Уважаемые члены комиссии!
Разрешите приступить к защите дипломной работы на тему
Сравнительная характеристика фразеологизмов с компонентом, обозначающим цвет (на материале английского и русского языков)
В силу своей семантической природы цветовые элементы привносят во фразеологизмы эмоционально-экспрессивное качество и образность. Широкое использование названий цвета в образовании фразеологических единиц связанно с переосмыслением самого понятия цвета,с его символическим содержанием.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения и сравнения английских и русских фразеологизмов с компонентом, обозначающим цвет, в семантическом и лингво=культурологическом аспектах.
Объектом исследования является фразеологические единицы английского и русского языков.
Предметом исследования – является структурные и семантические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом.
Целью работы является: изучение семантических особенностей английских и русских фразеологических единиц , с цветовым компонентом и их сравнительный анализ.
Для достижения поставленной цели, были обозначены следующие задачи:
Уточнить понятие «фразеологизм» и изучить классификации фразеологических единиц;
Отобрать английские и русские фразеологизмы с компонентом, обозначающим цвет;
Выявить семантические особенности английских и русских фразеологических единиц с цветовым компонентом; рассмотреть цветовую символику в английской и русской лингвокультурах
Провести сравнительный анализ английских и русских фразеологизмов с компонентом цвета; выявить преобладающие фразеологизмы в английском и русском языках.
В ходе исследования применялись следующие методы:
метод выборки;
анализ словарных дефиниций;
метод фразеологического анализа;
элементы количественного подсчета.
Материалом исследования послужили 164 фразеологические единицы с компонентом цветонаименования в английском языке, а также 116 фразеологических единиц с компонентом цветонаименования в русском языке, отобранные методом сплошной выборки из фразеологических словарей.
Научная новизна данного исследования состоит в попытке провести сравнительный анализ Фразеологических Едениц с компонентом цвета в английском и русском языках на основе семантической характеристики, выявить доминантные группы.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования дают достаточно полное представление о семантике фразеологических единиц с компонентами, обозначающими цвет в английском и русском языках.
Практическая ценность состоит в возможности применения результатов исследования в курсе лексикологии современного английского языка, в спецкурсах по фразеологии, лингвокультурологии и переводу, а также практике преподавания английского языка в ВУЗе.
На защиту выносятся следующие положения:
Анализ фактического материала позволил выявить группу доминантных Фразеологизмов с компонентом цветообозначения. В английском языке доминируют фразеологизмы с компонентами «blue», «black» и «red».
В русском языке доминируют фразеологизмы с компонентами «черный», «белый» и «красный».
В английском и русском языках черный и красный цвета доминируют в качестве компонента фразеологических единиц и по цветовой символике во многих значениях совпадают.
Апробация работы. Основные положения исследования докладывались на 56 студенческой научной конференции Адыгейского Государственного Университета 20-22 апреля 2016 года.
По материалам данного исследования была опубликована статья «Особенности функционирования фразеологизмов с компонентом цветонаименования (на материале английского языка)» // Locus Standi. Межвузовый сборник научных трудов молодых ученых. Выпуск 2. – С. 146-149.
Структура работы. Данное исследование состоит из Введения, двух глав, Выводов по каждой главе, Заключения и Списка использованной литературы.
Александр .Владимирович . Кунин дает следующее определение: «Фразеологические единицы, или идиомы, – это раздельно оформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями» [цит.37, с.6]. Фразеологическая единица – это устойчивое сочетание слов, значение которых в целом отличается от простой суммы значений его частей.
Фразеология является неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира. Фразеологизмы - высоко информативные единицы любого языка.
Цвет выступает в качестве содержательного элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетические понятия. Цвет отражает мифологическую модель строения мира; единицы группы содержат в своей структуре информацию о природно-климатических и культурно-исторических особенностях стран, эксплицируют психосоматические особенности этносов. Цвета в составе фразеологизмов могут иметь разнонаправленную коннотацию. Причем в большинстве фразеологических единиц с помощью цвЕтов обозначены как положительные, так и отрицательные явления окружающей действительности.
С помощью метода сплошной выборки нами была отобрано 164 ФЕ английского языка, содержащих компонент – цветообозначение. В результате проведенного нами исследования отобранных фразеологизмов мы пришли к следующим выводам:
Для английской лингвокультуры характерно доминирование определенных цвЕтов. Самая многочисленная blue данная группа насчитывает 47 ФЕ ,что составляет (28,6%) от общего количества
Синий цвет символизирует бесконечность, вечность и истину, Синий - цвет королевской власти и благородного происхождения.
«Blue blood» – «голубая кровь», аристократическое происхождение;
Синий цвет служит символом погруженности в науку. «The dark blues» – «синие», оксфордские студенты (на спортивных состязаниях);
«Blue-coat boy ( сокр. the blue coat)» – учащийся благотворительной школы;
«Blue-eyed boy» – любимец, любимчик;
«Blue coat» - носящий синий мундир
затем следует группа с компонентом black, в эту группу вошло 46 Фразеологических Едениц,что составляет (28%), При этом black (чёрный) - символ ночи, смерти, раскаяния, греха.
«Not so black as he is painted» – он не так-то плох, как его изображают
«To put down in black and white» –написать, изложить чёрным по белому;
«Two blacks do not make a white» – посл. чужой грех своего не искупает;
«Black Monday» - шк. разг. чёрный понедельник (первый день занятий после каникул);
«A black look» – недобрый, мрачный, тяжелый, не предвещающий ничего хорошего взгляд;
Следующая значительная группа red,в эту группу Вошла 21 Фразеологическая Еденица,что составляет (12%). red cимволизирует огонь, активное мужское начало, войну, агрессию, опасность, импульс, эмоции, страсть, жизненная сила, здоровье и молодость.
«Red blood» – физич. сила; мужество, смелость;
Red cock» – «красный петух», пожар;
«As red as a cherry (as a rose)» – румяный, с румянцем во всю щеку, кровь с молоком;
«As red as a lobster» – красный, как рак;
«To catch (take) smb. red-handed» – застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным;
«Red as a beetroot (red as a beet)» – красный как свекла, красный как рак;
«A red letter day» – красный день календаря; праздник;
Затем следует цвет green – этот цвет насчитывает 14 Фразеологических Едениц, что составляет (8,5%).
Зеленый –имеет положительное значение.
«To keep the bones green» – сохранять хорошее здоровье;
«A green old age» – счастливая старость, преклонный возраст;
«In the green» – в расцвете сил;
«Do you see any green in my eye?» – разг.шутл. неужели я кажусь вам таким легковерным (неопытным)?
«Green with envy» – позеленевший от зависти;
Далее следует цвет white данная группа насчитывает 12 Фразеологических едениц, что составляет (7,3%)- white- символ надежды, добра, чистоты, искренности, невинности. В символике англичан белый связывается с божественностью, святостью, высшей мудростью, и мечтой.
«Lily white (lily-white)» – состоящий только из белых, не имеющий в своем составе ни одного негра; только для белых;
«As white as a chalk (as driven snow, as milk, as snow, as wool)» – белый, как снег; белоснежный;
«Every white has its black and every sweet its sour» – посл. нет сладкого без горького (и на солнце есть пятна);
«White-collar job» – амер. работа в учреждении, конторе; служащий;
«Whiter than white» – безукоризненный; кристально честный; незапятнанный;
«A white lie» – ложь во спасение, невинная, святая ложь;
затем следует pink данная группа насчитывает– 7 Фразеологических едениц , что составляет (4,2%).
Этот цвет имеет положительное значение во фразеологизмах
To be in the pink»- разг. в расцвете сил, в превосходном состоянии (о здоровье);
«The pink of health» – воплощение здоровья;
«The pink of perfection» – верх совершенства;
«Pink» – охотник на лис; участник верховой охоты на лис с гончими;
«Pink» – пренебр. «розовый» социалист (обыкн. о правом лейбористе);
«In the pink (in the pink of condition, in the pink of health)» – в добром здравии, в отличной форме, в отличном состоянии; в расцвете сил; как огурчик;
«Tickled pink» – светящийся от счастья; доволен как слон; сияет как начищенный пятак;
Самая малочисленная группа включает в себя компоненты yellow,graу ,brown и насчитывает 3 единицы, что составляет 2% от общего количества.
Фразеологические Еденицы с компонентом yellow
«Yellow boy» – sl. золотой, золотая монета, гинея;
«As yellow as a crow’s foot » – желтый, как лимон, золотистый;
«Yellow dog» – амер. подлый, трусливый человек, презренное существо.
ФЕ с компонентом graу Это цвет, который наиболее часто символизирует бесцветность, неопределенность.
«All cats are gray in the dark» – посл. ночью все кошки серые ;
«The gray of the dawn (morning)» – предрассветная мгла;
«A grey area» – дело неясное (темное); здесь не угадаешь;
ФЕ с компонентом ,brown
«Brown bread» – хлеб из непросеянной муки;
«Brown as a berry»– совершенно тёмный, очень загорелый, шоколадного цвета;
«To fire into the brown» – охотиться, стрелять по выводку.
А теперь перейдем к фразеологизмам в русском языке.
нами было обнаружено 116 ФЕ в русском языке. В рамках русской лингвокультуры доминирует – чёрный цвет. Данная группа насчитывает 28 единиц, что составляет 24,1% от общего числа.
черный – это априори трагедия, горе, смерть, мрак
«завидовать черной завистью» - желать зла тому, кто добился чего-то большего;
«черный список» - список лиц, которым отказано в конкретном праве.
Обратимся к языковым фактам из русского языка. Негативные, мрачные
эмоции, зло, несчастье, трудности видятся русскому человеку в черном цвете
«чёрный день» - трудное, мрачное время жизни кого-либо;
«держать в черном теле» - впроголодь или строго обращаться с кем-либо;
«черным словом» - ругать, бранить( упомяная черта);
«черный как сажа» - черный как уголь;
Следующая по численности группа с цветовым белый, которая насчитывает 26 Фразеологических едениц, что составляет (22,4%) от общего количества.
Белый цвет - цвет свободы, независимости. Белый цвет трактуется как цвет равенства и справедливости, но мы так же можем увидеть, что у этого цвета есть и негативное значение.
«Белый дом» - дворец президента Североамериканских штатов в Вашинг-
тоне;
«дела как сажа бела» - плохи дела, никуда не годятся;
«шито белыми нитками» - неумело, не искусно скрыто что-либо;
«сказка про белого бычка» - бесконечное повторение одного и того же.
Затем следует группа фразеологических едениц с компонентом красный, и насчитывает 25 Фразеологических едениц,что составляет (21,5) процент от общего количества.
В русском языке реализуются в основном такие символические значения фразеологизмов с компонентом цвета «красный», которые связаны с молодостью и красотой. Например:
«красная девица» - красивая девушка;
«красный молодец» - красивый парень;
«красное солнышко» - говорят о великом человеке
«красное сердце»- говорят об искреннем, откровенном человеке;
«долг платежом красен» - когда долг возвращен полностью и в срок;
Следующая группа ФЕ (голубой) ,данная группа насчитывает 10 Фразеологических Едениц, что составляет (8,6%),
Исторически обусловленное негативное отношение русскоговорящего сообщества к синему цвету.
«гори всё синим пламенем» - быть в незавидном положении;
Так же мы можем увидеть что фразеологизмы с компонентом гоубой,имеет положительную оценку.
«голубая кровь» - говорят о человеке с дворянским происхождением
«голубая мечта» - т.е. часто неосуществимая, недостижимая мечта;
Затем следует группа с компонентом зелёный, данная группа насчитывает 9 Фразеологических Едениц,что составляет (7,7),
Зелёный в русском биополярен и во фразеологии оценивается как нейтральный.
«зеленый свет» - путь без задержек, без помех;
«зеленый патруль» - это люди, занимающиеся охраной леса;
В русском языке отрицательными областями оценки являются «неопытный, наивный», «пьянство, алкоголь», тоскливый».
«молодо - зелено» - говорится в оправдание на чьи либо поступки из за неопытности;
«зелёный» - когда имеют в виду, что он слишком молодой;
«Тоска зеленая»
Затем следует группа с компонентом жёлтый, и насчитывает 8 Фразеологических Едениц,что составляет (6,8%),
желтый билет» - документ, дающий право легально заниматься проституцией;
«желтые страницы» - пресса новостей и сплете;
«жёлтая пресса» - низкопробная, ориентированная на скандальные репортажи, сенсационные непроверенные факты;
«желтый дом» - который обозначает психиатрическую лечебницу.
«жёлтая карточка» - знак предупреждения игрока в некоторых видах спорта;
затем идет группа с цветовым компонентом серый , и насчитывает 7 Фразеологических Едениц,что составляет (6%),
Серый цвет ассоциируется с чем-то однообразным, бесцветным, а иногда ассоциируется с излишней скромностью. Можно часто слышать выражения:
«серая мышка» - говорится о тихом , неприметном человеке;
«серые будни» - обычные, будние дни, которые ничем не отличаются от друг от друга;
«серая пьеса» - посредственная, ничем не выделяющаяся пьеса;
«серый люд» - простолюдины;
«серая жизнь» - обыденная жизнь;
И последняя, самая малочисленная группа, с цветовым компонентом розовый, что насчитывает 3 Фразеологические Еденицы, и составляет (2,5%). От общего количества.
Данный цвет характеризует факт с положительной стороны.
«розовое детство» - радостное время;
«розовые мечты» - счастливые надежды
Так же розовый цвет в русском языке ассоциируется с глупостью. Например:
«розовые очки» - находит применение, когда речь идет о человеке, который многого не замечает и мир ему представляется совершенным.
Таким образом, нами было пранализировано 164 фразеологизма с компонентом цветонаименования в английском языке. В английском языке доминируют фразеологизмы с компонентами «blue», «black» и «red». Самую многочисленную группу составляют единицы с компонентом blue. Эта группа насчитывает 47 единиц, то есть 28,6 % от общего числа, затем black 46 единиц – 28%. Это связанно с тем, что люди называют различные предметы или явления окружающего мира. Цветовая картина мира не является исключением, и синий цвет ассоциируется с меланхолией и хандрой. Он так же символизирует чистоту и целомудрие, что и послужило столь широкому использованию этого цветообозначения. Затем следуют такие цветовые группы с такими компонентами, как red - 21 единица, т.е.12%, green – 14 единиц, т.е. 8,5%, white – 12 единиц, т.е. 7,3%, pink – 7 единиц, т.е. 4,2%. Самая малочисленная группа включает в себя компоненты yellow, graу (по 3 единицы), что составляет 2% от общего количества.
Нами также было обнаружено 116 ФЕ с компонентом, обозначающим цвет, в русском языке. В русском языке доминируют фразеологизмы с компонентами «черный», «белый» и «красный». В самую многочисленную группу вошли чёрный 28 ФЕ (24,1%), белый 26 ФЕ (22,4%), красный 25 ФЕ (21,5), затем синий (голубой) 10 ФЕ (8,6%), зелёный 9 ФЕ (7,7%). И в самую малочисленную группу вошли такие цвета как: жёлтый 8 ФЕ (6,8%),затем серый 7 ФЕ (6), розовый 3 ФЕ (2,5
Таким образом, в английском и русском языках черный и красный цвета доминируют в качестве компонента фразеологических единиц и совпадают по цветовой символике. Значительное количество фразеологизмов обнаружено с компонентами белым, красным, зеленым, черным, синим (голубым) цветами. Сходство в значениях цветов наблюдается в употреблении черного и зеленого. Различия в значениях присутствуют в употреблении серого, желтого, розового цветов. Как сходства, так и различия наблюдаются в значении и употреблении белого, красного, голубого (синего) цветов.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что не все цвета нашли отражение в русской фразеологии. Не были найдены фразеологизмы с компонентами оранжевого, фиолетового и коричневого цвета. И в русском, и в английском языках имеется лишь несколько фразеологизмов с компонентом «розовый». Распространенные цвета во фразеологизмах – белый, красный, желтый, зеленый, черный, синий/голубой). В реальной жизни эти цвета образуют основу для образования других цветов. Например, серый цвет образован из смешения черного с белым. Оранжевый – комбинация красного и желтого цвета. Розовый – сочетание белого с красным. Также наблюдается ситуация, когда в одном языке то или иное значение цвета представлено ФЕ, а в другом - нет
В перспективе возможно более глубокое изучение фразеологизмов английского языка с компонентами – цветообозначениями, а так же сопоставительные исследования на материале разных языков. Могут быть использованы другие словари в качестве источников ФЕ или произведения художественной литературы.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремилогия: Учебное пособие .Наука,2009.24-53 с.
Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка: уебн. пособ. для студентов пед. вузов, 7-е изд., стереотип. / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М.: Дрофа, 2007. – 287 с.
Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка (практический курс): учеб. пособие для II – III курсов ин -ов и фак. иностр. яз. / Т.И. Арбекова. – М.: «Высшая школа», 1977. – 240 с. с ил.
Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с.
Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодированная). Учеб. пособие для студентов пед. ин-ов по специальности №2103 «Иностранные языки». Изд. 2-е, перераб. / И.В. Арнольд. - Л.: «Просвещение», 1981. – 295 с.
Бабич, Г.Н. Lexicology: A Current Guide. Лексикология английского языка: учеб. пособие, 3-е изд., испр. / Г.Н. Бабич. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 200 с.
Базыма, Б.А. Цвет и психика. Монография. ХГАК. / Б.А. Базыма — Харьков, 2001. —172 с.
Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание: Пер. а англ. / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
Дубенец, Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. Спецкурс / Э.М. Дубенец. – М.: «Глосса – Пресс», 2003. – 256 с.
Дубенец, Э.М. Современный английский язык. Лексикология: Пособие для студентов гуманитарных вузов. / Э.М. Дубенец. – М. /СПб.: ГЛОССА / КАРО, 2004. – 192 с.
Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. Изд. 2-е, испр. и доп. / И.Р. Гальперин. – М.: «Высшая школа», 1977. – 332 с.
Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс). / А.В. Кунин. – М.: Издательство «Высшая школа», 1970 – 343 с.
Кунин, А.В. Курс фразеологии английского языка: учеб. для ин- ов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. / А.В. Кунин. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.
Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Издательство «Международные отношения», 1972. – 288 с.
Лебедева И. О., Хоречко У. В. Сравнительный анализ концепта «цвет» (на примере фразеологизмов, содержащих колоратив «желтый») // Молодой ученый. — 2015. — №10. — С. 1412-1414.
Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. / В. А. Маслова - М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. – М.: Высшая школа, 1974. – 352 с.
Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. – 3-е изд., испр. и доп. / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
Arnold, I.V. The English Word. 3rd ed., rev. and enl. / I.V. Arnold. – М.: «Высшая школа», 1986. – 295 p.
Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. – Cambridge: Cambridge University Press, 1995. – 489 p.
Ginsburg, R.S. A Course of Modern English Lexicology / R.S. Ginsburg, S.S. Khidekel. – M.: «Высшая школа», 1966. – 275 p.
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ
Белый цвет [Электронный ресурс] //- Режим доступа: http:// symbol.grimuar.info/белый-цвет-65.html
Желтый цвет [Электронный ресурс] //- Режим доступа: http:// www.colorprofi.ru/ncd-1-4-52-1/news.html
Колористика [Электронный ресурс] //- Режим доступа: http://www.art-granatis.ru/.../color/index.html
Красный цвет [Электронный ресурс] //- Режим доступа: http://www.colorprofi.ru/ncd-1-4-50-1/news.html
Красный цвет [Электронный ресурс] //- Режим доступа: http://www.colorprofi.ru/ncd-1-4-50-1/news.html
Нелюбова, М.В. Авторский курс лекций : Красный цвет / М.В. Нелюбова [Электронный ресурс] //- Режим доступа: http:// www.sunhome.ru/psychology/11117
Оранжевый и золотой цвет [Электронный ресурс] //- Режим доступа: http://ogran.ru/tsvet/oranzhevyj_i_zolotoj_tsvet.html
Черный цвет в психологии [Электронный ресурс] //- Режим доступа: http://www.sunhome.ru/psychology/1282
Черный цвет [Электронный ресурс] //- Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Чёрный
http://ec-dejavu.ru/s-2/Symbol.html
http://www.art-granatis.ru/.../color/index.html
Die Symbolik der Farben [Электронный ресурс] //- Режим доступа: subscribe.ru/archive/job.lang.../29175546.html
Mc Carthy, M. English Vocabulary in Use (Upper – intermediate and advanced). / M. Mc Carthy, F. O’Dell. – Cambridge: Cambridge University Press, 1994. – 307 p.
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILD Dictionary of Idioms. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2004. – 751 с.
Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 3-е., испр. / А.В. Кунин. – М.: «Сов. Энциклопедия», 1967.
Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин 5-е изд., перераб. / А.В. Кунин . – М.: Рус. Яз. – Медиа, 2006 – 1210 с.
Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой; 2-е изд., доп. – М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002. – 709 с.
Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов. / Ж. Марузо. – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. – 436 с.
Ожегов, С.И. Словарь русского языка./ С.И. Ожегов. М.: Рус.яз., 1989.-750с.
Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 .
Праченко, О.В. Семантика фразеологизмов
Рум, А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 3-е изд., стереотип. / А.Р.У. Рум. – М.: Рус. яз., 2002. – 560 с.
Рум, А.Р.У., Колесников Л.В., Пасечник Г.А. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 9500 единиц. / А.Р.У. Рум. – М.: Рус. яз., 1978. – 480 с.
Словарь иностранных слов. – 14-е изд., испр. – М.: Рус. с 48 яз.,
1987. – 608 с.
Томахин, Г.Д. Лингвострановедческий словарь. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. / Г.Д. Томахин. – М.: АСТ – ПРЕСС КНИГА, 2003. – 720 с., 8 л. с ил.
Томахин, Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. / Г.Д. Томахин. – М.: Рус. Яз., 2001. – 576 с.
Chambers 21st Century Dictionary / Ed. by George Davidson. - Cambridge: Cambridge University Press, 1996. – 1654 p.
Коннота́ция (позднелатинское connotatio, от лат. con — вместе и noto — отмечаю, обозначаю) — сопутствующее значение языковой единицы.
Коннотация включает дополнительные семантические или стилистические элементы, устойчиво связанные с основным значением в сознании носителей языка.[1] Коннотация предназначена для выражения эмоциональных или оценочных оттенков высказывания и отображает культурные традиции общества. Коннотации представляют собой разновидность прагматической информации, отражающей не сами предметы и явления, а определённое отношение к ним[2]