СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Инструкционные карты для переводчиков

Категория: Всем учителям

Нажмите, чтобы узнать подробности

Инструкционные карты по профессиональной практике для переводчиков.

Просмотр содержимого документа
«Инструкционные карты для переводчиков»

Инструкционная карта № 2

Концепция лингвистической теории перевода, ее закономерное соответствие трансформированной, декоративных вид переводческой трансформации.

Лингвистическая теория перевода является своеобразной динамической моделью, описывающей в лингвистических терминах процесс перехода от текста на ИЯ к тексту на ГЩ, то есть процесс межъязыковой трансформации при сохранении инвариантного содержания. Закономерности этого перехода, то есть правила переводческой трансформации и составляют предмет изучения лингвистической теории перевода. [1]

Итак, лингвистическая теория перевода ставит своей задачей построение определенной модели процесса перевода, то есть некоторой научной схемы, более или менее точно отражающей существенные стороны этого процесса. Пос-скольку речь идет о теоретическом моделировании, постольку к теории перевода относится все то, что характеризует теоретические модели вообще. [2]

В отличие от семиолингвистической теории лингвистическая теория перевода ( ЛТП) по всем затронутым вопросам занимает позиции, вполне совместимые с установками ПМП. Прежде всего для ЛТП, как и для ПМП, характерно понимание формы ( знака, означающего), и содержания ( значения, означаемого) как раздельных сущностей и, соответственно, знакового отношения как такой их взаимосвязи, которая возникает непосредственно в процессе мышления. К такому выводу неизбежно приводят положения ЛТП о том, что слово как факт языка принципиально многозначно и обретает к о н-к ретное значение только в контексте речи. Противоположение формы содержанию - и только оно - позволяет ставить вопрос охарактере их взаимосвязи. [3]

Суммируя, можно сказать, что предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть преоб - % разования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке ( о том, какое содержание вкладывается в v термин эквивалентный, речь пойдет ниже. [4]

Предлагаемая книга написана на основе курса лекций по лингвистической теории перевода, который автор читал в течение ряда лет в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков им. [5]

Резюмируя сказанное выше, можно сделать вывод, что лингвистическая теория перевода представляет собой двустороннюю, дескриптивно-прескриптивную дисциплину, в которой ведущим является дескриптивный аспект, а пре-скриптивный играет подчиненную, но, тем не менее, весьма существенную роль. [6]

До сих пор, говоря о теории перевода, мы все время имели в виду именно лингвистическую теорию перевода, хотя ограничительное определение лингвистическая нередко опускалось, как само собой разумеющееся. Из этого, однако, отнюдь не следует, что никакая другая теория перевода вообще невозможна. Многие аспекты перевода художественной литературы, в силу специфики этого вида перевода, могут с успехом исследоваться в рамках литературоведения - и действительно, как у нас в Советском Союзе, так и за рубежом существует и развивается литературоведческая теория перевода. Психофизиологический аспект перевода, то есть нейрофизиологический процесс, протекающий в мозгу переводчика в момент осуществления перевода, может и должен стать предметом исследования психологии и физиологии высшей нервной деятельности. Проблемы, возникшие в связи с попытками автоматизации перевода, непосредственно входят в сферу компетенции таких наук как к и б е р н е-тик а, теория информации и прикладная математика. Наконец, практическое применение перевода в целях обучения иностранным языкам входит в круг интересов методики преподавания иностранных языков. [7]

Как известно, в свое время в литературе по вопросам перевода велись жаркие споры о том, может ли художественный перевод быть объектом лингвистической теории перевода или же он всецело входит в компетенцию литературоведения. Приведем две цитаты, наглядно характеризующие отрицательное отношение некоторых литературоведов к самой идее включить художественный перевод в сферу интересов лингвистической теории перевода. Установление языковых соответствий - задача языкознания, но не предмет анализа художественного творчества, в то время как разбор художественного перевода представляет собой разновидность последнего... Выражаясь образно, область художественного перевода, пожалуй, начинается там, где кончается область языковых сопоставлений... Еще более резко и непримиримо эта же мысль выражена в следующем высказывании: Советская школа художественного перевода... [8]

Весь комплекс дисциплин, изучающих перевод под разными углами зрения, можно назвать переводоведе-н и е м; центральной и основной частью переводоведения является лингвистическая теория перевода, вокруг которой группируются другие направления в изучении перевода - литературоведческое, психологическое, кибернетико-мате-матическое и пр. [9]

Лингвистическая теория перевода также является своеобразной динамической моделью, описывающей в лингвистических терминах процесс перехода от текста на ИЯ к тексту на ГЩ, то есть процесс межъязыковой трансформации при сохранении инвариантного содержания. Закономерности этого перехода, то есть правила переводческой трансформации и составляют предмет изучения лингвистической теории перевода. [10]

В этой связи следует отметить, что в современном языкознании вообще наблюдается тенденция перейти от изучения языка как абстрактной системы к изучению функционирования языка в речи. Все эти направления изучения языка самым тесным образом связаны с теорией перевода; можно даже утверждать, чтолингвистическая теория перевода - это не что иное, как сопоставительная лингвистика текста, то есть сопоставительное изучение семантически тождественных разноязычных текстов. [11]

Как известно, в свое время в литературе по вопросам перевода велись жаркие споры о том, может ли художественный перевод быть объектом лингвистической теории перевода или же он всецело входит в компетенцию литературоведения. Приведем две цитаты, наглядно характеризующие отрицательное отношение некоторых литературоведов к самой идее включить художественный перевод в сферу интересовлингвистической теории перевода. Установление языковых соответствий - задача языкознания, но не предмет анализа художественного творчества, в то время как разбор художественного перевода представляет собой разновидность последнего... Выражаясь образно, область художественного перевода, пожалуй, начинается там, где кончается область языковых сопоставлений... Еще более резко и непримиримо эта же мысль выражена в следующем высказывании: Советская школа художественного перевода.

На это можно было бы, на первый взгляд, возразить, что задача установления совпадений и расхождений в способах выражения значений в разных языках входит в компетенцию не теории перевода, а сопоставительного языкознания. На самом деле теория перевода теснейшим образом связана с сопоставительным языкознанием, которое служит для нее непосредственной теоретической базой; и все желингвистическая теория перевода не тождественна сопоставительному изучению языков. Сопоставительное языкознание, как и языкознание вообще, имеет дело с системами языков - в его функции входит вскрытие черт сходства и различия между системами двух языков в области их звукового ( фонологического) строя, словарного состава и грамматического строя. [13]

В этой связи возникает необходимость уточнить, во-первых, на каком основании теория перевода относится нами к числу лингвистических дисциплин; во-вторых, существуют ли какие-нибудь иные подходы к проблемам теории перевода кроме лингвистического; в-третьих, какое место занимает лингвистическая теория перевода среди других отраслей науки о языке. [14]

Теория перевода, как любая теоретическая модель, отражает не все, а лишь наиболее существенные черты описываемого явления. Как пишет известный советский философ Б.М. Кедров, модель должна быть обязательно проще моделируемого процесса или предмета и должна как можно выпуклее отображать интересующую нас его сторону. Френкель: Хорошая теория сложных систем должна представлять лишь хорошую карикатуру на эти системы, утрирующую те свойства их, которые являются наиболее типическими, и умышленно игнорирующую все остальные - несущественные - свойства. Теория перевода должна рассматривать не любые отношения между текстами на языке подлинника и языке перевода, но лишь отношения закономерные, то есть типические, регулярно повторяющиеся. Наряду с ними при сопоставительном анализе текста подлинника и текста перевода вскрывается, как правило, большое количество отношений ( соответствий) единичных, нерегулярных, устанавливаемых только для данного конкретного случая. Поскольку такие единичные соответствия не поддаются обобщению, лингвистическая теория перевода, естественно, не может учитывать их в своих построениях, хотя необходимо отметить, что именно эти незакономерные соответствия и представляют наибольшую трудность для практики перевода. В умении находить индивидуальные, единичные, не предусмотренные теорией соответствия как раз и заключается творческий характер переводческой деятельности. 







Инструкционная практика № 3

Консультация по подбору материала творческой работы обучающихся для курсовой проектной работы.

Происходящие в начале XXI века широкомасштабные преобразования во всех сферах современного общества потребовали существенных изменений в системе образования, а именно: корректировки содержательных, методических, технологических аспектов образования, пересмотра прежних ценностных приоритетов, целевых установок и педагогических средств.

Как известно, классическая парадигма образования, доминирующая  в системе образования прежних лет, ориентировала на передачу ученику известных образцов знаний, умений и навыков. Основным видом деятельности обучающегося являлась репродуктивная, а отношения между учителем и обучающимся  были монологическими, субъект – объектными. Перемены  в общественной жизни требуют развития новых способов образования, педагогических технологий, имеющих дело с индивидуальным развитием личности, творческой инициацией, навыка самостоятельного движения в информационных полях, формирования у обучающегося универсального умения ставить и решать задачи для разрешения возникающих в жизни проблем - профессиональной деятельности, самоопределения, повседневной жизни. Новая парадигма образования, введение ФГОС второго поколения  акцент переносит на воспитание подлинно свободной личности, формирование у детей способности самостоятельно мыслить, добывать и применять знания, тщательно обдумывать принимаемые решения и чётко планировать действия, эффективно сотрудничать в разнообразных по составу и профилю группах, быть открытыми для новых контактов и культурных связей. Основным видом деятельности является творческая деятельность обучающегося, где он становится субъектом. Отношения между учителем и учеником становятся диалогическими.

Это требует широкого внедрения в образовательный процесс альтернативных форм и способов ведения образовательной деятельности.
Этим обусловлено введение в образовательный контекст образовательных учреждений методов и технологий на основе проектной и исследовательской деятельности обучающихся. Организация проектной и исследовательской деятельности обучающихся в образовательных учреждениях требует грамотного научно-обоснованного подхода и решения комплекса задач организационно-управленческих, учебно-методических, кадрового обеспечения, организационно-методических, информационных, дидактических и психолого-педагогических. Эти задачи могут решаться в любом образовательном учреждении при наличии инициативной группы педагогов единомышленников во главе с управленцем, организатором учебно-воспитательного процесса и научного руководства развитием этой деятельности со стороны специалиста или научного учреждения. Этим педагогам потребуется определённый уровень научно-методической подготовки, владение технологией проектирования и исследовательским методом.


Исследовательская деятельность обучающихся - деятельность учащихся, связанная с решением учащимися творческой, исследовательской задачи с заранее неизвестным решением (в отличие от практикума, служащего для иллюстрации тех или иных законов природы) и предполагающая наличие основных этапов, характерных для исследования в научной сфере, нормированную исходя из принятых в науке традиций: постановку проблемы, изучение теории, посвященной данной проблематике, подбор методик исследования и практическое овладение ими, сбор собственного материала, его анализ и обобщение, научный комментарий, собственные выводы. Любое исследование, неважно, в какой области естественных или гуманитарных наук оно выполняется, имеет подобную структуру. Такая цепочка является неотъемлемой принадлежностью исследовательской деятельности, нормой ее проведения.
Проектная деятельность обучающихся - совместная учебно-познавательная, творческая или игровая деятельность учащихся, имеющая общую цель, согласованные методы, способы деятельности, направленная на достижение общего результата деятельности. Непременным условием проектной деятельности является наличие заранее выработанных представлений о конечном продукте деятельности, этапов проектирования (выработка концепции, определение целей и задач проекта, доступных и оптимальных ресурсов деятельности, создание плана, программ и организация деятельности по реализации проекта) и реализации проекта, включая его осмысление и рефлексию результатов деятельности.
Проектно-исследовательская деятельность - деятельность по проектированию собственного исследования, предполагающая выделение целей и задач, выделение принципов отбора методик, планирование хода исследования, определение ожидаемых результатов, оценка реализуемости исследования, определение необходимых ресурсов. Является организационной рамкой исследования.
Учебное исследование и научное исследование. Главным смыслом исследования в сфере образования есть то, что оно является учебным. Это означает что его главной целью является развитие личности, а не получение объективно нового результата, как в "большой" науке. Если в науке главной целью является производство новых знаний, то в образовании цель исследовательской деятельности - в приобретении учащимся функционального навыка исследования как универсального способа освоения действительности, развитии способности к исследовательскому типу мышления, активизации личностной позиции учащегося в образовательном процессе на основе приобретения субъективно новых знаний (т. е. самостоятельно получаемых знаний, являющихся новыми и личностно значимыми для конкретного учащегося).
Поэтому при организации образовательного процесса на основе исследовательской деятельности на первое место встает задача проектирования исследования. При проектировании исследовательской деятельности учащихся в качестве основы берется модель и методология исследования, разработанная и принятая в сфере науки за последние несколько столетий.


Отличие исследовательской деятельности от проектной и конструктивной. Главным результатом исследовательской деятельности является интеллектуальный продукт, устанавливающий ту или иную истину в результате процедуры исследования и представленный в стандартном виде. Необходимо подчеркнуть самоценность достижения истины в исследовании как его главного продукта. Часто в условиях конкурсов и конференций можно встретить требования практической значимости, применимости результатов исследования, характеристику социального эффекта исследования (например, природоохранный эффект). Такая деятельность, хотя часто называется организаторами исследовательской, преследует иные цели (сами по себе не менее значимые) - социализации, наработки социальной практики средствами исследовательской деятельности. Руководитель детской исследовательской работы должен отдавать себе отчет в смещении целей проводимой работы при введении подобных требований.
Классификация задач по сложности. Среди требований, предъявляемых к задачам, такие, как ограниченность объема экспериментального материала, математического аппарата обработки данных, ограниченность межпредметного анализа. По степени сложности анализа экспериментальных данных мы разделяем задачи на задачи практикума, собственно исследовательские и научные.
Задачи практикума служат для иллюстрации какого-либо явления. В этом случае изменяется какой-либо параметр (например, температура) и исследуется связанное с этим изменение, например, объема. Результат стабилен и не требует анализа.
Исследовательские задачи представляют собой класс задач, которые применимы в образовательных учреждениях. В них исследуемая величина зависит от нескольких несложных факторов (например, загрязненность местности в зависимости от расстояния до трубы завода и метеоусловий). Влияние факторов на исследуемую величину представляет собой прекрасный объект для анализа, посильного учащимся.
В научных задачах присутствуют много факторов, влияние которых на исследуемые величины достаточно сложно. Анализ таких задач требует широкого кругозора и научной интуиции и неприменимы в образовательном процессе:
-Что дает проектная и исследовательская деятельность обучающимся наряду с традиционным способом обучения?
-Как изменяется роль учителя и ученика в учебном процессе?
-Как научить учителей руководить работой учащихся?
-Как привлечь в школу ученых и специалистов из научной отрасли для консультирования по вопросам организации исследовательской деятельности?
-Как изменяется организация учебного процесса образовательного учреждения?
-Как оценивается успешность работы обучающегося в проектной и исследовательской деятельности?
-Как разработать программу работы образовательного учреждения по развитию исследовательской деятельности и откуда привлечь ресурсы для ее реализации?
-Какие приращения в ЗУН, в развитии и воспитании обучающегося могут быть получены в результате выполнения одного проекта или исследования, серии проектов или исследований, в конце цикла обучения?

Учебный проект или исследование с точки зрения обучающегося - это возможность максимального раскрытия своего творческого потенциала. Это деятельность, позволит проявить себя индивидуально или в группе, попробовать свои силы, приложить свои знания, принести пользу, показать публично достигнутый результат. Это деятельность, направленная на решение интересной проблемы, сформулированной зачастую самими учащимися в виде задачи, когда результат этой деятельности - найденный способ решения проблемы - носит практический характер, имеет важное прикладное значение и, что весьма важно, интересен и значим для самих открывателей.
Учебный проект или исследование с точки зрения учителя - это интегративное дидактическое средство развития, обучения и воспитания, которое позволяет вырабатывать и развивать специфические умения и навыки проектирования и исследования у обучающихся, а именно учить:
-проблематизации (рассмотрению проблемного поля и выделению подпроблем, формулированию ведущей проблемы и постановке задач, вытекающих из этой проблемы);
-целеполаганию и планированию содержательной деятельности ученика;
-самоанализу и рефлексии (результативности и успешности решения проблемы проекта);
-представление результатов своей деятельности и хода работы;
-презентации в различных формах, с использованием специально подготовленный продукт проектирования (макета, плаката, компьютерной презентации, чертежей, моделей, театрализации, видео, аудио и сценических представлений и др.);
- поиску и отбору актуальной информации и усвоению необходимого знания;
-практическому применению школьных знаний в различных, в том числе и нетиповых, ситуациях;
-выбору, освоению и использованию подходящей технологии изготовления продукта проектирования;
-проведению исследования (анализу, синтезу, выдвижению гипотезы, детализации и обобщению).
Овладение самостоятельной проектной и исследовательской деятельностью обучающимися в образовательном учреждении должно быть выстроено в виде целенаправленной систематической работы на всех ступенях образования.

 Модель исследовательской деятельности учащихся:

  •  постановка проблемы

  •  прояснение неясных вопросов

  •  формирование Гипотезы исследования

  •  планирование учебных действий

  •  сбор данных

  •  анализ и синтез данных

  •  подготовка сообщений

  •  выступление с сообщениями

  •  ответы на вопросы, корректировка

  •  обобщение, выводы

  •  самооценка

Педагогическая деятельность учителя

  1. Целеполагание.

  2. Выбор содержательной модели (модели, которая соответствует предметным целям).

    •  Осмысление способов, приемов, средств мотивации;

    •  Планирование учебной деятельности как процесса поэтапного освоения знаний, овладения системой умений;

    •  Организация процесса рефлексии.

  3. Анализ процесса учителем.

2 этап – урок-проект.

Педагогическая деятельность учителя такая же, как и на уроке-исследовании.

Учебный проект как технология

Основная ценность проекта – общий конечный результат

Цель:формирование и развитие умений и навыков решения практических задач.

Мотивация:

  •  Определение цели проекта и этапов достижения цели;

  •  Распределение ролей и планирование работы

Этапы работы:

  1. Сбор информации

  2. Обсуждение данных, систематизация

  3. Выдвижение гипотезы

  4. Изготовление моделей (макеты, сценарии)

  5. Выбор способа представления результатов

  6. Распределение ролей для защиты

  7. Защита (презентация)

  8. Коллективное обсуждение защиты, оценка

Таким образом, проводя эти два вида уроков, мы формируем у учащихся культуру умственного труда, приучая детей к исследовательской дельности, к самостоятельной осознанной работе над проектом.

Типология проектов

 Исследовательские

Требую хорошо продуманной структуры, целей, актуальности для всех участников, продуманных методов, экспериментальных и опытных работ, методов обработки результатов.


 Творческие

Не имеют детально проработанной структуры, она развивается по ходу работы, планируется только конечный результат (выпущенная газета, видеофильм)


 Игровые

Структура только намечается и остается открытой до окончания проекта. Участники принимают на себя определенные роли, обусловленные содержанием проекта. Это могут быть литературные персонажи или выдуманные герои, имитирующие социальные и деловые отношения.


 Информационные

Направлен на сбор информации о каком-либо объекте. Его структура: цель, методы получения и обработки информации, результат, презентация.

 Практико-ориентированые

Четко обозначенный результат, тщательно продуманная структура, четкое определение функций каждого участника, координация этапов работы, презентация конечных результатов, оценка работы.


Методические рекомендации учащимся по выполнению проектных и исследовательских работ

Методические рекомендации ученику.

Проект – это твоя самостоятельная творческая разработка. Выполняя его, привлекай к работе родителей, друзей и других людей. Помни, что главное для тебя – развить твои творческие способности.

Выполняй проект в следующем порядке:

 Выбери с помощью родителей и учителя тему;

 Подбери информацию (книги, журналы, компьютерные программы, телепередачи и т.д.)

 Планируй весь объем работы и организацию ее выполнения с помощью учителя;

 Выполни теоретическую и практическую части проекта;

 Внеси коррективы в теоретическую часть по результатам выполнения изделия;

 Напечатай графическую часть проекта;

 Подготовься к защите и оценке качества твоей работы, выполняя для защиты демонстрационные наглядные материалы;

 Защити проект;

Используй в работе справочную литературу: каталоги, словари, журналы, книги и т.п., а также материалы музеев и выставок.

Старайся применять в работе современную технику: видеокамеру, компьютер, видео- и аудиомагнитофоны, фото- и ксерокопировальные аппараты, Интернет.

Думай о том, как твоя работа пригодиться тебе в будущем, старайся связать ее с выбранной профессией.

Учитывай традиции и обычаи округ и города, в котором ты живешь.

Всегда помни об экологии родного города и своем здоровье.

Используй знания по любым предмеам, а также свой бытовой опыт. Проявляя творчество, основывайся только на научных знаниях.

Не стесняйся по всем вопросам обращаться к руководителю проекта.

…Итак, понятие «Проект» снова вброшено в российскую педагогику. Проект многогранен, проект эффективен, проект перспективен, проект неисчерпаем!

Школа настоящего – школа проектов!!!

Что же такое проект?

Материалы для диагностики учащихся (выявление склонности к исследовательской и общественной деятельности)

Анкета

Какая область человеческих знаний вам наиболее интересна?

Какой школьный предмет вам наиболее интересен?

По каким предметам вам интересно читать дополнительную литературу?

Какую познавательную литературу вы прочитали за последний год? Назовите ее.

Занимаетесь ли вы в кружках, секциях, посещаете ли факультативы? Какие и где?

Какая из научных проблем современности вам представляется наиболее актуальной (значимой)?

Хотели бы вы участвовать в исследовании какой-нибудь проблемы?

Какое реальное общественное мероприятие с привлечением своих товарищей вы хотели бы провести в рамках школы, округа, города?

Входите ли вы в какие-либо общественные объединения молодежи? Назовите их.

Кто из учителей школы мог бы стать вашим консультантов, советчиком при организации и проведении проекта?

Хотели бы вы привлечь к своей работе родителей? (да/нет)

Общие правила для руководителя проекта

Подходите к проведению этой работы творчески.

Не сдерживайте инициативу учащихся.

Поощряйте самостоятельность, избегайте прямых инструкций, учите ребят действовать самостоятельно.

Помните о главном педагогическом результате – не делайте за школьника то, что он может сделать (или может научиться делать) самостоятельно.

Не спешите с вынесением оценочных суждений.

Оценивая, помните: лучше десять раз похвалить ни за что, чем один раз ни за что раскритиковать.

Обратите внимание на основные составляющие процесса усвоения знаний:

 учите прослеживать связи между предметами, событиями и явлениями;

 старайтесь формировать навыки самостоятельного решения проблем исследования;

 старайтесь обучать школьника умениям анализировать, синтезировать, классифицировать получаемую им информацию

В процессе работы не забывайте о воспитании.

Памятка руководителю (организатору) проекта

Предложите темы проектов с различными доминирующими методами (научно-исследовательский, социальный, творческий, информационный, практико-ориентированный, игровой и т.п.) 

Охарактеризуйте и дополните проекты по другим признакам (характер контактов, характер координации проектов, продолжительность, число участников). Выберите один наиболее актуальный (по результатам обсуждения в группе слушателей курсов).

Укажите проблему, сформулируйте цели т задачи проекта, учебный материал по предмету и межпредметные связи (в форме дидактических единиц), которые должны быть задействованы в ходе выполнения проекта.

Продумайте практическую или теоретическую значимость проекта.

Укажите, какие развивающие цели вы ставите (интеллектуальное, нравственное, культурное развитие учащихся).

Перечислите, какие методы творчества будут использованы при выполнении проекта.

Укажите, как данный проект вписывается в классно-урочную и внеурочную деятельность.

Подумайте, как могут быть оформлены результаты проекта.

Обозначьте формы контроля этапов выполнения проекта.

Предложите критерии оценки успешности проекта.

Продумайте, как данный проект может влиять на социальную адаптацию и профессиональное самоопределение подростка, на мотивацию к труду в избранной сфере (только для старшеклассников)

Подумайте, какой психолого-педагогический эффект возможен в результате выполнения данного проекта.


В помощь учащимся

Точно сформулировать вопрос, ответ на который мы ищем. Необходимо строго ограничить область исследования.

Оценить с точки зрения имеющихся знаний, возможно ли получить истинный ответ на поставленный вопрос.

Разбить задачу на подзадачи и подвопросов, искать ответы на них сначала выведением решения из известных истин или сведением к решению подобных задач.

Прямо вывести решение из ума имеющихся знаний, если это возможно.

Выдвинуть гипотезы методом полной или неполной индукции или аналогии.

Использовать четвертый и пятый приемы в совокупности.

Сопоставить полученный результат с известными знаниями.

Проверить точность применяемых логических приемов.

Проверить правильность всех определений и суждений, используемых в решении.

Выразить все понятия решаемой задачи в «целсообразных» знаках (воспользовавшись символическим языком).

Стремиться к выработке наглядных образов объектов задачи.

Результат решения сформулировать логически строго.

Оценить все «за» и «против» в полученном результате.

Решать задачу по возможности сосредоточено.

Методическое планирование проектной деятельности

Установочное занятие: цели, задачи проектных работ, основной замысел, примерная тематика и формы продуктов будущих проектов.

Подготовка информации о проектной работе.

Выдача письменных рекомендаций будущим авторам (темы, требования, сроки, графики консультаций и проч.)

Консультация по выбору тематики учебных проектов, формулирование идеи и замыслов.

Формирование проектных групп.

Групповое обсуждение идей будущих проектов, составление индивидуальных планов работы над проектами.

Утверждение тематики проектов и индивидуальных планов работы над проектами.

Поисковый этап

Промежуточные отчеты учащихся

Индивидуальные и групповые консультации по содержанию и правилам оформления проектных работ.

Обобщающий этап: оформление результатов.

Предзащита проектов.

Доработка проектов с учетом замечаний и предложений.

Формирование групп рецензентов, оппонентов и «внешних» экспертов.

Подготовка к публичной защите проектов.

Генеральная репетиция публичной защиты проектов.

Координационное совещание лиц, ответственных за мероприятия.

Заключительный этап: публичная защита проектов.

Подведение итогов, анализ выполненной работы.

Итоговый этап. Благодарности участникам, обобщение материалов, оформление отчетов о выполненной работе.

Приложение 1
Литература

Метод проектов
-Громыко Ю. В. Понятие и проект в теории развивающего образования В. В. Давыдова // Изв. Рос. акад. образования.- 2000.- N 2.- C. 36-43.- (Филос.-психол. основы теории В. В. Давыдова).
-Гузеев В. В. "Метод проектов" как частный случай интегративной технологии обучения.//Директор школы, № 6, 1995
-Гузеев В. В. Образовательная технология: от приёма до философии М., 1996
-Гузеев В. В. Развитие образовательной технологии. - М., 1998
-Дж. Дьюи. Демократия и образование: Пер. с англ. - М.: Педагогика-Пресс, 2000. - 384 с.
-Методология учебного проекта. Материалы городского методического семинара. - М.: МИПКРО, 2001. 144 с.
-Новикова Т. Проектные технологии на уроках и во внеурочной деятельности. //Народное образование, № 7, 2000, с 151-157
-Новые педагогические и информационные технологии в системе образования. Учеб. пособие для студ. пед. вузов и системы повыш. квалиф. пед. кадров/ Полат Е. С. и др.Под ред Е. С. Полат. - М.,: Издательский центр "Академия", 1999, - 224 с.
-Пахомова Н. Ю. Метод проектов. //Информатика и образование. Международный специальный выпуск журнала: Технологическое образование. 1996.
-Пахомова Н. Ю. Метод учебных проектов в образовательном учреждении: Пособие для учителей и студентов педагогических вузов. - М.: АРКТИ, 2003. - 112с. (Методическая библиотека)
-Пахомова Н. Ю. Учебные проекты: его возможности. // Учитель, № 4, 2000, - с. 52-55
-Пахомова Н. Ю. Учебные проекты: методология поиска. // Учитель, № 1, 2000, - с. 41-45
-Проект "Гражданин" - способ социализации подростков.//Народное образование, № 7, 2000.
-Чечель И. Д. Метод проектов или попытка избавить учителя от обязанностей всезнающего оракула.//Директор школы, № 3, 1998
-Экспериментальные площадки в московском образовании. Сб. статей № 2. - М.: МИПКРО, 2001. 160с
Исследовательский метод
- "Исследовательская работа школьников". Научно-методический и информационно-публицистический журнал. Редакция
-Народное образование". Изд. 4 раза в год. Подписной индекс - 81415.
-Борзенко В. И., Обухов А. С. Насильно мил не будешь. Подходы к проблеме мотивации в школе и учебно-исследовательской деятельности // Развитие исследовательской деятельности учащихся: Методический сборник. М.: Народное образование, 2001. С. 80-88.
-Гурвич Е. М. Исследовательская деятельность детей как механизм формирования представлений о поливерсионности мира создания навыков поливерсионного исследования ситуаций // Развитие исследовательской деятельности учащихся: Методический сборник. М.: Народное образование, 2001. С. 68-80.
-Данильцев Г. Л. Что нравится и что не нравится экспертам при оценке учебно-исследовательских работ учащихся // Развитие исследовательской деятельности учащихся: Методический сборник. М.: Народное образование, 2001. С. 127-134.
-Демин И. С. Применение информационных технологий в учебно-исследовательской деятельности // Развитие исследовательской деятельности учащихся: Методический сборник. М.: Народное образование, 2001. С. 144-150.
-Леонтович А. В. Исследовательская деятельность как способ формирования

Приложение 2

Интернет-ресурсы по проблемам проектной и исследовательской деятельности

http://schools.keldysh.ru/labmro - Методический сайт лаборатории методики и информационной поддержки развития образования МИОО
www.researcher.ru - Портал исследовательской деятельности учащихся при участии: Дома научно-технического творчества молодежи МГДД(Ю)Т, Лицея 1553 "Лицея на Донской", Представительства корпорации Intel в России, "Физтех-центра" Московского физико-технического института. Публикуются тексты по методологии и методике исследовательской деятельности учащихся ученых и педагогов из Москвы и других городов России, исследовательские работы школьников, организованы сетевые проекты, даются ссылки на другие интернет-ресурсы. До 250 посещений в день.
www.1553.ru - сайт Лицея № 1553 "Лицей на Донской", публикуются материалы Городской экспериментальной площадки "Разработки модели организации Образовательного процесса на основе учебно-исследовательской деятельности учащихся". До 50 посещений в день.


 













Инструкционная практика № 4

Основные лекскические проблемы перевода.

Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством.

Слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание (например, «карусель» — merry-go-round; «бездельник» — ne'er-do-well) и наоборот: to stare — «пристально смотреть».

Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение. Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым,— это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один' из признаков.* Назывное значение слова называет единичный предмет — лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.
* Классификация типов лексических значений слова дается по книге проф И. Р. Гальперина «Очерки по стилистике английского языка» Изд-во литературы на иностранных языках. М. 1958.

Необходимо несколько подробнее остановиться на различных типах лексического значения слова, ввиду того, что этот вопрос имеет непосредственное отношение к переводу. Во многих случаях правильный выбор слова при переводе может быть сделан только на основе правильного анализа лексического значения слова.

Предметно-логическое значение может быть основным и производным. Производные значения образуются в процессе исторического развития слова. В ряде случаев наблюдается совпадение основных значений слова в английском и русском языках и несовпадение производных. Например, основное значение слов table и «стол»—совпадает. Но в русском языке слово «стол» имеет еще значение «питание», «полный пансион», тогда как в английском языке такое значение развилось от слова board (room and board). С другой стороны, другое значение слова table — «таблица» — отсутствует в русском языке.

Предметно-логическое значение может быть свободным и связанным. Свободное значение слова существует в слове независимо от его сочетания с другими словами. Связанное значение появляется только в определенных словосочетаниях. Например, pins and needles — «иголки и булавки» — свободное значение слов; связанное значение этих слов — колотье в конечностях (после онемения).

Помимо вышеуказанных предметно-логических значений, образующих смысловую структуру слова и всегда приводимых в словарях, в слове выявляется в условиях данного контекста так называемое контекстуальное значение, которое не находит своего отражения в словарях. Об этой способности слова приобретать контекстуальное значение, играющей огромную роль в переводе, будет сказано в соответствующем разделе.

Значение слова не следует смешивать с его употреблением. Часто даже однозначное английское слово благодаря широте своего значения может обладать широкой сочетаемостью и его употребление не совпадает с употреблением русского слова, в результате чего оно переводится на русский язык разными словами.
Например:
a young man — молодой человек;
a young child — маленький ребенок;

young in crime — неопытный преступник;
the night was young — было начало ночи; ночь еще только наступила.

Слово stale определяется в The Concise Oxford Dictionary как not fresh, insipid, musty, or otherwise the worse for age; например, stale bread, stale beer, stale news, stale water, stale joke, stale air.

Однако в русском переводе слово stale в каждом случае приходится передавать особым прилагательным в связи с отсутствием в русском языке прилагательного со столь широким значением и столь широкой сочетаемостью: черствый хлеб, выдохшееся пиво, старые новости, затхлая вода, избитая шутка, спертый воздух. Интересно отметить, что в The Concise Oxford Dictionary эти значения слова stale отделены друг от друга запятой, тогда как в Англорусском словаре В. К. Мюллера — точкой с запятой, что подчеркивает их различие.


Итак, как уже было сказано, одной из основных лексических проблем перевода является выбор слова. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно английскому слову, т. е. имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызывало бы у читателя те же ассоциации. Есть слова, значения которых в обоих языках почти полностью совпадают. Английским словам book, mountain, river, cold, young, to sleep, to speak почти полностью соответствуют русские слова — книга, гора, река, холодный, молодой, спать, говорить. Однако, большинство слов далеко не совпадают по значению. Например, понятие, заключающееся в значении английского глагола to go гораздо шире, чем в русском глаголе «ходить». В ряде случаев оно соответствует русскому слову «ездить» (Не goes to Leningrad — «Он едет в Ленинград»). Английское слово stream имеет широкое значение и соответствует в русском языке словам: поток, река, ручей (Англо-русский словарь В. К. Мюллера). В таких случаях переводчику следует определить значение английского слова и выбрать в русском языке то слово, которое наиболее соответствует по значению английскому. Иногда переводчику приходится вводить дополнительное русское слово, чтобы передать полностью все значение английского; например, слову brinkmanship в русском языке соответствует сочетание слов «балансирование на грани войны».

В поисках нужного слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду в русском языке. Наличие синонимии дает переводчику возможность достичь адекватности при переводе.
Поясним это на примере.
She was very brave about it.
Слово brave переводится в словаре В. К. Мюллера как: храбрый, смелый; превосходный, прекрасный. Первые два значения этого слова явно не подходят в данном случае.

Переводчик сам должен продлить синонимический ряд возможными синонимами — отважный, мужественный. Последний синоним вернее всего передает значение brave в данном случае: «Она очень мужественно перенесла это».При выборе слова из синонимического ряда следует учитывать не только оттенки значения, но также и степень интенсивности значения.
News that another ten Scottish pits are to be closed down brought last night a vehement demand for national action. (D. W.t 1959)
Известие о том, что предстоит закрытие еще десяти шахт в Шотландии, вызвало вчера вечером решительное требование объединенных действий.

Словарь В. К. Мюллера дает следующие значения прилагательного vehement: сильный, неистовый. Однако эти прилагательные не сочетаются со словом «требование». Поэтому для перевода необходимо подыскать такое прилагательное, которое не уступало бы прилагательному vehement по интенсивности значения и в то же время не нарушало бы привычной сочетаемости в русском языке.


Многие слова, помимо предметно-логического, имеют еще и эмоциональное значение. В некоторых словах в силу их семантики, по-видимому, всегда присутствует эмоциональное значение. Возьмем такие английские слова как mother, to love, radiant, или русские — родина, веселый, ласковый и т. п. Эмоциональное значение слова вызывает не только представление о предмете, качестве, или действии, но также чувства, эмоции, определенное отношение к данному предмету или явлению. Такие слова, как родина, радость, веселый, война, скорбеть, обычно вызывают у всех людей одинаковые эмоции. Можно сказать, что такие слова обладают «объективным» эмоциональным значением. Объективное эмоциональное значение может также выражаться и формой слова, т. е. эмоционально-окрашенным суффиксом — ручонка, ручища; doggie, brooklet и т. п. Но эмоциональное значение может быть и субъективным, когда оно выражает индивидуальное отношение говорящего к предмету или явлению. В эмоциональном значении почти всегда проявляется субъективная оценка — положительная или отрицательная. Особенно ярко эмоциональное значение выступает в прилагательных. В выборе прилагательного уже сказывается субъективное отношение, т. к. прилагательное выделяет какой-то один признак предмета. Усиление эмоционального значения в прилагательном нередко идет за счет ослабления предметно-логического значения, что увеличивает его сочетаемость. У некоторых прилагательных и наречий, от них образованных, предметно-логическое значение почти исчезает, и тогда они могут превратиться в усилители (intensives).
Например: jolly good fellow равно very good fellow; awfully nice — very nice и т. п. Это нельзя упускать из виду при переводе. Эмоциональное значение не всегда сопутствует предметно-логическому. Иногда оно появляется только в определенном контексте. Например, в предложении "China is a large country" слово country имеет лишь предметно-логическое значение: «Китай — большая страна».

А в предложении "We are ready to die for our country" в слове country присутствует и эмоциональное значение. В данном контексте оно явно имеет значение «родина» («Мы готовы умереть за свою родину»).Таким образом, благодаря приобретаемому эмоциональному значению одно и то же слово может переводиться разными словами. Поэтому прилагательные, имеющие эмоциональное значение и придающие эмоциональную окрашенность высказыванию, требуют перевода словами, которые равноценны им и в эмоциональном плане. Они переводятся как бы более «свободно», чем прилагательные, не имеющие эмоционального значения.
Например:
The ghastly blunder of the Suez war.
Словарное значение прилагательного ghastly — «страшный», «ужасный», «неприятный». Сильное эмоциональное значение ghastly в сочетании со словом blunder дает переводчику право перевести его более выразительным словом — «чудовищный» или «роковой» («Чудовищная ошибка, какой была война за Суэцкий канал»).

Слово с одним и тем же предметно-логическим значением в разных языках может в этих же языках приобретать различное эмоциональное значение, что необходимо учитывать при переводе. Во фразе The endless resolutions received by the National Peace Committee (D. W.) endless нельзя перевести словом «бесконечный», так как русское прилагательное «бесконечный» обычно придает отрицательную оценку («слишком долгий», «наскучивший», «надоевший», «однообразный»). Поэтому прилагательное endless здесь следует перевести словом «многочисленные», которое не заключает в себе отрицательной оценки и которое не искажает отношения газеты «Дейли Уоркер» к борьбе за мир. Переводчик должен очень внимательно относиться к эмоциональному значению слова и помнить, что оно может вызывать как положительные, так и отрицательные ассоциации — факт, который имеет очень большое значение для перевода. Совпадение предметно-логического значения не всегда означает совпадение эмоционального.

Предметно-логическим и эмоциональным значением не исчерпываются все значения слова. В связи с употреблением слово может приобретать так называемое контекстуальное значение, не являющееся постоянным, а возникающим в данном контексте. Однако контекстуальные значения слова, хотя они и непостоянны, не являются случайными. Они не находят отражения в словарях, но как бы заложены в слове, будучи его «потенциальными» значениями, которые могут выявиться в зависимости от контекста. Поэтому между контекстуальным значением и основным предметно-логическим всегда существует связь и переводчик легко может «перебросить мост» от значения, данного в словаре, к возникшему контекстуальному значению.
Например:
In an atomic war women and children will be the first hostages. (D. W., 1959)
Женщины и дети будут первыми жертвами в атомной войне.

Англо-русский словарь В. К- Мюллера дает только одно значение для слова hostage — заложник. В данном предложении это слово очевидно приобретает значение «жертва». Это контекстуальное значение «потенциально» заложено в предметно-логическом, поскольку заложник является жертвой, он может погибнуть.

Переносное значение является своеобразной разновидностью контекстуального значения. Особенность его заключается в том, что предметно-логическое и контекстуальное значения выступают одновременно, как бы сосуществуют в сознании говорящего.

Выше говорилось о тех словах, которые всегда обладают эмоциональным значением. Но в подавляющем большинстве случаев эмоциональное значение тоже является контекстуальным.


Контекстуальное значение представляет большую трудность при переводе, т. к. словарь может только подсказать направление, в котором переводчику следует искать нужное слово. Контекстуальное значение слова приводит к вопросу о том, что такое контекст. Изолированное употребление слова не типичное явление. Обычно слово употребляется в связи с другими словами. Непосредственное окружение слова является его контекстом. Но не следует понимать буквально, что контекстом является отдельное предложение, где употреблено слово. Часто значение становится ясным только в связи с предыдущим или последующим предложением или предложениями. Контекст не только выявляет данное значение слова, но и уточняет и конкретизирует его, создает вокруг него определенный круг ассоциаций. В следующих двух примерах слово melon, употребленное в различных контекстах, вызывает разные ассоциации:
1. a melon makes a good breakfast
2. a melon makes a good missile

В первом случае со словом melon связано представление о сочном, сладком и вкусном плоде. Во втором случае возникает представление о его твердости и округлой форме. В обоих случаях слово melon переводится словом «дыня», контекст не изменяет самого значения слова, а только выявляет разные стороны одного и того же предмета.

Роль контекста очень важна при переводе многозначных слов, так как только благодаря контексту выявляется данное значение слова, возникающее в связи с его употреблением. Такое контекстуальное значение приобретает слово challenge в нижеследующем примере:
The revolutionary movements of Eastern Asia fill the imperialists with alarm because they regard them as a challenge to Western security. (D. W., 1956)

The Concise Oxford Dictionary дает следующее определение слова challenge: summons to a trial or contest, esp. to a duel. Англо-русский словарь В. К. Мюллера дает значение слова challenge как «вызов (на состязание, дуэль и т. п.)». В данном контексте слово challenge имеет значение «угроза», которое как бы заложено в его основном значении «вызов».

Революционное движение в странах Восточной Азии вызывает тревогу в лагере империализма, так как оно рассматривается как угроза безопасности западных держав.

Благодаря контексту в слове выявляется его конкретное или абстрактное, прямое или переносное значение. Например, в предложении "Tell me the truth" —«Скажите мне правду» слово truth употреблено в своем конкретном прямом значении — «правда». С другой стороны, в примере «То understand, to know reality, it is necessary to have a theory of knowledge corresponding to truth». (R. Fox, Marxism and Literature) — «Для того чтобы постигнуть и понять действительность, необходимо иметь теорию познания, соответствующую истине» — слово truth имеет абстрактное значение «истина». В следующих примерах в контексте выявляются прямое и переносное значение слова to cripple.

В предложении "Smith was crippled in the war" — «Смит был искалечен на войне» глагол to cripple имеет прямое значение.
В примере же "Reactionaries cripple the national movement in the colonies" — «Реакционеры подрывают национально-освободительное движение в колониях»— to cripple используется в переносном значении. Однако в данном примере его употребление не совпадает с употреблением русского глагола «калечить» в переносном значении. Поэтому глагол to cripple здесь переводится другим, соответствующим контексту русским словом «подрывать».

Из контекста также явствует, употреблено ли слово в свободном или связанном значении.
Например:
He went a pace or two forward.— Он сделал шага два вперед.
Не kept pace with the times.— Он не отставал от века.

В первом случае существительное расе употребляется в свободном значении и переводится соответствующим русским словом «шаг». Во втором же случае оно является частью фразеологического единства to keep pace (with) и переводится «не отставал от века, шел в ногу с веком».

Следует особо оговорить роль контекста при переводе десемантизированных слов, т. е. слов, которые приобрели очень широкое, расплывчатое значение благодаря тому, что они употребляются в самых разнообразных лексических сочетаниях, как например, слова thing, point, case, to fail, failure, facilities, matter и т. п. В некоторых случаях эти слова выполняют только грамматическую функцию, употребляясь в качестве так называемых опорных слов (prop-words), как например, в сочетании poor thing, где существительное thing является опорным словом, и все сочетание может быть переведейо русским словом «бедняжка».

Благодаря расплывчатости своего значения такие десемантизированные слова имеют очень широкую сочетаемость, что в свою очередь еще больше способствует их десемантизации; поэтому перевод их, обычно, всецело зависит от контекста, например: a point of interest — «интересный вопрос», или «интересный момент» (в данном случае для перевода тоже используется десемантизированное русское слово «момент»), "Her case is quite different" — «С ней дело обстоит совсем по-иному». Часто контекст не ограничивается пределами одного или двух-трех предложений.

При переводе приходится учитывать более широкий контекст — несколько предложений, абзац, главу, а иногда и все произведение в целом. Так например, в главе LIII романа «Ярмарка тщеславия», озаглавленной "A Rescue and a Catastrophe", Теккерей описывает, как неожиданно явившийся из долговой тюрьмы Родон Кроули застает свою жену в обществе Лорда Стайна. Автор пишет о ней "The wretched woman was in a brilliant full toilette." Слово wretched означает «несчастный» и «негодный». На протяжении всего романа Теккерей выступает как моралист, осуждает безнравственность высшего общества, отрицательно относится к беспринципности Бекки. Руководствуясь этим, по нашему мнению, переводчик должен выбрать второе, единственно правильное в данном случае значение слова wretched. He обратившись к широкому контексту и переведя слово wretched как «несчастная», переводчик совершил бы грубую ошибку.
Таким образом, переводчик всегда должен обращаться к контексту для раскрытия значения слова и адекватной его передачи в переводе.

Наличие в языке лексической синонимии ставит перед переводчиком особые задачи. Абсолютных синонимов в языке очень мало. Кроме того, синонимы не всегда являются взаимозаменимыми. Они могут быть пригодными в одном контексте и оказаться непригодными в другом. Синонимы различаются оттенками значения, степенью интенсивности выражения понятия, эмоциональной окрашенностью, принадлежностью к различным пластам словаря, т. е. своей стилистической окраской, и своей сочетаемостью с другими словами.

В силу особенностей своего исторического развития английский язык чрезвычайно богат синонимами. Это синонимическое богатство английского языка широко используется во всех стилях письменной речи. Синонимы употребляются для усиления высказывания, для уточнения понятия, для избежания повторения и т. п. Синонимы употребляются столь широко, что в английском языке образовались традиционные синонимические парные сочетания. Такие парные сочетания встречаются во всех стилях речи. Покажем на примерах различное использование синонимов и возможный их перевод на русский язык в зависимости от выполняемой ими функции.

Описывая Босини, каким он представляется молодому Джолиону, Голсуорси использует два синонима, отличающихся оттенками значения и степенью интенсивности:
The man was unusual, not eccentric, but unusual.
Прилагательное unusual имеет значение «необычный», «странный». В данном контексте его следовало бы передать русским словом «необычный», но из соображений благозвучности (неудачно близкое созвучие слов — «необычный», «эксцентричный») приходится прибегать к описательному синониму — «не такой, как все».

Этот человек был не такой, как все, в нем не было ничего эксцентричного, но именно — не такой как все.

Нижеследующая цепочка синонимов носит явно эмфатический характер:
This conscious, deliberate, calculated policy...

Переводчик должен сохранить в переводе нарастание интенсивности значения, которое так явно ощущается в английском предложении.
Эта сознательная, преднамеренная, заранее рассчитанная политика...

Ошибочно было бы думать, что в каждом отдельном случае синоним выполняет только одну функцию. Часто синонимы употребляются одновременно для уточнения и для усиления понятия.
Например:
In other words, for 110 French killed, over 5,000 Algerians have been massacred. (D. W., 1955)
Другими словами, за 11О убитых французов было уничтожено свыше 5.000 алжирцев.

Слово massacred говорит о массовом кровопролитии, поэтому, противопоставляя число убитых французов огромному числу убитых алжирцев, автор статьи противопоставляет синонимы killed и massacred. Но кроме того, слово massacred, конечно, дополнительно выражает отношение автора статьи к описываемым событиям.



Другой пример. Характеризуя забывчивость миссис Никклби, Диккенс в юмористических целях использует три синонима. Миссис Никклби рассказывала:
...of a miraculous escape from some prison, but what one she couldn't remember, effected by an officer whose name she had forgotten, confined for some crime which she didn't clearly recollect.
...о чудесном побеге из тюрьмы, но из какой именно она не могла припомнить, о побеге офицера, чью фамилию она позабыла, который был заключен за преступление, но за какое именно — ускользнуло из ее памяти.

Традиционные синонимические пары часто не сохраняются в переводе, иногда из-за отсутствия соответствующего синонима в русском языке, иногда же потому, что такая пара может быть воспринята в русском языке только как плеоназм.
Например:
The purposes of Western nations in pouring arms into the Middle East have been open and unconcealed. (D. W., 1956)
Западные державы никогда не скрывали своих целей, поставляя оружие на Средний Восток.

Наречие «никогда» частично передает эмфазу, создаваемую в английском языке синонимической парой, которая не может быть сохранена в переводе («открытые и не потаенные»).

Парные синонимы не всегда сохраняются и при переводе дипломатических и юридических документов, требующих максимальной точности.
Например:
"just and equitable" — «справедливый»; "null and void" — «недействительный»;
"The proposal was rejected and repudiated" — «Предложение было отклонено».

Следует отметить так называемые контекстуальные синонимы, т. е. слова, не являющиеся синонимами в собственном смысле слова, но воспринимаемые как таковые в данном контексте. Выше говорилось о том, что в контексте может выявиться потенциальное значение слова. Этим фактом объясняется и возникновение контекстуальных синонимов.
Например:
This stern, sordid and grinding policy.
Эта суровая, жестокая и бесчеловечная политика.

Слово stern в этом синонимическом ряду является направляющим и в сочетании с ним слова sordid, grinding становятся его синонимами с более интенсивным значением.

Благодаря особенностям развития английского языка синонимические пары и цепочки часто образуются из слов разного происхождения — германского и романского. Например, to begin, to commence; book, volume; strong, violent.

Обычно слово романского происхождения является словом литературным, а слово германского происхождения — стилистически нейтральным. Переводчик должен обязательно обращать внимание на принадлежность слова к определенному пласту словаря; это имеет большое значение при переводе таких пар.

Словарный состав каждого языка разнообразен и разнороден по своему характеру. В него входят общеупотребительные слова, составляющие его основу, слова книжные и поэтические, разговорные слова и вульгаризмы, профессионализмы и научные термины и т. д. Разнообразие пластов словаря дает возможность выразить одну и ту же мысль словами разной стилистической окраски, что видоизменяет и характер высказывания и до какой-то степени само его содержание. Поэтому переводчику необходимо определить, принадлежит ли данное слово к словам с нейтральной стилистической окраской или к книжно-литературным, поэтическим, диалектным или жаргонным. Принадлежность слов к различным пластам словаря ярче всего выступает в художественной литературе. Однако использование слов различной стилистической окраски характерно и для других стилей письменной речи и переводчику приходится с этим считаться. Так, например, в официальных документах часто встречаются архаизмы, что объясняется традиционным характером этого стиля. В газетных статьях, фельетонах и очерках часто встречаются слова разговорного типа, что придает им большую живость.

Грубой ошибкой, ведущей к искажению мысли автора, является подмена слова, принадлежащего к одному пласту словаря, словом, принадлежащим к другому. Такую ошибку часто совершают американские переводчики романа Л. Н. Толстого «Война и мир» Доул и Винер, заменяя в своих переводах слова общеупотребительные словами редкими, научными или высоколитературными. Например, «столь различных» Доул переводит как so antipodal. Или «Ах, вам ножик?»— обратился он к офицеру, хотевшему отрезать баранины» переведено: "Akh! Would you like a knife?"- he asked, turning to an officer who was trying to dissect a slice of mutton. В обоих случаях общеупотребительные слова оригинала неудачно подменены научными терминами. Такой перевод нельзя считать адекватным, т. к. он создает неправильное представление о языке автора. Подмена употребительного, а тем более просторечного слова, словом литературным в прямой речи может совершенно исказить социальный облик данного персонажа. Подобную ошибку совершают те же переводчики романа «Война и мир». Следующие восклицания солдат:
«Вишь, засумятились! Горит, ишь дым-то! Ловко! Важно!» переведены Винером словами, совсем не носящими просторечного характера:
"I declare, they are in a turmoil! It's burning! What a smoke! Elegant! Fine!"

Элементы просторечия в устах орудийной прислуги переданы совершенно несоответствующими словами: I declare, turmoil, elegant, fine, которые не вяжутся со всей ситуацией и звучат странно и фальшиво в крестьянской речи солдат.











Не менее серьезной ошибкой является и обратное явление, а именно внесение вульгаризмов и просторечия в авторский текст, написанный строго литературным стилем, или в речь персонажей, принадлежащих к кругу образованных людей. Такие ошибки создают у читателей неправильное представление об общественном положении, характере и воспитании данных персонажей, а также о социальных отношениях между ними. Подобный недосмотр допущен в прекрасном переводе романа Теккерея «Генри Эсмонд» Е. Д. Калашниковой, где в X главе 3-й части фаворитка королевы миссис Мэшем говорит претенденту на английский престол Якову III: "Enough, enough, sir, for this time" — «Ну пока хватит, сэр».

Русский перевод слишком разговорен и фамильярен: такие слова недопустимы по понятиям этикета в обращении придворной дамы к племяннику королевы и претенденту на престол. Аналогичная ошибка встречается и в другом месте этого перевода:
She had recourse to the ultimo ratio of all women and burst into tears.
Она прибегла к ultimo ratio всех женщин и ударилась в слезы.

Просторечное «ударилась в слезы» звучит особенно резким диссонансом в непосредственном соседстве с латинской цитатой. Выражение to burst into tears — стилистически нейтрально, и его, соответственно, следовало бы перевести глаголом «расплакаться», «разрыдаться» или «залиться слезами». Такой же неправильный подход к выбору слова наблюдается в переводе М. Е. Абкиной следующего предложения из романа Кронина «Звезды смотрят вниз»:
In an effort'to extend his popularity, he flung bouquets right and left striking a flowery and declamatory note.
В своем стремлении к популярности он разбрасывал букеты направо и налево, ударился в цветистую декламацию.

Просторечное «ударился» неуместно в авторской речи.

Как известно, словарный состав каждого языка находится в постоянном движении. Слова имеют свой возраст: многие слова устаревают, становятся архаизмами или же в них происходят сдвиги в значении и употреблении. Переводчик должен всегда помнить, что многие слова связаны с определенной эпохой. Например, резким диссонансом звучит слово «трикотаж» в переводе следующего предложения из романа Свифта «Путешествие Гулливера»:
I married Mrs. Mary Burton, second daughter to Mr. Edmund Burton, hosier.
Я женился на ... дочери торговца трикотажем.

Слово «трикотаж» ассоциируется с современным фабричным производством и вошло в широкое употребление сравнительно недавно, поэтому в данном случае оно не может считаться адекватным переводом слова hosier, которое следовало бы перевести как «торговец чулочными изделиями». 

Аналогичная ошибка допущена в переводе романа «Война и мир» английскими переводчиками А. и Л. Мод. Говоря о старике Безухове, княгиня Трубецкая замечает:
«Эти богачи и вельможи такие эгоисты».
"These millionaires and grandees are so selfish."

Слово millionaire как более современное никак не применимо к богачу-вельможе XVIII века.

При рассмотрении вопроса о переводе слов, принадлежащих к различным пластам словаря, следует упомянуть и о словах местных диалектов и жаргонизмах. При переводе местных диалектов едва ли следует пользоваться диалектами языка, на который делается перевод, так как это внесло бы совершенно неправильные ассоциации и чуждый национальный колорит. Перевод местных диалектов представляет собой сложную задачу, разрешение которой возможно только при помощи адекватных замен. Следует в основном пользоваться нейтральной лексикой и синтаксическими возможностями языка и прибегать к таким отступлениям от норм литературного языка, которые не имеют ярко выраженной местной и национальной окраски.
Например:
I was born at Blunderstone in Suffolk or "thereby" as they say in Scotland. (Charles Dickens, David Copper field)
Я родился в Бландерстоне, в графстве Суффольк, или «около того», как говорят в Шотландии.

Перевод жаргонизмов и профессионализмов не представляет таких трудностей, как перевод местных диалектов, так как в них не так сильно ощущается национальный колорит и переводчику легче подыскивать соответствующие эквиваленты.

С точки зрения перевода большой интерес представляют так называемые интернациональные слова. Это слова, общие для ряда языков и восходящие к одному источнику. Они обычно заимствованы или непосредственно из этого источника, или через посредство другого языка. Интернациональные слова в русском языке распадаются на две группы. К первой группе относятся слова, которые имеют одно и то же значение во всех языках, например: радио, атом, аллегро, пресса, ваза, футбол, теннис и т.п. Многие из этих слов являются терминами. Благодаря идентичности значения они не представляют трудности для перевода. Другую группу составляют слова, которые в русском языке имеют: а) совершенно иное значение, чем в других языках; б) более узкое значение; в) более широкое.

Передача слов первой подгруппы представляет трудность. Переводчику, естественно, приходит на ум аналогичное слово, которое, однако, в русском языке имеет иное значение. Например, английское rent имеет значение «квартирная плата», а русское «рента» — «доход от ценных бумаг». Английское слово complexion — «цвет лица», а русское слово «комплекция» — «телосложение».



Английское слово compositor имеет значение «наборщик», тогда как русское слово «композитор» имеет значение «автор музыкального произведения».

Примером слов второй подгруппы может служить английское слово meeting, которое далеко не всегда соответствует русскому «митинг». Основное значение английского слова (производного от глагола to meet) — «встреча», «свидание».
Например:
"a meeting of old friends" — «встреча старых друзей». Значение «политическое собрание» является вторичным. Русское слово «агония» имеет узкое значение — «предсмертные страдания», тогда как в английском языке слово agony означает также взволнованное, возбужденное состояние; например: "she was in an agony of tears" — «она безутешно рыдала»; "she was in an agony of expectation" — «она сгорала от нетерпения», «испытывала муки ожидания».

В качестве примера третьей группы может служить русское слово «бригадир», которое, помимо обозначения военного чина, имеет также значение «руководитель бригады рабочих». Это делает русское слово по значению шире соответствующего английского (brigadier). 

Интернациональные слова могут относиться к различным пластам словаря: к стилистически-нейтральным словам, к научным терминам, книжным словам и т. Д Интернациональные слова часто бывают камнем преткновения для неопытных переводчиков. Недаром их называют «ложными друзьями» переводчика. Переводчик невольно вспоминает этимологически тождественное русское слово и упускает из виду, что его значение и употребление не совпадают с английским.
Например:
...he was strongly built, with curly, hair that seemed to show all the vitality of a fine constitution. (John Galsworthy, The Man of Property)
Слово constitution в этом примере употреблено в значении «телосложение». В русском языке слово «конституция» тоже имеет это значение, но является специальным медицинским термином. Поэтому совершенно недопустим перевод: «...он был крепко сложен, а его вьющиеся волосы, казалось, говорили о жизнеспособности и здоровой конституции»! Правильным был бы перевод: «...о жизнеспособности здорового организма». В таком значении слова constitution и «конституция» отнюдь не являются адекватными, так как, несмотря на совпадение значения, сферы их употребления различны, поскольку они принадлежат к разным пластам словаря. Но такого рода ошибки совершают даже опытные переводчики. Примером может служить следующий перевод из романа Диккенса «Давид Копперфильд», сделанный И. Введенским:
"Now, my dear Dora, you must know that I never said that."
"You said I wasn't comfortable," said Dora.
"I said the housekeeping wasn't comfortable."
«Но ты должна знать, душенька, что я этого никогда не говорил».
— «Ты сказал, что я не комфортабельна».
«Совсем нет. Я сказал, что в нашем хозяйстве нет комфорта».

Некоторые ошибки в переводе интернациональных слов прочно укоренились в переводческой практике. Например, слово practically, имеющее значение «фактически», часто переводится словом «практически». Это неправильно, т. к. в русском языке слово «практически» сопоставляется со словом «теоретически». Слово pathetic, имеющее значение «трогательный», «жалкий», «патетический», почти всегда переводится как «патетический». Dramatic, имеющее также значение "sudden", "striking", "impressive", обычно переводится словом «драматический».

Переводчик должен быть очень осторожен в переводе таких слов.
Например, "liberal estimates" ("conservative estimates") — «по широким подсчетам» («по скромным подсчетам»), "a comfortable income" — не «комфортабельный доход», а «хороший доход» и т.п. Интересны? примеры таких ошибочных переводов даются в статье И. А. Кашкина «Ложный принцип и неприемлемые результаты»*.
* «Иностранные языки в школе», № 2, 1952 г.

С точки зрения перевода интерес представляют все типы фразеологических единиц: сращения, т. е. идиомы, фразеологические единства, главным образом пословицы и поговорки, и так называемые свободные сочетания (допускающие подмену одного из своих элементов).

1. Значение фразеологических сращений не вытекает из суммы значений их компонентов; часто оно не имеет ничего общего со значением слов, в них входящих; например, "to show the white feather" — «быть трусом»'. Многие сращения возникли на основе какого-нибудь исторического факта. Например, "to Dine with duke Humphry" значит «остаться без обеда».**
** История этого выражения уходит в прошлое. Несостоятельные должники находили убежище от кредиторов в Соборе Св. Павла, где находилась гробница герцога Хамфри; на вопрос шутников — не пойдут ли они с ними обедать, должники обычно отвечали, что они будут обедать с герцогом Хамфри.

Часто в сращениях заключен метафорический элемент, как и в вышеприведенных примерах. Для перевода сращений необходимо знать значение данного идиома и правильно передать его смысл. Поскольку сращения в большинстве случаев имеют национальную окраску, они не имеют абсолютного соответствия в другом языке. Трудность идиомов заключается в том, что переводчик должен уметь их распознавать и подыскать соответствующий русский вариант. Идиомы нельзя переводить дословно. Типичной ошибкой такого рода является пример буквального перевода, приводимый Энгельсом в статье «Как не следует переводить Маркса». Переводчик не распознал идиома в английском спортивном термине "to catch a crab" — «зарыть весло», «поймать леща» — и перевел его дословно — «поймать краба».

2. С точки зрения перевода фразеологические единства — пословицы и поговорки — удобно разделить на три группы. В первую группу нужно отнести такие английские пословицы и поговорки, которые полностью совпадают с русскими — и по смыслу и по форме, т. е. по образу или по входящим в них компонентам. 
Например:
All that glitters is not gold. He все то золото, что блестит.
Strike while the iron is hot. Куй железо, пока горячо.
New brooms sweep clean. Новая метла чисто метет.
As a man sows, so he shall reap. Что посеешь, то и пожнешь.

Несовпадение числа в русской и английской пословицах не имеет существенного значения, поэтому третью пару вполне можно включить в первую группу. Такие почти полностью совпадающие в разных языках пословицы обычно восходят к общему прототипу, являясь калькой с греческой, латинской или французской пословицы.

Вторую группу составляют пословицы и поговорки, совпадающие по смыслу, но не совпадающие по образу, положенному в их основу, например,
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.
Misfortunes never come alone. Пришла беда — отворяй ворота.
As well be hanged for a sheep as for a lamb. Семь бед — один ответ.
То buy a pig in a poke. Купить кота в мешке.

При переводе предпочтительнее пользоваться такими соответствиями, так как переводчик должен придерживаться принципа передавать привычное столь же привычным, иначе пословица или поговорка произведет на русского читателя впечатление чего-то неожиданного и оригинального. Поэтому английская поговорка "At a snail's расе" должна быть в переводе передана русской поговоркой «черепашьим шагом».

К третьей группе относятся пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке. Они переводятся либо описательным путем, либо при помощи поговорки, созданной переводчиком.
Например:
Little pitchers have long ears.
Дети любят слушать разговоры взрослых — перевод по смыслу.

Примером удачного воссоздания поговорки в переводе можно считать передачу английскими переводчиками «Войны и мира» Толстого А. и Л. Мод русской поговорки «Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил свои веретена»:
"Jerome, Jerome, do not roam, but mind spindles at home."

Несмотря на то, что А. и Л. Мод использовали иностранное имя, они очень удачно сохранили рифмованную форму поговорки, ее ритмическое равновесие, не говоря уже о том, что они очень верно передали ее смысл.

Пословицы и поговорки часто имеют четко выраженный национальный характер, поэтому такие пословицы не могут быть использованы при переводе, несмотря на то, что они полностью совпадают по смыслу. Английскую поговорку "То carry coals to Newcastle" нельзя перевести русской «Ездить в Тулу со своим самоваром», так как это внесло бы в перевод чуждую национальную окраску. В таких случаях приходится либо дать близкий к оригиналу перевод, либо перевести ее по смыслу: «никто не возит уголь в Ньюкастль», или «не нужно заниматься бесполезным делом».

Образные фразеологические единства, построенные в виде сравнений, с точки зрения перевода можно разделить на такие же три группы, как пословицы и поговорки.

К первой группе относятся единства, имеющие полное образное соответствие в обоих языках. Например, cold as ice — «холодный как лед»; sweet as honey «сладкий как мед» (правда, мы также часто говорим «сладкий как сахар»). Ко второй группе относятся единства, выражающие ту же мысль, но при помощи иного образа. Например, as old аs the hills «стар как мир»; as tall as a church steeple «высокий как каланча». Наконец, к третьей группе относятся такие сравнения, которые не имеют себе подобных в русском языке. Например, as brown as a berry «очень загорелый».

Как видно из примеров, выражения первой группы не вызывают никаких трудностей при переводе.

Выражения второй группы обычно переводятся русскими соответствиями. Однако и тут переводчик должен исходить из принципа — переводить привычное привычным. Образ, связанный со словом, в таких сравнениях настолько привычен для данного языка, настолько с ним сросся, что почти не ощущается как таковой и во многих случаях является совершенно стертым. Было бы ошибкой сохранить слово, входящее в такое сочетание, так как в переводе данное фразеологическое единство звучало бы искусственно и необычно, это внесло бы в перевод то, чего нет в подлиннике: была бы возвращена яркость привычному стершемуся образу. Поэтому поговорку to sleep like a log следует перевести «спать как сурок», или «спать как убитый», а не «спать как бревно (или чурбан)». Кроме того, со словами «бревно» или «чурбан» в русском языке связаны совсем иные привычные образные ассоциации — чего-то тупого или неподвижного.

Фразеологические единства, входящие в третью группу, обычно переводятся по смыслу.

3. Фразеологические сочетания, которые допускают подмену одного из элементов, не представляют трудности при переводе. Однако переводчик не должен забывать, что и в русском языке имеются соответствующие свободные сочетания, которыми и следует пользоваться при переводе. Например, сочетанию to play a part в русском языке полностью соответствует «играть роль». Но сочетанию to take part в русском языке соответствует сочетание «принимать участие». Переводчик всегда должен, руководствоваться нормами русского языка, а не только словарным значением входящих в свободные сочетания компонентов. Например take: take it easy «отнеситесь к этому спокойно».

Следует также помнить, что синонимические варианты, как правило, не существуют в другом языке. Например: английским синонимическим вариантам to give (cast, throw) a glance соответствует в русском языке только одно сочетание «бросить взгляд».


К фразеологическим сочетаниям относятся также и крылатые выражения и ссылки, имеющие широкое хождение в разных языках в разных типах и стилях речи. В их число входят различные цитаты — литературного характера, библеизмы, изречения исторических лиц, названия исторических событий и т. д. При их передаче переводчик должен руководствоваться традицией, существующей в русском языке, независимо от словарного значения входящих в их состав слов. Здесь часто наблюдается расхождение между английским и русским языками. Одно и то же слово, входящее в состав различных выражений в английском языке, может требовать перевода различными словами в связи с установившейся в русском языке традицией. Например, слово massacre входит в состав следующих двух выражений: библеизма "massacre of the innocents" и названия исторического события "massacre of St. Bartholomew". В первом случае massacre следует перевести словом «избиение» («избиение младенцев» — соответствующий библеизм в русском языке). Во втором случае massacre совсем не переводится, так как данное историческое событие известно в русском языке под названием «Варфоломеевская ночь». Слово massacre, употребляемое само по себе, может переводиться на русский язык как «резня», «массовое убийство», «бойня». Между прочим, слово frailty, означающее «хрупкость», «слабость», «моральная неустойчивость», в известном монологе Гамлета из акта I, сц. 2 было переведено Кронбергом как «ничтожество» («О женщины, ничтожество вам имя»). Эта фраза кронберговского перевода вошла в поговорку, несмотря на неправильный перевод слова frailty.

Вопрос о сочетаемости слов в традиционных фразеологических сочетаниях приводит к вопросу о сочетаемости как таковой, что составляет самостоятельную проблему.

В каждом языке существует много традиционных сочетаний слов, ограниченных, с одной стороны, их семантикой, а с другой — общественной практикой их употребления. Такие традиционные сочетания далеко не всегда совпадают в разных языках. Сохранение в переводе сочетаний, типичных для другого языка, было бы буквализмом и нарушением норм языка, на который делается перевод. При переводе на русский язык следует пользоваться существующими в нем соответствующими по смыслу сочетаниями. Например, high hopes — «большие надежды»; breakneck rapidity — «головокружительная быстрота» и т. п. Определение с определяемым словом очень часто представляет собой такое традиционное сочетание. Столь же традиционными, привычными являются и сочетания существительных с глаголами. По-английски, например, говорят: trains (buses) run, тогда как в русском языке в этом сочетании глаголу run соответствует глагол «ходить»: «поезда (автобусы) ходят».
A fly stood on my hand. — Муха села мне на руку.
То make tea. — Заварить чай.
Put (set) the book on the shelf. — Поставьте книгу на полку.

Ранее уже говорилось о том, что одно и то же прилагательное в английском языке может сочетаться с разными существительными, но при переводе этих сочетаний на русский язык приходится обычно пользоваться разными прилагательными в силу различной сочетаемости в английском и русском языках. Напомним: a bad headache «сильная головная боль», a bad mistake «грубая ошибка», a bad debt «не возвращенный долг» («потерянные деньги»), a bad accident «тяжелый несчастный случай», a bad wound «тяжелая рана», a bad egg «тухлое яйцо», a bad apple «гнилое яблоко» и т. п.

Во второй главе говорилось о том, что различная сочетаемость в двух языках часто заставляет переводчика прибегать к замене частей речи. Здесь следует подробнее остановиться на этом вопросе. Ввиду ограниченной сочетаемости существительные сочетаются лишь с каким-то определенным кругом прилагательных, а прилагательные, в свою очередь, не входят в сочетания с любыми существительными. То же относится и к сочетанию наречий с глаголами. Сочетания, возможные в одном языке, являются нарушением норм сочетаемости в другом.
Например:
It is inevitable that the mind should recall the early horrors of the factory system in Lancashire. (Allen Hutt, The Conditions of the Working Class in Britain)
Сочетание «ранние ужасы» немыслимо в русском языке и требует замены:
Нельзя не вспомнить все ужасы фабричной системы в Ланкашире в ранний период ее развития.

Иногда в переводе приходится переносить определение к другому слову, с которым оно естественно сочетается в русском языке (нередко заменяя атрибутивное определение адвербиальным).
Например:
The swimmer postponed his underwater Channel attempt because of bad weather. (D. W'., 1960)
Пловец, из-за плохой погоды, отложил свою попытку переплыть Ламанш под водой.

Сочетание «подводная попытка» невозможно в русском языке. В переводе определение underwater передается обстоятельственным словом «под водой». Также невозможно перевести Channel определением, поэтому пришлось ввести дополнительное слово — «переплыть» (Ламанш). Определение Channel в переводе на русский язык передано дополнением.
Еще пример:
I was impressed by his true qualities of leadership. (D. W., 1961)
(из статьи Притта о Кениатте)
Меня поразили его качества истинного вождя.

Определение сохраняет свой характер при переводе, но оно относится к другому существительному, с которым оно сочетается.

В ряде случаев данное сочетание семантически возможно в обоих языках, но оно выражается иными частями речи, привычными для данного языка. Тогда при переводе таких сочетаний приходится ставить определение на место определяемого и наоборот.
Например:
These yankee cowards. Эти трусливые янки.
With desperate courage he murmured. (John Galsworthy, Santa Lucia)
Co смелостью отчаяния он прошептал.

Однако, в подобных случаях переводчик должен быть необычайно осторожен; он обязан принимать во внимание узкий и широкий контекст, чтобы не пойти по пути механических замен.

112

Например:
It gave her personality an alluring strangeness. (John Galsworthy, ib.)
При переводе этого сочетания перестановка нежелательна, ибо «странная привлекательность» не совсем то, что «привлекательная необычность», т. е. необычность, которая привлекает.

Помимо различия в сочетаемости, в русском языке, по-видимому, играет роль и степень конкретности определяемого существительного, и привычное употребление. Например, «французские духи» (French scent), но «зверства французов в Алжире» (French violence in Algeria); или: «западные державы» (Western Powers), но «консультации западных держав» (Western consultations). Существуют также и как бы переходные случаи: Western ministers переводится как «министры западных держав», так и «западные министры».

Вышеприведенные сочетания переводятся по-разному: иногда с помощью введения дополнительного слова: «консультации западных держав», иногда при помощи замены прилагательного существительным: «Зверства французов в Алжире».

В заключение следует подвести итог и еще раз перечислить те факторы, которыми определяется сочетаемость слова. В первую очередь она зависит от количества и от характера значений, которые составляют семантическое богатство данного слова. Поскольку смысловая структура слова с одним и тем же значением в разных языках часто не совпадает, не совпадает и их сочетаемость. Во-вторых, сочетаемость зависит от тех связей, которые существуют в реальной действительности у тех предметов или явлений, которые обозначает слово. В-третьих, сочетаемость слова зависит от его стилистической и экспрессивной окраски. И, наконец, от его традиционных и фразеологических связей.

Отдельно следует остановиться на передаче национального колорита, который слагается из целого ряда элементов. Ими являются: имена собственные, географические названия, названия улиц, парков, гостиниц, крупных магазинов, ресторанов, театров и т. д., названия газет и журналов, формы обращения, меры веса, объема, длины, названия спортивных игр, названия национальных блюд и напитков и т. п. Сюда же относятся слова, обозначающие особенности государственного и социального строя, национальные обычаи, нравы, верования и т. д.

113 

Не приходится говорить о необходимости сохранения национального колорита при переводе. Перевод, лишенный национального колорита — недопустим. Каким же образом переводчик может сохранить национальный колорит оригинала? Имена собственные и географические названия должны обязательно передаваться при помощи транслитерации: английское произношение передается как можно точнее буквами русского алфавита. Однако здесь следует сделать очень существенную оговорку. Переводчик должен считаться с установившейся традицией в отношении исторических имен собственных и географических названий, а также персонажей всемирно известных литературных произведений. Так например, мы продолжаем называть William the Conqueror — Вильгельмом (а не Уильямом) Завоевателем; King Charles I в истории известен как Карл I (а не Чарлз I), а писатель Charles Dickens и ученый Charles Darwin известны русскому читателю как Чарльз Диккенс (а не Чарлз Диккенз) и Чарльз Дарвин (а не Чарлз Даруин). Едва ли можно в новых переводах Шекспира заменить имена Гамлет, Офелия, Фальстаф на Хэмлет, Офилия, Фолстаф. То же самое относится и к географическим названиям. England по-русски известна как Англия (а не Инглэнд), Scotland — как Шотландия (а не Скот-лэнд), порт Hull — как Гулль (а не Халл), река Hudson — как Гудзон (а не Хадсон) и т. д.

При передаче в переводе названий улиц, гостиниц, театров и пр., а также названий газет и журналов применяется тот же принцип транслитерации. Однако и здесь следует сделать некоторую оговорку. В переводе исторических романов названия улиц и таверн переводятся, если они являются «говорящими» именами (т. е. если их название является существенно важным для раскрытия содержания романа). Мы прибегаем к простой транслитерации в таком примере: «Ведущие лондонские банки расположены на Треднидл стрит», но в переводе исторического романа предпочли бы перевести название этой улицы: «Она жила на улице «Иголка с ниткой».

114 

Формы вежливого обращения сохраняются в переводе и передаются при помощи транслитерации: Sir — сэр, Mister — мистер, Mrs. — миссис и т. д.; исключением являются дипломатические документы и газетные сообщения, в которых эти слова переводятся русскими словами «господин» и «госпожа», например, Mrs. Roosevelt — госпожа Рузвельт.

Что касается названий мер и весов, то они должны сохраняться в переводе. Например, мы переводим: a pound sterling — фунт стерлингов; ounce — унция; mile — миля; pint — пинта и т. п. Следует отметить, что некоторые характерные особенности счета времени не сохраняются при переводе, например: six months — полгода; eighteen months — полтора года.

Характерной особенностью английского языка является необычайно точное указание мер, веса, расстояний, времени, количества (слов и пр.) и т. п. в случаях, когда в этом, казалось бы, нет необходимости. Например, в предисловии к своей книге один автор пишет, что значительная часть его труда была завершена в 1939 г., но война помешала ему закончить книгу. Он пишет об этом следующими словами: 2 million words were ready in 1939. Русскому читателю такая точность показалась бы излишней.

Другой пример взят нами из книги "The Man of Property" Голсуорси. Описывая обед Суизина после похорон тетушки Знн, Голсуорси говорит:
Не could take nothing for dinner but a partridge with an imperial pint of champagne.
За обедом он прикоснулся только к куропатке, запив ее бутылкой отменного шампанского. (Перевод Н. А. Волжиной)

Переводчица пошла по правильному пути, переведя imperial pint of champagne как «бутылку шампанского», ибо в русском языке «бутылка шампанского», «бокал шампанского» — привычные сочетания, тогда как «пинта шампанского» — сочетание крайне необычное. Кроме того, русскому читателю показалось бы странным указание такой точной меры в художественном произведении, особенно в таком контексте. Но при этом переводчица допустила две неточности. Слово imperial не следовало бы переводить словом «отменный». Оно ведь относится не к качеству, а к количеству: imperial pint — мера жидкости, утвержденная законом и принятая в Великобритании (ср. imperial gallon, imperial acre и т. п.). Вряд ли удачно сочетание «прикоснувшись» с «запив ее», ибо «прикоснувшись» не означает, что он съел всю куропатку, а «запив ее» говорит о том, что Суизин съел именно всю куропатку. Здесь в переводе имеется как бы противоречие.

115 

Передача так называемой «безэквивалентной лексики» представляет собой проблему, требующую особого внимания. Как упоминалось выше, в эту группу входят слова, обозначающие иностранные реалии, как, например, особенности государственного строя, быта, нравов и т.д. Передача таких слов происходит, главным образом, заимствованием иностранных слов, например, parliament-парламент, speaker — спикер, alderman — олдермен, sheriff — шериф и т. п. В некоторых случаях они передаются переводом; это в особенности относится к старым, в основном исторического характера, иностранным терминам. Например, House of Commons — палата общин, Lord Privy Seal — лорд хранитель печати, Star Chamber — Звездная палата. Иногда переводятся более новые термины подобного рода: Commonwealth — Британское содружество (наций); Shadow Cabinet — теневой кабинет. В некоторых случаях иностранное понятие приравнивается к русскому, имеющему общие с ним черты. Например, Privy





Инструкционная карта № 5

Лексические соответствия.

В любом двуязычном словаре можно найти соответствия двух категорий: эквиваленты и вариантные соответствия. Под эквивалентами (или моноэквивалентами) понимаются такие соответствия между словами двух языков, которые являются постоянными, равнозначащими и, как правило, не зависящими от контекста. Поскольку эквивалентное соответствие всегда одно, у переводчика нет выбора: он должен использовать этот эквивалент. Всякий иной перевод будет ошибочным.

Эквивалентами в другом языке представлены большей частью термины, собственные имена, географические названия. Проанализировав несколько десятков страниц англо-русского словаря, можно прийти к выводу, что эквивалентные соответствия в нем составляют около 30% всех слов.

Вот характерные примеры эквивалентов из словаря проф. В. К. Мюллера: abolitionism - аболиционизм; A-bomb - атомная бомба; above-class - надклассовый; absent-minded - рассеянный; absent-mindedness - рассеянность; absolutism - абсолютный; acropolis - акрополь; Alaska - Аляска.

Впрочем, правило о незыблемости эквивалентов, как и всякое другое правило, имеет исключения. В ряде случаев контекст и обстановка могут вносить свои коррективы и требовать oт переводчика отказа от использования эквивалента.

Кроме того, необходимо учитывать и известное несовершенство двуязычного словаря, который может не охватывать полностью всех эквивалентных соответствий и в некоторых случаях давать мнимые эквиваленты там, где на деле существует несколько параллельных соответствий между словами разных языков.

Конечно, многозначные слова не имеют эквивалентов. Их могут иметь лишь отдельные значения этих слов. Например, слово age имеет в одном своем значении эквивалентом «возраст», а в другом — «век». Приведенные же выше слова однозначны и потому имеют свой эквивалент в русском языке. Исключение составляет первое слово, которое не является однозначным. Если английскому слову в словаре В. К. Мюллера соответствует несколько русских, то налицо вариантные соответствия. Таково, например, слово counterpart.





  1. копия; дубликат;

  2. двойник;

  3. что-либо (человек или вещь), дополняющее другое, хорошо сочетающееся с другим.

Слово counterpart только во втором значении представлено эквивалентом, тогда как первое имеет в русском языке два вариантных соответствия. Что касается третьего значения, то здесь вместо переводасловарь дает развёрнутое толкование, оставляя переводчику свободу выбора подходящего слова в каждом конкретном случае. Такое истолкование значения слова в двуязычном словаре принято называть описательным переводом.

В процессе практической работы переводчик должен тщательно проверять показания двуязычного словаря во всех сомнительных случаях, пользуясь для этого лучшими английскими и американскими толковыми словарями.
 

По материалам Я. И. Рецкер "Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

































Инструкционная карта № 6

Контекстуальные значение слов. Лексические и словарное соответсвие.

В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, .т. е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т. е. , которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» [Бархударов, 1975:196]. Существует много причин, вызывающие лексические трансформации, и полностью охватить все причины нет никакой возможности. Поэтому мы ограничим свой выбор лишь некоторыми основными причинами, вызывающие необходимость такого типа трансформаций. В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним, например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском - его функция: вторые глаза (очи). Или: Hot milk with skin on it. Горячее молоко с пенкой. Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения - пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.

Второй причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответствующего русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи).

При анализе семантической структуры прилагательного mellow сразу бросается в глаза, что оно является многозначным словом и может определять очень широкий круг предметов и понятий: плоды, вино, почву, голос, человека. Каждая сфера его употребления соответствует отдельному значению. Но каждому значению, в свою очередь, соответствуют по два или более русских слова. Англо-русский словарь иногда дает их просто через запятые. Это говорит о том, что каждый ЛСВ не покрывается одним русским словом, т. к. в нём присутствуют две или более семы, которые требуют передачи двумя или более русскими словами.

Так, первое значение — спелый, мягкий, сладкий, сочный (о фруктах); второе значение — 1. выдержанный, старый; 2. приятный на вкус (о вине); третье значение — подобревший, смягчившийся с возрастом (о человеке); четвертое значение — мягкий, сочный, густой (о голосе и красках); пятое значение—1. рыхлый; 2. плодородный, жирный (о почве), шестое значение, разговорное — веселый, подвыпивший (о человеке).

Семантическая структура слова предопределяет возможность его контекстуального употребления, и перевод контекстуального значения слова представляет собой нелегкую проблему.

Контекстуальное значение слова во многом зависит от характера семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним слов. Окказиональное значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не является произвольным — оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова. В контекстуальном употреблении слова в поэзии или художественной прозе часто проявляется проникновение автора в самую глубь его семантической структуры. Ведь слову свойственны как парадигматические, так и семантические связи, и лексические потенции слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих потенциальных значений тесно связано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда вытекает и трудность передачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одном языке, невозможно в другом из-за различий в их семантической структуре и в их употреблении.

In an atomic war women and children will be the first hostages. Первыми жертвами в атомной войне будут женщины и дети.

Слово hostage, согласно словарям, имеет только одно значение — «заложник». Однако в данном семантическом окружении это слово приобретает значение «жертва». Это контекстуальное значение очевидно присутствует в его парадигматическом значении: каждый заложник может стать жертвой и погибнуть, поэтому в переводе приходится воспользоваться словом жертва, так как слово заложник в таком контекстуальном значении не употребляется.

К словам, имеющие разный объём значения в английском и русском языках относится группа слов, в которую входит огромное количество самых разнообразных слов: интернациональные слова, некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности и так называемые адвербиальные глаголы.

Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.

В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм.

Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain. За сообщением о сделке консервативного правительства с Испанией немедленно последовал протест лейбористской партии.

Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, т. к. благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода.

Большое значение имеет и привычное для каждого языка употребление слова (usage). Оно, конечно, связано с историей развития данного языка, формированием и развитием его лексической системы. В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не являются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью и в отличие от фразеологических единиц и устойчивых сочетаний никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported. После землетрясения в Новой Зеландии в течение часа ощущались толчки. Жертв не было.

Как видно из примера, в переводе используется соответствующее традиционное сочетание, клише русского языка.

Хотя не всегда можно чётко квалифицировать лексические трансформации из-за того, что они часто совмещаются.

В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т. е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закреплённые нормами соответствующей пары языков, но и особенности обусловленного специфическим контекстом использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи, в данном случае в общественно-политическом тексте.

The participating States intend to further the development of contacts and exchanges among young people by encouraging…the further development of youth tourism and the provision to this end of appropriate facilities. Государства-участники намереваются содействовать развитию контактов и обменов между молодёжью, поощряя…дальнейшее развитие молодёжного туризма и предоставления для этой цели соответствующих льгот.

Слово facilities имеет обширный круг значений. В данном примере найденный в этом русском предложении эквивалент для этого слова невозможно найти в словарях. В данном случае контекст подсказал конкретное решение.

So far 65 people have died in floods in Dacca Province, East Pakistan. По имеющимся данным, 65 человек утонуло (погибло) во время наводнений в провинции Дакка, Восточный Пакистан.

Английский глагол to die имеет гораздо более широкое употребление, чем русский глагол умирать, и часто тоже требует конкретизации при переводе.

An ageing Speaker cannot take on the burdens of the presidency. Престарелый спикер не может взять на себя бремя президентской власти (в случае смерти президента и вице-президента).

Несмотря на наличие в русском языке слова президентство, английскому слову presidency часто соответствуют слова пост президента или президентская власть.

Two of the shipwrecked seamen died of exposure. Двое из потерпевших крушение моряков погибли от холода (или: от зноя и жажды).

Существительное exposure имеет широкое, обобщающее значение и обычно требует конкретизации при переводе в зависимости от узкого и даже широкого контекста. 

Генерализация 

В течение целого ряда лет английский парламент обсуждал законопроект об отмене смертной казни. Английские газеты неизменно называли его No Hanging Bill. Но Законопроект об отмене повешения скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например, расстрелом.

Единственно правильным в данном случае является генерализующий перевод: Законопроект об отмене смертной казни.

В следующем примере пришлось прибегнуть как к приёму генерализации, так и к антонимическому переводу, а также к замене частей речи.

В результате человек не приобретает многого, чему мы бы могли научиться в профессии, быту, общении. As a result a person fails to learn a great deal of what he might have learned professionally and from the point of view of his general culture. 

Прием лексического добавления и опущения Компрессия, свойственная английскому языку вызывают необходимость добавления слов при переводе на русский язык. Например: The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов.

В словосочетании has proposed a world conference опущен глагол to call –созвать. При переводе на русский язык мы добавляем это слово в соответствии с нормами русского языка.

Широкое использование сложных атрибутивных сочетаний также ведёт к использованию приёма лексического добавления:

George MacGovern’s 1972 economic program turned into a vote-losing albatross. Экономическая программа Макговерна обернулась для него неудачей и привела к потере голосов избирателей.

Scottish miners in conference here today launched a new wages demand... Totally ignoring any Tory pay laws or legal threats, they will pursue increases of up to ? 13 a week. Здесь wages demand следует переводить как требование повысить зарплату, a Tory pay laws — как принятые консервативным правительством законы о замораживании заработной платы. В последнем случае правильный выбор семантического компонента, добавляемого в русском переводе, требует знания экстралингвистических факторов.

Следующий пример взят из ораторской речи:

Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal ... Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the thirteen sessions held since the days of San Francisco. The fateful events that are rushing into the international arena... are neither of a usual character nor of an ordinary nature... It is a unique session—happily and fortunately led by a unique President. Судя по внешним признакам, это — обычная сессия нашей Ассамблеи... Однако атмосфера, в которой она проходит, отнюдь не является обычной, ибо эта сессия непохожа на все тринадцать сессий, имевших место со дня конференции в Сан-Франциско. Знаменательные события, происходящие на мировой арене…, носят весьма необычный характер... Это - выдающаяся сессия, которой, к счастью, руководит выдающийся Председатель. 

Прием смыслового развития 

Прием смыслового развития нередко может быть продиктован различием сочетаемости слов в английском и русском языках. Словарное соответствие фразеологической to stick one’s neck out – ставить себя под удар. Однако, чтобы сохранить образность, можно применить прием смыслового развития в переводе:

Few U.S. presidents dare stick their necks out in midterm poll. Мало кто из американских президентов рискует подставлять свою голову поду удар во время промежуточных выборов.

По-русски не говорят «подставлять шею», но метонимическая замена логически оправдана. По существу это тоже замена действия его следствием.



Подробнее на сайте: http://study-english.info/article041.php#ixzz47iVlamTA 
http://study-english.info/ 































Инструкционная карта № 7

Основные умения и навыки переводчика.

В настоящее время переводческая деятельность требует от переводчика готовности интенсивно работать и не менее интенсивно обучаться. В связи с этим можно утверждать, что успех в переводческой профессии невозможен без определенного набора качеств. Этому, собственно, и посвящена настоящая статья.

Есть качества, которыми должен обладать любой специалист, профессионально занимающийся переводческой деятельностью независимо от вида перевода.

Во-первых, хороший переводчик должен в полной мере владеть профессиональными навыками перевода. Данное утверждение очевидно и не нуждается в дальнейших комментариях.

Второй по важности характеристикой, отличающей профессионального переводчика, является умение планировать собственное время, то есть личная организованность. Работа над объемными проектами с жесткими промежуточными и финальным сроками сдачи подразумевает, что переводчик (особенно справедливо это по отношению к фрилансерам) способен эффективно планировать собственную загрузку на протяжении всего времени работы над проектом. 

Для переводческой деятельности характерны периодические авралы, работа в вечернее и ночное время, работа в условиях стресса. Именно поэтому профессиональный переводчик должен обладать хорошей физической формой и здоровьем, так как в противном случае его карьера закончится быстро и, наверняка, трагически.

Способность к самоконтролю – еще одна важная характеристика, отличающая настоящего профессионала. Переводчик должен адекватно оценивать качество своей работы, регулярно анализировать собственный перевод, делать выводы, позволяющие в будущем предотвратить обнаруженные недостатки.

Помимо всего прочего, любой успешный переводчик должен обладать по крайней мере рудиментарным знанием английского языка. Так как английский язык уже много лет является языком бизнеса, науки и техники, его влияние на любой другой язык остается значительным, и этот фактор лингвисты не могут игнорировать ни при каких условиях. Огромное количество заимствований из английского языка, которые сейчас встречаются в любом другом языке, может поставить в тупик специалиста, прекрасно владеющего иностранными языками, но не владеющего английским. 

Кроме качеств, общих для любого профессионального переводчика, существуют характеристики, которые наиболее актуальны для переводчиков определенного профиля и специализации.

Например, лингвист, специализирующийся на переводе с русского на иностранные языки, должен обладать высокой грамотностью, знанием культурологический реалий, идиом и фразеологизмов. Кроме этого, у него должна быть также развита способность к самоконтролю.

Переводчик-синхронист должен активно владеть родным и иностранным языками, иметь хорошую дикцию, способность концентрироваться в стрессовых ситуациях. Кроме этого, для синхронистов особенно важными является такие характеристики, как физическая выносливость, реакция, а также высокая помехо- и психоустойчивость, то есть, устойчивость к любым внешним воздействиям. 

Устные переводчики, осуществляющие последовательный перевод, должны иметь отличные навыки последовательного перевода. Если речь идет о чертах характера и особенностях психики, успешные переводчики этого профиля – это, как правило, спокойные, общительные люди с отличными социальными навыками. Они не теряются на публике и обладают хорошей физической формой.

Технические переводчики должны на высоком уровне владеть родным и иностранным языками, в полном объеме владеть специальной лексикой, знать требования, предъявляемые к оформлению тех или иных технических документов на русском и иностранном языках. Так как английский язык особенно активно влияет на другие языки в сфере науки и техники, технический переводчик, независимо от того, с какими языками он работает, должен также владеть английским языком – по крайней мере, на самом примитивном уровне. Кроме этого, успешные технические переводчики являются уверенными компьютерными пользователями, умеют использовать и используют соответствующее программное обеспечение. Для технического переводчика важно также умение работать с Интернетом и получать из сети информацию, необходимую для осуществления качественного перевода. В работе технического переводчика необходима усидчивость, внимательность, высокая работоспособность. 

Свойствами, перечисленными выше, должны обладать и переводчики, специализирующиеся в переводе документов юридической и финансовой тематик. 

Конечно, то, о чем говорилось выше, – это, скорее, идеальный портрет, чем описание реалий. Наличие и степень развития тех или иных качеств отличается от переводчика к переводчику, однако, эти качества делают работу в том или ином сегменте переводческой деятельности наиболее успешной при минимальных волевых и иных усилий со стороны переводчика.