СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Функция заимствованных слов в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

Значимость работы заключается в возможности использования фактических результатов исследования в практике преподавания (в школе — как дополнительный, справочный материал по литературе при изучении творчества Пушкина и по русскому языку при изучении тем по стилистике и истории развития русского литературного языка, а также как фактический и дидактический материал для проведения элективных курсов соответствующей тематики; в вузе - в качестве материалов для спецкурсов, спецсеминаров по лексической семантике, стилистике, писательской лексикографии).

Просмотр содержимого документа
«Функция заимствованных слов в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»»

Функция заимствованных слов в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»

Инёшина Людмила Геннадиевна, к.п.н.,

преподаватель русского языка и литературы

ГАП РС (Якутия)

ОУ «Якутский автодорожный техникум»

Литературный поэтический язык XIII века создавался писателями, примыкавшими к направлению классицизма. В конце XIII века в русской литературе возникло новое течение. Группа талантливых и европейски образованных поэтов во главе с Н.М. Карамзиным стремилась внести в литературу новое содержание, новые темы. Вместо государственных, политических и военных либо комически-бытовых тем они хотели в своей поэзии «выразить личные чувства и переживания высококультурного человека того времени, образованного дворянина» [10, с. 298]. Однако для этого в русском языке того времени зачастую не хватало слов. Необходимо было преобразовать язык русской литературы. Эту задачу стремился выполнить Н.М. Карамзин, начавший вводить в свои стихи и художественную прозу множество сочиненных им слов по образцу французских. Эти новые слова, обогатившие русский литературный язык, стали широко входить в литературу; большинство из них прижилось в нашем языке.

Александр Сергеевич Пушкин, как и большинство передовых писателей того времени, в вопросах языка последовал за Н.М. Карамзиным.

Реакционные писатели начала XIX века резко протестовали против такого «засорения» языка иностранными словами.

Данной точки зрения на эту проблему придерживаются и некоторые современные исследователи. Так, например, Г.А. Гуковский в своей книге «Пушкин и проблемы реалистического стиля» пишет следующее: «Густота варваризмов предельная. Но Пушкину мало русифицированной иностранщины словаря. Он подчеркивает нерусский колорит своей речи, вводя в нее иностранщину, так сказать, живьем, в ее иноземном написании, режущем глаз в русском тексте» [6, с. 179].

Однако в целом, по мнению исследователей, языковые заимствования в русской лексике составляют сравнительно небольшой процент. Так, М.И. Фомина в книге «Современный русский язык. Лексикология» пишет: «Ф.П. Филин отмечает, что заимствований из старославянского языка не более 10%, а греко-латинских, западноевропейских и других в литературном языке около 14%. Н.М. Шанский считает, что общее число всей заимствованной лексики не превышает 10%» [16, с. 167].

В составе заимствованной лексики могут быть выделены два типа заимствований:

  1. из славянских языков (т.е. родственные заимствования);

  1. из неславянских языков (т.е. иноязычные).

К первому типу относятся заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков (например, украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского и т.д.).

Ко второму типу принадлежат заимствования из греческого, латинского, а также тюркские, иранские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.), Работа посвящена одному из актуальных вопросов современной лингвистики — «вечному» вопросу о мере использования иноязычных слов в русском языке.

В центре внимания — прогрессивные мысли А. С. Пушкина об иноязычных заимствованиях в пространстве художественного текста (на примере романа «Евгений Онегин»). Исследования лингвистов показали, что современное состояние культуры русской речи не может не вызывать серьезной озабоченности. Сокращается объем чтения художественной литературы, появляется «мода» на агрессивность диалога, злоупотребление иноязычными словами, ненормативной лексикой. Таким образом, вышеозначенный аспект изучения творчества поэта (а именно, правомерность использования заимствованных элементов языка) актуален и по сей день. Мы рассмотрим роль заимствованной лексики в художественной речи.

В настоящей работе материалом для исследования послужил роман в стихах Александра Сергеевича Пушкина «Евгений Онегин».

Гипотеза: если А.С. Пушкин прекрасно владел русским языком, можно ли было ему не использовать в романе «Евгений Онегин» так много заимствованных слов.

Объект исследования — лексические заимствования из английского, немецкого и французского языков (как наиболее значимых для русского языка первой трети ХIX века языков-источников), вошедшие в русский язык преимущественно в XVIII — начале XIX веков. Предметом исследования в  данной работе стали семантико-стилистические процессы, связанные с  особенностями функционирования анализируемых заимствованных единиц. Целью исследования стало описание заимствованной лексики западноевропейского происхождения в языке Пушкина, а также соотнесение полученных данных с общей картиной функционирования заимствованных единиц; изучение принципов отбора и употребления указанных единиц в романе в стихах «Евгений Онегин». Постановка цели предполагала решение следующих задач: 1.изучить литературу по теме исследования;

2.выявить состав заимствованной лексики методом сплошной выборки и фактический материал слов западноевропейского происхождения, встречающихся в романе в стихах «Евгений Онегин», дать их семантическое описание;

В процессе анализа собранного материала использовались следующие методы: - метод лингвистического описания; - функциональный; - сравнительно-сопоставительный.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования фактических результатов исследования в практике преподавания (в школе — как дополнительный, справочный материал по литературе при изучении творчества Пушкина и по русскому языку при изучении тем по стилистике и истории развития русского литературного языка, а также как фактический и дидактический материал для проведения элективных курсов соответствующей тематики; в вузе - в качестве материалов для спецкурсов, спецсеминаров по лексической семантике, стилистике, писательской лексикографии).

«Евгений Онегин» - первый русский реалистический роман и единственный в русской литературе роман в стихах. Он занимает центральное место в творчестве Пушкина. Более 8 лет протекло между первыми и последними строфами романа. В.Г. Белинский назвал это произведение "энциклопедией русской жизни". Конкретизируя этот тезис, Г.А. Гуковский писал: "...уже самое количество бытовых тем и материалов принципиально отличает пушкинский роман от предшествующей литературы. В "Евгении Онегине" перед читателем проходит серия бытовых явлений, нравописательных деталей, вещей, одежд, цветов, блюд, обычаев". И далее: "Не в том заключено реалистическое новаторство «Евгения Онегина», что в нем описан быт, неоднократно изображенный до него русскими поэтами, которых мы не захотим и не сможем отнести к реалистам, а в том, что бытовой материал истолкован Пушкиным иначе, чем его предшественниками, по-новому, реалистически, то есть в качестве типического, идейного обосновывающего человека и его судьбу" [1].

«Евгений Онегин» - роман о России начала 19 века, о ее прошлом, настоящем и будущем, о ее людях и о судьбе, быте и о культуре, просвещении и об искусстве, о духовных исканиях лучших людей. Нас в этом перечне будет интересовать лишь заимствованная лексика. В романе "Евгений Онегин" с помощью слов, заимствованных из французского, английского, немецкого языков, Пушкин описывает жизнь главных героев романа и светского общества. Пушкин сумел объединить достоинства отвлечённого, логически развитого строя иноязычной системы с красочной простотой национального русского языка. Можно сказать, что заимствованные слова обогащают русский литературный язык, свидетельствуют о его силе и творческой активности. В зависимости от освоения иноязычных слов, их структурно-семантического преобразования и функционирования в принимающем языке исследователи (в частности, П.А. Лекант, В.Г. Костомаров и В.И. Максимов) выделяют:

  1. заимствованные слова;

  1. экзотизмы;

  1. иноязычные вкрапления (варваризмы) [15, с. 40; 14, с. 178–179].

Полностью заимствованным, по мнению П.А. Леканта, считается слово, которое «ассимилировалось в языке-преемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, словообразовательно, морфологически и синтаксически» [15, с. 40], например, «сплин» (от англ. «spleen» в значении «хандра, тоскливое настроение»).

В романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» собственно заимствованные слова современного русского языка можно условно разделить на две группы. К первой группе мы отнесли полностью ассимилировавшиеся заимствования, в частности получившие кириллическое графическое отображение. В качестве примеров перечислим некоторые из проанализированных нами заимствованных лексических единиц.

  1. «Боливар» (от имени собств.) – «широкополая шляпа, бывшая в моде в 20х годах XIX века».

Покаместь в утреннем уборе,

Надев широкий боливар,

Онегин едет на бульвар,

И там гуляет на просторе…

  1. «Дуэль» (фр. «duel» duellum» – «война») – «поединок с применением оружия между двумя лицами на заранее определенных условиях; является пережитком феодальных представлений о чести и способах ее защиты».

То был приятный, благородный,

Короткий вызов, иль картель:

Учтиво, с ясностью холодной

Звал друга Ленский на дуэль.

  1. «Идеал» (фр. «ideal» idea» – «понятие») – «высшее совершенство; совершенный образец чего-либо; высшая конечная цель стремлений».

… и наконец перед зарею,

Склонясь усталой головою,

На модном слове идеал

Тихонько Ленский задремал…

  1. «Картель» (фр. «cartel» cartello») – «первоначально – порядок состязаний на средневековых рыцарских турнирах; затем – письменный вызов на дуэль, поединок».

То был приятный, благородный,

Короткий вызов, иль картель:

Учтиво, с ясностью холодной

Звал друга Ленский на дуэль.

Ко второй группе заимствований мы отнесли слова, полностью ассимилировавшиеся в современном русском языке, но не в XIX веке. У А.С. Пушкина эти слова употреблены в тех формах, в каких они присутствуют в своих родных языках. Приведем несколько примеров.

  1. «Dandy» (англ.; совр. рус. «денди») – «изысканно одетый светский человек; щеголь, франт».

Вот мой Онегин на свободе;

Острижен по последней моде;

Как dandy лондонский одет –

И наконец увидел свет.

  1. «Du comme il faut» (фр.; совр. рус. «комильфо») – «прилично, в соответствии с правилами светского приличия».

Все тихо, просто было в ней,

Она казалась верный снимок

Du comme il faut… (Шишков, прости:

Не знаю, как перевести.)

  1. «Tete-a-tete» (фр.; совр. рус. «тет-а-тет») – «наедине, с глазу на глаз».

Приходит муж. Он прерывает

Сей неприятный tete-a-tete;

С Онегиным он вспоминает

Проказы, шутки прежних лет.

Среди иноязычных слов выделяется группа экзотизмов. Экзотизмы (согласно определению, приведенному в учебнике под редакцией П.А. Леканта) – это «национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа, той или иной страны» [15, с. 41].

В романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» представлена, например, лексико-семантическая группа слов, касающихся моды («жилет», «панталоны», «фрак»):

В последнем вкусе туалетом

Заняв ваш любопытный взгляд,

Я мог бы пред ученым светом

Здесь описать его наряд;

Конечно, это было б смело,

Описывать мое же дело:

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет…

От экзотизмов следует отличать иноязычные вкрапления (или варваризмы). Иноязычные вкрапления, также согласно определению П.А. Леканта, – это «слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении» [15, с. 42]. Они не освоены или не полностью освоены языком, их принимающим. В анализируемом нами романе А.С. Пушкина таких заимствований большинство. В качестве примеров можно привести те фразы, которые в тексте романа присутствуют на иностранных языках.

В I главе романа очень много заимствованных слов разных направлений. По нашим наблюдениям, Пушкин использует более 190 заимствованных слов:

Латинские Вино, vale, актриса, грация.

Французские Талант, кокетки, бульвар, брегет, котлета, балет, антраша, туалет, роман, театр, ложи, партер, педант, бал, фрак, жакет, зал, панталоны.

Итальянские Карета, маскарад, гондола, far niente.

Немецкие Гений, цензура, швейцар, васисдас, кабинет, биржа, кучер, трюфли.

Английские Ростбиф, бифштекс, сплин, вульгарный.

Греческие Нимфы, поэзия, рифма, эконом, эпиграмма, комедия, эпиграф, фонарь.

Польские Франт, танец, музыка.

Тюркские Товар.

По этому списку видно: большая часть этих слов нами, носителями русского языка, сейчас не воспринимается как иноязычные. Они стали привычны нашему слуху, как небо, солнце, мать, земля, вода. Вопрос о заимствованиях интересен и до сих пор во многом дискуссионен. Почему так много иностранных слов в первой главе? Некоторые даже и написаны латинским шрифтом Madame, Monsieur, dandy, vale, roast-beef, entrechat… И слова-то из разных языков: французские, английские, латинские, опять английские, французские… Может быть, Пушкину трудно обойтись без этих слов, он слишком привык к ним, всегда употреблял их? Вот в строфе XXVI он и сам пишет:

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж; и так мой бедный слог

Пестреть гораздо б меньше мог

Иноплеменными словами..

Таким образом, в романе мы выделяем следующие тематические группы, в которых используется иноязычная лексика: 1. названия блюд, напитков, продуктов питания (ананас, бланманже, котлета, кофе / кофей, ром, трюфли)\ 2. предметы туалета, детали одежды: (боа, жилет, картуз, корсет, ливрея, мундир, панталоны, туалет,- фрак, шлафор, шаля). 3. предметы обихода (альбом, бокал, брегет, бронза, вата, лорнет, манежный (хлыстик), рюмка), 4. названия светских развлечений, собраний: названия карточных игр, танцев (бал, бальный, бильярд, бостон, вальс, вист, галоп, клавикорды, клуб, котильон, ломбер, маскарад, раут). 5. слова, обозначающие лиц по социальному статусу (баронесса, дама, лорд, мосье /мосьѐ, аристократ (в контексте), лорд), лиц по роду деятельности, по выполняемым обязанностям (дипломат, курьер, лакей, ресторатор, форрейтор [орфография источника], швегщар). 6. слова, обозначающие особенности архитектуры города, внешнего вида местности (аллея, аптека, бульвар, гранит, колона [орфография источника], магазин, шоссе) и слова, называющие части помещения, особенности его оформления (балкон, васисдас, ванна, зала, кабинет, камин, канапе, паркет, зала, шкаф, штофные (обои)). 7. слова военной и дуэльной тематики (армейский, бригадир, гвардия, генерал, инвалид, кавалергард, командир, пистолет. В соответствии с тематикой глав наблюдается различное процентное соотношение иноязычной лексики с общим количеством словоупотреблений в разных главах романа (Первая глава - почти 4 %, Вторая - почти 2 %, Третья - менее 1,5%, Четвертая - чуть более 2%, Пятая - почти 3%, Шестая - менее 2%, Седьмая - почти 2,5%, Восьмая - почти 2,5%, Примечания к «Евгению Онегину» - почти 6%, Отрывки из путешествия Онегина - почти 2,5%, Отрывки из Десятой главы - почти 2%). Иноязычные слова в первой главе необходимы для характеристики светского общества, попавшего под воздействие французской культуры, влияние которого Онегин не мог избежать. Наиболее частотными в тексте Первой главы являются слова: бал (8 словоупотреблений), дама (5), роман (4), театр, лорнет, модный, сцена (по 3 словоупотребления). Собственно, в общем виде семантика этих слов и определяет стиль и ценности жизни Онегина. Во второй главе мы встречаем следующие заимствования: портрет и роман (по 3 словоупотребления) альбом, инвалид, мода (по 2 словоупотребления) речь идет о поместном дворянстве, к которому можно отнести характеристику, данную Дмитрию Ларину: «в прошедшем веке запоздалый», кроме того, именно в этой главе создается образ Ленского и получает дальнейшее развитие образ автора. Третья глава не только наименее насыщена заимствованиями' в количественном отношении, но и не отличается многообразием тематических групп слов западноевропейской лексики, что, на наш взгляд, довольно показательно: эта глава - кульминация в развитии. Пушкин в вопросах языка пошел вслед за Карамзиным. Он не стеснялся при этом даже вводить в ткань текста, когда нужно, иностранные слова и фразы в их чистом виде, в иностранном написании: vale, beef-steaks, far niente, roast-beef. За чрезмерное использование иноязычных слов поэт подвергался жестокой критике. Время показало, что Пушкин был прав, пользуясь в своем романе «иноплеменными словами». Если только в одной главе такое количество иноязычных слов, то сколько же их во всем романе! Напрашивается вопрос:зачем А.С. Пушкин всё-таки употреблял столько заимствованных слов? Можно ли было обойтись без них?Автор сам отвечает на него в романе:

...Я мог бы пред учёным светом

Здесь описать его наряд;

Конечно б это было смело,

Описывать моё же дело:

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет...

Когда мы начнем читать вторую, третью и другие главы, то убедимся: Пушкину вовсе не нужны «иноплеменные слова», он превосходно без них обходится. А вот Онегину – нужны. Пушкин умеет говорить по-русски блестяще, остроумно, богато – а герой его говорит светски мешаным языком, где переплетается английский с французским и где не поймешь, какой же родной язык твоего собеседника. Более того, Пушкин сознательно, нарочно извиняется перед читателем – а вдруг читатель не заметит «иноплеменного» словесного окружения Онегина! Нужно обратить его внимание на эти слова – иначе читатель недостаточно поймет героя.

Герой тем временем едет на бал.

Перед померкшими домами

Вдоль сонной улицы рядами

Двойные фонари карет

Веселый изливают свет…

Итак, анализ лексики западноевропейского происхождения в романе «Евгений Онегин» показывает, что A.C. Пушкин, в 1827 г. теоретически провозгласивший принцип «соразмерности и сообразности», мастерски реализовал его в своем произведении. Иноязычное слово органично вписывается в пушкинский текст, равно как и слово исконное, подчиняясь процессу рождения новых смыслов, индивидуальных, авторских словоупотреблений; не только является номинирующим обозначением какого-то явления, понятия, предмета, но зачастую содержит в себе и культурологический компонент, который создает подтекстовое пространство романа.

Путём математического подсчёта, мы выяснили, сколько заимствованных слов и из каких языков в романе «Евгений Онегин» в каждой главе.

1глава – 197 слова



2глава – 81 слово


Иноязычная лексика в романе А.С. Пушкина “Евгений Онегин»


3глава – 59 слов




4глава – 84 слова




5глава – 118 слов




6 глава – 70 слов



7глава – 132 слова




8глава – 111 слов







Анализ лексики западноевропейского происхождения в романе «Евгений Онегин» показывает, что A.C. Пушкин, в 1827 г. теоретически провозгласивший принцип «соразмерности и сообразности», мастерски реализовал его в своем произведении. Иноязычное слово органично вписывается в пушкинский текст, равно как и слово исконное, подчиняясь процессу рождения новых смыслов, индивидуальных, авторских словоупотреблений; не только является номинирующим обозначением какого-то явления, понятия, предмета, но зачастую содержит в себе и культурологический компонент, который создает подтекстовое пространство романа. Использование заимствованной (большей частью предметной) лексики для характеристики жизни дворянского общества закономерно, поскольку отражает реальную ситуацию, как бытовую, так и языковую. Однако практически полное отсутствие этих единиц в описании переживаний героев говорит о том, что заимствования не захватывают глубинных сфер жизни русского человека. Эго принципиальная позиция Пушкина. Таким образом, роман дает наглядное представление о принципах подхода A.C. Пушкина к вопросу о заимствованной лексике и позволяет говорить об общих тенденциях развития русского литературного языка в первой трети XIX века, а исследование функционирования иноязычной лексики в конкретном произведении словесности позволяет раскрыть «скрытые перспективы смысла» [Задорнова В.Я. 1992], заложенные автором.

В настоящее время наблюдается процесс проникновения в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты. По таблице видно,как увеличивались заимствования из английского языка по векам.


Количество заимствований из английского языка

1

16-17 века

52 слова

2

18 век

287 слов

3

19 век

714 слов

4

20 век

1314 слов

Заимствование — это необратимый процесс во всей языковой системе, в каждом языке, не зависимо от национальной принадлежности и географического положения. Можно сказать, что данный процесс обусловлен, прежде всего, исторически, так как на протяжении многих веков ведётся постоянный экономический, социологический и культурный обмен накопленных человечеством знаний. Проблема языковых контактов и заимствований является одной из центральных в исторической лексикологии. Общеизвестно, что заимствование - один из важнейших универсальных источников пополнения лексики любого языка.Что из нахлынувших в русских язык в 80-90 годы 20 века заимствованных слов сохранится, а что исчезнет – покажет время. А вот каждому из нас полезно задуматься: уместно ли и правильно ли употребляем мы заимствованные слова? Если без какого-то заимствованного слова можно обойтись, то надо ли его употреблять? Увлечение иностранными словами может привести к тому, что в русском тексте новых заимствований будет не намного меньше, а то и больше, чем русских слов. Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «имидж», если есть «образ», к чему «саммит», если можно сказать «встреча в верхах»? Чем модный нынче в кинематографии «ремейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее «согласия»? Процесс заимствования слов – естественный и неизбежный, обусловленный торговыми, научными, культурными контактами между народами. Всякая замкнутая национальная культура обычно проигрывает в своем развитии. Однако этот процесс протекает с различной степенью интенсивности, но он может привести к потере самобытности русского языка. Известно, Петр Великий негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней, не злоупотребляю нерусскими словами». А.С. Пушкин считал, что русский язык обогащается за счет пополнения иностранных слов, и смело вводил их в свои произведения. В романе «Евгений Онегин» встречаются такие слова: панталоны, фрак, жилет, денди, педант и другие. Но были и противники употребления иностранных слов. Известен такой факт. А.С. Пушкин писал, что Шишков с его болезненной ненавистью к иноязычным словам мог бы запретить «Бахчисарайский фонтан», так как автор употребил итальянское слово «фонтан» вместо устаревшего русского слова «водомет». Великий поэт прекрасно понимал, что русский язык обогащается за счет пополнения иностранных слов, но важно чувство меры. Задача носителя языка не потерять красоту и богатство родной речи, соразмерно использовать иностранные слова в русской речи. Прав был А.Н. Толстой, когда писал: «Известный процент иностранных слов врастает в язык. Не нужно от них открещиваться, не нужно ими злоупотреблять». Третий век живет роман Пушкина, и нам, людям 21 века, близки чувства героев 19 столетия. Разве это не говорит о гениальности произведения! И в наши дни проблема засорения русского языка иноязычными словами стоит остро. Очень часто в печати, с экранов телевизоров звучат призывы к очищению языка от иностранных слов. В заимствовании многим видится умаление собственных, внутренних ресурсов языка. Спору нет: излишнее засилие речи иностранными словами портит ее, делает непонятной, и человек, не равнодушный к родному языку, конечно, не станет без нужды употреблять иноземные лексические элементы. Именно – без нужды. А когда она есть? Ведь невозможно обойтись без «чужих» слов в предложениях.Надо ли непременно подыскивать исконно русские синонимы иностранным словам и говорить «мокроступы» вместо «калоши», «топталище» вместо «тротуар», «ячество» вместо «эгоизм» - как в свое время предлагали В. И. Даль и А. С. Шишков. Ответ один: не надо злоупотреблять иноязычными словами, но вряд ли от них можно отказаться совсем. Мы не являемся сторонниками тех, кто относится к заимствованным словам как к чему-то лишнему и призывает очищать от него русскую речь. Мы не одобряем тех, которые любят щегольнуть красивым иностранным словечком и не одним. Всего должно быть в меру. Но где она, эта золотая середина, каждый решает сам.

Для подтверждения гипотезы нами было проведено исследование.

Злоупотребляем ли мы иноязычными словами?



Исследование убедило нас в том, что заимствование слов - это естественный результат взаимодействия различных наций и народностей, разных носителей языка. Это один из каналов пополнения лексики новыми словами. Стало быть, обогащение русского языка. Цель нужная, благородная. Заимствование не говорит о бедности языка, а наоборот, свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка. Таким образом, такое исследование помогает лучше узнать прошлое России: национальные традиции, без которых не может быть полноценного восприятия настоящего.

Заключение

В исследовательской работе нами были выявлены и проанализированы наиболее яркие иноязычные заимствования, присущие языку романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин», а также рассмотрены особенности их функционирования в тексте.

Нами была проработана литература по теме исследования; изучена история вопроса о правомерности использования поэтом в его произведении заимствованных элементов и приняты к сведению различные мнения исследователей и критиков, как современников драматурга, так и современных ученых.

Прежде чем определить особенности функционирования иноязычных заимствований в художественной речи романа, мы выявили состав заимствованных единиц методом сплошной выборки, а также дали их семантическое описание, опираясь на словарь иностранных слов под редакцией И.В. Лехина и др.

Опираясь на проделанную работу, мы определили особенности функционирования анализируемых заимствований и охарактеризовали их основные стилистические функции.

В результате исследовательской работы нами был сделан вывод, что А.С. Пушкин, используя в своем романе особенности речевых стилей изображаемых им героев, стремится воспроизвести язык действующих лиц своих произведений как выражение типических и индивидуальных особенностей персонажей.

Таким образом, нами было доказано, что широкое использование заимствованной лексики в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» не было результатом стремления экзотически разнообразить язык. Стилистическая функция заимствованной лексики в романе А.С. Пушкина состоит в том, что, вкрапляя в художественную речь иностранные слова, автор подчеркивает принадлежность действующих лиц своего романа к определенному сословию.








Список использованной литературы



1. Алексеев, М.П. Пушкин: Сравнительно-историческое исследование / М.П. Алексеев. - Л.:

Наука. Ленингр. отд-ние, 1984. - 478 с.

2. Ашукин, Н.С. Пушкинская Москва / Н.С. Ашукин. - СПб: Академический проект, 1998. - 350 с.

3. Бабаев, Э.Г. Творчество А.С. Пушкина / Э.Г. Бабаев. - М.: Изд-во МГУ, 1988. - 204 с.

4. Белинский, В.Г. Сочинения Александра Пушкина / В.Г. Белинский. - М.: Худох. лит., 1985. - 560 с.

5. Благой, Д.Д. Мастерство Пушкина / Д.Д. Благой. - М.: Советский писатель, 1955. - 268 с.

6. Гуковский, Г.А. Пушкин и проблемы реалистического стиля / Г.А. Гуковский. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. - 416 с.

7. Кулешов, В.И. Жизнь и Творчество А.С. Пушкина / В.И. Кулешов. - М.: Худож. лит., 1987. - 415 с.

8. Лотман, Ю.М. Александр Сергеевич Пушкин. Биография писателя / Ю.М. Лотман. - Л.: Просвещение, 1981. - 255 с.

9. Лотман, Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий / Ю.М. Лотман. - Л.: Просвещение, 1983. - 416 с.

10. Пушкин, А.С. Евгений Онегин: Роман в стихах / А.С. Пушкин. - М.: Детская литература, 1985. - 304 с.

11. Пушкин, А.С. Евгений Онегин. Роман в стихах / А.С. Пушкин. - М.: Памятники исторической мысли; Технологическая Школа Бизнеса, 1995. - 190 с.

12. А.С. Пушкин. «Евгений Онегин». Анализ текста / авт.-сост. Т.Г. Кучина. - М.: Дрофа, 2006. - 155 с.

13. Словарь иностранных слов / под ред. И.В. Лехина и др. - М: Советская энциклопедия, 1964. - 784 с.

14. Современный русский литературный язык: Учебник / Под ред. акад. РАО В.Г. Костомарова и проф. В.И. Максимова. - М.: Гардарики, 2003. - 780 с.

15. Современный русский язык / под ред. П.А. Леканта. - М.: Дрофа, 2007. - 557 с.

16. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина. - М.: Высш. шк., 1990. - 415 с.

17.Шмелев Д.И. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. С. 258 – 259.


9



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!