СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Этимология имён собственных в произведениях А.С.Пушкина

Нажмите, чтобы узнать подробности

Выбор имен собственных для персонажей - это отношение автора к героям. А в сказочном произведении еще  отражение фантазии писателя. Вот почему так важно и интерено исследовать происхождеие имен собственных.

Просмотр содержимого документа
«Этимология имён собственных в произведениях А.С.Пушкина»

XVI Республиканский конкурс молодых исследователей «Ступень в науку»






Секция: «Литературоведение»









Тема: «Этимология имён собственных в произведениях А.С.Пушкина»























Автор работы:

Арсентьева Лера Сергеевна,

4 класс



Место выполнения работы:

МБОУ СОШ №11



Научный руководитель:

Черткоева Анна Владимировна,

учитель начальных классов









Владикавказ, 2018-2019 г.



Содержание



Введение………………………………………………………………………...3



Основная часть



Глава 1. Происхождение имён собственных в сказках А.С.Пушкина..5



Глава 2. Ономастическое пространство в «Сказке о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди» ……………………………………………….11



Заключение…………………………………………………………………….15



Список использованных источников…………………………….…………17


























































Введение



У каждого возраста свой Пушкин.

С.Я.Маршак



Вопрос, который привёл к появлению этой работы, возник у меня давно. Как и любой ребёнок, я любила читать сказки. Чем больше я их читала, тем больше знакомых героев или сюжетов встречала. Позже узнала, что похожие сюжеты в сказках разных народов называются «бродячими» сюжетами, вместе с ними соответственно «бродят» и герои этих сюжетов. Поэтому у каждого народа есть своя спящая красавица, гномы, говорящие коты в сапогах и т.д. И вот я встретилась со сказками, которые поразили меня своими неузнаваемыми героями. Их имена я встретила впервые: Елисей из «Сказки о мёртвой царевне и семи богатырях», царь Салтан, Гвидон, бабка Бабариха, Царевна-лебедь, Черномор из «Сказки о царе Салтане», Золотая  рыбка из «Сказки о золотой рыбке», Балда  из «Сказки о попе и работнике его Балде», Дадон из «Сказки о Золотом петушке» - всё это герои сказок Александра Сергеевича Пушкина.

Система литературных именований в совокупности и взаимодействии своих элементов отражает образ персонажа, формирует одновременно его характер, нацеливает на сравнение с именем персонажа народной сказки.

Именование персонажа является элементом, входящим в образную систему художественного произведения как особая стилистическая категория, которая формируется в результате творческого преломления семантических свойств лексики, выступающей в качестве номинации действующего лица. Система именований персонажей подвергается описанию, характеристике и довольно четкой классификации, помогает проследить эволюцию языковых и художественных явлений в рамках жанра, имеет набор определенных функций. Стилистическая роль именования заключается в том, что оно, оказываясь семантическим центром частного контекста, становится средством художественного обобщения.

Интерес к фольклору, то есть к устному народному творчеству, возник у Пушкина рано. Ещё в детстве его интересовали сказки и песни няни Арины Родионовны, которая обладала замечательным мастерством сказительницы. Очень рано Пушкин познакомился со сборниками сказок и образцами их литературной обработки. Позднее, в период южной и Михайловской ссылок, он тщательно собирает и изучает произведения устного творчества – песни, сказки, пословицы, легенды и этнографические  документы. В 1824 году осенью в письме к брату Л.С.Пушкину поэт пишет: «Вечером слушаю сказки и вознаграждаю тем недостатки проклятого своего воспитания. Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!» [4, с.16] Народные корни «проросли» в сказках А.С.Пушкина.  Его сказочные произведения представляют авторскую обработку широко имеющих хождение в народе сюжетов. Но талант Пушкина не только в том, что он облёк старинные сюжеты в  простой, легко запоминающийся стих, но и в том, что он не мог не привнести в эти сюжеты своих новинок. Ноу-хау А.Пушкина – имена героев сказок.

Проблема, над которой я хотела бы подумать в этой работе, заключается в ответе на вопрос: «Придумал А.С.Пушкин эти имена сам или они были навеяны ему русским языком, русской культурой?»

Цель данной работы – анализ происхождения собственных имён из пушкинских сказок и установление их связи или отсутствия связи с русским народным языком и русской культурой.

Для достижения данной цели мы поставили следующие задачи:

  1. Уточнение содержания основных понятий ономастики (Ономастика, Антропоним, Топоним, Зооним, Ономастическое пространство).

  2. Исследование происхождения антропонимов, топонимов и зоонимов в сказках А.С.Пушкина.

  3. Сопоставление этимологического пространства русских народных сказок и сказок Пушкина.

  4. Выявление роли ономастического пространства «Сказки о царе Салтане…»

  5. Выявление художественной роли антропонимов и топонимов в «Сказке о царе Салтане…»

Приемы исследования: анализ и синтез; индукция; дедукция; аналогия.

Объект исследования: сказки А.С.Пушкина, написанные с 1830 по 1834 год.

Творчество Пушкина – это всеобщее достояние, поэтому любая, даже самая маленькая находка всегда интересна. Мы – читатели XXI века, наше восприятие – это уже восприятие нового поколения россиян, родившихся в период научно-технической революции, в век Интернета, информационных технологий. Так что изучение творчества Пушкина актуально во все времена.

Писательская биография Александра Сергеевича Пушкина была интересна многим критикам и писателям. Подспорьем при написании данной работы стали труды С.Я. Маршака, [6], известного детского писателя, статьи А.А.Ахматовой, [1], великой русской поэтессы, труд Чернышёва В.И. (одного из пушкинистов), [9], названный «Имена действующих лиц в сказках Пушкина» и некоторые другие источники.



































Глава 1. Происхождение имён собственных в сказках А.С.Пушкина

Несомненный интерес представляет этимология собственных имен. Занимаясь данной проблемой, ученые установили, что онимы могут генетически восходить как к нарицательным, так и собственным именам. Однако не каждое нарицательное имя в равной степени может стать собственным. Изучение имён собственных – очень увлекательное занятие. Ведь в ономастических исследованиях используются данные литературоведения, археологии, истории, биологии, психологии, философии, логики и т.д. Но всё-таки ономастика является разновидностью лингвистики, потому что имя - это слово, развивающееся по законам языка.

Имена собственные используются для обозначения широкого и разнообразного круга предметов, явлений и понятий.

Выбор имён собственных для героев, места действия в художественном произведении – это отношение автора к героям, событиям. А в сказочном произведении это ещё и отражение фантазии писателя, его мечты о чём-то прекрасном или насмешки над чем-то некрасивым, несправедливым («Сказка ложь, да в ней намёк…»).

Вот почему так интересно и важно исследовать историю происхождения имён собственных в пушкинских сказках.

Мы в нашем исследовании остановились лишь на 5 произведениях, наиболее известных именно как «сказки Пушкина». Именно они и составили корпус текстов для исследования.

Это сказки:

«Сказка о попе и работнике его Балде» (1830),

«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди» (окончена в 1831),

«Сказка о рыбаке и рыбке» (1833),

«Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» (1833),

«Сказка о золотом петушке» (1834) [7] .

Нас интересовало, какие имена собственные упоминаются в этих произведениях. Оказалось, что перечень сказочных онимов у Пушкина не так уж и велик.



«Сказка о попе и работнике его Балде»

Балда – имя работника, главного героя (антропоним)



«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»

Салтан – имя царя, главного героя (антропоним)

Гвидон – имя князя, сына главного героя (антропоним)

Лебедь – имя героини, царевны (антропоним)

Черномор – имя героя, главного морского витязя – «дядьки» (антропоним)

Бабариха – имя героини, родственницы царя Салтана (антропоним)

Окиян – название моря или океана (топоним)

Буян – название острова (топоним)



«Сказка о рыбаке и рыбке»

Окиян-море – название моря или океана (топоним)



«Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»

Елисей – имя королевича (антропоним)

Чернавка – имя девушки-служанки (антропоним)

Соколко – кличка собаки (зооним)



«Сказка о золотом петушке»

Дадон (в некоторых изданиях – Додон) – имя царя, главного героя (антропоним)

Шамаханская царица – имя героини (антропоним, но можно рассматривать и как топоним в значении «царица какого царства, какой земли – Шамахана (Шамахани)»).



Итак, всего Пушкин использовал в сказках 14 онимов. Из них:

Антропонимов – 10 (6 мужских и 4 женских имени);

Зооним –1;

Топонимов – 3, при этом два из них являются вариантами друг друга (Окиян и Окиян-море).



Мы видим, что проще всего выяснить этимологию единственного зоонима и двух топонимов.

Соколко – довольно традиционная в славянских языках кличка животного, этот оним встречается и в русских народных сказках в качестве клички не только собаки, но и коня. Слово «сокол» общеславянского происхождения: согласно словарю Фасмера, имеется во всех славянских языках [9].

Топоним Окиян также является славянским фольклорным заимствованием, причём не обязательно из сказок Арины Родионовны. В словаре Фасмера отмечается как древнерусское и старославянское, имеется вариант киян-море [9]. Многие заговоры, отражавшие языческую картину мира, начинались со слов: "На море на Окияне, на острове на Буяне…»

Поэтому и название острова Буян Пушкин воспринял из русского фольклора. В древнерусском языке так именовали высокое место, холм, бугор, а также возвышенное место для богослужения. Так могли называть и гору на острове, возвышавшуюся среди пучины в море. В северно-русских говорах Буян также связан с водой, морем. Напрашивается сравнение с современным словом "буй", которым обозначают сигнальный маячок, возвышающийся над водой.

В.Даль указывал на то, что в древности словом Буян называли пристань, торг, возвышенность. В статье на слово «буйный» читаем: «Буян – майдан, вокруг открытое, возвышенное место; площадка, просторная прогалина, площадь торговая, базар, рынок, торжок, толчок. Буян – пристань рыночная, место выгрузки товаров, особенно пеньки, льна, кожи, масла, сала» [3,с.138]. В русском фольклоре образ острова-Буяна широко распространён, например, в русских народных сказках о Жар-птице, о молодильных яблоках и т.д.

Этот остров существует на самом деле. Его настоящее название – Руян. Так назвали его древние славяне, жившие в этих местах ещё в V –VI веках нашей эры. Это название образовалось от славянского слова «рог», «острие» и связано с внешним обликом острова: высокий каменистый мыс действительно напоминает рог. Имя Руян получило в народе поэтический эпитет Буян. Так что и это слово общеславянского происхождения. Другой вариант топонима имеет «германский» облик: Рюген, потому что память о древнем русском острове Руяне сохранялась и после того, как он попал под датское и шведское, то есть «немецкое» господство. В настоящее время остров находится на территории Германии, насчитывает почти 100 тысяч жителей. Это остров рыбаков и земледельцев, а также курортный центр [8, с.136].

Очень интересно проследить этимологию антропонимов в пушкинских сказках.

Балда. Примечательно, что это вовсе не имя, а тяжёлый набалдашник, шишка, нарост, толстое корневище, дубина, большой молот, кувалда. Имя работника – Балда – не носит оттенка порицания, что вступало бы в противоречие со всем содержанием сказки, а употреблено в первоначальном народном значении. В Нижегородской губернии, где находится пушкинское Болдино, это «лесная кривулина, толстое корневище, палица, дубина» (словарь Даля) [3,с.790]. Согласно этимологическому словарю Фасмера, слово «балда» произошло из тюркского «balta» - «топор»[9, с.34]. Итак, это имя тюркского происхождения.

Салтан. Это имя пришло в древнерусский язык из тюркского (султан – властитель, это слово является синонимом русского слова «царь», и сейчас оно есть в современном русском языке) [9, с.320]. Имя царя Пушкин воспринял у Арины Родионовны, превратив её «Султана Султановича, турецкого государя» в сказочного Салтана. Его имя хорошо сочеталось с многозначительной присказкой – «мимо острова Буяна в царство славного Салтана». Интересно, что в словаре М.Фасмера есть оба слова: и «султан» (арабско-турецкое происхождение), и «салтан» (через турецкий из арабского языка)[9,Т.4, с.32]. Это слово тоже тюркского происхождения.

Гвидон. Здесь несколько вариантов. Возможно, это имя заимствовано из итальянского Гуиттоне, которое, в свою очередь, образовалось из древнегерманского Видо («лес, лесной, живущий в лесу») [9,Т.1 с.123]. Интересно, что и французское Vitte происходит от древнегерманского Guitte («живущий в лесу»). Вероятно, связано оно и с именем Святовит, раз после крещения имя заменившего его христианского святого писалось Saint Vitus.

В своё время была высказана версия, что имя Гвидон восходит к кельтскому друидическому Гвидд, Говидд. [8, с.90] Но более интересна лингвистическая связь имени Гвидон с именем Витт (от сев. Wit, Wiett - белый, светлый, светловолосый).

Некоторые исследователи считают, что имя Гвидона Пушкин заимствовал из сказания о Бове-королевиче. В России Бова-королевич был популярен как персонаж лубочных картинок. Легенда о Бове повествует о «добром короле Гвидоне», которого обманом умертвил коварный король Додон, захвативший власть в его стране». Пушкин хорошо знал этого героя, так как его ранняя поэма называлась «Бова».

Итак, имя Гвидон скорее всего германского происхождения.

Бабариха. Суффикс –их- и окончаниеуказывают, что это женское имя, в разговорном варианте обозначающее именование по мужу (типа «Иваниха – жена Ивана, Федориха – жена Фёдора и т.д.»). В таком случае как же звали мужа этой женщины? Скорее всего, Бабар или Баба. Возможно, это имя произошло от древнерусского Бабур («гриб строчок») или Бабура («мотылек» или «головастая рыбка») [8, с.78].

Многие исследователи считают, что это имя заимствовано из сборника Кирши Данилова, из шутливой песни о дурне:

Добро ты баба,
Баба-Бабариха,
Мать Лукерья…[3].

Интересно, что это имя встречается в словаре Даля. В статье «Баба» читаем: «Бабариха шуточн. баба, женка, женщина; баба-бабариха, в сказках»[3,с.33]. Поскольку словарь Даля был создан гораздо позже, чем сказка Пушкина, полагаем, что Владимир Иванович Даль позаимствовал это выражение у поэта.

Так что можно предположить, что слово «бабариха» образовано от слова «баба». В этимологическом словаре М.Фасмера у этого слова 2 значения: существительное женского рода «баба, бабушка» славянского происхождения (украинский, русский, старославянский, словенский, болгарский варианты звучат одинаково), а существительное мужского рода «баба, бабай» заимствовано из турецкого, в котором обозначает «отец, дед»[9, Т.1, с.65]. То есть Бабариха – жена «Бабы». Это более логично связано с тюркским происхождением имени Салтан, ведь в сказке «сватья баба Бабариха» ни кто иная, как … бабушка Гвидона, а значит, мать Салтана: «Чуду царь Салтан дивится,/ А царевич хоть и злится,/ Но жалеет он очей/ Старой бабушки своей…»[7, с.696].

Но у нас есть и ещё одно предположение. Древнерусское слово «варвар» (разрушитель, чужеземец) произошло от греческого barbarous [б а р б а р о с]. Оно созвучно имени Бабариха и по логике опять-таки связано с чужеземным, враждебным существом.

Также у Фасмера мы встретили слово «бабр» (ягуар), которое произошло от персидского «babar» (БАБАР), а означает оно «дикое животное из семейства кошачьих»[23]. Есть это слово и у Даля: «полосатый, королевский, царский тигр», синоним слова «лютый» [10,с. 35]. На наш взгляд, поведение Бабарихи в сказке иногда очень даже напоминает повадки злой кошки.

Вывод: это имя тюркского происхождения.

Лебедь. Она – поэтический образ прекрасной девы из русского фольклора, которая возникает из глубины морских вод и белоснежной морской пены. На удивительной картине Михаила Александровича Врубеля Царевна Лебедь предстаёт перед нами в туманном, белокрылом одеянии утренней Царицы Зари-Зоряницы, величаво выплывающей из тьмы ночи, или сияющей вечерней Царицы, уходящей в ночную тьму и бросающей свой прощальный взгляд, полный грусти и доброты. В прекрасном образе юной Девы воплощён символ русской девичьей красоты, величия и таинственной прелести русских сказочных красавиц.

Черномор. Имя этого героя исследователи не объясняют, но, судя по тому, что он назван «морским дядькой», имя можно истолковать как сложное существительное с двумя корнями, образованное от словосочетания «Чёрное море». Согласно словарю Фасмера, у топонима «Чёрное море» греческое происхождение, хотя само слово «чёрный» пришло из праславянского языка [9,Т.4, с.321]. Учитывая способ словообразования, принятый в русском языке и славянское происхождение слова «чёрный», можем считать, что имя Черномора общеславянского происхождения.

Елисей. Некоторые учёные считают, что это имя из древнееврейского «элиша» ( Бог – спасение) [8,с.56]. В словаре Фасмера слово «елисей» не только собственное, но и нарицательное, означает «плут, льстец» и заимствовано из греческого. Кстати, у Даля тоже есть рязанское слово «елесить», то есть «льстить, угодничая» [3, с. 518].

Чернавка. Образовано от Чернава из древнерусского «чёрная» по типу Купава, Любава и т.д.. Это могло быть защитное имя, якобы оберегавшее ребёнка от злых сил. В исследовании В.И. Чернышёва «Имена действующих лиц в сказках Пушкина» отмечено, что «девушка-чернавушка» как обозначение служанки используется в былинах и сказках [3,c.129,130]. Смысл слова изменяется: если в былинах «чернавка» означает «черноволосая», а иногда и «чиганочка» (цыганочка), то в более поздних сказках это уже означает «замарашку», а затем «чернь, то есть девушку из простонародья, крестьянку» [3, c. 130, 131, 132]. Как бы то ни было, имя древнерусского происхождения.

Дадон (Додон). Все исследователи сходятся в том, что это имя Пушкин заимствовал из повести о Бове-королевиче в сборнике Кирши Данилова. Это отмечает, например, ещё в 1908 году В.И.Чернышёв, называя царя Додоном [10,c.132]. Мы обратились к «Толковому словарю живого великорусского языка» В.И. Даля и увидели, что у него есть оба варианта: «дадон – неуклюжий, нескладный, несуразный человек» [3,c.414], «додон – нескладный, несуразный человек» [3,с.452], то есть это практически одно и то же. В словаре Фасмера тоже есть оба эти слова, источником обоих названа повесть о Бове-королевиче. Разница только в значении: «дадон – неуклюжий человек», «Додон – имя богатыря в русском народном творчестве; франко-итальянское Dodo – имя отца Бовы» [9, Т.1, с.54]. Поэтому можно считать, что имя германского происхождения.

Шамаханская (Шемаханская) царица. Здесь тоже имеются различные варианты толкований. Вообще, этот оним можно назвать антропонимом только условно. Ведь это не имя, а скорее название территории, на которой правит царица. В словаре Фасмера указаны 4 варианта названия одной и той же территории: «Шемаха», «Шамаха» (упоминания 17 века), «Шамахея», «Шамахейская земля» (14 век). Всё это производные от названия известного своим шелководством города Шемаха, столицы Ширванского ханства на территории современного Азербайджана. Известно, что Пушкин сразу остановился на эпитете «ШАмаханская» – в черновиках сказки нет иных вариантов. То есть царица – родом из Шамахи или правительница Шамахи. Этой версии придерживаются многие исследователи, в том числе и известная поэтесса Анна Ахматова, автор статьи «Последняя сказка Пушкина» [7]. «За» эту версию и тот факт, что шатёр у царицы – шёлковый.

Конечно, трудно точно сказать, чем же всё-таки на самом деле руководствовался Пушкин, когда выбирал имя своей героине. Для нас важно, что поэт многое знал о Востоке, в том числе и о Средней Азии, использовал самые разные источники.

Поэтому в любом случае можно считать, что и это имя тюркского происхождения.



Итак, всего Пушкин использовал в пяти сказках 14 онимов, в том числе антропонимов – 10 (6 мужских и 4 женских имени); зооним –1; топонимов – 3. С точки зрения этимологии распределение следующее. Единственный зооним и все топонимы имеют общеславянское происхождение, их варианты широко представлены в славянских языках и произведениях русского устного народного творчества. Среди 10 антропонимов 4 – тюркского происхождения (Балда, Салтан, Бабариха, Шамаханская царица); 2 – германского происхождения (Гвидон, Дадон); 1 – греческого происхождения (Елисей); 3 – общеславянского и древнерусского происхождения (Лебедь, Черномор, Чернавка).

Исконные значения слов, от которых образованы имена, связаны либо с особенностями места проживания, либо с внешними качествами, либо с чертами характера. Выбирая имена героям, Пушкин хорошо знал и русский фольклор, и западноевропейскую литературу, и восточные легенды, и народные (диалектные) слова и выражения. Не случайно некоторые слова попали потом в «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля именно в том значении, в каком использует их Пушкин (например, Дадон, Балда, Бабариха и другие имена).

Таким образом, антропонимы, топонимы и зоонимы в сказках Пушкина олицетворяют время (старину), страну (Восток, Русь, Запад) и характер героев (добродушный, простой, завистливый, злобный и т.д.) Благодаря необычному звучанию имён создается образ старины, далёкой древности, это заставляет читателя поверить авторскому вымыслу.



































































Глава 2. Особенности ономастического пространства в

«Сказке о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»



Слушая сказки Пушкина, мы с малых лет учимся ценить чистое, простое, чуждое преувеличения и напыщенности слово.

С.Я.Маршак

Все онимы, то есть имена собственные, встречающиеся в художественном тексте, объединены в ономастическое пространство.

Ономастическое пространство может быть разделено на своеобразные секторы, внутри которых выделяют отдельные зоны или поля. «Поле» в ономастике - «часть ономастического пространства, содержащая онимы определенного вида» [8, С.34]. В нём могут быть выделены антропонимы, топонимы, зоонимы, астронимы и т.д. То есть в состав ономастического пространства входят именования людей, животных, растений, народов, географических объектов, различных предметов, в действительности никогда не существовавших, а известных нам из сказок и мифов, созданных фантазией человека.

Ономастическое пространство текста – это имена собственные в их взаимодействии. Оно помогает выявить связи, отношения между героями, распознать скрытые смыслы. Ведь каждое имя, название в произведении – это уже обозначение чего-либо: характера, социального положения, национальности героя; местоположения, размеров города и т.д. Имя героя – важнейший знак, который раскрывает авторские тайны по мере того как мы читаем произведение.

Попробуем разобраться в особенностях ономастического пространства одной сказки Пушкина. Мы привыкли считать, что Пушкин записал сказки со слов няни. Действительно, в Михайловском Пушкин обратился к фольклорным материалам, и неисчерпаемым источником народного вдохновения стала для него няня Арина Родионовна [4, с.154]. Известно, что с её слов Пушкин записал несколько сказочных сюжетов. Первым в его тетради был текст, положенный в основу «Сказки о царе Салтане», которая и открывала цикл пушкинских сказок. Д.Д.Благой пишет: «Краткая запись сюжета была сделана Пушкиным ещё в Кишинёве в 1822 г. В 1824 г. он снова, гораздо подробнее, записал его со слов няни. В 1828 г. Пушкин начал перелагать эту запись в стихи, но написал только первые 14 стихов…Полностью сказка была написана только в 1831 г. в порядке творческого соревнования с В.А.Жуковским, который написал в это время сказки «О спящей царевне» и «О царе Берендее»»[7, с.790].

У Пушкина мы имеем три записи данного сюжета. Одна относится к 1824 году и находится среди записей, известных под условным названием „Сказок Арины Родионовны“, другая в кишинёвской тетради 1822 г. и третья в тетради 1828 г., как прозаическое изложение стихотворного начала. Текст кишинёвской тетради имеет следующее содержание: „Царь не имеет детей. Слушает трех сестер: когда бы я была царица, то я бы [выстроила дворец] всякий день и пр.... Когда бы я была царицей, завела бы... На другой день свадьба. Зависть первой жены; война, царь на войне; [царевна рождает сына], гонец etc. Царь умирает бездетен. Оракул, буря, ладья. Избирают его царем — он правит во славе — едет корабль — у Салтана речь о новом государе. Салтан хочет послать послов, царевна посылает своего поверенного гонца, который клевещет. Царь объявляет войну, царица узнает его с башни“. Запись очень схематична. В записи 1828 г. появляется уже всем знакомое:

[Три девицы под окном]

Пряли поздно вечерком

Если б я была царица

Говорит одна девица

То на весь народ одна

Наткала б я полотна…

Помимо сказок Арины Родионовны, исследователи называют другие источники этой сказки. Например, у С.П.Бойко доказано, что произведение итальянского автора 16-го века Джованфранческо Страпаролы «Сказка о Кьяретте и её детях» предвосхитила «Сказку о царе Салтане» [2,с.36,171,256]. К тексту Страпаролы очень близок французский перевод «Тысячи и одной ночи», сделанный в 1704-1717 годах, который бесспорно был известен Пушкину – знатоку французского языка и литературы.

Очень любопытно, что ни в одном из этих источников, как ни в одной пушкинской записи, нет образа царевны Лебеди. Этот образ отсутствует обычно и в русских фольклорных редакциях данного сюжета. Многие считают даже, что образ царевны Лебеди изобретен Пушкиным и что в создании его отразилось личное чувство Пушкина к жене. Однако этот образ Пушкин мог встретить в целом ряде известных ему книжных источников. «Дева с золотой звездой во лбу» - любимый образ западноевропейского фольклора, встречается он и в сказках братьев Гримм.

Значит, источниками произведения Пушкина могли служить не только сказки Арины Родионовны, но и несколько книг западноевропейских авторов. Это очень важно для понимания «Сказки о царе Салтане…»

С.П.Бойко пишет: «Радостная, многоцветная, переливающаяся, как перо жар-птицы, «Сказка о царе Салтане…» [2,с35]. Это история, в которой мало рассказывается про печальные вещи, например, про тоску отца по сыну и сына по отцу, и много – про то, как легко и быстро исполняются все желания хорошего человека». Принято также считать, что это сказка о счастливой семье, которая, пройдя через многие испытания, всё-таки благополучно воссоединяется. На самом деле в этой сказке гораздо больше тем.

Рассмотрим, как с помощью ономастического пространства сказки можно проследить одну из таких тем.

В этой сказке, как мы уже писали, 7 имён собственных – половина всех онимов в сказках Пушкина. Среди них антропонимы тюркского происхождения Салтан, Бабариха, антропоним германского происхождения Гвидон, а также 4 имени, имеющих славянское происхождение: антропонимы Лебедь, Черномор, топонимы Окиян и Буян. Таким образом, именно в этой сказке самое большое ономастическое пространство по сравнению с другими сказками.

В нём можно выделить два «поля»: «поле» антропонимов (их 5) и «поле» топонимов (их 2).

Топоним Окиян на самом деле обозначает либо океан (вероятно, Атлантический?), либо, скорее всего, несколько морей. У древних славян, как мы выяснили, любое крупное водное пространство именовалось Окиян-море. Этот Окиян разделяет два царства: «царство славного Салтана», которое находится на востоке, и остров Буян (древнеславянский Руян, нынешний германский Рюген), который находится на западе.

В «царстве» живёт сам царь Салтан, чьё тюркское имя очень напоминает о турецких султанах, и его мать Бабариха, жена «Бабы» (по-турецки «отца»), поведением весьма похожая на «бабара» (по-турецки «лютого царского тигра»). То есть перед нами явно восточное государство, как-то связанное с Турцией.

На острове Буяне (Руяне-Рюгене), который находится «за морем», правит князь Гвидон. Имя у него германское (германско-кельтско-французское), но немаловажно напомнить, что князь САМ дал себе имя: «В тот же день стал княжить он/ И нарекся: князь Гвидон». Однако его княжество явно славянское: с православными «златоглавыми церквами», «иконой чудотворной», с древнерусскими «теремами» и «палатами»; сам князь назван богатырём; героиня славянских сказок Лебедь является его женой и верной помощницей; а охраняют («дозором обходят») остров витязи-богатыри и Черномор – тоже славяне (имена Лебедь и Черномор – общеславянского происхождения).

Видимо, в основе сказки лежало древнее предание об островном государстве, состоявшем из города-крепости, которое охранялось береговой стражей и вело международную торговлю. «Мимо острова Буяна» на восток, «в царство славного Салтана», плывут сказочные купцы. А в действительности перед нами описание известного торгового пути «из варяг в греки», начинавшегося в варяжских землях и ведшего до Константинополя. В образе «царства Салтана» можно почувствовать намёк на Византийскую империю, находившуюся с 1453 года под властью турецкого султана. Но Пушкин напоминает и об истории Древней Руси, о Киевском княжестве, о варяжских предках. При этом в его сказке «турки» совсем не агрессивны по отношению к западным соседям, хотя вообще-то царь Салтан – храбрый воин: «Между тем как он далёко/ Бьётся долго и жестоко…» Но с Гвидоном Салтан не враждует с самого начала. Гвидон передаёт царю «поклоны», а Салтан трижды заявляет: «Чудный остров навещу,/ У Гвидона погощу». Гвидон знает, что царь – его отец, даже узнаёт его корабли: «Посмотрите вы туда:/ Едет батюшка сюда». Царь же понимает, что отыскал сына, только когда «глядит – и узнаёт» его мать: «Что я вижу? Что такое? Как!» Эта новость для царя – огромная радость: «обнимает он царицу,/ И сынка, и молодицу», и даже на радостях прощает своих раскаявшихся злых родственниц – Бабариху, ткачиху и повариху. В конце сказки все объединяются: «И садятся все за стол;/ И весёлый пир пошёл…»

Нам кажется, что поэтическое «родство» отца и сына – правителей (подчёркнутое именами Салтан и Гвидон Салтанович) намекает на связи острова Буяна (Руяна-Рюгена) с Византией (Константинополем). Кстати, находки римских и византийских вещей неоднократно делали на острове археологи [2, с.144].

Антропонимы и топонимы сказки имеют тюркское, германское и славянское происхождение, то есть в именах героев и географических названиях объединены Восток, Запад и Русь. Пушкин выражает надежду на установление мирных, братских, доброжелательных отношений между людьми разных стран и напоминает, что на самом деле у разных народов гораздо больше общего и родственного, чем кажется на первый взгляд.

Так с помощью ономастического пространства сказки мы сумели увидеть один из её смыслов, далеко не самый явный на первый взгляд.

Если сравнить ономастическое пространство сказки Пушкина и русских народных сказок, то можно увидеть явное различие. Имена героев раскрывают какую-то одну главную черту: Василиса Премудрая, Елена Прекрасная, Иванушка-дурачок. К тому же эти имена переходят из сказки в сказку: события разные, а героев зовут всё так же (примеры: «Морозко», «Сказка о Жар-птице», «Царевна-лягушка» и т.д.) В сказках Пушкина каждый герой индивидуален и неповторим, у него свой, особый характер.






































Заключение

Выбор имени для новорождённого ли человека, для героя ли литературного произведения всегда сложен. Родители и авторы хотят, чтобы выбранное имя отображало ту сущность человека, которую они хотели бы видеть в нём. А.С.Пушкин тоже наделил героев определенными именами не случайно. Имя персонажа в художественном тексте служит средством художественного обобщения и может считаться особой стилистической категорией.

В результате исследования мы пришли к следующим выводам:

  1. Особенностью антропонимов народных волшебных сказок является их обобщающий характер. Он проявляется в способности именовать не отдельного человека, а тип героя: не только обозначать, но и характеризовать его, раскрывать то или иное его свойство и условно превращаться в нарицательное обозначение. Поэтому одни и те же имена переходят из сказки в сказку.

  2. Имена сказочных персонажей (Елена Прекрасная, Василиса Премудрая, Марья Моревна, царь Берендей, Иванушка-дурачок, Иван-царевич, Емеля и т.д.) отражают культурно-исторические корни народа, этимология имен собственных - индивидуальную авторскую картину мира.

  3. Пушкин использовал в пяти сказках 14 онимов, в том числе антропонимов – 10 (6 мужских и 4 женских имени); зооним –1; топонимов – 3. Единственный зооним и все топонимы имеют общеславянское происхождение, их варианты широко представлены в славянских языках и произведениях русского устного народного творчества. Среди 10 антропонимов 4 – тюркского происхождения (Балда, Салтан, Бабариха, Шамаханская царица); 2 – германского происхождения (Гвидон, Дадон); 1 – греческого происхождения (Елисей); 3 – общеславянского и древнерусского происхождения (Лебедь, Черномор, Чернавка).

  4. Исконные значения слов, от которых образованы имена, связаны либо с особенностями места проживания, либо с внешними качествами, либо с чертами характера. Выбирая имена героям, Пушкин хорошо знал и русский фольклор, и западноевропейскую литературу, и даже народные (диалектные) слова и выражения. Не случайно некоторые слова попали потом в «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля именно в том значении, в каком использует их Пушкин (например, Дадон, Балда, Бабариха и другие имена).

  5. Антропонимы, топонимы и зоонимы в сказках Пушкина олицетворяют время (старину), страну (Восток, Русь, Запад) и характер героев (добродушный, простой, завистливый, злобный и т.д.) Благодаря необычному звучанию имён создается образ старины, далёкой древности, это заставляет читателя поверить авторскому вымыслу.

  6. В «Сказке о царе Салтане…»7 имён собственных – половина всех онимов в сказках Пушкина. Среди них антропонимы тюркского происхождения Салтан, Бабариха, антропоним германского происхождения Гвидон, а также 4 имени, имеющих славянское происхождение: антропонимы Лебедь, Черномор, топонимы Окиян и Буян. Таким образом, именно в этой сказке самое большое ономастическое пространство по сравнению с другими сказками. В нём можно выделить два «поля»: «поле» антропонимов (их 5) и «поле» топонимов (их 2).

  7. Антропонимы и топонимы «Сказки о царе Салтане…» имеют тюркское, германское и славянское происхождение, то есть в именах героев и географических названиях объединены Восток, Запад и Русь. Благодаря этимологическому анализу имен собственных можно проследить важнейшую мысль произведения: Пушкин выражает надежду на установление мирных, братских, доброжелательных отношений между людьми разных стран и напоминает, что на самом деле у разных народов гораздо больше общего и родственного, чем кажется на первый взгляд.

«У каждого возраста свой Пушкин», - сказал как-то Самуил Яковлевич Маршак. Это очень верно. Верно и то, что любой человек возвращается к поэзии Пушкина и по-новому уже воспринимает его творчество, и снова открывает для себя что-то новое и неведомое.



































Список использованных источников:



  1. Ахматова А.А. Последняя сказка Пушкина// Анна Ахматова. О Пушкине. Статьи и заметки. – Л., 1977.

  2. Бойко С.П. В волшебной пушкинской стране. – Ставрополь, Сервис-школа, 1999.

  3. Даль В.И.Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т.- М.: Рус.яз – Медиа, Дрофа, 2008.

  4. Зуева Т.В. Сказки Пушкина. – М.: Просвещение, 1989.

  5. Карпенко М.В. Ономастика в художественной литературе // Ономастика.

Проблемы и методы. / Отв. ред. А.В. Суперанская. М., 1976.

  1. Маршак С.Я. Заметки о сказках Пушкина// // Пушкин в школе. – М.: Просвещение, 1978.

  2. Пушкин А.С. Избранные сочинения. В 2 т. Т.1. – М.: Б-ка классики, 1980.

  3. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М., 1973.

  4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т. – М.: Прогресс, 1986.

  5. Чернышёв В.И.Имена действующих лиц в сказках Пушкина. Пушкин и его современники. – СПб., 1908. Вып.4 .














18