СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Функция заимствованных слов в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

В  предложенной работе рассмотрена функции и роль заимствованных слов в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин"

Просмотр содержимого документа
«Функция заимствованных слов в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»»


Функция заимствованных слов в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»

Инёшина Людмила Геннадиевна,

к.п.н., преподаватель русского языка и литературы

ГАП ОУ РС (Я) «Якутский автодорожный техникум»



Литературный поэтический язык XIII века создавался писателями, примыкавшими к направлению классицизма. В конце XIII века в русской литературе возникло новое течение. Группа талантливых и европейски образованных поэтов во главе с Н.М. Карамзиным стремилась внести в литературу новое содержание, новые темы. Вместо государственных, политических и военных либо комически-бытовых тем они хотели в своей поэзии «выразить личные чувства и переживания высококультурного человека того времени, образованного дворянина» [10, с. 298]. Однако для этого в русском языке того времени зачастую не хватало слов. Необходимо было преобразовать язык русской литературы. Эту задачу стремился выполнить Н.М. Карамзин, начавший вводить в свои стихи и художественную прозу множество сочиненных им слов по образцу французских. Эти новые слова, обогатившие русский литературный язык, стали широко входить в литературу; большинство из них прижилось в нашем языке.

Александр Сергеевич Пушкин, как и большинство передовых писателей того времени, в вопросах языка последовал за Н.М. Карамзиным.

Реакционные писатели начала XIX века резко протестовали против такого «засорения» языка иностранными словами.

Данной точки зрения на эту проблему придерживаются и некоторые современные исследователи. Так, например, Г.А. Гуковский в своей книге «Пушкин и проблемы реалистического стиля» пишет следующее: «Густота варваризмов предельная. Но Пушкину мало русифицированной иностранщины словаря. Он подчеркивает нерусский колорит своей речи, вводя в нее иностранщину, так сказать, живьем, в ее иноземном написании, режущем глаз в русском тексте» [6, с. 179].

Таким образом, вышеозначенный аспект изучения творчества поэта (а именно, правомерность использования заимствованных элементов языка) актуален и по сей день. В исследовательской работе мы рассмотрим роль заимствованной лексики в художественной речи.

В настоящей работе материалом для исследования послужил роман Александра Сергеевича Пушкина «Евгений Онегин».

Объектом исследования является одно из основных языковых средств, отражающих особенности речи персонажей и автора, а именно иноязычные заимствования.

Предметом исследования в данной работе стали семантико-стилистические процессы, связанные с особенностями функционирования анализируемых заимствованных единиц. Таким образом, тема исследования тесно связана с проблемой индивидуально-авторского использования ресурсов других языков, их изобразительно-выразительного потенциала.

Цель настоящего исследования – описание и анализ наиболее ярких примеров заимствований в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин».

Цель исследования и характер материала обусловили выбор метода исследования.

Основным является системно-функциональный метод, который предполагает установление языковой системы, выводимой из текста анализируемых произведений и представляющей совокупность, в частности, фразеологических единиц и правил их использования. На разных этапах работы были использованы частные методы. При анализе семантики фразеологизмов использовалась методика семантического анализа; при выявлении особенностей функционирования – семантико-стилистический, контекстуальный анализ. При сборе материала использовалась методика сплошной выборки.

Из поставленной нами цели вытекают следующие задачи:

  1. изучить литературу по теме исследования;

  1. выявить состав заимствованной лексики методом сплошной выборки, дать их семантическое описание;

  1. определить особенности функционирования анализируемых заимствований, охарактеризовать основные стилистические функции.

4. функционирование иноязычных заимствований в художественной речи на примере романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Роман в стихах "Евгений Онегин" А.С. Пушкина В.Г. Белинский назвал "энциклопедией русской жизни". Конкретизируя этот тезис, Г.А. Гуковский писал: "...уже самое количество бытовых тем и материалов принципиально отличает пушкинский роман от предшествующей литературы. В "Евгении Онегине" перед читателем проходит серия бытовых явлений, нравописательных деталей, вещей, одежд, цветов, блюд, обычаев". И далее: "Не в том заключено реалистическое новаторство «Евгения Онегина», что в нем описан быт, неоднократно изображенный до него русскими поэтами, которых мы не захотим и не сможем отнести к реалистам, а в том, что бытовой материал истолкован Пушкиным иначе, чем его предшественниками, по-новому, реалистически, то есть в качестве типического, идейного обосновывающего человека и его судьбу" [1]. Нас в этом перечне будет интересовать лишь заимствованная лексика. Вопрос о заимствованиях интересен и до сих пор во многом дискуссионен. Почему так много иностранных слов в первой главе? Некоторые даже и написаны латинским шрифтом Madame, Monsieur, dandy, vale, roast-beef, entrechat… И слова-то из разных языков: французские, английские, латинские, опять английские, французские… Может быть, Пушкину трудно обойтись без этих слов, он слишком привык к ним, всегда употреблял их? Вот в строфе XXVI он и сам пишет:


А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж; и так мой бедный слог

Пестреть гораздо б меньше мог

Иноплеменными словами..


Когда мы начнем читать вторую, третью и другие главы, то убедимся: Пушкину вовсе не нужны «иноплеменные слова», он превосходно без них обходится. А вот Онегину – нужны. Пушкин умеет говорить по-русски блестяще, остроумно, богато – а герой его говорит светски мешаным языком, где переплетается английский с французским и где не поймешь, какой же родной язык твоего собеседника. Более того, Пушкин сознательно, нарочно извиняется перед читателем – а вдруг читатель не заметит «иноплеменного» словесного окружения Онегина! Нужно обратить его внимание на эти слова – иначе читатель недостаточно поймет героя.


Герой тем временем едет на бал.

Перед померкшими домами

Вдоль сонной улицы рядами

Двойные фонари карет

Веселый изливают свет…







1глава – 197 слова


2глава – 81 слово


8глава – 111 слов

7глава – 132 слова

6 глава – 70 слов

5глава – 118 слов

4глава – 84 слова

3глава – 59 слов

Иноязычная лексика в романе А.С. Пушкина “Евгений Онегин»



























Злоупотребляем ли мы иноязычными словами?



В настоящее время наблюдается процесс проникновения в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты. Что из нахлынувших в русских язык в 80-90 годы 20 века заимствованных слов сохранится, а что исчезнет – покажет время. А вот каждому из нас полезно задуматься: уместно ли и правильно ли употребляем мы заимствованные слова? Если без какого-то заимствованного слова можно обойтись, то надо ли его употреблять? Увлечение иностранными словами может привести к тому, что в русском тексте новых заимствований будет не намного меньше, а то и больше, чем русских слов.

Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «имидж», если есть «образ», к чему «саммит», если можно сказать «встреча в верхах»? Чем модный нынче в кинематографии «ремейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее «согласия»?

Процесс заимствования слов – естественный и неизбежный, обусловленный торговыми, научными, культурными контактами между народами. Всякая замкнутая национальная культура обычно проигрывает в своем развитии. Однако этот процесс протекает с различной степенью интенсивности.


Количество заимствований из английского языка

1

16-17 века

52 слова

2

18 век

287 слов

3

19 век

714 слов

4

20 век

1314 слов

Процесс чрезмерного заимствования иностранных слов может привести к потере самобытности русского языка.

Известно, Петр Великий негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней, не злоупотребляю нерусскими словами».

А.С. Пушкин считал, что русский язык обогащается за счет пополнения иностранных слов, и смело вводил их в свои произведения. В романе «Евгений Онегин» встречаются такие слова: панталоны, фрак, жилет, денди, педант и другие. Но были и противники употребления иностранных слов. Известен такой факт. А.С. Пушкин писал, что Шишков с его болезненной ненавистью к иноязычным словам мог бы запретить «Бахчисарайский фонтан», так как автор употребил итальянское слово «фонтан» вместо устаревшего русского слова «водомет».

Великий поэт прекрасно понимал, что русский язык обогащается за счет пополнения иностранных слов, но важно чувство меры. Задача носителя языка не потерять красоту и богатство родной речи, соразмерно использовать иностранные слова в русской речи.

Прав был А.Н. Толстой, когда писал: «Известный процент иностранных слов врастает в язык. Не нужно от них открещиваться, не нужно ими злоупотреблять».

Таким образом, такое исследование помогает лучше узнать прошлое России: национальные традиции, без которых не может быть полноценного восприятия настоящего.


Список  литературы

1.Алексеев, М.П. Пушкин: Сравнительно-историческое исследование / М.П. Алексеев. – Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984. – 478 с.

2. Гуковский   Г.А.  Пушкин  и  проблемы   реалистического  стиля. М., 1957.С.140, 146.

3.Лотман, Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий / Ю.М. Лотман. – Л.: Просвещение, 1983. – 416 с.

4. Пушкин, А.С. Евгений Онегин: Роман в стихах / А.С. Пушкин. – М.: Детская литература, 1985. – 304 с.

5.Словарь иностранных слов / под ред. И.В. Лехина и др. – М: Советская энциклопедия, 1964. – 784 с.

6. Шмелев Д.И. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. С. 258 – 259.



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!