СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Идиомы, связанные с погодой

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

В материале представлен список устойчивых выражений, связанных с погодой

Просмотр содержимого документа
«Идиомы, связанные с погодой»

Идиомы, связанные с погодой

Слова, обозначающие какие-либо погодные явления, часто используются в устойчивых выражениях. Но далеко не всегда эти фразеологизмы, пословицы и поговорки связаны с темой погоды.

Ниже представлен список устойчивых выражений в немецком языке, связанных с погодой. Обратите внимания, что не везде дан дословный перевод на русский язык.

am Ende des Regenbogens – на конце радуги. Выражение заимствовано из английского: в ирландском фольклоре есть поверье, что леприконы прячут свой клад в конце радуги.
bei jemandem gut Wetter machen – поднимать кому-либо настроение
bei Nacht und Nebel – скрыто, тайно, под покровом ночи
bei Wind und Wetter – в любую погоду, во всякую погоду
die Ruhe vor dem Sturm – затишье перед бурей 
ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter machen – скорчить кислую мину, нахмуриться
ein Regen von Vorwürfen – град упрёков
ein Sturm des Beifalls – буря аплодисментов, овация
ein Sturm im Wasserglas – буря в стакане воды
ein warmer Regen – неожиданное поступление суммы денег
ein Wetter zum Eierlegen – хорошая погода
ein Wetter zum Heldenzeugen – хорошая погода
gegen etwas Sturm laufen – выступать против каких-либо замыслов
im Hagel der Kritik – под градом критики
im Nebel der Frühgeschichte – в тумане предыстории
im Regen stehen gelassen werden – остаться один на один с проблемой 
in der Hitze des Gefechts – в пылу сражения
jemandem den Wind aus den Segeln nehmen – лишать кого-либо возможности действовать
jemanden im Regen stehen lassen - оставить кого-то в беде (дословно: отправить кого-то в дождь)
jemanden in den Wind schießen – кого-либо бросить, отпустить; больше не иметь с кем-либо дела
jemandes Herz im Sturm erobern – настойчиво добиваться чьей-либо любви
mit der Stange im Nebel stochern – подозревать что-либо 
Schnee von gestern/ von vorgestern/ vom letzten Jahr/ vom vergangenen Jahr – вчерашний день (о том, то уже никого не интересует), больше не быть актуальным, устареть
Schönwetter machen – поднимать настроение
sein Fähnchen/ Mäntelchen nach dem Wind hängen – держать нос по ветру
seinen Niederschlag finden – найти своё выражение в чём-либо
Sonne im Herzen haben – быть радостным, добрым (дословно: иметь солнце в сердце) 
Sturm läuten – бить в набат
vom Frost befallen sein – простудиться, заболеть
vom Regen in die Traufe kommen – попасть из огня до в полымя
von etwas Wind bekommen – пронюхать, проведать о чём-либо 
vor dem Regen unters Dach kommen – в последнюю минуту избежать опасности
wegen Nebel ausfallen – не состояться, не произойти
wie ein/ der Blitz – очень быстро
wie ein Blitz aus heiterem Himmel – как гром среди ясного неба, неожиданно
wie ein geölter/ der geölte Blitz – молниеносно
wie Schnee an der Sonne schmelzen – растаять, как снег на солнце
Wind machen – хвастаться, задаваться
Wind und Wetter trotzen – не считаться с плохой погодой
Alle Wetter! – Вот это да!/ Чёрт возьми!
Bei diesem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür. – В такую погоду хороший хозяин собаку на улицу не выгонит.
Das ist Schnee von gestern. – Это уже неактуально.
Die Sache fällt aus wegen Nebel. – Фокус не удался.
Die Zeichen stehen auf Sturm. – Похоже, будет буря.
Die Zukunft ist in Nebel gehüllt. – Будущее покрыто мраком неизвестности.
Ein Gewitter ist im Anzug/ Anmarsch. – Надвигается гроза.
Ein Gewitter reinigt die Luft. – Чёткое определение устраняет различия. 
Ein Gewitter steht am Himmel. – Небо покрыто грозовыми тучами.
Ein Unwetter braut sich zusammen. – Надвигается гроза.
Es liegt Schnee in der Luft. – Будет снег.
Es regnet wie aus Eimern. – Льёт как из ведра.
Geh mir aus der Sonne. – Уходи с глаз долой.
Nach Regen kommt die Sonne. – Будет и на нашей улице праздник.
Und wenn der ganze Schnee verbrennt, die Asche bleibt uns doch. – что бы там ни случилось, вопреки всему, как бы там ни было
Wer Wind sät, wird Sturm ernten. – Кто сеет ветер, пожнёт бурю.