11
Научно-практическая конференция «Шаг в будущее»
ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Автор:
Михайлова Софья Константиновна
Россия, Забайкальский край, Хилокский район, с. Бада
МБОУ « СОШ №15 с. Бада», 10-а класс
,
Научный руководитель:
Куприянова Кристина Иннокентьевна,
учитель английского языка
МБОУ «СОШ №15 с. Бада»
Я, Куприянова К.И., подтверждаю, что данный проект содержит не более 22 страниц, из них текст статьи и список литературы- не более 11 страниц, приложения- не более 10 страниц
____________________________(К.И. Куприянова)
ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Михайлова Софья Константиновна
Российская Федерация, Забайкальский край
Хилокский район, село Бада
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №15» с. Бада
10-а класс
Аннотация
Представленная исследовательская работа по иностранному языку посвящена изучению фразеологизмов и их особенностей с опорой на русский язык, изучено понятие фразеологизма, а также ситуации, в которых применяются фразеологические обороты, подобраны наиболее идентичные фразеологизмы из русского языка и создан продукт в виде словаря фразеологических оборотов.
-
Изучить понятие фразеологизма и его особенности.
-
Изучить учебники «Enjoy English» за 7-10 класс и составить список изучаемых идиом.
-
Ознакомиться с историей возникновения идиоматических выражений.
-
Изучить ситуации, в которых применяются данные фразеологические обороты.
-
Подобрать наиболее идентичные фразеологизмы из русского языка.
-
Создать продукт в виде словаря фразеологических оборотов и проверить его эффективность среди обучающихся 8-9 классов.
-
Объект исследования: особенности происхождения, употребления и перевода английских идиом.
-
Предмет исследования: идиоматические выражения английского языка.
-
Методы исследования: дескриптивный, анкетирование, метод сплошной выборки и статистический, тестовый.
-
Практическая значимость: результаты моего исследования можно использовать на уроках английского и русского языков, а также на внеклассных мероприятиях
-
Актуальность: множество профессий, предметов, книг и фильмов требуют знания английского, а идиоматические выражения – неотъемлемая часть языка, которая обогащает его.
-
Новизна исследования: в ходе исследования были проанализированы фразеологизмы из учебника «Enjoy English» и составлен словарь фразеологизмов.
-
Ключевые слова: идиома, фразеологизм, классификация, словарь, методы запоминания, обогащение речи.
Введение
Данная тема работы популярна на сегодняшний день, ведь многие профессии, в целом общение и взаимодействия с людьми напрямую связаны со знанием языка. Но, не зная идиоматических выражений, полноценного общения на английском языке, да и на любом другом, быть, не может.
В процессе исследования данной темы невозможно не затронуть тему английской разговорной речи, данный язык очень необходим в наше время для многих вещей. Множество профессий, предметов, книг и фильмов требуют знания английского, а идиоматические выражения – неотъемлемая часть языка.
Трудность запоминания и грамотного употребления фразеологических оборотов обучающимися при изучении английского языка. Использование их в речи.
Гипотеза: допустим, что изучив фразеологические обороты учебника«Enjoy English» (идиомы), я смогу создать средство для эффективного изучения и запоминания идиом английского языка.
Целью данного исследования является –создание средства для наиболее эффективного изучения фразеологизмов с опорой на русский язык.
Для достижения данной цели необходимо выполнить следующие задачи:
-
Изучить понятие фразеологизма и его особенности.
-
Изучить учебники «Enjoy English» за 7-10 класс и составить список изучаемых идиом.
-
Ознакомиться с историей возникновения идиоматических выражений.
-
Изучить ситуации, в которых применяются данные фразеологические обороты.
-
Подобрать наиболее идентичные фразеологизмы из русского языка.
Создать продукт в виде словаря фразеологических оборотов и проверить его эффективность среди обучающихся 8-10 классов.
Основное содержание
Слово «идиома» греческого происхождения. В переводе с этого языка «idίōma» означает «особенность», «своеобразие».
Понятие «идиома» исследовалось такими авторами, как Кунин А. В., Смирницкий А. И., Амосова Н. М., Виноградов В. В. и другими.
Рассмотрим толкование данного слова в русском языке. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. определяют термин «идиома» как «оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов, напр. бить баклуши, точить лясы».
[7] В английском языке это понятие трактуется следующим образом. An idiom is an expression whose meaning is different from the meaning of the individual words. For example, “to have your feet on the ground” is an idiom meaning “to be sensible”. [9]
Идиомы берут своё начало из разных источников. Некоторые из них можно встретить в произведениях писателей, другие в Библии, третьи – заимствования из других языков. Чтобы определить происхождение той или иной идиомы, лингвисты обращаются к данным истории и этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа.
Рассмотрим пример. Идиома to wear/ have one’s heart on one’s sleeve означает to make your feelings obvious to other people («не сдерживать эмоции»). Скорее всего, выражение берёт своё начало в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари проявляли свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве.
Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». В наши дни эта идиома используется, когда мы хотим сказать, что человек открыто показывает свои эмоции. К данному идиоматическому выражению можно подобрать русский эквивалент: душа нараспашку.
За период многовековой истории в английском языке появилось огромное количество идиом, которые не только придают красочность, выразительность речи, а также раскрывают особенности культуры и истории страны, языка.
Английский лингвист Л.П.Смит предлагает следующую классификацию идиом в зависимости от видов человеческой деятельности:
-
Морские идиомы (Например: to touch bottom - дойти до предела).
-
Идиомы, связанные с охотой (Например: to call the dogs off–прекратить давить на кого-либо).
-
Идиомы о животных (Например: asbusyasabee–занят как пчела).
-
Природные идиомы (Например: break the ice – нарушить молчание).
-
Идиомы, связанные с домашними делами (Например: to make yourself at home – чувствуйте себя как дома).
-
Идиомы с упоминанием мебели (Например: Under the table– тайно, секретно).
-
Идиомы, связанные с кухней (Например: to be in a stew – быть как на иголках).
-
Идиомы с упоминанием еды (Например: big cheese–важная персона).
-
Идиомы, связанные с ремеслом (Например: to be the architect of one's own fortune – быть кузнецом собственного счастья).
-
Идиомы о человеческих взаимоотношениях (Например: а face only a mother could love – мы остаёмся красивыми для наших мам)
-
Идиомы о национальном характере англичан (Например: a man of his word–человек, держащий слово.)
Хотелось бы отметить, что классификация, предложенная Л.П.Смитом может быть расширена из-за постоянно меняющихся реалий современной действительности.
Итак, мы можем сделать следующий вывод: фразеологизмы – устойчивое выражение, компоненты которого не могут переводиться отдельно, не теряя при этом уникальное смысловое значение. Фразеологизмы употребляются в различных речевых ситуациях.
Незаменимая часть современного языка, фразеологизмы удобны в использовании и несут в себе историю народов и эпохи того времени, когда они были придуманы.
Несмотря на множество классификаций фразеологических оборотов, в английском языке фразеологические обороты (идиомы) классифицируются английскими филологами по принципу смысловой нагрузки в зависимости от направлений человеческой деятельности.
Для создания словаря мною были изучены учебники «Enjoy English» за 7-10 класс с целью создания списка изучаемых идиоматических выражений. Анализ некоторых идиом, представленных в программе «Enjoy English» позволил сделать вывод о том, что в данном учебнике представлены неформальные идиомы.
Например, учебник 7 класса содержит идиомы на следующие темы:
-
Body (части тела): «Keep one’s finger crossed» («надеяться»), «pull someone’s leg» («дразнить»), «lose one’s head» («паниковать»);
-
Greeting and holding the conversation (приветствие и поддержание разговора) : «What’s up?» (Что случилось?), «How's it going?» (Как дела?), «Come over to my place» (Приходи в гости!), «Let’s give it a try!» (Давай попробуем!);
-
Time (время) «Waste of time» («трата времени»), «Rush hours» («час пик»), «It takes him/her/me/them/you» («это занимает…»)
-
Sport (спорт): «Кeep fit» (поддерживать себя в форме), « be good at» (хорошо в чем-то разбираться или преуспевать);
-
Character qualities ( качества характера) «Сall smb names»(«обзывать») «Сalm down» («успокоиться, расслабиться».
В 8 классе представлены идиомы:
-
Entertainment: «face the music» («держать ответ»), «running the show» («быть ответственным»);
-
Нouse (дом): «as save as houses» («совершенно надёжный»), «Home and dry» («в безопасности»), «Get on like a house on fire» («двигаться вперёд быстрыми темпами»);
В учебнике 9-10 класса идиомы представлены в большем количестве:
-
Greeting and holding the conversation (приветствие и поддержание разговора) : «Oh,come on!» (Да ладно тебе!),«Fed up with someone or something» («надоесть, опротиветь»);
-
Character qualities (типы характера): ): «Make a fuss» («поднимать шум на пустом месте»), «Give somebody the creeps» («раздражает»);
-
Felings (чувства, ощущения): «Feel like a million dollars»(«прекрасно себя чувствовать»)«Get rid of something» («избавиться от чего-либо»)«That beats everything!» («Это предел!»)«You deserve it» («Ты этого заслуживаешь») « Give somebody the creeps»(« сильно раздражает»);
-
Entertainment (развлечения): «Get better at» («преуспевать в чем-то») «Сheer up!» («Взбодрить кого-либо»), «Feel like doing something»(«быть склонным, быть расположенным делать что-либо»);
-
Sport (спорт): «Work out» («тренироваться»);
Идиомы английского языка, отражающие основные компоненты общения, используемые в программе «Enjoy English» представлены в приложении 1.
Для наиболее эффективного определения смысловой нагрузки было изучено происхождение каждой идиомы. Подобраны аутентично соответствующие переводы из русского языка. В результате был составлен словарь идиоматических выражений (приложение 1) Всего было исследовано 23 идиоматических выражений.
Для апробации эффективности поставленного мной словаря, мною было проведено анкетирование.
По результатам анкетирования можно сделать следующие выводы:
-
Больше половины опрошенных не смогли без помощи словаря понять смысл и сферу употребления фразеологизмов.
-
Подавляющее большинство испытали трудности с подборкой аутентичного русского перевода фразеологизмов.
-
После работы ознакомления с составленным мною словарем и все трудности работы с фразеологизмами у большинства опрошенных были устранены 80% опрошенных проявили заинтересованность к теме фразеологических оборотов, к ее дальнейшему изучению.
Запоминать английские идиомы сложно потому, что результат объединения слов может оказаться очень непредсказуемым. Именно поэтому очень многие люди, изучающие английский язык, не хотят не только запоминать идиоматические выражения, но даже изучать их.
Уже на подсознательном уровне у таких людей сложилось мнение о том, что английские фразеологизмы выучить невозможно. Но на самом деле, ситуация не безнадежна, ведь существует множество методик и советов, помогающих выучить, а самое главное - запомнить, столь незаменимые устойчивые выражения.
Методики:
1. Учить идиомы, разбивая их по тематикам.
На мой взгляд, этот способ наиболее эффективный и простой. Если разбить фразеологизмы по тематикам, например, идиомы о еде, одежде, транспорте и начать учить их таким образом, то запомнятся они намного быстрее и лучше.
В моем проекте я использовала идиомы о цветах, животных и частях тела, также сгруппировав их по соответствующим тематикам.
2. Находить аналоги в родном языке.
Все английские идиомы условно можно разделить на два типа: простые и сложные.
К простым идиомам относятся те выражения, которые при переводе схожи с русскими фразеологизмами. Например, «as poor as a church mouse» означает «бедный как церковная мышь».
В русском языке тоже есть такое выражение. Поэтому необходимо запомнить только то, что для некоторых русских фразеологизмов есть аналоги в английском языке.
Однако не ко всем выражениям нашего родного языка можно подобрать соответствующие английские идиомы. В этом случае идиоматические выражения называются сложными.
Приведу пример: выражение «заезженная пластинка» в английском языке будет звучать не как «broken record», а «dog and pony show». И подобных примеров очень много, поэтому не стоит злоупотреблять сравнением английских и русских фразеологизмов.
3. Изучать английские идиомы в контексте.
Наверное, данный способ является наиболее важным. Объясню почему. Всем известно, что новые слова лучше всего изучаются и запоминаются именно в контексте.
Идиомы же без контекста выучить практически не возможно, так как именно благодаря контексту лучше всего можно понять, как и когда уместно использовать ту или иную идиому.
4. Придумывать свои примеры использования идиомы.
После изучения идиоматического выражения в контексте, неплохо было бы придумать собственные примеры его использования. Для этого нужно придумать несколько предложений или небольшой текст, в котором будут встречаться выученные идиомы.
При этом важно именно записывать предложения с идиомами, потому что будет подключена механическая память, а, следовательно, фразеологизмы запомнятся быстрее и лучше.
5. Узнавать историю возникновения идиомы.
Это тоже очень полезная методика, потому что многие идиомы неанглоязычным людям кажутся нелогичными и вообще непонятными. Но если узнать этимологию того или иного идиоматического выражения, то все сразу встанет на свои места, и запомнить идиому будет намного проще.
Например, рассмотрим этимологию идиомы « A bull in a china shop», которую дословно можно перевести как «бык в магазине фарфора». Но почему именно бык, а не слон? Ведь в русском языке есть схожий фразеологизм: «как слон в посудной лавке».
Для этого обратимся к истории возникновения данного выражения. Оказывается, появилась эта идиома из-за случая, основанного на реальных событиях: приблизительно в XVII веке в Лондоне была сельскохозяйственная ярмарка, на которой плохо привязали одного быка.
А неподалеку от площади, на которой проходила ярмарка, находился китайский магазин, в котором как раз продавали фарфор, очень дорогой и красивый. И вот этот плохо привязанный бычок забежал в китайский магазин и решил устроить там основательный погром. Вот и вся история. С тех пор и прижилось данное выражение в английском языке.
Я считаю, что проходить тесты по всем изученным темам всегда крайне важно, потому что тесты помогают выявить какие-то проблемы в знаниях. Поэтому при изучении идиом было бы очень полезно проходить тесты и проверять, насколько хорошо вы усвоили выученный материал.
Видеоряд станет отличным подспорьем для изучения идиом, ведь благодаря ему возникают ассоциативные связи определенных выражений и зрительных образов.
Я подобрала несколько сайтов, на которых носители языка рассказывают об идиомах, их этимологии, подкрепляя весь материал примерами употребления того или иного фразеологизма.
На сайтах можно найти не только видеоуроки по идиомам, но и по другим темам, например, по грамматике и лексике, а также просто почитать английские новости.
Продолжая тему специальных ресурсов, нельзя не обратить внимание на специальные обучающие приложения для смартфонов, ведь смартфоны есть почти у каждого, так почему бы не потратить время, проведенное в телефоне с пользой.
Я сделала подборку нескольких очень занимательных приложений, облегчающих изучение английский идиом.
Idioms in Use
English Idioms Dictionary
English Idioms Free
Quizlet
Английские слова с ReWord
6. Практиковаться.
Пожалуй, этот совет является самым важным, ведь если не использовать выученные идиомы на практике, они очень быстро забудутся. Применяйте выученные идиомы в переписке с иностранными друзьями (если они у вас есть), используйте их при разговоре с вашим учителем английского языка ну или же просто составляйте диалоги в своей голове, используя идиоматические выражения.
Заключение
Подводя итоги всей работы, можно утверждать, что фразеологизмы – незаменимая часть английского языка, которая содержит в себе много интересных фактов об истории и культуре народа, а также обогащает речь говорящего, делая её выразительной и яркой. С моей точки зрения, необходимо использовать более эффективное средство для трактовки материалов по этой теме на уроках английского языка.
Для этого я составила словарь, который содержит различные идиоматические выражения из учебников «Enjoy English» за 7-10 класс и не только. Как показали результаты апробации моего словаря, он даёт более подробную информацию о происхождении и употреблении идиоматических выражений, а также аутентичный русский перевод, что позволяет более правильно употреблять идиоматические выражения.
Также результаты анкетирования моих одноклассников показали, что большинство из них проявили стремление к более подробному изучению идиоматических выражений и употреблению их в речи. Моя гипотеза подтвердилась.
Список литературы:
1. Афанасьева О.В., Михеева И.В. Английский язык. Серия «Новый курс английского языка для российских школ»: 4-й год обучения. 8 класс: учеб. для общеобразоват. учреждений. – М.: Дрофа, 2008.
2. Биболетова М.З., Денисенко О. А., Трубанева Н.Н. Английский язык: Английский с удовольствием / Enjoy English: Учебник для 7 кл. общеобраз. учрежд. – Обнинск: Титул, 2013.
3. Биболетова М.З., Денисенко О. А., Трубанева Н.Н. Английский язык: Английский с удовольствием / Enjoy English: Учебник для 8 кл. общеобраз. учрежд. – Обнинск: Титул, 2013.
4. Биболетова М.З., Трубанева Н.Н. Английский язык: Английский с удовольствием / Enjoy English: Учебник для 9 кл. общеобраз. учрежд. – Обнинск: Титул, 2013.
5. Григорьева А. И. 1000 русских и 1000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. – М.: АСТ; СПб.: Сова, 2010.
6. Григорьева А. И. 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. – М.: АСТ; СПб.: Сова; Владимир: ВКТ, 2012.
7. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003.
8. Artyomova A., Leonovich O., Tomakhin G. A Note on Some English “Colour” Phrases. // Иностранные языки в школе.- 1998.- №1.- С.73.
9. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. – Bloomsbury Publishing Plc. - 2006.
Электронные ресурсы:
http://www.idiomconnection.com
http://www.idiomcenter.com
https://www.englishclub.com
Приложения №1
Greeting and holding the conversation:
-
«1. Oh,come on!» (Да ладно тебе!)
-
«Fed up with someone or something» («надоесть, опротиветь»)
-
«What’s up?» (Что случилось?)
-
«How's it going?» (Как дела?),
-
«Come over to my place» (Приходи в гости!),
-
«Let’s give it a try!» (Давай попробуем!);
Character qualities (типы характера):
-
«Make a fuss» («поднимать шум на пустом месте»),
-
«Give somebody the creeps» («раздражает»)
-
«Сall smb names»(«обзывать»)
-
«Сalm down» («успокоиться,
Felings (чувства, ощущения):
-
«Feel like a million dollars»(«прекрасно себя чувствовать»)
-
«Get rid of something» («избавиться от чего-либо»)
-
«That beats everything!» («Это предел!»)
-
«You deserve it» («Ты этого заслуживаешь»)
Entertainment (развлечения):
-
«Get better at» («преуспевать в чем-то»)
-
«Сheer up!» («Взбодрить кого-либо»),
-
«Feel like doing something»(«быть склонным, быть расположенным делать что-либо»);
Sport (спорт):
-
Work out» («тренироваться»);
-
«Кeep fit» (поддерживать себя в форме),
-
« be good at» (хорошо в чем-то разбираться или преуспевать);
Body (части тела):
-
«Keep one’s finger crossed» («надеяться»),
-
«pull someone’s leg» («дразнить»),
-
«lose one’s head» («паниковать»);
Time (время):
-
«Waste of time» («трата времени»),
-
«Rush hours» («час пик»)
-
«It takes him/her/me/them/you» («это занимает…»)