КРАСНОЯРСКАЯ РЕГИОНАЛЬНАЯ ДЕТСКО-МОЛОДЕЖНАЯ
ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ
«НАУЧНОЕ ОБЩЕСТВО УЧАЩИХСЯ»
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 7»
Иноязычная лексика в названиях торговых предприятий
и объектов бытового обслуживания города Ачинска
(ученическое исследование)
Выполнили:
ученицы 10 «А» класса МБОУ «СОШ №7»
г. Ачинска Красноярского края
Киракосян Агуник Сасуновна
Мезенцева Наталья Евгеньевна
Руководитель:
учитель английского языка МБОУ «СОШ № 7»
Катцина Юлия Владимировна
АЧИНСК 2011
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы создания «имен» компаний и товаров
1.1 Типичные ошибки в выборе названия
1.2. Критерии выбора наименований торговых объектов
Глава 2. Иноязычная лексика в наружной рекламе города Ачинска
2.1. Мотивированные названия торговых предприятий
2.2. Немотивированные наименования городских объектов
Заключение
Список литературы
Приложения
Введение
Реклама, являясь важнейшей разновидностью массовой коммуникации, прочно вошла в жизнь современного человека. В ситуации, когда в Россию хлынул «поток» зарубежной рекламной продукции, наблюдается тенденция к замене русских слов и выражений иноязычными, что связано с влиянием Запада. По статистическим данным, приблизительно 80% представителей малого бизнеса предпочитают называть свои торговые точки иностранными словами, зачастую не владея иностранным языком, не зная область употребления слов. В погоне за «красивостью» звучания современные бизнесмены не задумываются о том, какой эффект на людей, владеющих иностранным языком, оказывают подобные примеры. Анализируя использование иноязычной лексики в названиях предприятий торговли и бытового обслуживания, мы пришли к мысли, что языковой облик города – один из аспектов общего облика города наряду с ландшафтом, архитектурой и дизайном. Этот облик формируется с участием торговой вывески, афиши, удельный вес которых в последнее время значительно вырос. Изменение социально-политического курса страны существенно повлияло на языковой облик города. Увеличилось количество названий за счет появления новых фирм, банков, коммерческих заведений, объектов культурно-бытового обслуживания. Наименования предприятий являются фрагментами городской культуры, формирующих общую культуру города.
Путем метода анкетирования среди групп учащихся 9-11 классов школ № 3, №7 (300 человек) было выявлено, что 70% респондентов обращают внимание на тексты рекламных щитов и вывесок торговых точек; 25% из опрошенных учащихся находили ошибки или несоответствия в рекламных текстах; 21% респондентов ответили, что им хотелось указать владельцам торговых точек на допущенную ошибку и только 4 % учащихся считают, что это дело рекламных агентств (Приложения 1,2).
Все вышеизложенное определяет актуальность нашего исследования и его научную новизну.
Обилие иноязычной лексики, часто на языке оригинала, является результатом словотворчества владельцев того или иного учреждения. Ясность и понятность речи зависят от правильного употребления в ней иностранных слов. В последние годы проблема употребления иностранных слов особенно остро встала перед жителями нашего города. Это связано с тем, что вместе с импортируемыми предметами, научными, политическими и экономическими технологиями, в город хлынул поток заимствований, которые зачастую не понятны большинству людей. В связи с этим многие горожане выражают озабоченность и даже бьют тревогу по поводу губительности столь массового процесса экспансии заимствованных слов в названиях предприятий торговли и бытового обслуживания. Таким образом, возникает противоречие между значением иноязычных слов и выражений в вывесках, рекламных щитах и профилем торговых точек, что привело нас к выбору этой проблемы.
Гипотеза исследования: Если мы привлечем внимание рекламных служб и предпринимателей города к проблеме использования иностранной лексики, то сократится количество вывесок, рекламных щитов с некорректным употреблением иноязычной лексики.
Объектом исследования являются топонимы города Ачинска.
Предмет исследования - способы функционирования заимствований, используемых в названиях предприятий торговли и бытового обслуживания.
Практическим языковым материалом нашего исследования послужили вывески торговых точек и объектов бытового обслуживания города Ачинска.
Цель исследования: изучение проблемы использования иноязычной лексики в наружной рекламе города.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
Организовать поисковую деятельность учащихся по сбору материала для написания научно-исследовательского реферата «Иноязычная лексика в названиях торговых точек и объектов бытового обслуживания города Ачинска».
Выявить и проанализировать несоответствия, ошибки, уместность употребления иностранных слов в торговых вывесках.
Осветить проблему в городских СМИ.
Разработать рекомендации для предпринимателей «Правильное слово – путь к успеху».
Методы исследования определены спецификой объекта, целью и задачами исследования. В работе использовались описательный метод, метод сравнительно-сопоставительного анализа, теоретического исследования при изучении этимологии топонимов, статистический метод, социологические методы (методы сбора информации – опросный), метод обработки и анализа данных.
Теоретическая и практическая значимость проведенного исследования.
Полученные в ходе проведенного анализа результаты могут быть использованы предпринимателями нашего города при выборе названия торговых точек.
Структура и объем работы определены поставленной целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении обосновывается выбор проблематики и актуальность темы, представлены объект, предмет, формулируется цель, определяются задачи и методы исследования, характеризуется материал исследования, устанавливается теоретическая и практическая значимость работы, а также ее новизна.
В первой главе даны определения топонимов, критериев выбора названий торговых предприятий
Вторая глава посвящена анализу уместности использования иноязычной лексики в названиях торговых предприятий и объектов бытового обслуживания.
В заключении даются общие выводы по ходу исследования.
Приложения:
Анкета для выявления мнений учащихся школ №3 и №7 по вопросу использования иноязычной лексики в названиях предприятий города.
Фотоматериалы вывесок торговых предприятий и объектов бытового обслуживания.
3. Рекомендации для предпринимателей города «Правильное слово – путь к успеху».
Глава 1. Теоретические основы создания «имен» компаний и товаров
1.1.Типичные ошибки в выборе названия
Ученые давно и не без успеха доказывают, что данное при рождении имя подсознательно влияет на человека, психологически формируя тип его личности. Трудно переоценить значение названия фирмы для ее успешного существования на рынке. Оговоримся сразу - речь идет в первую очередь о названиях, с которыми "соприкасается" конечный потребитель: названия магазинов, компаний по оказанию услуг, предприятий общественного питания и т.п. Сегодня все чаще над входными дверями можно увидеть вывески с яркими и образными именами. Но даже более удачные названия, зачастую выбираются хозяевами торговых точек по наитию. Разработка названия — креативная работа. Хорошее, оригинальное и запоминающееся имя может идти вразрез со всеми установленными правилами. Выделим основные ошибки, которые чаще всего допускаются владельцами торговых точек.
При прочтении вывески задействуются два вида восприятия: визуальное и слуховое. Визуально плохо воспринимаются наименования, состоящие только из букв, которые по своему начертанию не выходят за пределы строки («а», «о», «н», «п», «к», «т», «и», «с», «г»). Напротив, слова, в которых присутствуют буквы, элементы которых выдаются вниз или вверх («у», «ф», «р», «б», «д»), воспринимаются намного лучше. Визуально названия «Выбор», «Кактус», «Фобос» смотрятся выгоднее, чем например, «Итис», «Камелот», «Союз» или «Яшма».[1]
Психолог В. Зазыкин в учебнике «Психология рекламы» отмечает, что «присутствие или преобладание в словах гласной «и» создает впечатление чего-то маленького, в ряде случаев даже незначительного. Был проведен оригинальный эксперимент: детям и взрослым предъявили две одинаковые по форме, но разные по размеру абстрактные картонные фигурки, одна из которых называлась «пим», другая — «пум». Требовалось определить, «что есть что». Более 80% опрошенных уверенно указали: маленькая картонка — «пим», большая — «пум».[ 2 ]
Звук «о» создает впечатление мягкости и расслабленности, даже эмоциональной теплоты. Преобладание звуков «а» и «э», как правило, ассоциируется с эмоциональным подъемом говорящего. Звук «ы», наоборот, создает впечатление чего-то мрачного, темного, неприятного. Сходное чувство возникает и от согласных, особенно шипящих.
Еще одна распространенная ошибка – это типичность некоторых названий. Появляется очередной книжный магазин, спортивный клуб, кафе, мастерская - «Восход», «Волна» или «Аврора». Потребитель путается в таких названиях, так как они встречаются слишком часто, и фирма «Абсолют» может быть как производителем мебели, так и детского питания. Известно, что уже есть несколько десятков фирм «Виктория», «Стиль» и около сотни предприятий, начинающихся со слова «Строй» (например, «Строймонтаж», «Строй-Инвест», «Строй-Мастер», «Континентстрой-сервис»). Такое название совершенно не дает информации о фирме.
Отдельного внимания заслуживают ничего не значащие названия. Конечно, они оригинальны, поскольку вряд ли кто-нибудь придумает то же самое, но существенным минусом таких наименований является то, что они ничего не значат, следовательно, хуже запоминаются («Арлеан», «МОНРО»).
Важно, чтобы, увидев название, потребитель понял, что ему предлагают. Исследователь Ю.Гусева в качестве примера приводит название парикмахерской «Феона». «Такое название, - отмечает автор, - поразит благозвучием только непросвещенного. Конечно, если целевая аудитория заведения — пенсионерки, которых обслуживают по льготным ценам, то автор названия может считать свое творение уникальным, так как нигде больше он не встретит парикмахерской с такой вывеской. Однако основная масса людей моложе 40 лет без труда представят себе героиню известного мультфильма, и вряд ли найдется много желающих быть похожими на нее внешне…» [ 1]
Нельзя привлечь внимание потенциального покупателя непонятным для него названием, особенно это касается иностранных слов. Большинство россиян не знают иностранных языков, поэтому, к примеру, называть фирму по производству или продаже окон «Das Fenster» («окно»), рассчитывая, что немецкое слово подчеркнет надежность выпускаемых изделий, не стоит. Основная масса людей просто не в состоянии правильно прочитать это слово.
1.2. Критерии выбора наименований торговых объектов
Удачное название товара или фирмы может создать к нему благоприятное отношение и тем самым способствовать продажам, а может и вызвать реакцию отторжения. Существует целая наука о создании «имен» компаний и товаров, которые они производят – семонетика. Более же привычным для нашего слуха является такое понятие как «нейминг» - оно также означает разработку названия фирмы. В последнее время появилось множество нейминг агентств, предоставляющих услуги по подбору названия компании. Но как понять, что название подобрано правильно? Оно может быть сконструировано в соответствии со всеми требованиями науки, а может, наоборот, появиться совершенно случайно.
Вывеска, во-первых, является носителем имени фирмы (торговой или любой другой предпринимательской), которое должно соответствовать определенным маркетинговым требованиям, с одной стороны, и не противоречить культурно- речевым критериям, в том числе языковым нормам, – с другой. Во-вторых, вывеска – это элемент городской информационной среды и как таковая должна нести максимум конкретной информации и минимум «шумов». В-третьих, она должна отвечать современным представлениям об эстетике городской среды и выдерживаться в актуальном дизайне. Наконец, вывеска должна адекватно «встраиваться» в сложную культурно-историческую среду города, особенно, если он имеет многовековую историю.
Процесс выбора названия можно упорядочить и подчинить определенной логике. Существует несколько критериев правильного выбора имени для торгового предприятия Исследователь Т.П.Романова отмечает, что имя предприятия - первый и один из главных инструментов рекламы и связей с общественностью. Причем, абсолютно бесплатный (если не считать процесса проверки и патентования оригинального названия) и весьма действенный. Поэтому, давая торговой точке имя, следует учитывать все те же факторы, принимаемые во внимание при разработке рекламной идеи: сектор рынка, характер целевой аудитории, имидж (реальный или желаемый). Хорошее название должно в одиночку, без всяких других средств воздействия, создавать у потребителя ряд положительных и конкретных образов и ассоциаций и пробуждать в нем желание обратиться именно в этот магазин за нужным ему товаром или услугой. Добиться этого не слишком сложно, если принимать во внимание несколько очевидных и простых критериев. Т.П.Романова выделяет пять критериев.
Критерий первый - значимость. Слово, используемое в качестве названия, должно обладать четким смыслом, известным рядовому потребителю. При этом значимостью могут обладать не только самостоятельные слова, но и части слов. Например, "анти" - всегда противопоставление, "супер" - превосходство, "интер" - неразрывно связано с международным статусом. На этом критерии часто "спотыкаются" многие иноязычные слова, смысла которых не понимает большая часть населения.
Критерий второй - адекватность. Недостаточно, чтобы имя имело смысл. Нужно еще, чтобы этот смысл соотносился с родом деятельности компании. Это нужно для того, чтобы потребитель сразу понял, в какой области работает компания и какие товары может ему предложить. Это - не просто вопрос вежливости и внимания к потребителю, которому сразу открыто сообщают о специализации незнакомой фирмы, не заставляя его мучительно расшифровывать смысл названия и угадывать, что за ним скрывается. В адекватности названия скрыт гораздо больший смысл. Т.П.Романова приводит следующий пример: «Человек едет на машине по улице в поисках булочной. Он не слишком хорошо знает район и ориентируется только по названиям магазинов. Мимо мелькают названия: "Милан", "Лада", "Мита", "Булочная", "Пять Хлебов". Все эти названия - реальные имена булочных-кондитерских. Но лишь в последних двух присутствует легко считываемая информация о специализации магазина. Причем, если в первом имени потребитель найдет лишь рациональную информацию (специализация магазина на торговле хлебобулочными изделиями), то в названии "Пять Хлебов" есть еще и эмоциональная информация - отсылка к библейской легенде и рождаемому ей ассоциативному ряду: сытость, довольство, щедрость (вероятно, хлеб в этом магазине никогда не кончается)». [ 9]
Есть одна хитрость, к которой периодически прибегают создатели удачных корпоративных имен: родовое понятие можно "спрятать" в так называемое "слово-матрешку" - когда часть значимого слова также является значимым словом (или частью значимого слова). В качестве примера можно привести название магазина города Ачинска «МехиКо»". Нетрудно догадаться, что в нем продаются меховые изделия и дубленки.
Имя может нести не только рациональную, но и эмоциональную информацию. Эмоции заложены в ассоциативных рядах, которые тянутся за словом или выражением. Так, магазин, названный "Версаль", мгновенно рождает в сознании образы роскоши, красоты, а также - избранности, элитарности и дороговизны. Этот ассоциативный ряд сразу вводит материальный ценз на посещение магазина: если ты не обладаешь "королевским" статусом и деньгами, тебе сюда лучше не ходить.
Критерий третий - оригинальность. Оригинальность, яркость, непохожесть на других помогает торговому предприятию выделиться, запомниться и лучше конкурентов привлечь внимание потенциального клиента.
Критерий четвертый — запоминаемость.
Критерий пятый - лаконичность. В стремлении сказать о своей торговой точке как можно больше, владельцы часто перегружают название информацией, которая далеко не всегда является важной. Например, трудно с первого раза прочитать на ходу название "Мир Кондиционирования и Вентиляции". Логика подсказывает, что длина названия не должна превышать двух слов (не считая служебных - союзов, предлогов).
Исследователь Ю.К.Пирогова предлагает следующие критерии оценки эффективности названий: удобопроизносимость, наличие смысловых ассоциаций, учет культурных ассоциаций, наличие/отсутствие ложных ожиданий, наличие/отсутствие негативных ассоциаций. Рассмотрим каждый из критериев в отдельности.
1.Удобопроизносимость. Русский язык не любит длинных и сложнопроизносимых слов. Мы говорим "почтамп", хотя все знают, что правильно "почтамт". Работает закон сохранения произносительных усилий. Неудачны с этой точки зрения имена: «ЗАРУБЕЖСПЕЦРЕСТАВРАЦИЯ», «ЦЕНТРМОСПРОДРЫНОК».
2.Наличие/отсутствие смысловых ассоциаций. Это признак, позволяющий судить о сфере деятельности фирмы. Наличие смысловых ассоциаций делает имя хорошо запоминаемым. Имена, носящие смысловые ассоциации: «МАСТЕРСКАЯ СНА» (мебель для спальни), «ДОМ-КЛИМАТ» (кондиционеры), «ФИТОЦЕНТР» (лечение травами).
Имена, не носящие смысловых ассоциаций: «ЯРОСЛАВНА, (сантехника), «РУССКАЯ ИЗБА» (металлопрокат), «КРЕЙЗИ ХОРС» (обувь из Европы), «КИСС» (устройство песчаных и бетонных дорог).
3.Учет культурных ассоциаций. Выходя на иноязычный рынок, надо помнить, что другой язык - другой мир, и проконсультироваться у лингвиста, не вызывает ли имя негативных ассоциаций на языке адресата рекламы. Примеры неудачных с этой точки зрения имена: «PUKALA» (чай), «NAKOSI» (торговля бытовой техникой), «URODA» (косметика), «DOHLER» (пищевые концентраты).
4.Наличие/отсутствие ложных ожиданий. Если, к примеру, продуктовый магазин называется "Пермские моторы", то это имя носит ложные ожидания. Ложные ожидания сбивают людей с толку, ухудшая запоминаемость. Пример названия с ложным ожиданием: «КЕДР» (колбасный цех).
5. Наличие/отсутствие негативных ассоциаций. Если реклама вызывает негативные ассоциации, то они становятся характеристикой объекта. Примеры имен с негативом: «МОРАГ-ЭКСПО» (фармакологическая выставка), «ДОХЛОКС» (средство от тараканов), Примеры имен без негатива: «ФАУН» (мусороуборка), «БОЛЬШАЯ РАДОСТЬ» (туалет).
Конечно, из приведённых примеров мы перечислили далеко не все критерии, влияющие на эффективность имени. Разработка названия - задача прежде всего профессионалов: рекламистов, лингвистов и психологов.
Глава 2.Иноязычная лексика в наружной рекламе города Ачинска
2.1. Мотивированные названия торговых предприятий
В данной главе мы будем анализировать явления, связанные с вывесками городских объектов города Ачинска, в которых используется иноязычная лексика. Многие названия городских объектов, в которых употребляются иностранные слова, легко позволяют обнаружить какие-либо мотивирующие ассоциативные связи с объектом наименования: «Алалит», «Лазурит», «Оникс» - магазины ювелирных изделий. Алалит - название полупрозрачного минерала. Лазурит - непрозрачный минерал от синего до голубовато-серого или зеленовато-серого цвета, лучшими считают камни сочно синие или сине-фиолетовые, а также насыщенно голубые. Лазурит - ювелирно-поделочный камень, который высоко ценился с глубокой древности благодаря своему замечательному цвету. О́никс (др.- греч. ὄνυξ - ноготь) - минерал, халцедоновая (волокнистая) разновидность кварца, в котором незначительные по количеству примеси создают плоскопараллельные окрашенные слои; талисман военачальников, лидеров и первооткрывателей. [7]Перстень с этим камнем притягивает удачу, а также укрепляет дух, не давая растеряться в самой сложной ситуации. Это очень хорошие названия для ювелирных магазинов, которые вызывают у потребителя адекватные смысловые ассоциации. Мотивированным наименованием магазина ювелирных изделий, по нашему мнению, является «Золотая АФИНА». Афи́на (др.-греч. Ἀθηνᾶ) в древнегреческой мифологии богиня организованной войны, также мудрости, знаний, искусств и ремесел одна из наиболее почитаемых богинь Древней Греции.[7]
- Название магазинов «Лидэ» и «Синар» отражают специализацию магазина по функциональному назначению, ассортименту и типу товара. Известный магазин с названием «Лидэ» находится в Москве, где продаются женские и мужские аксессуары, женская и мужская обувь, женская и мужская одежда марки «Rick Owens», «Martin Margiela», «Jurgi Persoons», «Ann Demeulemeester». Магазин одежды «Синар» – фирма по пошиву верхней одежды, по своему профилю позиционируется по продаже женской и мужской одежды. Владельцы воспользовались известностью марок «Синар» и «Лидэ», соответствующие товарам, которые реализуют данные торговые предприятия. То же самое можно отметить по поводу названия магазина «Богемия». Торговая марка «Богемия» bohemia (богемия) на протяжении нескольких столетий известна во многих странах мира как производитель эксклюзивной и удивительно красивой посуды.
Магазин «Шарм» (франц. charme «очарование; обаяние», из латинского carmen «песнь; изречение; заклинание», далее, предположительно, восходит к латинскому canere «петь, звучать»; «очарование», «обаяние») - собирательное обозначение роскошного стиля жизни, всего, что обычно изображается на обложках дорогих модных журналов, близости к общепринятым стандартам роскоши, шика, внешнего блеска).
Магазин «Престиж» («Престиж» (по - французски prestige - «обаяние, очарование»; сравнительная оценка обществом или группой и ее членами социальной значимости, авторитет, влияние»).[7] Названия этих двух магазинов отражают ассортимент и качество товаров.
Салон «Парадиз» ( «парадиз» в переводе с греческого «paradeisos» обозначает «парк, сад», «рай».[10 ] У предполагаемого клиента, при посещении данного салона, возникают ощущения гармонии и спокойствия.
Магазин мужской одежды «Лорд» («lord», в первоначальном значении — хозяин, глава дома, семьи, от англо-саксонском «hlaford», буквально - хранитель, защитник хлеба; первоначально в средневековой Англии слово употреблялось в общем значении - феодал землевладелец).[7]
Павильон « Гринвич» («Гринвич» - время меридиана, проходящего через прежнее место расположения Гринвичской королевской обсерватории около Лондона). Подходящее название для магазина часов.
Довольно часто встречаются иностранные вывески, написанные на языке оригинала. В качестве примера можем привести торговое предприятие "INTEK". Бренд "INTEK" появился в начале 90-х годов. Это известный бренд в российской мебели и рынке дизайна интерьера. «Goldcom» - подходящее название для компьютеров, комплектующих, оргтехники.
Название составлено путем комбинации частей слов. Преимуществом такого названия для фирмы является то, что полученное новое слово не имеет словарного значения, поэтому может быть применено к любой сфере бизнеса; не имеет ограничений в контекстах и одинаково произносится на любом языке; предельно уникальное название. К мотивированным наименованиям можно отнести названия магазинов «SELA»,
«Gold fashion», «SEX SHOP».
Почему же владельцы торговых предприятий предпочитают использовать иностранные слова для наружной рекламы? Возможно потому, что они звучат более престижно, ярко и выразительно. Это вполне допустимо, по крайней мере, до тех пор, пока употребляются известные основной массе населения слова, пока они не затрудняют понимание.
2.2. Немотивированные названия городских объектов
Помимо мотивированных наименований, существует иной тип названий, который мы только обозначим как названия, вызывающие «лингвистический шок» или, по меньшей мере, «лингвистическое недоумение».
Немотивированные названия не имеют явных ассоциативных связей с профилем предприятия и реализуемыми услугами. Среди таких названий можно выделить кафе «Индиго» («индиго» — цвет, средний между тёмно-синим и фиолетовым). Название произошло от растения индиго, произрастающего в Индии, из которого добывали соответствующий краситель. Может быть при выборе названия, владелец кафе подразумевает предполагаемых посетителей? Так называемые «дети индиго» наделены способностями, которые кажутся сверхчеловеческими, и интеллектом, намного превышающим обычный».
Наверное, наибольшее удивление вызывают названия следующих торговых объектов:
- магазин одежды «Кобако». «Кобако» - это слово затемненной семантики, однако оно используется как кличка кобелей в Китае.
- фирма, занимающаяся установкой натяжных потолков «Куми́р». Слово «кумир» имеет значение «идол», материальный предмет, являющийся объектом религиозного поклонения.
- магазин детской одежды «Алья́нс» (фр. «alliance») — союз, объединение на основе формальных либо неформальных договорных обязательств).
- «Премиум»- павильон в районе рынка, торгующий пивом, вином и рыбными изделиями. В современном английском языке, по данным «Нового большого англо-русского словаря», имеются два лексико-грамматических омонима: premium – существительное с основным значением «награда; премия; вознаграждение; премиальная надбавка'»; «premium» – прилагательное со значением «первосортный, высшего качества».
- продуктовый павильон «Милениум». Само название «милениум» подчёркивает его масштабность, так как в переводе с латинского обозначает единицу измерения времени, равную 1000 годам.
- магазин бытовой химии и косметики «Алга» (с казахского «алға» - «вперёд»). Название предполагает, что магазин реализует товары, которые ещё не поступили на прилавки других магазинов. Так ли это на самом деле?
- - магазин по продаже бытовой химии «Сити» (в переводе с английского «city» – большой город), магазин по продаже одежды «Мегаполис» («мегаполис» - крупнейшая современная городская структура, эволюционно возникающая в естественном процессе градообразующей практики человека. Представляет собою некий конгломерат близкорасположенных городов, с единым национальным колоритом, единым хозяйством, коммуникациями, экономикой и с хотя бы одним городским формированием-доминантой в центре). Как эти названия соотносятся с маленькими магазинами, занимающими площадь по 40 кв.м.? Здесь мы можем видеть полное отсутствие смысловых и культурных ассоциаций.
- магазин детской одежды «UNIX» (UNIX – это многопользовательская операционная система с разделением времени). Но в очень многих местах используется транслитерация "Юникс". Название вполне бы подошло для предприятия, торгующих компьютерным оборудованием, оно ни коим образом не связано с детской одеждой. В таком названии присутствуют ложные ожидания, которые сбивают людей с толку, ухудшая запоминаемость.
-
- магазин одежды «Комильфо». Возможно, это название говорит о степени познаний его владельца во французском языке («комильфо» с французского comme il faut, означает «как надо, как следует», соответствие правилам светского приличия, "хорошего тона"). Но с точки зрения удобопроизносимости, название является неблагозвучным для простого потребителя и не вызывает положительные ассоциации у покупателей. [10]
- магазин одежды «Верса́ль» («Версаль» - дворцово-парковый ансамбль во Франции (фр. Parc et château de Versailles), бывшая резиденция французских королей в городе Версаль, ныне являющемся пригородом Парижа; центр туризма мирового значения).[7] Трудно простроить ассоциации с торговой точкой и её ассортиментом. Неплохое название для отеля.
Такую же тенденцию в выборе названия наблюдаем в вывеске павильона «Альтаир», торгующего чаем и кофе. «Альтаир» - самая яркая звезда в созвездии Орел и 13-я по яркости звезда на небе с видимым блеском 0,77. Название происходит от арабского «ан-наср ат-таир» (араб. النسر الطائر), означающего «летящий орёл».
Название суши - бара Я-ку́д-за может вызывать неприятные ассоциации у людей, владеющих японским языком и даже негативные ассоциации на языке адресата рекламы.
Якудза происходит от яп. ヤクザ японской карточной игры ойчо-кабу и означает «никчёмный». Якудза (яп. やくざ или ヤクザ), известные также как гокудо (極道) — члены соперничающих между собой групп традиционной организованной преступности в Японии, а также общее название таких групп.[13] Согласно книге рекордов Гиннесса в наши дни якудза являются самым значительным криминальным феноменом в мире. Иностранная пресса обычно называет якудза «японской мафией».
-
В вывесках магазинов часто используются названия животных, птиц, насекомых, поэтому ассоциативную природу названия выявить трудно. Возьмём, к примеру, магазин одежды «Махаон» (герой греческого эпоса Махаон — знаменитый врач ; в переводе с латинского Papilio machaon — бабочка из семейства парусников или кавалеров). То же самое можно сказать и о павильоне «Наутилус» (головоногий моллюск с раковиной диаметром до 30 см, спирально закрученной в одной плоскости и разделенной внутри на камеры). Семантические связи слова «наутилус» указывают на его возможное использование в качестве обозначения элементов водной или морской стихий. Это хорошее название для бассейна, но не для продуктового павильона.
Религиозные, мифологические, сказочные, фантастические человекоподобные существа. Такие существительные часто используются для наименования городских объектов самого разного назначения – видимо, это обусловлено их «красивостью» и некоторой завуалированностью значения. Приведем несколько примеров:
- магазин женской одежды «Галатея». В древнегреческой мифологии Галатея: 1) морское божество, олицетворение спокойного моря; 2) изваянная Пигмалионом прекрасная статуя, ожившая и ставшая его возлюбленной.
- - супермаркет «Феникс». «Фе́никс» в переводе с греческого и персидского языков означает 1. «пурпурный, багряный»; 2.мифологическая птица, обладающая способностью сжигать себя. Считалось, что феникс имеет внешний вид орла с ярко-красным оперением. Предвидя смерть, сжигает себя в собственном гнезде, а из пепла появляется птенец. По другим версиям мифа — возрождается из пепла. Феникс считается символом вечного обновления.
- компания сотовой связи «Сотис» очевидно не предполагает, что своё название заимствовала из египетской мифологии: «Когда великая Сотис блистает на небе, Нил выходит из своих берегов». Такую надпись сделали древние египтяне на фронтоне одного из храмов. Сотис – звезда Нила. Она имела огромное значение для Египта. Ежегодные внезапные разливы великой реки причиняли страшные бедствия, уносили десятки человеческих жизней. Но они же разливы дарили плодородие полям. Египет остро нуждался в предсказателе... и нашел его на небе! Люди заметили, что разливу Нила всегда предшествует появление одной и той же блестящей звезды. Сверкая в лучах утренней зари, она как бы предупреждала о грозящей опасности. Египтяне назвали эту звезду в честь богини – Сотис. Она почиталась как богиня наступающего года, наводнений и чистой воды. Ее считали божеством, в ее честь строили храмы, ей поклонялись и приносили жертвы».
- магазин обуви «Медея» взял своё название из греческой мифологии. Известно, что Медея – волшебница, помогавшая предводителю аргонавтов Ясону добыть золотое руно. Когда он задумал жениться на дочери коринфского царя, Медея погубила соперницу, убила двух своих детей от Ясона и скрылась на крылатой колеснице. В переносном значении Медея - мстительница, убийца детей.
- продуктовый павильон «Прометей» (в древнегреческой мифологии «титан, защитник людей от произвола богов»). По древнейшей версии мифа, Прометей похитил с Олимпа огонь и передал его людям, за что по приказу Зевса был прикован к скале и обречён на непрекращающиеся мучения. Явно, что такое название говорит об отсутствии познаний его владельца в древнегреческой мифологии.
- магазин мебели «Ковчег» («ковчег» имеет значение «ковать»: кованый сосуд, окованный сундук, для храненья, сбереженья. Библейское значение Но́ев ковче́г (на иврите תֵּבַת נֹח, тева́т Hóax; תֵּבָה, тева́ коробка, сундук) - «судно, в котором - по библейскому преданию - спасся от всемирного потопа Ной с семьей и животными» [13] «Ноев ковчег» подал повод к названью ковчегом ветхого или странного вида судна, корабля, и даже старинной колымаги. На наш взгляд это название также относится к разряду немотивированных.
- - название магазина «Орфей» также не даёт представление об ассортименте продаваемой продукции. Орфей - мифический фракийский певец, сын музы Каллиопы. Согласно мифам, его чудесное пение очаровывало богов и людей и укрощало дикие силы природы. Какое чудесное было бы название для магазина музыкальных инструментов!
- супермаркет «Форту́на» тоже позаимствовал название из древнеримской мифологии. Форту́на (лат. Fortuna) - древнеримская богиня судьбы; в иносказательном смысле – «счастье, случай, судьба, богатство».[7] Хотя название не даёт информацию о реализуемой продукции, но вселяет уверенность в успех предприятия и доверие к его персоналу.
Часто в названиях торговых объектов встречаются слова затемненной семантики, которые не встречаются в толковых словарях. В качестве примеров можем назвать следующие вывески: «Эстель», «Алвизей», «Арлеан». Мы попытались сделать морфемный анализ данных слов:
- «Алвизей» (греческий корень «ал» означает боль, а корень «виз» означает видеть, таким образом, «алвизей» обозначает «вижу боль».[12]
- «Эстель» ( греческий корень «эст» означает «чувства, ощущения, чутьё»)[12]
- Магазин «Монро» – нет слова в словаре, но корень “mon” в греческом языке переводится как «один, единственный», можно предположить, что магазин торгует эксклюзивными вещами.[12] Как это можно соотнести с магазином, торгующим товарами повседневного спроса?
Что касается названия «Арлеан», то у нас создалось впечатление о неосведомлённости владельца в географических названиях (сравните: «Орлеан» - историческая область во Франции).
Распространенной ошибкой при выборе названий мы также называем использование заезженных, заимствованных слов, таких как Лэнд (land), Сити (city), Ворлд (world), Евро (euro) и т. д.
Названия некоторых предприятий потребительского рынка поражают своей нелепостью. Английские слова, которые имеют достойный аналог в русском языке, написаны русскими буквами: «Дринкс», «Секонд хенд», «Рич», «Ленд Леди»и т.п.
Странные, непонятные названия – совсем не редкость. Особенно это касается одиночных продуктовых магазинов, павильонов. Не совсем понятно, какими принципами руководствуются владельцы магазинов, называя свои предприятия таким специфическим образом:
- фирма по продаже пластиковых окон и дверей «Диола» (ср. народ, населяющий Атлантическое побережье)[10]
- магазин «Арго́» (от фр. argot- язык какой-либо социально замкнутой группы лиц, характеризующийся специфичностью используемой лексики, своеобразием ее употребления, но не имеющий собственной фонетической и грамматической системы)[7]
- магазин «Тиана», торгующий пивом (Тиана - часть названия автомобилей Nissan).
- салон – магазин женской одежды «VITO». Думаем, что это название не подходящее для торговли женской одежды, поскольку VITO в таком написании - часть названия автомобилей Mercedes Vito (Мерседес Вито).
- сеть агентств пляжного отдыха «Bell» (в переводе с английского «колокол, а латинский корень «bell» имеет значение «война»). Что имел в виду владелец, называя таким словом своё агентство?
-продуктовый павильон «STOP!» . Название поражает своей нелепостью и неосведомлённостью владельца в реалиях страны, из языка которой заимствовано слово. Знак «STOP!»имеет только значение запрета.
Итак, в отобранном и проанализированном материале, непонятных, немотивированных иноязычных слов, использующихся в названии городских объектов, значительно больше, чем мотивированных, которые не вызывают у горожан недоумения.
Хочется посоветовать владельцам торговых точек: выходя на иноязычный рынок, надо помнить, что другой язык - другой мир, и просто необходимо проконсультироваться у лингвиста.
-
.
Заключение
Далеко не все представители торгового бизнеса серьезно подходят к выбору названий для своих торговых точек и придают большое значение тем буквам, что красуются на вывеске их магазинов. Между тем, выбор удачного названия позволяет предприятию решить целый ряд маркетинговых задач. Главное достоинство удачного, хорошо запоминающегося и легкого в произношении названия, формирующего определенный ряд ассоциаций, заключается в том, что оно позволяет сильно сэкономить на рекламе. Если потребитель не понимает истинного смысла названия, то он может просто игнорировать данную торговую точку. Как правило, о магазинах с интересными и понятными названиями покупатели всегда рассказывают своим друзьям и знакомым. Иногда названия не вызывают никаких ненужных ассоциаций, но просто являются неблагозвучными или труднопроизносимыми. Даже при огромном количестве вывесок с иностранными названиями горожане не перестают ощущать непривычность иноязычных слов.
Конечно, использование иностранных слов в наружной рекламе города неизбежно, но хотелось бы, чтобы учитывалось то, что огромное количество слов, употребляемых в вывесках и рекламных слоганах, не понятно многим людям. При этом не нужно забывать о родном русском языке, доступном и понятном каждому жителю нашего города. Не зря К.Г. Паустовский писал: "Для всего, что существует в природе, в русском языке есть великое множество хороших слов и названий. С русским языком можно творить чудеса. Нет ничего такого в жизни и в нашем сознании, что нельзя было бы передать русским словом".
Литература
Гусева Ю. Выбор названия: основные ошибки // Ж-л «Профессия – директор», №2.- М., 2009
Зазыкин В.Г. Психология в рекламе.-М., 1992
Кара- Мурза Е.С. Дивный новый мир российской рекламы: социокультурные, стилистические и культурно-речевые аспекты.-М., 2001
Каскевич А.А., Андреева Е.А.,Филиппова О.И. и др. Внедрение иностранных слов в русскую речь.- М., 1998
Козловская Н.В. Немотивированные названия городских объектов и явление лингвистического шока.- С-П., 2001
Кун Н.А. Мифы Древней Греции.- Минск., 1985
Новый большой англо – русский словарь. В3 т./Под общим рук. Ю.Д.. Апресяна – М.: Рус.яз.2000.
Пирогова Ю.К. Критерии оценки коммуникативной эффективности рекламы//Рекламный текст. Семиотика и лингвистика.-М., 2000
Романова Т.П. Слоганы в языке современной рекламы.- М., 2000
Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред.Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов .1998
Щукина Г., Раскумандрина М. Как вы яхту назовете, так она и поплывет.-М., 2009
Фролова Н.Г., Фролов М.Г. Латынь вокруг нас. Греко-латинские словообразовательные элементы в русском языке// Спец. учебный словарь. – К., 2005
ru.wikipedia.org
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1
Образец анкеты
1. Устраивает ли вас обилие иностранных слов в названиях торговых точек нашего города ?
а) Да;
б) Нет;
в) Мне всё равно;
г) Я об этом не задумывался.
2. Какие названия торговых точек кажутся вам забавными или неуместными?
ПРИЛОЖЕНИЕ № 3
Начинающие предприниматели!
Успех и узнаваемость предприятия потребительского рынка во многом зависит от его названия. Название развлекательного заведения или торгового центра ‑ это его лицо, марка. Это – бренд. «Как лодку назовешь, так она и поплывет» - гласит народная мудрость. Мы попытаемся дать вам несколько советов.
Правила, которые надо помнить в случае создания нового имени для организации:
интересное, креативное название сразу привлечет огромное количество клиентов;
имя должно обозначать реальные понятия, легко запоминаться;
имя должно заметно отличаться от уже существующих и известных брендов;
имя может включать в себя юридические термины;
название предприятия должно отражать специфику и направленность его деятельности;
название должно вызывать положительные ассоциации у клиентов.
Не используйте в названии:
заезженные, заимствованные слова, такие как Лэнд (land), Сити (city), ворлд (world), евро (euro) и т. д.;
имена и названия, относящиеся к какой-либо религии или культу
свои собственные имена или же имена своих родных или близких;
запрещенные термины и выражения.
Не забывайте! К клиентам нужно обращаться только на родном и понятном для них языке.
Помните! Название магазина, развлекательного заведения или торгового комплекса позволяет сообщить потребителю определенную информацию и даже эмоциональные ощущения. Удачное название привлекает, лучше запоминается и делает предприятие успешным и конкурентоспособным.