СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

«Фразеологизмы – косвенное выражение воззрения народа?»

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Знание русской фразеологии у автора этого высказывания явно отсутствует. Как и знание народа. А это просто размышления о "косвенной" значимости людей.

Просмотр содержимого документа
««Фразеологизмы – косвенное выражение воззрения народа?»»

Эссе.

«Фразеологизмы – косвенное выражение воззрения народа?»



«Фразеологизмы косвенно выражают воззрения народа,

общественный строй, идеологию своей эпохи».

Б.А. Ларин.



Можно ли согласиться с высказыванием Б.А. Ларина? Не знаю. Но мне кажется, что…

Русская фразеология всегда отличалась не только яркой образностью, чёткостью, меткостью выражаемых понятий, но и какой-то необъяснимой связанностью со всеми перипетиями национального сознания, отражающими отношение народа (а возникали фразеологизмы прежде всего в народной среде, потому что только он был «наблюдателем повседневной жизни») ко всему, что окружало и волновало самых простых людей: общественный строй, «кто правит и для чего». Хороший «анператор» - возникали одни фразеологизмы, «плохой» - другие. Главное, что в этих «плясавших от печки» выражениях о собственных чаяниях и надеждах отражались не мечта народа (я позволю в своём размышлении не согласиться с автором высказывания) и не «косвенно» его воззрения на то, как он (народ) живёт, а как «существует». Именно теперь. Сейчас. И как возникшие в веках фразеологизмы «косвенно» относятся к выражению народного воззрения на простую общечеловеческую жизнь?

Народ не в иносказательной форме, которая приобрела в устойчивом выражении своё лексическое значение, а «прямо», без «подсказок» и «недомолвок» сказал, что он думает, во что верит и чего ждёт. И для этого не надо «откладывать дела в долгий ящик» всё, чтобы попытаться опровергнуть утверждение Б.А. Ларина. Достаточно для этого привести два примера столь широко и повсеместно используемые в речи (имеются ввиду и «работяги», и «банкиры»), употребление которых не изменило своего значения, начиная с XIX в. И хотелось бы, чтобы когда-нибудь и кто-нибудь ответил народу на риторический вопрос: «Почему эти устойчивые словосочетания не «косвенно» выражают воззрения народа?»

Мы часто слышим в разговоре двух человек привычную для нас фразу: «Положил под сукно». И ни у кого не вызывает сомнения, что она обозначает, потому что каждый (или почти каждый) из нас сталкивался с подобной ситуацией. Когда-то каждому отказывали под каким-то предлогом в его, пусть незначительной, но просьбе. Да. Но не просто отклоняли, а делали это с выгодой для себя (не тратить времени, невыгодно, а что я получу…) Так или иначе они все использовали прямое значение фразеологизма. И его второе значение.

Можно, конечно, здесь задать простой вопрос: «При чём тут народ?». И правда «при чём?»

Действительно, этот фразеологический оборот возник в XIX веке и связан с обыкновенным проявлением бюрократизма (чиновники не подписывали бумагу, не давали ход какому-либо делу, и стол в их кабинете был накрыт сукном. А. Островский в одном из писем Ф.А. Бурдина заметил: «Надо наблюдать, чтобы, получив из Москвы экземпляры (новой пьесы), не положили их под сукно». И нет ничего удивительного, чтобы возникшее в исторической обстановке эпохи выражение стало настолько распространённым.

Следует заметить, что речевая «оболочка» фразеологизма может изменяться, но лексическое значение – нет. Можно, конечно, «сесть в калошу», но ведь можно и «сесть в лужу»? Не правда ли как всё это связано с нашей жизнью?

Таких примеров («положить под сукно» - «пиши – пропало») в повседневной жизни можно привести очень много. И они не послужат исключением из правила.

Но может быть, помогут понять связь народной мудрости с «мудростью народа». Можно удивляться – насколько богат синонимами русский язык. И неудивительно, что это происходит в русской фразеологии. Но так ли они синонимичны в действительности в понимании народа?

«Пиши – пропало» - вот уж, действительно, истинное народное изречение, которое расставляет, пожалуй, всё по своим местам.

Обратимся к бессмертному произведению Ф.М. Достоевского «Неточка Незванова». «Смотри же, ещё раз повторяю: учись и чарки не знай, а хлебнёшь раз с горя (а горя-то много будет!) пиши пропало., всё к бесу пойдёт…». Значение этого фразеологизма – «пропала жизнь». И каждому из нас, услышав такой ответ, придёт в мыслях только один ответ: «Всё. Дальше только один путь».

Да, но? Стоит ли приводить примеры, когда при пожаре погорельцы кричат, что всё пропало; разорившийся банкир, утратив «все» свои деньги, рвёт на себе волосы с тем же криком и выражением непоправимого на лице; «бандит» из очередного сериала просто надрывается голосом Лёлика из бессмертной комедии Гайдая: «Шеф, всё пропало»… А пропало ли? И что пропало? Но ведь каждый из них вкладывает в этот фразеологизм свой смысл, своё значение. И вот вопрос. Может быть, риторический. А ведь ничего не пропало. Ни для кого.

В этом и заключается «обратный» смысл, «обратное» значение всех этих «косвенно» выражающих воззрения народа фразеологизмов, которые подразумевают в своём смысловом значении «обратную сторону медали». Но, смею заметить, не косвенно, а прямо. Моя точка зрения может быть подвергнута критике. Однако хочется вспомнить Михаила Задорнова, который очень бережно относился к русскому языку. Нельзя «косвенно» относится ко «всякому» русскому слову, которое принадлежит народу.

А в заключении хотелось бы ещё сказать, что каждый человек, независимо от его социального положения и генеалогического происхождения, может сам для себя ответить, «косвенно» ли выражают воззрения ЕГО народа, ЕГО общественный строй и идеологию эпохи следующие фразеологизмы: «Без царя в голове», «Уши вянут» (ох, о политике), «Сыт, пьян и нос в табаке», «Встать грудью» (это без комментариев).

Решайте сами…