СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

ФОС практического задания по английскому языку "Перевод профессионального текста" для специальности 21.02.04 Землеустройство (базовая подготовка) ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ I ТУРА Всероссийской олимпиады профессионального мастерства

Нажмите, чтобы узнать подробности

 Практическое задание по английскому языку "Перевод текста профессиональной направленности для специальности 21.02.04 Землеустройство", с критериями оценивания данной работы.

Просмотр содержимого документа
«ФОС практического задания по английскому языку "Перевод профессионального текста" для специальности 21.02.04 Землеустройство (базовая подготовка) ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ I ТУРА Всероссийской олимпиады профессионального мастерства»

10


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное автономное образовательное

учреждение высшего образования

«КРЫМСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.И. Вернадского»

(ФГАОУ ВО «КФУ им. В. И. Вернадского»)


Техникум гидромелиорации и механизации сельского хозяйства

(филиал)

ФГАОУ ВО «КФУ им. В. И. Вернадского»

в пгт Советский










П А С П О Р Т

практического задания по английскому языку

"Перевод профессионального текста" для специальности

21.02.04 Землеустройство (базовая подготовка)

ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ I ТУРА

Всероссийской олимпиады профессионального мастерства



















Советский, 2017



Организация-разработчик Техникум гидромелиорации и механизации сельского хозяйства (филиал) ФГАОУ ВО «КФУ им. В.И. Вернадского в пгт Советский




Разработчик

Титаренко Инна Михайловна, преподаватель английского языка высшей квалификационной категории ________________ И.М.Титаренко



Рекомендовано методической комиссией социально-гуманитарных дисциплин (Протокол № 7 от 16 февраля 2017 года)

Председатель _______________ И.М.Титаренко










































Содержание, структура оценочного средства и процедура его применения.

Практическое задание 1 уровня включает «Перевод профессионального текста (сообщения)».

Задание «Перевод профессионального текста (сообщения)» позволяет оценить уровень сформированности:

-умений применять лексику и грамматику иностранного языка для перевода текста на профессиональную тему;

-умений общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные темы;

-способность использования информационно-коммуникационных технологий в профессиональной деятельности.

Задание по переводу текста с иностранного языка на русский включает 2 задачи:

-перевод текста, содержание которого включает профессиональную лексику;

-ответы на вопросы по тексту.

Объем текста на иностранном языке составляет (1500-2000) знаков.

Задание по переводу иностранного текста разработано на английском языке.

Содержание и уровень сложности предлагаемых участникам заданий соответствуют федеральным государственным образовательным стандартам СПО, учитывают основные положения соответствующих профессиональных стандартов, требования работодателей к специалистам среднего звена.



Система оценивания выполнения задания

Оценивание конкурсного задания "Перевод профессионального текста" осуществляется следующим образом:

1 задача-перевод текста-5 баллов;

2 задача- ответы на вопросы-5 баллов.

Критерии оценки 1 задачи письменного перевода текста

Критерии оценки

Количество баллов

1

Качество письменной речи

0-3 балла

2

Грамотность

0-2 балла



По критерию "Качество письменной речи" ставится:

3 балла- текст перевода полностью соответствует содержанию оригинального текста; полностью соответствует профессиональной стилистике и направлениям текста; удовлетворяет общепринятым нормам русского языка, не имеет синтаксических конструкций языка оригинала и несвойственных русскому языку выражений и оборотов. все профессиональные термины переведены правильно. сохранена структура оригинального текста. перевод не требует редактирования.

2 балла- текст перевода практически полностью (более 90 % от общего объема текста)- понятна направленность текста и его общее содержание соответствует содержанию оригинального текста; в переводе присутствуют 1-4 лексические ошибки; искажен перевод сложных слов, некоторых сложных устойчивых сочетаний, соответствует профессиональной стилистике и направленности текста; удовлетворяет общепринятым нормам русского языка, не имеет синтаксических конструкций языка оригинала и несвойственных русскому языку выражений и оборотов. Присутствуют 1-2 ошибки в переводе профессиональных терминов. Сохранена структура оригинального текста. Перевод не требует редактирования.

1 балл- текст перевода лишь на 50 % соответствует его основному содержанию: понятна направленность текста и общее его содержание; имеет пропуски; в переводе присутствуют более 5 лексических ошибок; имеет недостатки в стиле изложения, но передает основное содержание оригинала, перевод требует восполнения всех пропусков оригинала, устранения смысловых искажений, стилистической правки.

0 баллов- текст перевода не соответствует общепринятым нормам русского языка, имеет пропуски, грубые смысловые искажения, перевод требует выполнения всех пропусков оригинала и стилистической правки.



По критерию "Грамотность" ставится:

2 балла- в тексте перевода отсутствуют грамматические ошибки (орфографические, пунктуационные и др.);

1 балл- в тесте перевода допущены 1-4 лексические, грамматические, стилистические ошибки ( в совокупности);

0 баллов- в тексте перевода допущено более 4 лексических, грамматических, стилистических ошибок (в совокупности)

Критерии оценки 2 задачи

"Перевод профессионального текста(сообщения)"

(ответы на вопросы)

Критерии оценки

Количество баллов

1

Глубина понимания текста

0-4

2

Независимость выполнения задания

0-1



По критерию "Глубина понимания текста" ставится :

4 балла- участник полностью понимает основное содержание текста, умеет выделить отдельную, значимую для себя информацию, догадывается о значении незнакомых слов по контексту;

3 балла- участник не полностью понимает основное содержание текста, умеет выделить отдельную, значимую для себя информацию, догадывается о значении более 80 % незнакомых слов по контексту;

2 балла- участник не полностью понимает основное содержание текста, умеет выделить отдельную, значимую для себя информацию, догадывается о значении более 50 % незнакомых слов по контексту;

1балл- участник не полностью понимает основное содержание текста, с трудом выделяет отдельные факты из текста, догадывается о значении менее 50 % незнакомых слов по контексту.

0 баллов- участник не может выполнить поставленную задачу.

По критерию "Независимость выполнения задания" ставится:

1 балл-участник умеет использовать информацию для решения поставленной задачи самостоятельно без посторонней помощи;

0 баллов- полученную информацию для решения поставленной задачи участник может использовать только при посторонней помощи.



Продолжительность выполнения конкурсного задания

Рекомендуемое максимальное время, отводимое на выполнения задания "Перевод профессионального текста, сообщения "- 2 часа (академических).



Условия выполнения заданий. Оборудование

Для выполнения заданий «Перевод профессионального текста» необходимо соблюдение следующих условий:

-наличие аудитории, в которой проводится выполнение конкурсного задания и англо-русские словари;

Должна быть обеспечена возможность единовременного выполнения задания всеми участниками Олимпиады.





Практическое задание по английскому языку «Перевод профессионального текста»

Задача 1. Переведите приведённый ниже текст, используя словарь.

The basic directions of land use planning in Russia include:

-development of federal and regional forecasts, programmes of use and protection of land resources, a scheme of land use planning in view of town-planning, ecological, economic and other features of the territory;

- survey with establishment (restoration) on land the borders of administrative-territorial formations, the borders of land sites.

-drawing up new land use planning projects;

-delimitation of the land areas, establishment of borders and allotment of land sites in districts, registration of plans (drawings) of borders, preparation for the certificate of rights to the land sites;

-development of the projects for reclaiming the tilled soils, soil protection from water and wind erosion, mudflow, landslides, flooding, bogging, pollution by waste products of manufacture, chemical and radioactive substances, for improvement of agricultural lands, for development of new areas, preservation and increase of soil fertility;

-substantiation of borders accommodation and establishment of especially protected territories;

-fixing and change on district of city, country and rural settlements boundaries;

-conducting topographical, cartographical, soil, agrochemical, historical, cultural and other researching work;

- development of land use planning documents connected with estimation of resources, use and protection of land, preservation and development of historically used economic activities of small people and ethnic groups;

-drawing up maps and atlases of land resources conditions and use;

Land markets provide a mechanism for the allocation of ownership and use rights that is typically for the most valuable single class of asset in an economy. At the same time land use and sometimes land ownership have influences on other aspects of society's economic and noneconomic interest.

Land markets are made up of constantly developing portfolio of legal interests and transaction types. This portfolio of transaction types includes sale, rental, sharecropping and licenses, together with associated derivative transactions including mortages and mortage markets, and other real estate interest.


2. Ответьте на вопросы по тексту.


1. What does land market provide?

2. What are land markets made up of?

3. What does the portfolio of transaction types include?