Французский язык. Idiomes français. Французские идиомы, фразеологизмы.
- Ne rien savoir faire de ses dix doigts
Ne rien savoir faire de ses dix doigts дословно значит как «не знать, что делать с десятью своими пальцами». Это означает, что кто-то полностью бесполезен, или ленив, или и то, и другое одновременно.
Sauter du coq à l’âne буквально значит «перепрыгивать с петуха на осла» — или перепрыгивать от темы к теме при разговоре. Эта идиома может вам пригодиться, чтобы описать человека, за которым трудно уследить в разговоре, потому что он скачет с темы на тему, или же показать, что вы прекрасно понимаете, что говорите не в тему или резко меняете тему, но всё равно хотите сказать то, что только что пришло вам в голову.
Et, je saute du coq à l’âne mais…
Я понимаю, что я не в тему, но…
- La moutarde me/lui monte au nez
La moutarde me monte au nez буквально переводится как «горчица попала мне в нос», что значит, что я разозлился (а не принялся чихать, как могло бы показаться по логике вещей).
Quand elle se fait taquiner, on peut voir que la moutarde lui monte au nez!
Когда ее дразнят, вы можете видеть, как она злится!