СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

"Языковые средства художественной изобразительности языка Коста Хетагурова"

Нажмите, чтобы узнать подробности

На многоцветной политре языковых средствКоста Хетагорова видное место занимают русские пословицы и поговорики. Известно, что писатель значительную часть своей жизни провел среди русских.

Просмотр содержимого документа
«"Языковые средства художественной изобразительности языка Коста Хетагурова"»

7



Языковые средства художественной изобразительности языка Коста Хетагурова.


На многоцветной палитре языковых средств Коста Хетагурова видное место занимают русские пословицы и поговорки. Известно, что писатель значительную часть своей жизни провел среди русских. Это помогло ему не только в совершенстве овладеть языком великого народа, но и глубоко проникнуть в тайны выразительных возможностей русского народного творчества, элементы которого писатель широко использует в своих произведениях, написанных па русском языке.

Особенно много их в публицистике: «Не было ни гроша, да вдруг алтын» (IV, 57) ; «Семья не без урода» (IV, 424); «На всякого мудреца довольно простоты» (IV, 74); «Всякий сверчок знай свой шесток» (IV, 65); «Новая метла чисто метет» (IV, 9); «Слышал звон, да не знает, где он» (IV, 56); «Старого воробья на мякине не проведешь» (IV, 168) и многие другие.

Широкое привлечение писателем пословиц и поговорок в публицистике оправдано многоплановостью ее содержания. Коста выступает как просветитель-демократ, отстаивающий интересы народов Северного Кавказа. Он поднимает самые злободневные вопросы, связанные с бытом народа, его просвещением, культурой и т. п.

Пословицы и поговорки для Коста Хетагурова являются не просто изречениями. Он видит в каждой из них отражение мудрости народной, оценку жизни, выражение дум и чаяний целого парода. Публицист не просто извлекает из кладези народной мудрости любую «подвернувшуюся под руку» пословицу или поговорку, а старается вдохнуть в каждую из них живую душу. Коста бережно отбирает только те, которые незаменимы в экспрессивном выражении конкретного жизненного факта.

Пословицы и поговорки Коста Хетагуров редко включает в повествование в неизмененном виде. Очень часто он заменяет привычные компоненты этих устойчивых фраз индивидуально-авторскими вариантами или предельно трансформирует пословицу.

Так, в статье «Что ни день, то в Ставрополе новость...» писатель включает пословицу «Не было гроша, да вдруг алтын», которая, как известно, употребляется в значении «неожиданной удачи или радости после невезения»1. Коста заменяет в ней слово «вдруг» своим вариантом «сразу». В описании скучной и однообразной жизни писателю важно было подчеркнуть не «неожиданность» предполагаемых гастролей артистов различных жанров, о которых извещалось в афишах на улицах Ставрополя, а их множество в одно и то же время. «Кто раньше из них обрадует ставропольцев — неизвестно. Быть может, все разом! И выйдет тогда по пословице: не было ни гроша, да сразу алтын». Языковое мастерство писателя в выборе данного варианта подчеркивается и следующим за пословицей замечанием: «Ставропольцу буквально придется разрываться...»

Чрезвычайно интересно использует Коста Хетагуров пословицы и в статье «Владикавказские письма», в которой он высмеивает лживость избирательной пропаганды: «Агитация, впрочем, не удалась, потому, должно быть, что избиратель не воробей - на мякине его не проведешь» да и каждый владикавказский обыватель хорошо чувствует запах зарытой где-то неподалеку кошки» (IV, 168). В приведенном примере автором включены сразу две устойчивые фразы - «старого воробья на мякине не проведешь», «вот где собака зарыта», которые употребляются в языке в значении «трудно обмануть, перехитрить опытного, бывалого человека». Хорошо зная их содержание, писатель понимает, что введение этих языковых средств в повествования даже без какого-либо изменения помогло бы ему лаконично и глубоко раскрыть фальшь буржуазной агитации. Но Коста подвергает эти пословицы значительной трансформации, сохраняя лишь намек на известные народные изречения, что помогает автору не только в персонификации этих устойчивых единиц русского языка, но и в достижении сарказма.

С таким же оригинальным включением пословицы читатель встречается и в заметке «Ничего нет лучше...», в которой автор выражает свое резко отрицательное отношение ко всякого рода медицинским «магам», заезжающим для одурачивания публики. Коста значительно разъединяет словесные компоненты пословицы на всякого мудреца довольно простоты», приспосабливая ее к конкретным лицам. «Но не для одних только этих заезжих «мудрецов» у нас довольно простоты, ее достаточно и для доморощенных факиров, которые хотя сами и не глотают расплавленный свинец и из рассеченного брюха не вываливают свои внутренности, все же, однако, проделывают над публикой такие фокусы, каким в пору позавидовать лучшему медиуму...»

Содержание пословицы в данном примере в значительной мере раскрывается и мастерски подобранным контекстуальным окружением, в которое автор не случайно вводит элементы разговорно-просторечного характера «брюхо», «вываливают», «проделывают». Коста тонко чувствует высокую степень их сниженной эмоционально-экспрессивной окрашенности, которая помогает ему в насыщении иронией всего повествования.

Незаурядное языковое мастерство писателя-публициста проявилось и в использовании пословицы «Слышал звон, но не знает, где он»: «Вот и выходит, что корреспондент «Биржевых ведомостей», хотя и слышал древними ушами древних стариков «звон» в Подгорном, да не узнал, откуда именно раздался «он».

Хорошо чувствуя возможность пословицы предельно емко и выразительно передавать сложное содержание, Коста удачным включением пословицы в контекст статьи «Кто из ставропольских обывателей...» едко высмеивает погоню провинциальных корреспондентов за сенсационными материалами.

Излюбленным приемом Коста является использование пословиц и поговорок в качестве заголовков статей. Вынесение пословицы в заголовок дает возможность с первого же слова приковать внимание читателя к общественно-политической направленности произведений. Такими заголовками являются: «Говорят, что новая метла...» (IV, 9), «Ларчик, оказывается, не так просто открывался...» (IV, 80), «Избави бог и нас от этаких судей» (IV, 214), «Много ломалось перьев» (IV, 375), «Многим торговцам не по шерсти пришлась...» (IV, 60) и другие.

Активно привлекаются писателем устойчивые единицы языка в произведения эпистолярного жанра'. Читателю известно свыше восьмидесяти писем, которые содержат богатый материал, раскрывающий различные вопросы жизни и творчества Коста Хетагурова. В них нами обнаружено более шестисот фразеологических оборотов, значительная доля которых приходится на пословицы и поговорки: «Тяп да ляп - не построишь корабль» (V, 232), «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке» (V, 145), «Шила в мешке не утаишь» (V, 170), «Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало» (V, 292), «Плетью обуха не перешибешь» (V, 202), «Насильно мил не будешь» (V, 119), «Лучше не свыкаться, чем нам расставаться» (V, 13), «Кто старое помянет, тому глаз вон» (V,63), «Век живи - век учись» (V, 148), «Бог не выдаст, свинья не съест» (V, 62), «Куда конь с копытом, туда и рак с клешней» (V, 52) и ми другие.

Использование устойчивых выражений в письмах, как и в публицистике, всегда целенаправленно. Коста мастерски приспосабливает каждую пословицу и поговорку к совершенно конкретному житейскому факту. Поэтому они выступают в качестве живых образов, а не стертых речений. Поэт выбирает те из них, которые помогают ему разнообразить речь, сделать повествование предельно ярким и экспрессивным, тонко передать остроумие, создать свежие картины, придать содержанию письма юмористический тон.

Интересно в этом смысле пронаблюдать за пословицей «Куда конь с копытом, туда и рак с клешней», которая автором включена в письмо, адресованное А. А. Цаликовой: «Мое горе — горе совсем особого рода: общественно-социальное мое положение настолько «шатко», что всякая попытка связать с своею судьбою судьбу другого живого мыслящего существа — «безумие». Мои жизненные задачи, мои требования и принципы так своеобразны, «непрактичны и химеричны», что навязывать их питомцу существующего теперь порядка — «жестоко», «бесчеловечно». Чего же я хочу? Зачем я, «рак с клешней», лезу туда, куда и конь с копытом?».

Глубокая трансформация известной русской половицы помогла писателю в создании живой картины отразившей социальное и экономическое неравенство между ним и адресатом, живописной передаче которой способствует здесь значительное разрешение компонентов фразеологического оборота с целью их персонифицированного употребления. В результате автор достигает высокой с…-направленной речевой характеристики всего повествования.

В одном из писем к Е. А. Цаликовой …. волнующие его вопросы, которые в простом, стилистически реальном, повествовании потребовали бы не одной станицы изложения. Автор письма, хорошо чувствуя это, свободно и непринужденно привлекает одновременно три пословицы: «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке», «Век живи - век учись!» и «Перемелется - мука будет». Эта большая концентрация образных средств в повествовании существенно отразилась не только па емкости, но и на тональности текста в целом.

В начале письма читаем: «Откуда это Вы вывели, что мне «ваши» не нравились, т. к. у них что на уме, то и на языке, и при чем такая резкая параллель между студентами, академиками, юристами, медиками, писарями, чиновниками и т. д. и Угалуком, Алмахсидом, Хабаевым и т.д?..»

Несколько ниже, выражая свое негодование в адрес Гаппо Баева, Коста продолжает: «Ведь этому чурбаку я дал право только на чисто механическое посредничество между цензурой и типографией, а не право редактирования моих произведений... Вы себе и представить не можете, какую горькую, возмутительно варварскую обиду он мне нанес этим бесцеремонным произволом над моим детищем!.. Но ничего! Век живи - век учись!».

И далее, как бы успокаивая себя и адресата, поэт для «приглушения» своего возмущения органично вплетает еще одно устойчивое выражение: «Примите горячие уверения в совершенном почтении, любви и преданности Вам вашего неизменного Коста. Перемелется - мука будет».

В письме к Ю. А. Цаликовой поэт описывает всю тяжесть своего состояния, вызванного решением Сената переселить его в г. Пензу. Но вместе с тем автор не теряет надежды на справедливое решение его судьбы. Рельефному выражению этой последней мысли способствует великолепно примененная пословица «Бог не выдаст - свинья не съест», сыгравшая здесь существенную стилистическую роль: «Спросим юрис­тов, послушаем, что скажут, а пока я все-таки твердо верю, что «если бог не выдаст - свинья не съест». Известно, что в общенародном употреблении эта пословица используется в значении «Ничего плохого не случится... Все обойдется, кончится благополучно ... из трудного положения будет найден выход».

Адекватное содержание она выражает и в приведенном выше примере. Однако введением ее в контекст автор достигает, кроме того, и другой стилистической цели: в емкой форме передает красочную зарисовку конкретной жизненной ситуации.

Мастерство Коста Хетагурова в использовании пословиц и поговорок проявляется и во многих других письмах. Например: «Ваша приятельница поставила меня в самое критическое положение. Что я теперь должен делать?!! Она все тяп-тяп! И хочет, чтобы вышел корабль...»

( V, 232); «Аргументация солидная! Но все-таки шила в мешке не утаишь...» (V, 170); «А в банке к новому году наберется платежей до 450 р. Где я их достану? Ведь это чуть не двойное Ваше годовое жалование. Нет, дорогая Юлиана Александровна, плетью обуха не перешибешь!..» (V, 202); «Успокойте ее - я опять вернулся на путь праведный; - и попросите, чтобы заготовила побольше рекомендательных писем в Пензу. Кто, мол, старое помянет, тому глаз вон» (V, 63) и т. д.

Приведенные примеры показывают, что в использовании устойчивых оборотов речи и в письмах Коста предстает как большой художник слова. Пословицы и поговорки привлекаются им для выражения эмоционально-экспрессивного отношения к описываемым явлениям, помогают понять состояние автора, проникнуть в мир его переживаний.



1 Коста Хетагуров. Собрание сочинений в пяти томах. Изд. АН СССР М., 1961. В скобках указываются том и страница, откуда заимствованы примеры.

1 Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1967. Здесь и далее комментарии к пословицам приводятся по этому изданию.