Английские идиомы со словом arm (рука): They're up in arms (Они готовы добиваться своего) I'd give my right arm to do it (Я бы многое отдал, чтобы сделать это) He's twisting my arm (Он мне руки выкручивает, давит на меня) Английские идиомы со словом eye (глаз): To keep an eye on something (Следить за чем-либо, не спускать глаз) To have eyes in the back of your head (Иметь глаза на затылке) His eyes are bigger than his stomach (Он глазами бы все съел) Английские идиомы со словом foot (ступня): I've got itchy feet (У меня тяга к путешествиям) I got cold feet (Я сдрейфил) I shot myself in the foot (Я сказал глупость, я сделал это себе во вред) Английские идиомы со словом hair (волосы): I let my hair down (Я расслабился, дал себе передышку) Keep your hair on (Не выходи из себя, успокойся) Английские идиомы со словом head (голова): It’s like banging your head against a brick wall (Это все равно, что прошибать лбом стену) He’s got his head in the clouds (Он витает в облаках) An old head on young shoulders (Мудр не по годам) Английские идиомы со словом leg (нога): I'm pulling your leg (Я морочу вам голову) It cost an arm and a leg (Это слишком дорого) You haven’t got a leg to stand on (У вас нет доказательств). Meals. Английские идиомы со словом bean (боб): To be full of beans (Быть энергичным) I haven't got a bean (У меня нет ни гроша) To spill the beans (Выдать секрет, проболтаться) Английские идиомы со словом egg (яйцо): He’s a bad egg (Он – негодяй) He got egg on his face (Он опростоволосился, выглядит глупо по своей вине) Английские идиомы со словом pie (пирог): It’s as easy as pie (Это проще простого) To have a finger in many pies (Заниматься многими делами одновременно) Английские идиомы со словом tea (чай): It’s not my cup of tea (Это мне не по вкусу) I wouldn’t do it for all the tea in China (Я этого не сделаю ни за какие коврижки) Английские идиомы с названиями овощей – potato (картофель), carrot (морковь), pea (горох): It’s a hot potato (Это щекотливая тема) A carrot and stick (Метод кнута и пряника) Like two peas in a pod (Похожи как две капли воды) Английские идиомы с названиями фруктов – banana (банан), grapes (виноград), cherry (вишня): To go bananas (Нервничать, сходить с ума) It’s a case of sour grapes (Хорош виноград, да зелен) A second bite of the cherry (Еще одна попытка). Sport. Английские идиомы со словом ball (мяч): Keep your eye on the ball (Держи руку на пульсе) It’s a whole new ball game (Совсем другое дело) He is on the ball (Он схватывает на лету) Английские идиомы на тему athletics (легкая атлетика): A false start (Фальстарт) To jump the gun (Поспешишь – людей насмешишь) The front runner (Впереди всех) Английские идиомы на тему boxing (бокс): Below the belt (Удар ниже пояса) Take it on the chin (Не падай духом) To throw in the towel (Сдаваться) Английские идиомы на тему football (футбол): The kick off (Начало) Moving the goalposts (Менять правила по ходу игры) A political football (Политические игры) Английские идиомы на тему horse racing (скачки): It’s neck and neck (Ноздря в ноздрю) On the home straight or stretch (На финишной прямой) Down to the wire (До упора, до самого конца) Английские идиомы на тему ice skating (катание на коньках): Get your skates on (Поторапливайся) Skating on thin ice (Рисковать) Skating over something (Не обращать внимания). Animals. Английские идиомы со словом bee (пчела): Busy as a bee (Трудится как пчела) The bee’s knees (Высший сорт) To have a bee in your bonnet (Быть помешанным на чем-то) Английские идиомы со словом bird (птица): Birdbrain (Недалекий, глупый человек) To have a bird's eye view (Смотреть с высоты птичьего полета) A little bird told me (Слухами земля полнится) Английские идиомы со словом cat (кошка): There isn’t enough room to swing a cat (Яблоку негде упасть) To let the cat out of the bag (Проговориться) To put a cat among the pigeons (Пустить лису в курятник) Английские идиомы со словом dog (собака): To be in the dog house (Быть в опале) To make a dog’s dinner of something (Устроить бардак, провалить дело) Английские идиомы со словом fish (рыба): There’s something fishy about this (Это выглядит подозрительно) A fish out of water (Не в своей тарелке) Английские идиомы со словом horse (лошадь): To eat like a horse (Иметь волчий аппетит) Straight from the horse’s mouth (Из первых уст) To flog a dead horse (Зря тратить силы) Английские идиомы со словом monkey (обезьяна): To monkey around (Дурачиться) Monkey business (Проделки, фокусы) To make a monkey out of someone (Выставлять кого-либо дураком) Английские идиомы со словом pig (свинья): Pigs might fly (Чего только на свете не бывает) This place is a pigsty (Это просто свинарник) To make a pig’s ear of something (Делать что-либо из рук вон плохо). «Color» idioms. Английские идиомы со словом blue (голубой): A bolt from the blue (Гром среди ясного неба) Once in a blue moon (В кои-то веки) Until you are blue in the face (До посинения) Английские идиомы со словом gold (золото, золотой): As good as gold (Золото, а не человек) A heart of gold (Золотое сердце) Worth its weight in gold (На вес золота) Английские идиомы со словом green (зеленый): To have green fingers (Быть удачливым садоводом, у которого все растет как на дрожжах) The grass is always greener on the other side (Там хорошо, где нас нет) I'm green with envy (Я позеленел от зависти) Английские идиомы со словом red (красный): I caught him red-handed (Я поймал его с поличным) It's like a red rag to a bull (Это все равно, что красная тряпка для быка) Английские идиомы со словом silver (серебро, серебряный): Born with a silver spoon in his mouth (Родившийся под счастливой звездой, родившийся в рубашке) He is silver-tongued (У него язык хорошо подвешен) Every cloud has a silver lining (Нет худа без добра) Английские идиомы со словом white (белый): It's black and white (В этом сомневаться не приходится) As white as a sheet (Бледный как полотно) A white-knuckle ride (Крайне нервозная поездка или аттракцион – всю дорогу сидишь как на иголках). Transport. Английские идиомы со словом wagon (повозка, тележка, фургон): Jumping on the bandwagon (Присоединиться к популярному делу или движению, включиться в движение) Английские идиомы со словом wheel (колесо): Reinventing the wheel (Изобретать колесо) Asleep at the wheel (Заснуть за рулём, забыть о своих обязанностях) The wheels have come off (Слететь с колёс, сделать что-то неправильно, потерпеть неудачу) Английские идиомы на тему drive (водить машину): In the driver's seat (Быть во главе, на ответственной должности, «у руля») A backseat driver (Кто-либо, кто дает непрошенные советы) A Sunday driver (Неумелый водитель) Английские идиомы со словом road (дорога): Let's hit the road (Отправиться в путь) A long way down the road (В конце концов, в будущем, впереди, позже, впоследствии) Английские идиомы со словом mile (миля): It sticks out a mile (За версту видать, ежу понятно и т.п.) I'd run a mile (Держаться от этого подальше) Give them an inch and they’ll take a mile (Положи палец в рот – всю руку откусит) Английские идиомы со словом boat (лодка): I missed the boat (Русский эквивалент – поезд ушел) It's plain sailing (Идти как по маслу) We're in the same boat (Быть в таком же трудном или неудачном положении). Mythology and ancient history. Achilles’ heel – the most vulnerable spot; Ахиллесова пята – самое уязвимое место; Alpha and Omega – the beginning and the end; альфа и омега – начало и конец; as rich as Croesus – a very rich person; богат как Крез – очень богатый человек; as wise as Solomon – a very wise person; мудрый как Соломон – очень мудрый человек; between Scylla and Charybdis – between two equally disastrous alternatives (also: between two fires, between the hammer and the anvil); между Сциллой и Харибдой – между двумя одинаково губительными вариантами выбора (также: между двух огней, между молотом и наковальней); cut the Gordian knot – to solve a difficult problem quickly and boldly; разрубить Гордиев узел – разрешить трудную проблему быстро и смело; Janus-faced – having two contrasting aspects or qualities; двуликий (как) Янус – имеющий две противоположных стороны или качества; Pandora’s box – a source of various unforeseen troubles and evils; ящик Пандоры – источник всяческих непредвиденных бедствий и зол; Pyrrhic victory – a victory where the loss is bigger than the gain; Пиррова победа – победа, где потери больше, чем выигрыш; Trojan Horse – something that is designed to undermine or destroy from within; Троянский конь – что-то, предназначенное для подрыва или уничтожения изнутри; work like a Trojan – to work very hard. Работать как троянец – работать очень усердно. Names of countries, cities, streets, and nationalities. Be Greek to someone – to be completely unintelligible to someone; быть совершенно непонятным, нечитаемым, бессмысленным для кого-то; the Big Apple – the nickname of New York City; прозвище города Нью-Йорк; carry coals to Newcastle – to bring something to a place which has plenty of such things already; везти уголь в Ньюкасл = ехать в Тулу со своим самоваром – везти что-то туда, где эти вещи уже есть в изобилии; double Dutch – completely unintelligible language, especially technical jargon; абсолютно непонятный язык, особенно профессиональный жаргон; French leave – departure without goodbye, notice, or permission; уход по-французски – уход без прощания, предупреждения или разрешения; go Dutch – to pay for oneself (in a restaurant, movie theater); платить каждый за себя (в ресторане, кинотеатре); grin like a Cheshire cat – to smile or grin inscrutably; улыбаться / ухмыляться как Чеширский кот – все время загадочно улыбаться; Indian summer – a period of warm weather in autumn; бабье лето – период теплой погоды осенью; in plain English – in simple, understandable language; проще говоря; говоря простым и понятным (английским) языком; in Queer Street – in financial instability, in difficulty or trouble; в нестабильном финансовом положении, в затруднении или беде; Madison Avenue – the advertising industry of the United States; Мэдисон-авеню – рекламная индустрия США; meet one’s Waterloo – to be defeated; потерпеть поражение; on Easy Street – in wealth, in financial security and comfort; в достатке, в финансовой стабильности и комфорте; Silicon Valley – the world of computers and high technology; Силиконовая долина, Кремниевая долина – мир компьютеров и высоких технологий; Utopian dreams / schemes – beautiful but impracticable plans; утопические мечты / планы – прекрасные, но неосуществимые планы; Wall Street – American money market; American financial oligarchy. Уолл-стрит – американский денежный рынок; американская финансовая олигархия. 9. Names of months and days. April fool – the victim of a joke played on April Fools’ Day; апрельский дурак – жертва первоапрельской шутки в День дураков; as mad as a March hare – a mad or peculiar person; сумасшедший, как мартовский заяц – сумасшедший или эксцентричный человек; May queen – a girl crowned with flowers and honored as queen on May Day; девушка, которую Первого мая коронуют цветами и почитают как королеву; Blue Monday – Monday as a depressing workday after Sunday; тяжелый / грустный понедельник как рабочий день после воскресенья; Black Friday – any Friday on which financial or other misfortunes happen; черная пятница – любая пятница, в которую происходят финансовые или иные неудачи; girl Friday – a low-ranking office assistant with various duties; ассистентка в офисе, с невысоким служебным положением и разнообразными обязанностями; man Friday – a true servant; верный слуга (как Пятница); a month of Sundays – a very long time; очень длительное время; Sunday best / Sunday clothes – one’s best clothes for special occasions; воскресная одежда – лучшая (новая, праздничная) одежда для особых случаев; Sunday driver – an inexperienced driver; неумелый водитель (водит только по выходным); Sunday School – school for religious instruction on Sundays; воскресная школа для религиозного воспитания детей по воскресеньям; when two Sundays come together – never. Когда два воскресенья встретятся, т.е. никогда. 10. Work. Англичане и американцы считаются одними из самых трудолюбивых наций. Берясь за любую работу, они моментально «втягиваются» и не оставляют ее, пока не закончат. В любом деле ценится прежде всего тот, кто ответственно подходит к своим обязанностям и выполняет порученные задания быстро и качественно. Sink one`s teeth into … (досл. «погрузить свои зубы в …») Не менее выжным из перечисленных качеств является и способность быстро «sink one`s teeth into …». Однако от работников вовсе не требуется прибегать к помощи своих зубов в начале любого дела. Речь здесь идёт об умении со всей серьезностью и ответственностью подходить к новой работе. We have to sink our teeth into work as soon as possible, if we want to achieve the best results. (Мы должны как можно скорее серьёзно погрузиться в работу, если хотим добиться лучших результатов). Go to town (досл. «поехать в город») Это выражение не всегда можно понять дословно. В следующий раз, когда вы услышите, что кто-то «goes to town» (досл. «едет в город»), имейте ввиду, что это может обозначать и то, что он быстро или усердно работает. We went to town yesterday and managed to repair the broken mechanism before the dawn. (Мы вчера «поднажали» и смогли починить сломанный механизм до рассвета). Burn the candle at both ends (досл. «сжигать свечу с обоих концов») Нет, это не специфическое ремесло жителей Англии или Америки. Если вы же вы узнали, что кто-то этим все-таки занимается, ему стоит лишь посочувствовать. Ведь так говорят о тех, кто слишком выматывается на работе, совсем не беспокоясь о своем здоровье. I burnt the candle at both ends when I was young, and now I’m suffering from the numerous illnesses. (Я работал, не жалея себя, пока был молод и сейчас страдаю от многочисленных заболеваний). Busman's holiday (досл. «выходной водителя автобуса») Зачастую водители автобусов вынуждены работать когда все остальные люди отдыхают. Поэтому если кто-либо из Ваших знакомых будет сетовать на то, что его выходной день превратился в busman’s holiday, это будет обозначать, что он ничем не отличался от обычного рабочего дня. A doctor had a busman’s holiday. Although it was Christmas Eve, the patients kept on coming. (У доктора совсем не было выходного. Несмотря на канун Рождества, пациенты продолжали приходить). Twiddle one`s thumbs (досл. «крутить большими пальцами руки») Все же, кроме добросовестных работников найдутся и те, кто «увиливают» от дел. В русском языке найдется смысловой аналог выражению «twiddle one`s thumbs» - «бить баклуши». New workers had twiddled their thumbs until the manager came and explained to them all their duties. (Новые работники бездельничали, пока не пришёл менеджер и не объяснил им все их обязанности). 11. Travelling. Tourist trap (досл. «ловушка туристов») Отправляясь заграницу на популярный курорт, Вы рискуете оказаться в так называемых “tourist traps”, но Вашему благополучию вряд ли что-нибудь угрожает. Ведь речь идет о популярных среди туристов местах отдыха и достопримечательностях. I want to spend my holidays somewhere far away from civilization. Popular tourist traps do not attract me at all. (Я хочу провести свои каникулы где-нибудь вдали от цивилизации. Популярные среди туристов места совсем не привлекают меня.) cover a lot of ground (досл. «покрывать много земли») Заядлые английские путешественники любят прихвастнуть тем, как много земли они успели «накрыть». Но подобное «хобби» не должно вызывать у Вас недоумения. Ведь этим выражением англоговорящие любители поездок хотят сказать, что преодолевали большие расстояния в своей жизни и успели побывать в дальних странах. We covered a lot of ground before we reached “The Northern Capital” of Russia. (Мы проделали огромное расстояние, прежде чем добрались до «Северной Столицы» России). Travel light (досл. «путешествовать легким») Нет, это не особый вид путешествий, перед которыми нужно сбросить несколько килограммов лишнего веса. Такое выражение можно услышать от тех, кто не привык брать с собой в поездку много вещей. По-русски мы бы сказали «путешествовать налегке». I prefer traveling light. I don’t want to be anxious about loss of my belongings. (Я предпочитаю путешествовать налегке. Я не хочу беспокоиться о потере своих вещей). It is better to travel hopefully than to arrive. (досл. «Путешествовать с надеждой лучше, чем приезжать»). Случалось ли такое, что из всего путешествия вы «привозили» домой только воспоминания о приключениях в пути, а не о самом отдыхе? Это английская пословица говорит о том, что процесс движения к цели подчас приносит большее удовлетворение, чем само исполнение желаний. |