СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Фразеологизмы русского языка. Анализ басенного эпоса И.А. Крылова

Нажмите, чтобы узнать подробности

Анализ басенного эпоса И.А. Крылова. 

Просмотр содержимого документа
«Фразеологизмы русского языка. Анализ басенного эпоса И.А. Крылова»

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Центр образования имени александра атрощанка












Тема: "Фразеологизмы русского языка.

Анализ басенного эпоса И. А. Крылова ".












Выполнила:

ученица 7 «А» класса

Попова Снежана Алексеевна.


Научный руководитель:

Подгузова Елена Александровна,

учитель русского языка и литературы

Тверь, 2024




ОГЛАВЛЕНИЕ:

Введение…………………………………………………………….................…3
I. Теоретическая часть
1. 1 Определение фразеологизмов………………………………………….…..4
1.2. Источники происхождения фразеологизмов…………………….………..4
1.3. Типы фразеологических единиц и их признаки……………………….….5
II. И.А. Крылов – новатор басни……………………...........................……..8

2.1. Особенности басни И.А. Крылова ..............................................................9

2.2. Анализ фразеологизмов с точки зрения семантической слитности......................................................................................................…....11

III. Практическая часть....................................................................................17

Заключение…………………………………….……...............................…….19

Библиографический список................................................................................20

Приложение 1 .......................................................................................................21

Приложение 2 .......................................................................................................23



























ВВЕДЕНИЕ

Вешать можно на гвоздь
Полотенце и трость,
Лампу, плащ или шапку.
И верёвку, и тряпку…
Но никогда и нигде
Не вешайте носа в беде!
Ю. Коринец

Богатство русского языка заключается в его лексическом многообразии. Чтобы яснее передать свои чувства и образнее выразить мысль, мы используем фразеологизмы. Фразеологизмы, они же идиомы, афоризмы, крылатые выражения, появились с древних времен и придают речи живость, красочность и эмоциональность. Однако в современном мире мы наблюдаем упрощение грамматических конструкций и проникновение заимствованных слов.

Гипотеза: можно ли обратиться к наследию И.А. Крылова и использовать его мудрые изречения из басен для обогащения своего словарного запаса?

Цель моей работы: проанализировать фразеологизмы в баснях И.А. Крылова, определить их значение и структуру.

Для достижения указанной цели я поставила следующие задачи:

  1. изучить литературу по данной теме (произвести поиск необходимой информации о фразеологизмах);

  2. выяснить источники происхождения фразеологизмов;

  3. познакомиться с фразеологическими словарями русского языка;

  4. перечитать басни И.А. Крылова, найти фразеологизмы и определение их лексических значений и синтаксическую функцию.

Методы исследования: сбор материала, анализ научной литературы, систематизация информации, подготовка презентации проекта.

Для начала я решила узнать историю появления фразеологизмов, понять, как и для чего они возникли, разобраться в многообразии их видов и приоткрыть неизвестные мне страницы истории языка.

I . ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ


Определение фразеологизмов

 Фразеологизм (от греч. «фразис» - выражение) – это устойчивое выражение с самостоятельным значением.  Русский лингвист А.И.Ефимов писал: «Фразеологизмы – это перлы, самородки и самоцветы родного языка» [2]. Толкование значения, примеры употребления незнакомых слов и фразеологизмов можно найти в "Толковом словаре русского языка" С.И. Ожегова, в "Школьном фразеологическом словаре русского языка" В.П. Жукова. Существуют и красочные словари с иллюстрациями для самых маленьких - это "Весёлый фразеологический словарь" Е.В. Лаврентьевой. В «Словаре русского языка» Сергея Ожегова говорится, что фразеологизм — это «устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому». Проще говоря, фразеологизмы – это устойчивые словосочетания, которые не могут быть изменены без потери смысла. Одной из основных особенностей фразеологизмов является их трудность для перевода. Фразеологизмы имеют подчас переносное значение и часто непосредственно не связаны с значениями отдельных слов, которые их составляют.

Источники происхождение фразеологизмов

Эксперты выделяют такие источники происхождения фразеологизмов в русской культуре:

  Исконно русские, которые дошли до наших дней из истории и быта Древней Руси. Они возникли или на почве исторических событий (Казанская сирота: После завоевания Иваном Грозным Казани XVI веке казанским мурзам (князьям) пришлось прикидываться бедными и несчастными, чтобы добиться от нового хозяина поощрений и наград); или из-за культурно бытовых особенностей (заткнуть за пояс, сматывать удочки. Петр I в свое время передал основанную им ткацкую фабрику одному купцу – Ивану Затрапезникову. Фабрика изготовляла грубую и дешевую ткань. С тех пор о человеке в измятом, потрепанном и грязном платье говорят, что у него затрапезный вид); а также из литературных произведений на русском языке (человек в футляре из произведения А.П. Чехова; счастливые часов не наблюдают, «Горе от ума» А.С. Грибоедова)[5].

  Старославянские (как зеницу ока, не от мира сего. С красной строки: В древности книги писали на пергаменте особыми чернилами, а заглавные буквы новой строки писали киноварью (красной краской).

  Из разных профессий (сгущать краски: происходит от буквального значения «гуще накладывать краски на холст».

  Из мифологии (Ахиллесова пята – уязвимое место, нить Ариадны: с помощью клубка ниток, который дала Тесею Ариадна, он сумел после победы над чудовищем выбраться из лабиринта — жилища Минотавра. Или сизифов труд, то есть «бессмысленная работа». Из поэма «Одиссея» древнегреческого сказителя Гомера: царь Сизиф поднимал на гору валун, который, едва достигая вершины, постоянно скатывался вниз)

  • Также широкий пласт фразеологизмов пополняется из разговорной речи и лексики ограниченного употребления, то есть жаргонизмы, профессионализмы (карта бита, от азартных игроков мы переняли манеру говорить о ком - то, кто потерпел неудачу).

Типы фразеологических единиц и их признаки

В 1946 г. В.В. Виноградов опубликовал статью «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», в которой была предложена наиболее обстоятельная классификация фразеологизмов, которая и стала эталонной. Он выделил три типа фразеологических единицфразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения или идиомы – это неразложимые по смыслу фразеологические единицы, их значение не связано со значением отдельных слов, например: бить баклуши, попасть впросак, точить лясы, турусы на колесах, сломя голову и прочие. Часто в составе фразеологических сращений есть слова, которые самостоятельно уже не употребляются в современном русском языке: впросак (ставшее наречием сегодня изначально у существительного просак было конкретное значение, которое описал Даль: это пространство от прядильного колеса до саней, где крутится бечевка. Если попадешь туда концом одежи, волосами, то скрутит, и не выберешься)баклуши (так называли элементы популярной на Руси игры в городки. На земле расставляли деревянные палочки, сооружая из них разные фигуры. Это и назвали баклушами, по которым надо было бить битой). Основными признаками сращений являются неделимость, спаянность по смыслу и определенная роль в предложении. Примеры других идиом: с бухты-барахты, положа руку на сердце, содом и гоморра, из рук вон, шиворот-навыворот, на босу ногу, куда ни шло, средь бела дня, себе на уме, диву даться.

Фразеологические единства - это обороты, значение которых связано с переносным значением слов, из которых они состоят. Они отличаются образностью и вероятностью понимания значения в прямом и переносном смысле, а также возможностью вставки других слов между компонентами фразеологизма. Например, выражение лить воду на мельницу означает косвенную помощь. Это выражение также может использоваться с добавлением местоимений или прилагательных: "лить воду на свою/чью-то мельницу". Примеры других фразеологических единств: пускать пыль в глаза, держать камень за пазухой, плыть по течению, уйти в свою скорлупу, из пальца высосать, первая скрипка, точка замерзания, наклонная плоскость, центр тяжести, тянуть лямку, мелко плавать, зарыть талант в землю, водить за нос, мокрая курица и прочие.

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, значения которых полностью зависят от значений составляющих их слов, при этом одно из компонентов фразеологизма имеет так называемое связанное употребление. Рассмотрим на примере оборотов страх берет, зависть берет, злость берет в чем проявляется связанность употребления. Глагол брать сочетается не со всяким названием чувств, а лишь с некоторыми, например брать может тоска, раздумье, досада, злость, страх, ужас, зависть, охота, смех и др, но нельзя сказать удовольствие берет, радость берет. Аналогично: сгорать можно от стыда, от срама, от позора, от любви, нетерпения, зависти и др. Такое употребление глагола называется  фразеологически связанным. Связанным также будет употребление прилагательного щекотливый в оборотах  щекотливый вопрос, щекотливое дело. А с другими существительными, даже близкими по смыслу к словам вопрос и дело, прилагательное щекотливый вообще не сочетается. В таких фразеологизмах мы можем выделить постоянный член, который не меняется, это своеобразная основа выражения, и член переменный, т.е. способный варьироваться. Например, выражение слезно просить можно видоизменить как слезно умолять, значит слезно – это постоянный компонент, а умолять, просить и прочие интерпретации – переменные.

Несмотря на многообразие вариантов переменных членов, такие фразеологизмы требуют лишь определенного набора обозначений для сочетания. Они сохраняют относительную семантическую самостоятельность, проявляя свое значение в предельно замкнутом кругу слов. Как правило, такие выражения «дружат» со своими синонимами: затронуть чувство чести = задеть чувство чести.

Как и во фразеологических сращениях, многие слова, входящие в состав фразеологических сочетаний, вообще не имеют свободных значений и существуют в языке лишь в составе фразеологических единиц. Например, слова потупить, кромешный в современном русском языке функционируют только в составе фразеологических сочетаний: потупить взор, потупить глаза, кромешный ад, кромешная тьма. Однако свобода в сочетаемости компонентов делает подчас возможной синонимическую замену этих компонентов: потупить взор – опустить глазакромешная тьма – непроглядная тьма и т. п.

Н.М. Шанский выделяет еще один тип устойчивых оборотов – это Фразеологические выражения. Они целиком состоят из слов со свободным значением. Это составные неметафорические наименования (дом отдыха, читательский билет, читальный зал, высшее учебное заведение); описательные обороты (одержать победу, наносить вред, завести знакомство, водить дружбу); неметафорические пословицы, поговорки, крылатые фразы и т.п. (любви все возрасты покорны, в здоровом теле здоровый дух, старость не радость)[2].

Пословицы и поговорки - меткие выражения, созданные русским народом, или заимствованные из древних литературных источников, в короткой форме выражающие мудрые мысли. Пословица - законченное предложение, содержащее народную мудрость, пишется простым народным языком, обладает рифмой и ритмом. А поговорка - это устоявшаяся фраза или словосочетание, образное выражение, метафора. Употребляется не самостоятельно, а для придания яркой художественной окраски фактам, вещам и ситуациям.

Однако включение пословиц и поговорок в состав фразеологических единиц значительно расширяет понимание фразеологии и фразеологической единицы. Фразеологизмы в целом описывают определенное понятие действительности, они функционируют в речи как цельная смысловая единица и в составе предложения выполняют роль какого-либо члена предложения. А вот пословицы и поговорки— единицы коммуникативные, называющие не понятие, а суждение, и представляют собой законченное предложение. Поэтому пословицы и поговорки относят к области паремий и паремиологии. Тем не менее, многие эксперты рассматривают пословицы и поговорки как фразеологический фонд языка.

II. И. А. КРЫЛОВ - НОВАТОР БАСНИ

По моему мнению, непревзойденным мастером метафорических образов является новатор басни Иван Андреевич Крылов. Басни Крылова мы любим читать с самого детства. В памяти хранятся хрестоматийные образы, которые частенько всплывают в голове в различных жизненных ситуациях. Мы обращаемся к ним и каждый раз не перестаем удивляться проницательности Крылова.

Я горжусь, что Иван Андреевич Крылов мой земляк, жил он на одноименной теперь улице Крылова в доме №5 и работал с 1778 года в Тверской магистратуре в должности помощника секретаря в суде.

Академик В.В. Виноградов, анализируя басенный жанр с языковой точки зрения, пришел к выводу, что язык И.А. Крылова (наряду с языком А.С. Грибоедова) лег в основу языка А.С. Пушкина. Через басни, их конфликты, заключённую в них мораль мы постигаем, как относился автор к своей эпохе, к русским нравам, к быту, литературе, к современной ему действительности[5].

Басня как литературный жанр зародилась еще несколько тысяч лет назад, во времена легендарного Эзопа в древней Греции. Именно поэтому манеру иносказательно, но очень выразительно описать происходящие события басенным слогом называют Эзоповым языком. Но из-за своей живости и актуальности басня жива и поныне. Прежде чем басня стала самостоятельным литературным жанром, она прошла в своём развитии стадии поучительного примера или притчи, а затем уже фольклорную.

Следует выделить такие особенности басни:
а) мораль;
б) аллегорический (иносказательный) смысл;
в) типичность описываемой ситуации;
г) характеры-персонажи;
д) осмеяние человеческих пороков и недостатков.

    В.А.Жуковский в статье "О басне и баснях Крылова" указал четыре главные особенности басни:

  1. Животные имеют свой неотъемлемый постоянный характер. К примеру: Осел олицетворяет глупость, Свинья – невежество, Слон – неповоротливость, Стрекоза – легкомыслие, Лисица – хитрость, Волк - агрессия. По мнению Жуковского, задача басни – помочь читателю на простом примере разобраться в сложной житейской ситуации.

  2. "Перенося воображение читателя в новый мечтательный мир, автор доставляет ему удовольствие сравнивать вымышленное с существующим, а удовольствие сравнения делает и самую мораль привлекательною"[5],- пишет В.А.Жуковский.

  3. "Басня есть нравственный урок, который с помощью скотов и вещей неодушевленных дается человеку, ведь ему в пример ставятся существа, отличные от него натурою и совершенно для него чуждые. Так автор щадит самолюбие читателя, заставляя его судить беспристрастно, и он тогда произносит строгий приговор над самим собою"[5], – сказал критик.

  4. "На ту сцену, на которой привыкли мы видеть действующим лицом человека, Крылов выводит могуществом поэзии неодушевленные творения, сверхъестественные силы духов, гномов и им подобных. А читатель, чтобы достигнуть до этой морали, согласен и самую чудесность принимать за естественное."[5]

Двучленность в басне - рассказ и моральный вывод - образует соединение двух начал в жанре - эстетического и логического. Однако в басне первична мораль; она близка пословицам и поговоркам. А возникает как вспомогательное средство аргументации. Легко заметить также, что в басне смешивается серьёзное с забавным. Она “учит” и смешит. Иносказательность, аллегоричность, ирония вырывают басню из житейской области и переносят её в сферу вымысла, искусства.

И при всех новаторствах басни, считаю, что главным достоинством басенного творчества Крылова является его язык, а сами басни кладезем фразеологизмов. Я хочу поделить весь фонд наследия баснописца фразеологических единств с точки зрения семантической слитности.

Анализ фразеологизмов с точки зрения семантической слитности Начнём с примеров фразеологических сращений, в которых присутствуют устаревшие слова и грамматические архаизмы. Например, в басне «Лебедь, Щука и Рак»: воз и ныне там (что значит: дело не сдвигается потому, как вокруг него только происходят бесплодные разговоры) на фразеологическое сращение указывает наличие устаревшей формы ныне.

Поклажа бы для них казалась и легка:

Да Лебедь рвется в облака,

Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.

Кто виноват из них, кто прав, - судить не нам;

Да только воз и ныне там.[1]

Такую же функцию исполняет устаревшая форма ан в басне «Совет мышей»

Ан глядь (а все-таки).

Но лишь позаняли места,

Ан, глядь, сидит тут крыса без хвоста.[1]

На фразеологическое сращение в «Щука и Кот» указывает наличие грамматического архаизма невидаль (так говорят о чем-либо, не стоящем внимания, восхищения)

«Да, полно, знаешь ли ты эту, сет, работу?»

Стал Щуке Васька говорить:

«Смотри, кума, чтобы не осрамиться»

«И, полно, куманек! Вот невидаль: мышей!

Мы лавливали и ершей»[1]



В басне «Демьянова уха» автор признаком фразеологического сращения является устаревшая форма здравье:

«Ушица, ей же ей, на славу сварена!»-

Я три тарелки съел».-

«И., полно, что за счеты;

Лишь стало бы охоты,-

А то во здравье: ешь до дна!»[1]

Сам фразеологизм Демьянова уха теперь имеет нарицательное значение: мы говорим так о чем-либо в неумеренном количестве, назойливо, навязчиво предлагаемом тому, кто этого не хочет.

Писатель, счастлив ты, коль дар прямой имеешь;

Но если помолчать во время не умеешь,

И ближнего ушей ты не жалеешь:

То ведай, что твои и проза и стихи

Тошнее будут всем Демьяновой ухи.[1]

Сращение в данном примере проявляется в немотивированности фразеологизма, то есть без знания содержания басни, не понять его значение. Также как и Тришкин кафтан (так можно выразиться о такой ситуации, когда исправление одного ведет к порче, недочетам в другом).

Иные господа,

Запутавши дела, их поправляют;

Посмотришь: в Тришкином кафтане щеголяют.[1]

Ни Пава, ни Ворона можно сказать о человеке, отбившемся от своей среды и не приставшим к другой. Обращаясь к словарю В.И. Даля, находим, что пава однокоренное слову павлин, а в переносном значении спесивая красавица. Обратимся к басне «Ворона»:

Вот выдали Матрену за Барона.

Что ж вышло?

Новая родня ей колет глаз

Попреком, что она мещанкой родилась,

А старая за то, что к знатным приплелась:

И сделалась моя Матрена

Ни Пава, ни Ворона.[1]

Наблюдается отсутствие живой синтаксической связи между компонентами фразеологических сращений, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности в баснях: себе на уме (Крестьянин и Лисица), в семье не без урода (Слон на воеводстве).

Далее выделим пласт фразеологических единств в творчестве Крылова. Например, в басне «Мыши» и ухом не ведет (то есть не обращает внимания на сказанное) признаком фразеологического единства будет обобщенно-переносное значение в результате слияния значений слов в единое:

Сейчас кричала я во весь народ,

Что ко дну наш корабль идет: Куда!-

Никто и ухом не ведет,

Как будто б ложные я распускала вести.[1]

Также в басне «Лжец» нет спору повествует нам о чем-то несомненном:

«Так видишь ли, мой друг, чего-то нет на свете!

Хоть римский огурец велик, нет спору в том,

Ведь с гору, кажется, ты так сказал о нем?»-

«Гора хоть не гора, но, право, будет с дом».[1]

Носом к носу в басне «Крестьянин и Работник» означает вплотную:

Домой, в деревню, с сенокосу,

И повстречали вдруг медведя носом к носу.

Крестьянин ахнуть не успел,

Как на него медведь насел.[1]

Не без греха - не без ошибок, не совсем чисто в «Хозяин и Мыши»:

У кошек, как у нас (кто этого не знает?),

Не без греха в надсмотрщиках бывает.

Тут, чем бы вора подстеречь

И наказать его, а правых поберечь,

Хозяин мой велел всех кошек пересечь.[1]

Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений, в отличие от которых компоненты фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов. Например в басне «Парнас» во фразеологическом единстве жертвы отпускать (или совершать жертвоприношение) мы видим вставку отрицательной частицы ни:

Как боги выходить из моды стали вон,

То начали богам прижимки делать розны:

Ни храмов не чинить, ни жертв ни отпускать;

Что боги ни скажи, всему смеяться.[1]

А в басне «Гребень» фразеологизм ни взад, ни вперед (ни то, ни се, ни туда, ни сюда) разделен местоимением 3-го лица «он»:

И Гребень отыскался,

Да только в голове ни взад он, ни вперед:

Лишь волосы до слез дерет.[1]

В отличие от фразеологических сращений и единств, фразеологические сочетания семантически делимы и допускают замену отдельных переменных слов. В анализируемых баснях я нашла только один подходящий пример в басне «Воспитание Льва»: не царская наука (или не царское дело)

А со лжецом во всяком деле мука:

Так это, думал Царь, не царская наука.[1]

Большинство фразеологизмов в баснях Крылова относятся к фразеологическим выражениям, которые используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Хоть видит око, да зуб неймет (можно сказать о ситуации, когда кто-либо что-то видит, но не может с этим ничего поделать) из басни «Лисица и виноград»

У кумушки глаза и зубы разгорелись;

Лишь то беда, висят они высоко:

Отколь и как она к ним ни зайдет,

Хоть видит око,

Да зуб неймет.[1]

Из басни «Кот и Повар» нарицательной стала фраза а Васька слушает, да ест про того, кто продолжает делать свое дело (как правило, неблаговидное), несмотря на критику в свой адрес.

Как волка жадного в овчарню:

Он порча, он чума, он язва здешних мест!"

(А Васька слушает, да ест.)

Тут ритор мой, дав волю слов теченью,

Не находил конца нравоученью.

Но что ж? Пока его он пел,

Кот Васька все жаркое съел.[1]

Как в масле сыр кататься из «Крестьянин и Лисица» теперь означает жить в полном довольстве, достатке:

Ни в чем не будешь ты нуждаться,

И станешь у меня как в масле сыр кататься.[1]

В басне «Щука и Кот» Крылов идиомой беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник обозначает человека, берущегося не за своё дело: Беда, коль пироги начнет печи сапожник,

А сапоги тачать пирожник:

И дело не пойдет на лад,

Да и примечено стократ,

Что кто за ремесло чужое браться любит,

Тот завсегда других упрямей и вздорней.[1]

Из басни «Пустынник и Медведь» под фразеологическим выражением услужливый дурак опаснее врага мы понимаем значение, что неумный человек пытается помочь кому-нибудь, но от его помощи получается только вред:

Хотя услуга нам при нужде дорога,

Но за нее не всяк умеет взяться:

Не дай бог с дураком связаться!

Услужливый дурак опаснее врага.[1]

Крылов широко использует в своих баснях пословицы и поговорки: Запели молодцы, кто в лес, кто по дрова (“Музыканты”).

То, что в языке басен Крылова растворились народные выражения, составляет одну его особенность. И наоборот, многие выражения стали восприниматься как пословицы: А Васька слушает да ест; А ларчик просто открывался; Слона-то я и не приметил. Некоторые выражения стали популярными в частично измененном виде: Кукушка хвалит Петуха за то, что хвалит он Кукушку. («Кукушка и Петух»). Использование пословиц и поговорок придает языку и стилю басен Крылова народный характер и колорит. В пословицах он нашел живописные, лаконичные формулы, которые способствовали выражению взглядов баснописца.

В своих баснях Крылов идейно и сатирически заострял образы, сложившиеся в народном представлении, вкладывая в них конкретные политические намеки. Пользуясь сатирическими образами народных пословиц, и сказок, Крылов с поразительным художественным совершенством и тактом сочетает едкий народный юмор пословицы, ее словесную изобразительность с меткой оценкой современности, обогащая новым содержанием народные образы. В пословице достигнуты максимальная выразительность и смысловая обобщенность, в то же, время она всегда "фигуральна", иносказательна, и этим особенно близка к басне.

Например, в басне «Ворона и Курица» автор описывает ситуацию, когда человек попал в неприятную ситуацию по собственной неосторожности, поговоркой попался как ворона в суп:

Так часто человек в расчетах слеп и глуп.

За счастьем, кажется, ты по пятам несешься;

А как на деле с ним сочтешься -

Попался, как ворона в суп![1]

Еще поговорка в басне «Госпожа и две Служанки» из огня да в полымя (оказаться в худшем положении по сравнению с прежним):

И рано так будить их стали всякий раз,

Как рано петухи и сроду не певали.

Тут поздно девушки узнали,

Что из огня да в полымя попали.[1]

Из кожи лезут вон - стараются изо всех сил, «Лебедь, Щука и Рак»:

Однажды Лебедь, Рак, да Щука

Везти с поклажей воз взялись,

И вместе трое все в него впряглись;

Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу![1]

Из басни «Лисица и Сурок» мы понимаем, что кто-то причастен к неблаговидному поступку или событию по пословице рыльце у тебя в пуху:

Чтоб этому была причастна я греху?

Подумай, вспомни хорошенько".-

"Нет, кумушка; а видывал частенько,

Что рыльце у тебя в пуху.[1]

Ахнуть не успел то есть молниеносно и неожиданно, «Крестьянин и Работник»:

Крестьянин ахнуть не успел,

Как на него медведь насел.

Уши вянут, то есть противно слушать что-либо предельно глупое, нелепое, «Мешок»:

Все только слушают его, разинув рот;

Хоть он такую дичь несет,

Что уши вянут

Что ни скажи, всему дивиться станут.[1]

Басни Крылова - образец словесного мастерства. В них сконцентрирован весь творческий опыт Крылова как писателя-драматурга, поэта-лирика, сатирика и баснописца. Гармоническое единство стиля при разнообразии тем, сюжетов, персонажей, поэтических средств, которыми пользуется Крылов, придает его басням поэтическую законченность и выразительность.

Басни Крылова сохранили свое значение, свою жизненность и в наше время. Он беспощадно высмеивал пороки и дурные черты человеческой натуры: жадность, скупость, эгоизм, назойливость, ложь, беспечность, зазнайство, лицемерие, бахвальство, равнодушие к чужому несчастью, хвастовство, душевную черствость, подхалимство, лень, неблагодарность – вот лишь некоторые из них.

Языку и стилю басен Крылова В.Г. Белинский дал такую характеристику: “В них вся житейская мудрость, плод практической опытности, и своей собственной, и завещанной отцами из рода в род. И все это выражено в таких оригинально-русских, непередаваемых ни на какой язык в мире образах и оборотах. Все это представляет собой такое неисчерпаемое богатство идиомов, русизмов, составляющих народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство, что сам Пушкин не полон без Крылова в этом отношении”.

III ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Мною было проведено анкетирование одноклассников в количестве 30 человек для выявления их уровня овладения фразеологическими единицами. Для этого я подготовила викторину-практикум (Приложение 1).

Цель анкетирования – выяснить, найдут ли школьники фразеологизмы в предложениях, понимают ли они значение фразеологизмов, смогут определить, каким членом предложения является фразеологический оборот.

Анализ ответов показал, что только четверть группы правильно выделили фразеологизм в первом вопросе. Половина класса правильно употребляют фразеологизмы, описывая положительные или отрицательные качества человека. Совсем мало, около 15% учащихся справились с третьим заданием, где требовалось определить верное значение фразеологизма. Никто не смог верно выделить во всех предложениях четвертого задания, каким членом предложения является фразеологическая единица. Зато все 100% справились с определением значений часто употребляемых фразеологизмов в пятом вопросе.

Следует сказать, что из тридцати человек с высоким уровнем понимания фразеологизмов оказалось всего 4 человека, средний уровень понимания у 10, остальные испытали затруднение в предложенном задании.

Проведенный опрос показал, что большинство ребят понимает значение фразеологизмов, но выборочно. Ребята не всегда могут объяснить своими словами, что означает то или иное выражение, пытаются придумывают свои варианты толкования. Таким образом, можно сделать вывод, что на уроках русского языка и литературного чтения необходимо больше уделять внимания фразеологизмам. Ведь они выражают сущность довольно сложных явлений, делают речь более яркой и эмоциональной.

Я пришла к выводу, что для того чтобы ребята лучше знали русский язык, могли употреблять в своей речи фразеологизмы, им необходимо разъяснять, что же такое фразеологизмы, с какой целью мы их употребляем, происхождение и значение некоторых фразеологизмов. Мне захотелось заинтересовать ребят, чтобы они чаще употребляли фразеологизмы в своей речи, поэтому я создала "Крылатые выражения из басен И.А.Крылова» (Приложение 2). В словаре приводится значение фразеологизмов и название басни, откуда они заимствованы. Я распечатала словарь и предложила его своим сверстникам для ознакомления и использования. Словарь привлёк внимание ребят в классе. Надеюсь, что они будут теперь использовать фразеологические обороты в своей речи.










ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологизмы являются неотъемлемой частью нашей речи и играют важную роль в общении. Они помогают нам передать определенные идеи, эмоции или ситуации кратко и точно. Фразеологизмы обогащают нашу речь, делая ее более выразительной и разнообразной. Они также способствуют установлению контакта между людьми, так как многие фразеологизмы имеют общий смысл и понятны для большинства людей. Благодаря этому, фразеологизмы помогают нам устанавливать контакт и легче общаться друг с другом. Однако некоторые фразеологические выражения могут иметь скрытый смысл или подтекст, которые не всегда легко понять.

Работая над своей темой, я изучила особенности фразеологических единиц, углубила и расширила знания о фразеологизмах, научилась пользоваться различными фразеологическими словарями. Изучив и структурировав собранный материал, я пришла к выводу, что необходимо постоянно знакомится с фразеологическими оборотами, чтобы речь стала точнее и образнее. Для этого необходимо больше читать, обращаясь к творчеству писателей, трудам русских учёных.

Фразеологические единицы в басенном эпосе И.А.Крылова являются не только украшением текста, но и важным инструментом передачи смысла и идей. Они помогают автору создать яркие образы и подчеркнуть моральное содержание басен. Благодаря фразеологизмам, басни Крылова стали не только популярными произведениями, но и настоящим культурным наследием русского народа. Моя гипотеза подтвердилась: читая произведения И.А.Крылова, читатель найдет много интересных крылатых высказываний, которые обогатят, украсят его речь.

Фразеология важна, поскольку моделирует мировоззрение. И если её изучать и уважать, как часть своей культуры, как часть чужой культуры, то знание о мире расширится, а речь человека станет более выразительной, тесно связанной с культурным наследием собственного народа, и при этом живой, эмоциональной и интересной.

Библиографический список:

1.Крылов И.А. Басни. – М.: Просвещение, 2006г.- 546 с.

2. Липатов Г.Язык басен Крылова .- М.: Просвещение, 2000г.- 235 с.

3.Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1999г.

4.Фесенко О.П. «Ещё раз о фразеологизме» (http://www.filologia.su/o-frazeologizme)

5.Янина Л.Г. Фразеологические обороты - литературное наследие И.А. Крылова. - М.: Просвещение, 2009 г.-146 с.























Приложение 1. Викторина-практикум «Фразеологизмы»

  1. Найди и подчеркни фразеологизм:

  • Он чуть было не проговорился, но вовремя прикусил язык.

  • Никиту как ветром сдуло с веранды.

  • Пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат.

  • Засучив рукава, я доставал выскальзывавших из рук живых рыб, бросал их на дно лодки.

  • Настенька, сестрица моя! Мушке-комарику не дам обидеть тебя, на руках носить буду!


2. Отметь фразеологизм, характеризующий положительные качества человека +

и отрицательные -

голова на плечах обливать грязью водить за нос

ума палата бьёт баклуши живота не пожалеть

душа нараспашку заговаривать зубы распрямить спину

семи пядей во лбу сума перемётная держать язык за зубами

мутить воду вбивать клинья золотые руки

кривить душой морочить голову мастер на все руки

3. Определи значение фразеологизмов, установи соответствие:

А. Тёмная лошадка

1. Преувеличивать значение какого-либо события.

Б. Как кошка с собакой

2. О событии, которое произойдет неизвестно когда, в неопределенный момент времени или вообще никогда не произойдет (известно, что раки свистеть не могут).

В. Мартышкин труд

3. Призыв к собеседнику, который отклонился от заданной темы разговора.

Г. Смотреть как баран на новые ворота

4. Бесполезный труд, напрасные усилия.

Д. Делать из мухи слона

5. О большом количестве денег у какого-либо человека.

Е. Кошки скребут на душе

6. Так говорят о человеке, о котором мало что известно и который имеет хорошие шансы стать лидером в какой-то области.

Ж. Свинью подложить

7. Смотреть тупо, с недоумением, ничего не понимая

З. На птичьих правах

8. Вызывать гнев и раздражение, задираться перед врагами.

И. Хоть волком вой

9. О состоянии тревожности, тоскливости, грусти.

К. Тянуть кота за хвост

10. Так говорят о человеке, затягивающем выполнение дела или медлящего с ответом на заданный вопрос.

Л. Денег куры не клюют

11. Устроить кому-либо неприятность, напакостить.

М. Погнаться за двумя зайцами

12. О плохих, враждебных взаимоотношениях.

Н. Вернёмся к нашим баранам

13. Услуга, приносящая вред вместо пользы (выражение основано на сюжете басни И.А.Крылова «Пустынник и Медведь», в которой Медведь, желая избавить Пустынника от комара, бьёт его по голове и убивает не только комара, но и самого Пустынника).

О. Медвежья услуга

14. То есть без законных оснований, неофициально.

П. Дразнить гусей

15. О сильном отчаянии и невозможности исправить плохую ситуацию

Р. Когда рак на горе свистнет

16. О ситуации, когда человек пытается делать несколько дел одновременно и, в результате, не может закончить ни одно из них.



4. Установи соответствие:


А. Тьма кромешная

1. запомнить

Б. Непочатый край

2. предвидеть

В. Как в воду глядеть

3. много

Г. Зарубить на носу

4. очень темно

Д . Выходить сухим из воды

5. избежать заслуженного наказания


5. Вставьте слова, всегда употребляющиеся в составе данных фразеологизмов:

Делить шкуру неубитого ………., купить ……….... в мешке, платить той же .........., беречь

как ………... ока, согнуть в ………….. рог, толочь……... в ступе, не в бровь, а в …………., выйти …... из воды, …….. в мешке не утаишь, надуться как ………... на крушу.


6. Дополни фразеологизмы названиями частей человеческого тела:

………………в……..не клади; гора с …………………………;

давать………..…на отсечение; золотые……………………….;

капать…………………………; развесить……………………...;

со всех…………………………; раскинуть……………………..;

под горячую…………………..; ……………………..оближешь;

молодых……………………. …………………………востро;


8 Напиши как можно больше фразеологизмов, в которых встречаются числительные:























Приложение 2."Крылатые выражения из басен И.А.Крылова"

Название басни

Фразеологизм

Значение

«Лисица и виноград»

набить оскомины

Испытать неприятные ощущения во рту после чего- то кислого

«Лисица и виноград»

зелен виноград 

Внутренний конфликт, когда и хочется что-то получить, но получить это невозможно, а потому только и остается пренебрежительно отзываться о своей цели

«Лисица и виноград»

Видит око, да зуб неймет 


Когда человеку кажется, как близко и достижимо его желаемое, но на деле это совершенно недоступно человеку.

«Осёл и Мужик»

со всех ног

Очень быстро

«Волк и Журавль»

протянуть ноги

умереть

«Совет мышей»

сводить/свести с ума

сильно увлекать,

пленять, очаровывать

«Две собаки»

ходить на задних лапах (лапках)

заискивать перед кем- либо; угодничать, прислуживаться

«Осёл»

кожа да кости

худой

«Белка»

переводить дух

глубоко дышать


«Белка»

вертеться как белка в колесе 

находиться в беспрестанных хлопотах, суетиться.

«Кот и повар»

а Васька слушает, да ест 

человек, равнодушно относящийся к упрекам, замечаниям, критике, высказанной в его адрес.

«Ларчик»


а ларчик просто открывался 

проблема, которая казалась сложной, нерешаемой, оказывается, решается легко

«Мышь и Крыса»

Сильнее кошки зверя нет! 

человек, которого считают храбрым, сильным, лучшим, а в действительности он таковым не является.

«Лебедь, Щука и Рак»

Да только воз и ныне там

работа или задача, выполнение которой по тем или иным причинам не сдвигается с места, либо сдвигается, но малоэффективно.

«Лебедь, Щука и Рак

Когда в товарищах согласья нет, на лад их дело не пойдет

Когда люди берутся за одно общее дело, но каждый имеет своё мнение и делает все по-своему, в итоге получается совсем не тот результат, который ожидали

«Любопытный»

слона-то я и не приметил 

главное ускользнуло от внимания.

«Ворона»

-ворона в павлиньих перьях 

-рядиться в чужие перья

так говорят о человеке, который присваивает себе чужие достоинства, безуспешно старается играть всякую, несвойственную ему роль и из-за этого попадает в комическое положение.

«Пустынник и медведь»

Услужливый дурак опаснее врага 

неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятность.

«Вороненок»

Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют 

что можно делать высоким по званию, то нельзя делать низким по званию.

«Осел и соловей»

Избави Бог и нас от этаких судей! 

Пожелание, чтобы не было невежественных критиков.

«Лисица и сурок»

Рыльце у тебя в пуху 

Быть причастным к чему-нибудь преступному, неблаговидному.

«Воспитание льва»

Великий зверь на малые дела 

Люди, которые прилагают много старания и изобретательности для выполнения пустячных дел, не стоящих затраченных на них усилий.

«Чиж и голубь»

Вперед чужой беде не смейся 

Кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.

«Ворона»

Ни пава, ни ворона 

Не красавица и не чудовище.

«Тришкин кафтан»

Тришкин кафтан 

Нелепые и необдуманные действия непрофессионала во время устранения проблем приводят к ещё большим проблемам.

«Демьянова уха»

Демьянова уха 

угощение чем-либо, что человек не хочет есть.

«Демьянова уха»

И не давал ему ни отдыху, ни сроку

не оставлять в покое, заставлять назойливо без передышки заниматься чем-то. 

«Обезьяна»

Мартышкин труд 

бессмысленная или бестолковая деятельность

«Музыканты»

Кто в лес, кто по дрова 

кто-куда, действуют несогласованно, неслаженно.

«Ворона и Лисица»

-От радости в зобу дыханье сперло

-В сердце льстец всегда отыщет уголок

-Какие перышки, какой носок!

Так можно говорить о неприкрытой лести

«Волк и Ягненок»

-У сильного всегда бессильный виноват

-Чтоб делу дать законный вид и толк

-Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать


гораздо проще «свешать всех собак» на «младших» по должности или по возрасту, нежели признать собственные ошибки и промахи. Так иносказательно говорить можно, когда речь идет о злоупотреблении властью и силой


«Слон и Моська»

Ай, моська! Знать, она сильна, что лает на слона

Так говорят о человеке, который смело критикует вышестоящие органы, людей, сознавая собственную безнаказанность

«Орел и Куры»

Орлам случается и ниже кур спускаться; но курам никогда до облак не подняться

Употребляется по отношению к талантливым великим людям в образе орлов. А с курами иронически сравниваются люди, которых считают авторитетными, хотя объективно они не являются таковыми.

«Слон на воеводстве»

В семье не без урода

поговорка имеет отрицательное значение. Хотя ее можно использовать и с иронией, например, если один человек выделяется своими положительными качествами на фоне остальных членов семьи или какого-либо коллектива. При этом у поговорки также есть продолжение, которое зафиксировано в сборнике В. И. Даля «Пословицы русского народа». Звучит оно так: «В семье не без урода, а на урода все не в угоду»

«Стрекоза и Муравей»

Ты все пела? это дело: так поди же, попляши!


Здесь выражена мораль произведения: кто ленился летом, зимой останется без еды и жилья. Именно так случилось с легкомысленной стрекозой, певшей и прыгавшей до тех пор, пока не ударили морозы