СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Французский язык. Idiomes français. Французские идиомы, фразеологизмы.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Французский язык. Idiomes français. Французские идиомы, фразеологизмы.

  • Ne rien savoir faire de ses dix doigts

Ne rien savoir faire de ses dix doigts дословно значит как «не знать, что делать с десятью своими пальцами». Это означает, что кто-то полностью бесполезен, или ленив, или и то, и другое одновременно.

  • Sauter du coq à l’âne

Sauter du coq à l’âne буквально значит «перепрыгивать с петуха на осла» — или перепрыгивать от темы к теме при разговоре. Эта идиома может вам пригодиться, чтобы описать человека, за которым трудно уследить в разговоре, потому что он скачет с темы на тему, или же показать, что вы прекрасно понимаете, что говорите не в тему или резко меняете тему, но всё равно хотите сказать то, что только что пришло вам в голову.

Et, je saute du coq à l’âne mais…

Я понимаю, что я не в тему, но…

  • La moutarde me/lui monte au nez

La moutarde me monte au nez буквально переводится как «горчица попала мне в нос», что значит, что я разозлился (а не принялся чихать, как могло бы показаться по логике вещей).

Quand elle se fait taquiner, on peut voir que la moutarde lui monte au nez!

Когда ее дразнят, вы можете видеть, как она злится!