СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Интердискурсивность в немецких рекламных текстах

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Дипломная работа "Интердискурсивность в немецкоязычных рекламных теткстах"

Просмотр содержимого документа
«Интердискурсивность в немецких рекламных текстах»



Содержание:

Содержание……………………………………………..……………....….1

Введение………………..………………………………………….….……2

Глава 1: Понятие интердискурсивности и её роль в немецкоязычных рекламных текстах………….………………..……………………...……..5

Понятие интертекстуальности……………………………………...……..5

Основные отличия интердискурсивности от интертекстуальности……………………………..…………………...…..11

Интердискурсивность как механизм текстообразования………..……..19

Итердискурсивность и интертекстуальность как механизмы пародирования………………………………………………….……….…23

Использование интердискурсивности при составлении современных немецкоязычных рекламных текстов……………………………………28

Выводы по первой главе………………………………………………….32


Глава 2: Средства выражения интердискурсивности в немецкоязычных рекламных текстах………………………………………………………..34

Выводы по второй главе……………………………………………….....47

Заключение…………………………………………………………….….50

Список литературы…………………………………………………….…53

Приложения……………………………………………………………….56

















Введение

На сегодняшний день существует более тысячи способов выгодно преподнести свой товар потребителю. Но для достижения определенной выразительности рекламного текста и выделения именно нужного продукта среди многих нередко используются различные языковые средства. К подобным языковым средствам относится и интердискурсивное взаимодействие, которое проявляется в пересечении дискурса рекламы с другими различными дискурсами с целью оказания определенного воздействия на рецепиента.

Актуальность данной дипломной работы состоит в том, что в настоящее время реклама стала неотъемлимой частью общества потребления.Реклама передает не только информацию о товарах, изделиях, услугах, рынках, но и об общественных, политических и других типах отношений в обществе, в том числе и межличностных взаимоотношениях мужчин и женщин, в которых последние, как правило, не только стереотипизированы, идио- и видеоадаптированы, но и упрощены, сведены до уровня неких идиом. Иными словами, непосредственные предложения о товарах и услугах обычно представляются в рекламе в контексте других образов, рассказывающих об устройстве общества, его культурных конструкциях и о взаимоотношениях в нем мужчин и женщин.

Данные образы чаще всего могут рассказать рецепиенту о культурных особенностях страны – производителя данной рекламы или товара и об особенностях ее менталитета.

Скрытые образы в рекламных текстах или осознанные отсылки к другим дискурсам в рекламном тексте имеет особое влияние на потребителя, так как подобные приемы действуют на подсознание читателя, вызывая у него определенные ассоциации.

Большинство современных рекламодателей широко используют различные способы интердискурсивного взаимодействия чтобы воздействовать на покупателя черезегопозсознание.

Объектом исследования в данной дипломной работе являются маркеры интердискурсивности в современных немецкоязычных рекламных текстах.

Целью данной дипломной работы является выявление средств выражения интердискурсивного взаимодействия, которые чаще всего встречаются в немецкоязычных рекламных текстах и подробное описание каждого из них, выявление их маркеров и целенаправленности.

Для достижения цели в дипломной работе были поставлены следующие задачи:

- описание понятия интертекстуальности и выявление рабочего определения термина

- описание основных отличий интертекстуальности от интердискурсивности

- описание интердискурсивности как механизма текстообразования и пародирования

- описание основных средств выражения интердискурсивного взаимодействия в современных рекламных текстах

- анализ маркированности интертекстуальных связей

- выявление и анализ как вербальных, так и невербальных маркеров интердискурсивности, с помощью современных немецкоязычных рекламных текстов.

Теоретическая значимость проводимого исследования заключается в том, что в современных немецкоязычных рекламных текстах явление интердискурсивного взаимодействия используется достаточно часто для наиболее полного отображения всех положительных качеств рекламируемого товара или услуги. Поликодовость является одной из важных частей рекламного текста и используется практически повсеместно. Поликодовостью называется наличие одного или более культурных «кодов» как вербальных, так и невербальных. Следовательно, в рекламных текстах наблюдаетя достаточно часто пересечения с дискурсами из различных сфер человеческой деятельности. Анализ маркированности интердискурсивных связей сможет помочь в исследовании целесообразности употребления явлений интердискурсивного взаимодействия в современных немецкоязычных рекламных текстах.

Таким образом, следует привести краткие положения, выносимые на защиту в практической части данной дипломной работы.

На доказательство посредством анализа маркированности интердискурсивных связей в современном рекламном тексте выносятся следующие теоретические предпосылки. Особую роль в составлении современных рекламных текстов является опора на авторитет науки. Достаточно часто в современных рекламных текстах используется пересечение с научным дискурсом, так как за счет наукообразного высказывания создается сильный воздействующий эффект на потребителя. Особенно актуален данный способ выражения интердискурсивности для рекламы различных лекарственных средств или средств парфюмерии и косметики. Научный дискурс ассоциируется у потребителя с надежностью и «солидностью» товара, с его неоспоримым качеством.

Явление итердискурсивности часто используется в рекламных текстах в качестве механизма пародирования с целью увеличения интереса как к самому рекламному тексту, так и к рекламируемой продукции. Например, указанная ранее реклама средства для похудения, стилизованная под личный дневник, является ярчайшим примером. Подобный ход используют рекламодатели для создания атмосферы доверия и домашнего тепла в своем рекламном тексте.

Практически аналогичные цели преследуют рекламодатели, используя в своих текстах такой невербальный способ выражения интердискурсивного взаимодействия, как смена шрифта. Использование рукописного шрифта или имитация детских надписей выступает в качестве интимизации рекламного слогана и для создания уютной и «домашней» атмосферы рекламного текста. Это так же является маркером перехода к обиходному стилю общения. Так же, данный маркер интердискурсивности очень широко используется, например, в рекламных лозунгах, печатных объявлениях в СМИ, граффити и т.д. Так же, рассматривая невербальные средства актуализации интердискурсивного взаимодействия, можно вынести на защиту следующий невербальный маркер интердискурсивного взаимодействия: использование различных «иконок», обозначающих взаимодействие с различными дискурсами, такими как дискурс интернет-коммуникаций или дискурс награждения победителей.

Структура данной дипломной работы: дипломная работа на тему «Средства актуализации итердискурсивного взаимодействия в современных немецкоязычных рекламных текстах» состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе проводится анализ различных теоретических источников с целью выявления основных отличий интертекстуальности от интердискурсивности, описания интердискурсивности как механизмов текстообразования и пародирования, выявления основных маркеров рекламного дискурса. Во второй главе данной дипломной работы проводится практический анализ современных рекламных текстов с целью выявления маркеров интердискурсивности, которые наиболее часто встречаются в современных немецкоязычных рекламных текстов и целесообразности их использования при рекламе разнообразных товаров или услуг.




Глава 1:

Понятие интердискурсивности и её роль в немецкоязычных рекламных текстах


1.1 Понятие интертекстуальности

Интенсивное развитие лингвистического анализа, который стремился выйти за пределы исследования отдельных предложений, породило основные предпосылки к возникновению лингвистики текста. Исследовательский интерес к межтекстовым, или, по терминологии И. Вранке, “транстекстовым” феноменам являлся основной движущей силой данного исследования. Лингвистика текста вышла за пределы одного предложения и распространила свое влияние на связи текстов между собой. Был проделан путь от трансфразовости к транстекстуальности. В качестве центрального понятия выступает понятие интертекстуальности. Оно отражает процесс “разгерметизации” целого текста путем соотнесения одного текста с другими текстовыми или смысловыми единицами и взаимодействия их содержания и выражения. Это традиционный и неоднократно обсуждавшийся взгляд на открытый текст.

В собственно лингвистическим понятии интертекстуальность как текстовая категория выражает особый споссоб построения смысла текста. Как категория «разгерметизации» и открытости текста интертекстуальность охватывает качественно различные стратегии содержательного и формального соотнесения текста с другими.

В современной лингвистике текста интертекстуальность воспринимается как способ, которым исследователь хотят открыть двери в так называемый «текстовый универсум». Так же, в современной лингвистике текста появилось такое понятие, как «интертекстуальный синдром»: любые межтекстовые отношения называются интертекстуальными. При этом все чаще и чаще высказываются сомнения о целесообразности так называемого «интертекстуального синдрома», так как настолько широкое понятие интертекстуальности ведет к побочному эффекту девальвации термина и девальвации его практической работоспособности. (Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность, 2009)

Впервые термин интертекстуальности в научный оборот ввела Юлия Кристева. Начиная с момента введения понятия интертекстуальности в научный оборот, данный термин с широчайшим охватом используется для обозначения явления взаимосвязи текстов друг с другом. Интертекстуальность является явным фаворитом и самым востребованным термином среди синонимичных терминов, таких как полилогизм, бивокаличность, полифония, транспозиция, транстекстуальность, диалогичность, интерсемантичность. Вышеперечисленные термины не являются полностью взаимозаменяемыми, вследствие отражения различных теоретических подходов к изучению и пониманию различных диалогов в тексте. Также, используя понятие интертекстуальности, авторы не всегда вкладывают в него одинаковую смысловую трактовку, так как исходят из особых идейных и методологических предпосылок, которыми они руководствуются в своем понимании данного термина.

Почти четыре десятилетия велись дискуссии вокруг термина «интертекстуальность». Основные итоги многочисленных исследований и дискуссий представлены ниже.

Большое количество определений понятия интертекстуальности выражают данный термин в качестве наличия одного или нескольких подтекстов и в качестве отношения, возникающего между текстом и его подтекстом (-ами). «В семиотическом плане это означает отношение между одной языковой знаковой системой и другой, референциальносоотнеченной с первой. В прагматическом же плане интертекстуальность выступает как специфическая стратегия соотнесенности с другими текстами или их частями» (Grivel,1983: 12). «В таком смысле интертекстуальность можно рассматривать как категорию «разгерметизации» и открытости текста» (ср. Eine Kategorie der Dezentierung und der Offenheit), так как«благодаря ей текст способен вступать в отношения «живого подобия» (Bewegliche Identitaet) с другими текстами» (по:Stierle 1983: 12).

По сей день существует немало споров о том, является ли интертекстуальность постоянным или перманентным свойством текста. При исследовании данного вопроса существуют различные и противоположные во многом подходы.

Современные исследования интертекстуальности как теории взаимодействия текстов выявили существование двух моделейинтертекстуальности: радикальной или более широкой и узкой. В широком смысле литературоведческая концепция и лингвистическая концепция противопоставлены друг другу. Согласно этим концепциям, интертекстуальность следует рассматривать либо как универсальное свойство всех текстов, то есть понимание всякого текста как интертекста, либо как особое свойство определенного типа или класса текстов.

Радикальная модель интертекстуальности

В связи с широкой теорией интертекстуальности наиболее часто упоминают М.М. Бахтина, утверждавшего, что литературная коммуникация не может существовать как tabula rasa, и «всякое конкретное высказывание находит тот предмет, на который оно направлено, всегда уже оговоренным, оцененным. Этот предмет пронизан точками зрения, чужими оценками, мыслями, акцентами. Высказывание входит в эту диалогически напряженную среду чужих слов, вплетается в их сложные взаимоотношения, сливается с одним, отталкивается от других, пересекается с третьими» (Бахтин 1975: 89-90). В каждом существующем тексте обнаруживаются следы целого универсума корреспондирующих друг с другом текстов. В данном случае «каждый текст» означает не только целое литературно-художественное произведение, но и любое высказывание вообще. (Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность, 2009.)

Идея диалогичности в последствии была развита и радикализована Ю. Кристевой. Заменив в своей концепции термин «диалогичность» «Интертекстуальностью», автор неразрывно связывала последнюю с текстовым статусом в целом. Текст, по Кристевой, предстал как историко-культурная парадигма, «транссемиотический универсум», вбирающий в себя все смысловые системы и культурные коды как в синхронном, так и в диахроническом аспекте. В этом смысле всякий текст выступает как интертекст, а предтекстом каждого отдельного произведения является не только совокупность всех предшествующих текстов, но и сумма лежащих в их основе общих кодов и смысловых систем.

Между новым создаваемым текстом и предшествующим «чужим» существует общее интертекстуальное пространство, которое вбирает в себя весь культурно-исторический опыт личности. Интертекстуальность, по Кристевой, предстает как теория безграничного текста, интертекстуального в каждом своем фрагменте.

Особой вехой становится теория французского семиотика-постструктуралиста Ж. Дерриды, обусловившего формирование нового подхода к изучению художественного текста в целом. Основными идеями, провозглашенными Ж. Дерридой стали: относительность всяких границ – текста, сознания человека, всех областей человеческого знания; утверждение рассеивания всякого смысла среди множества его различных оттенков. Согласно концепции Дерриды, всякий текст живет, лишь «бесконечно ссылаясь на нечто», среди откликов и следов одного текста в другом, не сводимых ни к какому синтезу. Все внимание исследователя должно быть сосредоточено на открытости смысла.

Новые ракурсы в эти исследования привнес и романист Р. Барт. Продолжая учения о раскрытости текста в бесконечность, он делает акцент в первую очередь на рецептивно ориентированной стороне интертекстуальности, уточняя её как «непрерывное чтение в бесконечном тексте». Этот взгляд дополняется размышлениями М. Риффатера о рецептивном акценте в теории универсальной интертекстуальности, согласно которому механизм «интертекстуального чтения» приводится в действие только при участии воспринимающего сознания читателя.

Провозглашенная в радикальной теории интертекстуальности открытость текста рассматривается как идейная основа постструктурализма/постмодернизма – того широко распространившегося и влиятельного течения в западной культуре, которое провозглашает свободную игру с текстом и его деконструкцию, децентрацию основной интерпретации. Постструктуралисты отказывали в самостоятельности отдельному – индивидуальному – тексту и осмысливали каждое отдельное высказывание/текст только как элемент общего культурно-семиотического кода. Каждый текст рассматривался как множество явных и неявных цитат, «отголосков чужого голоса». (Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность, 2009)

Очевидно, что глобальная теория интертекстуальности приводила к неизбежному размыванию границ этого понятия, его инфляции.

«Узкая концепция» межтекстовых связей.

Несмотря на то, что термин «интертекстуальность» был введен в 1967 году Ю. Кристевой как представителем «радикального лагеря», активное употребление в научном обороте он получил благодаря так называемой узкой концепции.

Узкая концепция интертекстуальности преодолевала этот чрезвычайно широкий разброс и нацеливалась на конкретно обозначенные отношения между текстами (и фрагментами). Фактически узкая концепция интертекстуальности обращалась к тем явлениям, которыми давно занималось литературоведение в связи с исследованием проблем литературного заимствования, влияния, внутренних мотивов произведения и т.д. в силу этого отношения за рамками нелитературного дискурса, в смысле широких психоаналитических и культурологических экскурсов, не выдвигались в центр интересов узкой интертекстуальности. Ее задачами объявлялись дифференциация и классифицирование, то есть фактическое обозначение типа отношений, в которые один конкретный текст вступает с другим(и). (Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность, 2009)

Такая интертекстуальность должна была заниматься изучением цитат, различных форм чужой речи, аллюзий, реминисценций как включений в чужой текст (учебник И. В. Арнольд «Стилистика.Современный английский язык» 2002: 71-72).

Заметим, однако, что понимаемая так узко маркированная интертекстуальность, часто и не без оснований, «бойкотируется» учеными как не содержания новой исследовательской точки зрения.

Узкая концепция интертекстуальности, по мнению ряда авторов, повторяет под новой этикеткой старые взгляды литературоведения, риторики, классической филологии. Действительно, перспективным направлением анализа со значительным эвристическим потенциалом следует считать представления об интертекстуальности как текстовой категории, то есть в перспективе задач и категорий лингвистики текста.

Интертекстуальность как текстовая категория.

В лингвистику текста концепция интертекстуальности пришла позднее, чем радикальная теория интертекста. В соответствии с текстолингвистическим пониманием интертекстуальность выступает как текстовая категория и как особое качество определенных текстов, взаимодействующих в плане содержания и выражения с иными текстовыми целыми или их фрагментами. Интертекстуальность рассматривается в системе критериев текстуальности в целом и предполагает воспроизводимость в конкретном текстовом экземпляре инвариантных текстообразующих признаков, определяемых моделью его текстопостроения и восприятия – типом/жанром текста. В этом случае речь идет о типологической интертекстуальности. Она характеризует роль текстообразовательной модели или точнее, текстотипологического знания о модели в производстве и восприятии отдельных текстовых экземпляров. Это принципиально важное дополнение, и именно в этом смысле интертекстуальность – типологическая интертекстуальность – понимается как признак текста вообще. (Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность, 2009)

Одна из ведущих немецкоязычных исследователей Рената Лахманн предложила различать онтологический и дискриптивный аспекты:

Диалогичность как всеобщее измерение текста, его внутренне заданную, имманентную структуру;

Диалогичность как особый способ построения смысла, как диалог с определенной чужой смысловой позицией, то есть собственно интертекстуальность.

Эта точка зрения дополняется исследованиями германиста Штирле, который выделяет с одной стороны универсальную интертекстуальность, позволяющую так или иначе кореллировать практически каждый текст с другим существующим, а с другой – собственно «привелегированную» актуализированную интертекстуальность. В этом случае интертекстуальность ограничивается такими диалогическими отношениями, при которых отдельный текст содержит конкретные или явные отсылки к предтекстам.

Если говорить об исследовании ученых М. Пфистера и У. Бройха в области итертекстуальности, то можно понять, что соавторы разделяют интертекстуальность по принципу «системно-текстовая рефренция» - «однотекстовая рефренция». Таким образом, противопоставляются отношения между двумя и более конкретными текстами, с одной стороны, и между текстом и системой текстов с другой.

Таким образом, согласно лингвистическому толкованию, об интертекстуальности следует говорить в том случае, когда автор намерено тематизирует взаимодействие между текстами, делает его видимым для читателя с помощью особых формальных средств. Интертекстуальность в таком ее понимании сводится к намеренно маркированной интертекстуальности. Это предполагает, что не толко автор намеренно и осознанно включает в свой текст фрагменты иных предтекстов, но и адресат способен верно определить авторскую интенцию и воспринимает текст в его диалогической соотнесенности. Речь идет о таком коммуникативном процессе, необходимым условием и предпосылкой которого является «итертекстуальное сознание» как автора текста, так и его слушателя или читателя. При этом адресат направляется автором в его интертекстуальном чтении «по следам».

Примечателен в этой связи подход С. Загера, который выделяет три формы интертекстуальности:

Абстрактную – потенциально возможную интертекстуальность;

Актуальную, когнитивную интертекстуальность;

Текстуально выраженную интертекстуальность.

Первая форма характеризует широкие культурно-семиотические отношения в текстовом универсуме – то, что принято называть радикальной итертекстуальностью. Когнитивная интертекстуальность по Загеру, подразумевает отношения между текстом и его рецепиентом, возникающие в процессе декодирования и интерпретации. И третья из перечисленных форм означает выраженность текстовой ткани текстового диалога черезразного рода сигналы.

Рассмотрев различные школы интертекстуальности, изучающие широкую и узкую концепции интертекстуальности, а так же рассмотрев интертекстуальность как текстовую категорию, можно выделить рабочее определение интертекстуальности, актуальное в рамках данной дипломной работы.

Вследствие того, что данная дипломная работа связана с термином «интердискурсивность», который является по своей сути дополнением или своего рода продолжением интертекстуальности в радикальном значении этого термина, действующим определением интертекстуальности будет являться определение радикальной модели интертекстуальности.

Между новым создаваемым текстом и предшествующим «чужим» существует общее интертекстуальное пространство, которое вбирает в себя весь культурно-исторический опыт личности. Интертекстуальность, по Кристевой, предстает как теория безграничного текста, интертекстуального в каждом своем фрагменте.

Так же стоит выделить то, что, по германисту Ширле, интертекстуальностьсуществует как и в «радикальном» ее представлении, так и в представлении особой, «привелегированной» интертекстуальности, где она ограничивается такими диалогическими отношениями, при которых отдельный текст содержит конкретные или явные отсылки к предтекстам.

1.2. Основные отличия интертекстуальности от интердискурсивности

Интертекстуальность и интердискурсивность являются базовыми категориями текста в современном языкознании.

Категория интертекстуальности рассматривалась традиционно как феномен текстовой открытости, отражавший процесс «разгерметизации» текстового целого через соотнесение одного текста с другими текстовыми или смысловыми системами и их взаимодействие в плане содержания и выражения. В качестве категории «разгерметизации» текста, интертекстуальность охватывает качественно различные способы содержательного и формального сопоставления одного текста с другими. (Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность, 2009)

Дополнительный ракурс осмысления идея текстовой открытости получает в связи с долгими научными исследованиями в области дискурса. И, следовательно, второй аспект того, что следует называть открытостью, неразрывно связан с самим феноменом текстуальности. Это связано с обсуждением того, какие признаки текста сегодня на когнитивно ориентированном этапе лингвистического развития отражают статус текста как такового. Если обобщить вышесказанное, то можно выявить, что интертекстуальность сегодня, скорее, прототипический феномен. Данная категория интертекстуальности соединяет в одно целое ряд признаков текстообразования с градуальным характером: они обладают разной степенью выраженности в различных экземплярах текста или его типов, далеко не все текстуальные признаки равнозначны для утверждения статуса текста в качестве конкретного коммуникативно-речевого феномена. Некоторые из них могут быть доминирующими, некоторые же – потенциальо возможными. Но остается вопросом то, в каких случаях потенциально возможные признаки текстуальности актуализируются и начинают восприниматься как явные показатели текстуальности?

Некоторые признаки текстуальности, как, например, формально-структурная завершенность текста не рассматривается в настоящее время как обязательный критерий для идентификации текста, так как на сегодняшний день ученые столкнулись с так называемым явлением гипертекста, с диалогами и коммуникацией в глобальной сети без формально узнаваемого начала и конца сообщения. Эти признаки по новому осуществляются в условиях новой категории дискурса. Это означает, что открытость текста обусловлена открытостью дискурса. В настоящее время у ученых полностью отсутствуют сомнения в том, что существует определенное коммуникативное или метатекстовое единство, гораздо большее, чем просто единичный текст. Это означает, что для лингвистов, которые рассматривают текст в метаперспективе, то есть в неразрывной связи с его вокругтекстовым и надтекстовым пространством, значительно укрупнился объект исследования. Другими словами, существующее когнитивное, семантическое, коммуникативное пространство, соотносит текст с определенными человеческими знаниями или так называемой ментальной сферой. Так же данное пространство соотносит текст с определенными проторипами, моделями или образцами порождения текста и его восприятия. Более того, имеет место соотнесение текста с другими текстами, соотнесенными с общей темой содержательно или тематически. Данный феномен называется дискурсом и он является той новой лингвистической категорией, которая выводит лингвистику текста в принципиально новую систему координат. Благодаря ей появляется новый текстовый признак, названный дискурсивностью. Так же, в поле зрения ученых попадает феномен так называемого диалога или взаимодействия дискурсов, а именно, интердискурсивность. (Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность, 2009)

Исследования, проводимые в настоящее время, постулируют, что текст нельзя рассматривать как заключительный уровень коммуникативной иерархии. Данные исследования констатируют, что есть некий межтекстовый или метатекстовый уровень, так называемый уровень дискурса. Это делает не только возможным, но и необходимым уточнения ряда позиций в классической теории интертекстуальности.

Согласно радикальной модели интертекстуальности, которой придерживались такие ученые как Ю. Кристева, Ж. Деррида, М. Риффатер и др., тексты существуют в общем когнитивном пространстве, которое может быть сопоставлено с неким общим предтекстом, интертекстом или «текстом в голове». Так же, данная литературоведческая теория интертекстуальностипривлекла внимание к наиболее общим отношениям, возникающим между текстами. Данное взаимодействие на уровне мыслительных процессов подразумевает использование в различных системах текстов неких общих когнитивных и коммуникативно-речевых стратегий автора сообщения, реализацию общих операциональных шагов, установок, результатомкоторого выражается определенная общность текстовых структур и их формальных элементов. Эти отношения предшествуют определенной и конкретной реализации в тексте, они существуют и возникают как вокруг- и надтекстовый фон. Эти отношения возникают при использовании общих прототипических правил, стратегий текстообразования, а так же при оперировании общими смысловыми системами и кодами. Данные отношения возникают не на уровне текста, но на уровне дискурса.

И автор текста и тот, кто его читает, разделяют знание об общих ментальных принципах, типологических моделях текстопроизводства или культурных кодах. Это является так называемым интертекстом или «текстом в голове», согласно радикальной концепции интертекстуальности. Согласно Чернявской, данное явление точнее называть интердискурсом, посколььку «речь идет об интегрированном в целостную систему человеческом знании, рассеянном во многих дискурсивных формациях».

Степень влияния феномена «текста в голове» на конкретные процессы текстообразования и их результаты, такие как высказывание или текст, могут быть выражены как в большей, так и в меньшей степени. К. Адамчик приводит в своем исследовании яркий пример, который наиболее точно отражает всю суть рассуждений по вопросу интердискурсивности: «Если человек слышит прогноз погоды о том, что будет дождь, он не раскрывает зонт сразу после прослушивания этого сообщения, но лишь берет зонт с собой». Так и «текст в голове», то есть знания о ранее прочитанных или прослушанных текстах, сложившиеся оценки, интерпретации текста, смыслы и так далее, становятся когнитивными факторами, влияющими на порождение или восприятие других текстов, влияющих не только в непосредственной связи, но и в отдельной проекции.

Близко к теории Адамчика высказывается так же И. К. Архипов:

«при построении сложных языковых знаков дискурса, говорящий опирается на известные ему наиболее общие способы его организации. Например, он знает или помнит определенные алгоритмы появления комбинаций слов и средств связи между ними и использует их для обеспечения связности высказывания. Далее, он так же знает, что в своем изложении он может опираться (ссылаться, намекать) на ниформацию, содержащуюся в других источниках. Он помнит эту информацию в той или иной степени или объеме. Он так же надеется или уверен, что аналогичными или почти такими же знаниями обладает и его слушатель. Благодаря этому знанию он вводит в свои цепочки дискурса различные цитаты или аллюзии с каким-то содержанием, которое встречалось в других текстах, а на самом деле, соотносится с состояниями сознания другого или других коммуникантов, творивших свои дискурсы, следует называть интердискурсивностью.»

Следует подчеркнуть, что если речь идет о непосредственном влиянии текстовых систем друг на друга, то мы имеем дело с эксплицитными маркированными отсылками к другому тексту с одной стороны, либо к текстообразовательной модели, по которой построен текст, с другой стороны.

Если данное влияние выражается не через языковые знаки, а в качестве сходства тем, сюжетов или мотивов, то имеет место так называемый диалог дискурсов, то есть интердискурсивность.

Явление интердискурсивности так же можно отнести к некоторым видам интертекстуальных связей. Так, например, Ж. Женнет выделяет пять типов интертекстуальных связей:

Интертекстуальность как непосредственное существование двух или более текстов в одном, например, цитата, намек, плагиат.

Паратекстуальность как соотношения между текстом и его заголовком, предисловием, эпиграфом, послесловием и так далее.

Метатакстуальность, которое выражается как критически-оценочное или комментирующее обращения текста к предтексту.

Гипертекстуальность, когда один текст берет другой предтекст в качестве основы, который не обязательно присутствует в нем, в отличие от интертекстуальности. К данному явлению относятся такие типы текстов, как имитация, адаптация, пародия и так далее.

Архитекстуальность как соотнесенность текста одного класса или типа.

Некоторые из типов интертекстуальных связей могут быть отнесены к феномену интердискурсивности, согдасно определениям И. К. Архипова и К. Адамчика. Так, например, явление интертекстуальности как непосредственного сосуществования нескольких текстов в одном, может быть маркирована как проявление интердискурсивности, так как, согласно И.К. Архипову, автор может ссылаться или намекать на информацию, содержащуюся в других источниках, вводя в текст различные цитаты или аллюзии, рассчитывая на то, что такими же знаниями обладает и его читатель. То же самое явление прослеживается в так называемом «намеке»: автор завуалировано сообщает слушателю о тех или иных обстоятельствх, рассчитывая на то, что читатель или слушатель обладает достаточными знаниями из других источников чтобы понять его сообщение.

К интердискурсивности можно так же отнести гипертекстуальность. Это явление обозначается тем, что один текст берет другой предтекст в качестве основы, но, в отличие от интертекстуальности, исходный текст не присутствует в нем. К данному типу относятся такие виды текстов, как пародия, имитация, адаптация. В данных типах текстов очень легко прослеживается взаимодействие дискурсов между собой. Пародия, например, может быть выражена написанием текста определенного смыслового значения с совершенно не свойственной ему терминологией. Ярким примером является сказка «Красная шапочка», написанная на языке СМИ или на языке политики. В данной пародии явно взаимодействуют дискурс сказки и дискурс политики или журналистики. Подобное взаимодействие дискурсов прослеживается так же в текстах имитации и адаптации. Практически во всех случаях гипертекстуальности прослеживается диалог дискурсов, а именно интердискурсивность.

Так же, данная классификация не всегда бывает точной, так как во многих вариантах возможны перекрещивания типов между собой. Например, цитата может отражать как интертекстуальность, так и гипертекстуальность, а критика как форма интертекстуальности может так же быть отнесена к архитекстуальности или к метатекстуальности. А такой признак как архитекстуальность может быть характерным для любого текста по признаку его жанровой или типологической принадлежности.

Рассмотрим так же иную модель интертекстуальности, которую предлагают ученые-соавторы М. Пфистер и У. Бройх в их коллективной монографии.

В данной модели основным условием для дифференциации видов интертекстуальных связей является разделение явления интертекстуальности по принципу системно-текстовой рефренции и однотекстовойрефренции. Таким способом можно разделить отношения между двумя конкретными текстами с одной стороны и между текстом и целой системой предтекстов с другой стороны. Далее, детальное разграничение данных двух типов на основные пять критериев, которые определяют интенсивность интертекстуальных отсылок.

Критерий под номером один имеет название референциальность. Под данным критерием понимается то, что отношения между текстом могут быть интенсивнее при наибольшей тематизации одного текста другим и раскрытии его специфичности. В этом смысле последующий текст становится так называемым метатекстом для предыдущего, но не в хронологическом порядке «после»-текста, но в семиотическом – «над»-текста.

Второй критерий, определяющий интенсивность интертекстуальных отсылок, называется коммуникативностью. Он обозначает степень осознанности интертекстуальных отсылок со стороны автора и его слушателя или читателя. Данный критерий так же обозначает степень интенциональности данных отсылок.

Критерий под номером три носит название авторефлексивность. Критерий авторефлексивности имеет тесную связь с ранее указанным критерием коммуникативности. Согласно этому критерию, автор не только на осознанном уровне апеллирует интертекстуальными связями в своем тексте, но так же уделяет особое внимание метакоммуникативности своего текста, что означает разъяснение автором обусловленности интертекстуального включения.

Четвертый критерий носит название структуральность. Он определяет, в какой степени предтекст становится основой для целого нового текста.

Пятый критерий под названием селективность так же ученые называют избирательностью. Он уточняет отчетливость и показательность заимствования в контексте нового текста.

Шестой критерий, получивший название диалогичность, является последним критерием в данной классификации. Он определяет характер новой контекстуализации фрагмента, который является заимствованным в данном тексте, так же его степень дистанцированности или степень его ассимилированности с новым принимающим контекстом.

Согласно мнению М. Пфистера, данная модель классификации интертекстуальности «представляет собой систему концентрических кругов, центр которых маркирует максимальную степень интертекстуальности, убывающей по мере удаления от центра».

Некоторые критерии, определяющие интенсивность интертекстуальных отсылок, так же, как и в вышеперечисленных пяти типах интертекстуальных связей по Женнету, можно отнести к явному выражению интердискурсивности в тексте. Так, допустим, критерии коммуникативности и авторефлексивности являются яркими примерами так называемого диалога дискурсов. Данные критерии выражают осознанность явных или непрямых отсылок рецепиента к ранее услышанному или прочитанному предтексту. Автор рассчитывает на то, что слушатель или читатель располагает данными сведениями и сможет понять его интертекстуальные или, точнее, интердискурсивные вкрапления в свой текст.

Рассмотрим, например, экземплярную цитату с точки зрения ее интертекстуального статуса. Необходимо уточнить, что цитата является ярким примером явления интердискурсивности в тексте. Если рассматривать цитату с точки зрения критерия рефренциальности, то отдельная цитата имеет незначительную интертекстуальную интенсивность, так как эпизодически обращается к своему исходному произведению или к так называемому предтексту, что тоже является ярким маркером тесной связи интердискурсивности с интертекстуальностью. Так же, роль цитаты с точки зрения структуральности незначительна. Далее, рассмотрим цитату с точки зрения авторефлексивности, диалогичности и коммуникативности. Согласно этим критериям, цитата имеет огромный интертекстуальный заряд, который является наиболее значительным в плане селективности. Это происходит в том случае, когда одна цитата способна передать весь содержательный нерв или смысл целого произведения.

С точки зрения интердискурсивности, цитата или аллюзия, включаемая в текст для полноты передачи смысла, является ярким выражением интертекстуальной связи с точки зрения критерия селективности, так как цитата способна передать смысл или основную идею целого произведения. Интердискурсивность подразумевает подобные смысловые включения в текст автором, который предполагает, что его рецепиент уловит его интердискурсивный отсыл к другому тексту и это создаст наилучшие условия для понимания услыщанного или прочитанного текста.

Иная интертекстуальная форма – плагиат, например, имеет так же определенные признаки интердискурсивности, так как в плагиате, так же как и в пародии, имеет место так называемый диалог дискурсов, когда перекликаются дискурс предтекста и дискурс оконченного и готового текста. Но, так как автор данного текста не только не обозначает связь своего произведения с предшествующим текстом, но и всячески пытается его скрыть, плагиат обладает слабой степенью выражения интертекстуальности с точки зрения критериев коммуникативности и рефренциальности. Но если взглянуть на плагиат с точки зрения структуральности, то он обладает очень высокой степенью интертекстуальности, травести, пародиям или имитациям, так как предтекст становится основой для нового целого текста в наиболее высокой степени.

Для наиболее полного выражения переходов от интертекстуальности к интердискурсивности, следует сказать несколько слов о так называемой маркированности интертекстуальных связей, где так же присутствуют определенные признаки диалога дискурсов.

С помощью маркированности интертекстуальных связей делаются видимыми взаимодействия одного текста с другим текстом или же с определенной системой текстов на разных уровнях коммуникативно-прагматической открытости текста. По этой причине маркированность занимает особое ключевое место в системе рассуждений о связях между одним текстом и его предтекстом, или же о связи текста с целой системой текстов.

Наиболее полное определение маркированности интертекстуальных связей привела Чернявская в своей книге «Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность»:

«Маркированность подразумевает наличие на фонетическом, лексическом, синтаксическом, стилистическом и композиционном уровне лингвистических сигналов в межтекстовом диалоге». (Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность, 2009) Иными словами, маркированность осуществляется путем осознанных, отчетливых, намеренных, актуализированных и материализованных в тексте отсылок к другому тексту или к системе текстов.

Маркированность интертекстуальности, так же как и интердискурсивность, предполагает наличие средства привлечения внимания слушателя или читателя путем нарушения однородности текста. Так называемый «шов» в целостной структуре текста делает видимым соединения текста и его предтекста, или предшествующей системе текстов. Маркированность так же имеет тесную связь с интердискурсивностью, так как читатель может распознать диалог дискурсов независимо от того, включал ли отсылки к другому тексту осознанно или ненамеренно.

Маркеры интертекстуальности включаются автором либо в виде прямых отсылок к источнику, которые заключены в сноски, либо в виде очевидной для читателя гетерогенности текста. В однородное поле текста вводятся чужеродные ему элементы, которые нарушают целостную структуру текста и общую стилистику повествования. В данном случае возможен и так называемый диалог дискурсов, так как инородные включения в целостный текст могут содержать информацию из абсолютно другого дискурса. И в случае их взаимодействия, вступает в силу интердискурсивность.(Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность, 2009)

О маркированностиинтертекстуальных связей следует говорить не только в том случае, когда фрагмент включения в текст обозначен с помощью таких графических знаков, как кавычки, смена шрифта, подчеркивание и т.д., но так же и в форме намека. Он рассчитан на активное соучастие читателя и на теинтертекстуальные сведения, которыми он обладает.

1.3. Интердискурсивность как механизм текстообразования.

Все тексты так или иначе взаимодействуют друг с другом. Следы взаимодействия текстов друг с другом становятся видны на текстовой плоскости благодаря выраженности интертекстуального диалога с лингвистической точки зрения. При этом лингвистом изучаются только тексты. При изучении текстов, лингвист имеет дело с интертекстуальностью в системе средств и сигналов ее выраженияна текстовой плоскости.

Современный уровень лингвистической теории, развивающейся поступательно во взаимодействии с другими науками, прежде всего, коммуникативного и когнитивного направления, устанавливает, что тексты приходят во взаимодействие потому, что взаимодействуют так называемые «когнитивные модули» в системе человеческих знаний. Это значит, что взаимодействие на уровне человеческих ментальных процессов предшествует сплетению в текстовое целое различных буквенных знаков, кодовых систем, смыслов. Интертекстуальности предшествует абсолютно другое когнитивное явление на дотекстовом уровне. Это явление и называется интердискурсивностью. (Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность, 2009)

Современной науке широко известно, что интертекстуальность и интердискурсивность взаимообусловливают друг друга. Взаимодействию текстов предшествует взаимодействие дискурсов. При этом, интердискурсивность становится видимой благодаря проявлению сигнала так называемого «межтекстового диалога» на текстовой плоскости, то есть благодаря интертекстуальности.

Следующего мнения придерживался ученый В. А. Милованов: «в интертексте пересекаются не дискурсы, а их следы, тексты. Чужих дискурсов нет по определению, есть только чужие тексты. … Интертекстуальный анализ в его наиболее последовательной форме должен учитывать все возможные дискурсы, участвующие в формировании интертекста.

В практическом ключе подчеркнем существенные замечания: изучая текст, ученый приходит к выводам о природе дискурса, детерминирующего своей регулярностью текстовую специфику. Еще точнее говоря, именно путем изучения текста можно прийти к дискурсу. И продолжая эту мысль – изучение интертекстуальности открывает следующий уровень коммуникативной системы, интердискурсивность. Интердискурсивность как смена дискурса или как игра с дискурсами становится видна только в текстовой ткани, то есть, черезразного рода интертекстуальные сигналы. В понимаемом диалектическом единстве этих категорий мы видим не дублирование понятий, но раздвижение исследовательского горизонта и расширение так называемого «спектра видения» лингвиста. Интертекстуальность может сигнализировать о феномене, выходящим за границы текста.(Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность, 2009)

В качестве механизма текстообразования могут выступать так же и так называемые маркеры интердискурсивности. Они делают видимым так называемый «шов» между дискурсами или их фрагментами.

Суммируя исследования, посвященные интердискурсивности, приведем возможные маркеры интердискурсивности в наибоее общих чертах, то есть сигналы, которые могут обозначать взаимодействие или соприкосновение систем дискурсов. Данные сигналы так же служат как определенный механизм текстообразования.

Маркеры интердискурсивности бывают как вербальными, так и невербальными.

Невербальные маркеры интертдискурсивности существуют на уровне текста, представляя собой так называемый «монтаж текстотипов», то есть включения в дискурс исходного текста заимствований из другого дискурса.

Смена текстового типа или то, что в некоторых рассуждениях называется монтаж или смешение текстовых типов, способно стать сигналом интердискурсивного взаимодействия на уровне так называемой «игры» с текстообразовательной моделью. Подобный монтаж текстотипов как правило происходит без эксплицитно маркированных интертекстуальных отсылок к конкретному предтексту, то есть без конкретного выделения определенного места, где происходит «диалог дискурсов».

Пример данного «монтажа текстотипов» можно наблюдать в Приложении №1.

Данные примеры относятся к рекламным текстам. Один из них воспроизводит так называемое «Письмо счастья», а другое выполнено в стиле личного дневника. Однако, подлинный тип текста – реклама.

В данном случае происходит монтаж текстотипов, моделей текстового построения и это абсолютно очевидно для читателя. И подлинный текст, и лежащий в его основе предтекст узнаются безошибочно как таковые. Автор данных текстов играет с читателем на его знании о существовании такого типа текстообразовательных моделей. Автор использует пересечение дискурса рекламы с дискурсами личного дневника или «Письма счастья» в образовании своего рекламного текста для того, что бы усилить внимание читателя к своему рекламному тексту. В данном случае именно когнитивная составляющая является основным условием и предпосылкой для понимания игры с нормой. Интертекстуальное напряжение становится видным здесь благодаря особым маркерам: композиции текстов, типичных для соответствующих текстовых моделей лексических единиц. Персуазивный, воздействующий эффект является в результате ясно и сфокусировано выделенной противоположности одной и другой текстовых систем.

Эффект, к которому стремится создатель данных текстов – в эмоциональной экспрессии, создании доверительного, интимизирующего изложения, как в первом случае, или же броского, запоминающегося и неординарного сообщения, как в случае «Письма счастья».

Подобный «монтаж текстотипов» очень часто происходит без эксплицитно маркированных, то есть интертекстуальных отсылок к конкретным предтекстам. Как наглядно видно в предыдущих примерах, в текстах имеет место лишь диалог дискурсов, а отдельно выделенные отсылки к «предтексту» отсутствуют. Данный способ взаимодействия дискурсов называется вербальным, то есть выраженным на текстовом уровне.

Маркером интердискурсивности может быть, так же графическое средство, такое, например, как тип, форма шрифта. Использование готического шрифта в текстах национал-социализма, например, было призвано связать в глазах читателя историческое прошлое Германии и ее новую «миссию», провозглашенную в Третьем Рейхе.

Данный способ маркированности интердискурсивных связей называется невербальным. Он отмечает взаимодействие дискурсов на внетекстовом уровне, а с помощью графических средств, включенных в данный рассматриваемый текст.

Аналогичный прием используют рекламодатели, которое стилизуют письменное рекламное сообщение под информационную статью в газете «Правда» (Приложение №1, пример №2). Так, рекламный слоган одного из супермаркетов пищется шрифтом, напоминающим название советской газеты «Правда», так же, данный слоган оформляется графически так же, как и заголовок газеты. Так же, эмблема «Ленты» стилизована под изображение ордена Ленина, создавая визуальную отсылку к дискурсу советской эпохи, тем самым усиливая экспрессивность своего рекламного слогана и тем самым привлекая внимание покупателей.

Так же, невербальным маркером интердискурсивности в рекламных текстах является использование рукописного шрифта или имитация детских надписей, что выступает в качестве интимизации рекламного слогана и для создания уютой и «домашней» атмосферы рекламного текста. Это так же является маркером перехода к обиходному стилю общения. Так же, данный маркер интердискурсивности очень широко используется, например, в рекламных лозунгах, печатных объявлениях в СМИ, граффити и тд. Очень показателен для данной ситуации примеррекламы одного из современных магазинов, представленном в Приложении №1, пример №3.

В качестве остальных примеров маркеров интердискурсивности в текстообразовании, можно выделить такие просодические характеристики, как тембр голоса диктора, сообщающего данный текст устно на радио или телевидении, рекламные сообщения об открытии нового торгового центра или в случае массового развлекательного мероприятия или в любых похожих случаях. Так же, к данным просодическим храктеристикам относятся общий стиль или общий пафос сообщения, акценты, выделяемые в устной речи и так далее. Данные характеристики могут напоминать, например, о сообщении о первом полете человека в космос или сообщение о начале Второй Мировой войны. Очень часто тембр голоса диктора, озвучивающего рекламный ролик очень схож с тембром голоса диктора советской эпохи. Таким образом, рекламный текст имитирует советский выпуск новостей или так называемый советский новостной дискурс, стилизуется под него, а коммуникативный эффект заключается в создании эмоционального подъема, особой привлекательности, экспрессии и эксклюзивности рекламируемого продукта или услуги. И в данном случае, маркером интердискурсивности выступают паралингвистические средства: просодия, акцент, тембр голоса. (Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность, 2009)

Далее, следует подчеркнуть, что в примерах данного рода в диалогическое соприкосновение приходят не конкретные тексты с другими текстами, но именно системы дискурсов, как предзаданные когнитивные системы мышления, культурные коды и коммуникативно-речевые стратегии. И в качестве маркеров интердискурсивности здесь выступают не вербальные цитаты, но просодические, графические или иные признаки, типичные для одного типа дискурса и переключающие сознание на восприятие другого дискурса.

1.4. Интердискурсивность и интертекстуальность как механизм пародирования.

ранее маркеры интертекстуальности и интердискурсивности дают нам понять, что эти явления взаимодействия текстов или дискурсов между собой могут выступать в текстообразовательном значении как механизм пародирования. Более того, пародия ранее указана в качестве определенного маркера интертекстуальности, так как в механизме пародии отсылка к другому тексту осуществляется в качестве определенного намека, рассчитанного на интертекстуальное знание читателя.

В таком жанре, как пародия может использоваться такой маркер интертекстуальности как повтор текстовой формы (ритма, структуры), отдельных лексических средств, напоминающий читателю другой, ранее прочитанный текст. В жанре пародирования должна хорошо узнаваться структура предтекста. Например, стихотворение «Kennst du das Land, wo die Zitronen Bluehen…», написанное Гете, пародировалось несколькими авторами таким образом, что структура его предтекста была очень хорошо узнаваемой, например: «Kennst du das Land, wo Einheits-Phrasen bluehen…» (Dingelsteldt) или «Kennst du das Land, wo die Kanonen bluehen…» (Kaestner).

В качестве сигнала интертекстуальности в механизме пародирования так же широко используется заимствование синтаксической структуры. Приведемпримеррекламногослогана: «Brave Autos kommen in die Garage, der Rocsta kommt ueberall hin». В данном случае заимствуется название книги У. Эрхардта «Brave Maedchen kommen in den Himmel, boese ueberall hin», которое широко известно немецкому читателю. (Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность, 2009)

В жанре пародирования так же часто используется такой маркер интертекстуальной адресованности, как смена языкового кода. Она обнаруживается, например, через различные архаические или иноязычные включения в читаемый текст. Так же, в пародии очень широко используется изменения на уровне архитектоники и композиции. Данный интертекстуальный маркер проявляется при использовании в тексте нетипичные для данного текста начальные, вводные или заключительные формулы. Ярким примером подобной связи является начальное предложение рекламного текста: «Жила-была ванна с акриловым покрытием…». В этом случае инициальная формула сказки как самостоятельного типа текста вводится в структуру рекламного текста.

Очевидно, что маркеры интертекстуальности, которые широко используются при пародировании, по-разному функционируют в различных коммуникативных сферах или дискурсах. Например, в дискурсе научной коммуникации механизм пародирования не проявляется вообще, вне зависимости от наличия перечисленных интетекстуальных маркеров. В художественно-эстетическом же стиле речи механизм пародирования проявляется довольно часто и с использованием данных интертекстуальных маркеров. Авторы так же и рекламных текстов могут использовать итертекстуальные маркеры в механизме пародирования для создания новых образов и смыслов в сознании читателя и привлечения тем самым его внимания.

Так же следует заметить, что в механизме пародирования используются некоторые маркеры интердискурсивности. Они выступают так называемым «связующим звеном» не только в механизме текстообразования, но и при использовании автором механизма пародирования. Рассмотрим приведенные ранее маркеры интердискурсивности в значении пародии.

Смена текстового типа или то, что в некоторых рассуждениях называется монтаж или смешение текстовых типов, способно стать сигналом интердискурсивного взаимодействия на уровне так называемой «игры» с текстообразовательной моделью. Подобный монтаж текстотипов как правило происходит без эксплицитно маркированных интертекстуальных отсылок к конкретному предтексту, то есть без конкретного выделения определенного места, где происходит «диалог дискурсов».

Примеры данного монтажа текста, приведенные в Приложении №1, пример №1, относятся к пародии на различные типы текстов, такие как текст личного дневника и текст всеми известного «Письма счастья». Однако, подлинный тип текста – реклама. Пародия в данном случае выполняется за счет пересечения дискурса рекламы и дискурсов вышеуказанных типов текста.

В данном случае происходит монтаж текстотипов, моделей текстового построения и это абсолютно очевидно для читателя. И подлинный текст, и лежащий в его основе предтекст узнаются безошибочно как таковые. Автор данных текстов играет с читателем на его знании о существовании такого типа текстообразовательных моделей. С помощью данной пародии, автор пытается усилить внимание к своему рекламному тексту, создать интимизирующую обстановку, или просто для создания нужного настроения у читателя. В данном случае именно когнитивная составляющая является основным условием и предпосылкой для понимания игры с нормой. Интертекстуальное напряжение становится видным здесь благодаря особым маркерам: композиции текстов, типичных для соответствующих текстовых моделей лексических единиц. Персуазивный, воздействующий эффект является в результате ясно и сфокусировано выделенной противоположности одной и другой текстовых систем.

Эффект, к которому стремится создатель данных текстов – в эмоциональной экспрессии, создании доверительного, интимизирующего изложения, как в первом случае, или же броского, запоминающегося и неординарного сообщения, как в случае «Письма счастья».

Подобный «монтаж текстотипов» очень часто происходит без эксплицитно маркированных, то есть интертекстуальных отсылок к конкретным предтекстам. Как наглядно видно в предыдущих примерах, в текстах имеет место лишь диалог дискурсов, а отдельно выделенные отсылки к «предтексту» отсутствуют. (Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность, 2009)

Маркером интердискурсивности, который так же широко используется в пародировании, может быть, так же графическое средство, такое, например, как тип, форма шрифта. Использование готического шрифта в текстах национал-социализма, например, было призвано связать в глазах читателя историческое прошлое Германии и ее новую «миссию», провозглашенную в Третьем Рейхе.

Аналогичный прием используют рекламодатели, которое стилизуют письменное рекламное сообщение под информационную статью в газете «Правда» (Приложение №1, пример №2). Так, рекламный слоган одного из супермаркетов пишется шрифтом, напоминающим название советской газеты «Правда», так же, данный слоган оформляется графически так же, как и заголовок газеты. Так же, эмблема «Ленты» стилизована под изображение ордена Ленина, создавая визуальную отсылку к дискурсу советской эпохи, тем самым усиливая экспрессивность своего рекламного слогана и тем самым привлекая внимание покупателей.

Так же, маркером интердискурсивности в рекламных текстах является использование рукописного шрифта или имитация детских надписей, что выступает в качестве интимизации рекламного слогана и для создания уютной и «домашней» атмосферы рекламного текста. Это так же является маркером перехода к обиходному стилю общения. Так же, данный маркер интердискурсивности очень широко используется, например, в рекламных лозунгах, печатных объявлениях в СМИ, граффити и тд. Очень показателен для данной ситуации пример рекламы одного из современных магазинов, представленном в Приложении №1, пример №3. Но к механизму пародирования данный маркер интердискурсивности имеет довольно слабое отношение, так как его использование в качестве пародии достаточно редко, особенно среди авторов рекламных текстов или слоганов.

В качестве остальных примеров маркеров интердискурсивности в механизме пародирования, можно выделить такие просодические характеристики, как тембр голоса диктора, сообщающего данный текст устно на радио или телевидении, рекламные сообщения об открытии нового торгового центра или в случае массового развлекательного мероприятия или в любых похожих случаях. Так же, к данным просодическим характеристикам относятся общий стиль или общий пафос сообщения, акценты, выделяемые в устной речи и так далее. Данные характеристики могут напоминать, например, о сообщении о первом полете человека в космос или сообщение о начале Второй Мировой войны. Очень часто тембр голоса диктора, озвучивающего рекламный ролик очень схож с тембром голоса диктора советской эпохи. Таким образом, рекламный текст имитирует советский выпуск новостей или так называемый советский новостной дискурс, стилизуется под него, а коммуникативный эффект заключается в создании эмоционального подъема, особой привлекательности, экспрессии и эксклюзивности рекламируемого продукта или услуги. И в данном случае, маркером интердискурсивности выступают паралингвистические средства: просодия, акцент, тембр голоса. (Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность, 2009)

Далее, следует подчеркнуть, что в примерах данного рода в диалогическое соприкосновение приходят не конкретные тексты с другими тектами, но именно системы дискурсов, как предзаданные когнитивные системы мышления, культурные коды и коммуникативно-речевые стратегии. И в качестве маркеров интердискурсивности здесь выступают не вербальные цитаты, но просодические, графические или иные признаки, типичные для одного типа дискурса и переключающие сознание на восприятие другого дискурса.

Итак, рассмотрев маркеры интердискурсивности и интертекстуальности как способы выражения пародии, возможно утверждать, что пародия может соотноситься как с отдельным текстом, так и с определенной текстообразовательной моделью, с целым дискурсом как совокупность многих содержательно-тематически объединенных текстов.

Это означает, что предтекст вводится в текст пародии с различной степенью абстрактности – как конкретное текстовое целое со своими индивидуальными чертами, как общая текстообразовательная модель, и как дискурсивное целое.

Проведем сопоставительный анализ некоторых пародий, приведенных в Приложении №1, пример №4.

Пародия «Красная шапочка на языке немецкой рекламы» показывает явление, по сути отличное от пародирования текста текстом. В этом случае, пародируется не другой текст или сюжетное, композиционно-содержательное целое, но другое дискурсное целое: язык рекламодателей. В пародии меняется не только стиль, стилистическая окраски и лексический состав, но так же меняется целый сегмент коммуникации. Ироничному изображению подвергается система текстов, объединяемых в соответствующий дискурс. Объектом пародирования является не какой-либо один конкретный текст, но все тексты в системе данного дискурса.

Текст «Красная шапочка на языке немецкой рекламы» использует типичные для рекламного дискурса, регулярно повторяющиеся в сходных коммуникативных ситуациях языковые единицы, среди которых выделяются такие оценочные определения товаров и услуг, как «hautvertraegliches Huetchen», «mit doppeltem Mittelstueck», «patentiertem Verschluss». Так же, используется конструкция с гиперболизацией положительной оценки качества: «Roeter als roeteste Rot», «absolut waschmaschinen fest», «das Beste». При этом, в сказочный текст про Красную Шапочку вводятся современные реалии, такие как «быть застрахованным» или «биопродукты».

В рассмотренной пародии следует говорить не об интертекстуальном, но об интердискурсивном взаимодействии как механизме пародирования. И в различных механизмах пародирования данные различия усматриваются как различные функции пародирования, а именно, является ли пародия предметом или же средством, инструментом сатирического изображения.

При исследовании механизма пародирования может возникнуть вопрос о целесообразности подобной детализации в анализе разграничения вариантов пародирования. И так же, может возникнуть вопрос шире: какова цель введения термина «интердискурсивность» на фоне уже имеющегося и широко используемого за пределами своих узких границ термина «интертекстуальность»? В настоящее время вопрос о том, не дублирует ли интердискурсивность широкую теорию интертекстуальности в значении «бесконечности» или «абсолютного множества» текстов является открытым.

1.5. Использование интердискурсивности при составлении современных рекламных текстов.

Реклама – это специфический акт передачи сообщения от адресанта к рецепиенту, посредством систематизированных неязыковых или языковых средств, образующий рекламный «медиум-текст».

Существует определенный дискурс рекламы, который обозначается следующими маркерами:

- Адесант и рецепиент рекламы являются равноправными коммуникативными партнерами. В следствии чего, рекламный дискурс исключает давление на рецепиента.

- В рекламном тексте четко тематизирован предмет рекламы, то есть сам продукт, который рекламирует адресант. Из чего следует достаточно большое количество аргументов в пользу данного продукта.

- Большое количество оценочных определений товаров и услуг

- Гиперболизация положительной оценки качества товара или услуги

- Наличие большого количества превосходных степеней прилагательных, которые служат для наиболее полного описания товара или услуги

- В рекламном тексте часто встречается поликодовость, то есть наличие как минимум двух кодов: вербального (текст) и невербального (шрифт, цвет, картинка или фотография)

- Обезличенность рецепиента так же является маркером рекламного дискурса, так как реклама рассчитана на широкую массу покупателей.

Различные виды интердискурсивного взаимодействия или так называемого «диалога дискурсов» очень широко используется в современных немецкоязычных рекламных текстах и слоганах. Так как рекламные тексты ориентированы в первую очередь на потребителя, то и интердискурсивное взаимодействие используется с целью привлечения потребителя.

Для начала необходимо отметить важную грань рекламной коммуникации как способа подачи информации. Реклама передает не только информацию о товарах, изделиях, услугах, рынках, но и об общественных, политических и других типах отношений в обществе, в том числе и межличностных взаимоотношениях мужчин и женщин, в которых последние, как правило, не только стереотипизированы, идио- и видеоадаптированы, но и упрощены, сведены до уровня неких идиом. Иными словами, непосредственные предложения о товарах и услугах обычно представляются в рекламе в контексте других образов, рассказывающих об устройстве общества, его культурных конструкциях и так далее.

Как и любой другой вид творчества, реклама воплощает в себе и соединяет воедино процесс восприятия действительности и способ выражения этого восприятия вовне. Независимо от того, каким образом сделана реклама, она, как правило, представляет собой завершенную в смысловом отношении картину, посредством которой ее создатель пытается донести до аудитории определенные мысль, образ, настроение, чувство, оценку и отношение. И чем более сознательно реклама использует отобранные и апробированные приемы по созданию у аудитории необходимого образного представления и впечатления, тем более эффективно она действует на сознание последней посредством видео-, и аудиосредств, книжной и газетно-журнальной продукции. Тем легче для потребителя (при этом – эффективнее и оптимальнее для себя) достигает цели и желаемого результата. В консумеристской1 культуре, где образы не только отражают, но и формируют общество, образ часто выглядит лучше своего референта, вследствие чего референт постоянно находится под давлением и вынужден стремиться к заданному идеалу (measureup).

Согласно дискурсивному представлению предложения о товарах и услугах составляют первичный дискурс рекламы, а конструкты об обществе, взаимоотношениях в нем, т.е. существующих социальных, гендерных или полоролевых стереотипах, – ее вторичный дискурс. И именно вторичный дискурс отсылает зрителя или читателя к другим «смысловым кодам», другим, не явным, не очевидным, но имеющим первостепенное значение иерархиям.

Использование интердискурсивного взаимодействия в рекламе достаточно часто используется в качестве образов и имеет определенную отсылку на гендерные различия.

В первичном дискурсе речь может идти, например, о том, насколькочисто стирает тот или иной порошок, какпрекрасно работает новая кухонная техника, каккомпьютер помогает принимать правильные решения, какойнезабываемый запах у этих духов и т.д. А вторичный дискурс информирует о том, кто стирает (должен стирать) порошком, ктоготовит (должен готовить)пищу,ктопринимает(должен принимать) решения с помощью компьютера и кому следует быть привлекательным.

Так же, явления диалога дискурсов используется достаточно широко в лексических составляющих рекламных слоганов. Создатели рекламного текста иногда пользуются интердискурсивностью как стилистическим приемом, создавая тем самым единство первичного и вторичного значений. Д.Э.Розенталь называет это явление "семантической двуплановостью": "существование разных частей слова в одном тексте позволяет активизировать речевую экспрессию путём сопоставления двух смысловых планов - прямого и переносного".

Обиходно-бытовой дискурс часто встречается в современных рекламных текстах, хотя в некоторых случаях в связи с целевой направленности на определенную аудиторию встречаются и специальные термины, например, автомобильная терминология. Лексика всегда должна соответствовать выбранной целевой аудитории рекламного сообщения, так как только понятная реклама может произвести хорошее впечатление, заинтересовать.

Особую роль в составлении современных рекламных текстов является опора на авторитет науки. Достаточно часто в современных рекламных текстах используется пересечение с научным дискурсом, так как за счет наукообразного высказывания создается сильный воздействующий эффект на потребителя. Особенно актуален данный способ выражения интердискурсивности для рекламы различных лекарственных средств или средств парфюмерии и косметики. Научный дискурс ассоциируется у потребителя с надежностью и «солидностью» товара, с его неоспоримым качеством.

Явление итердискурсивности часто используется в рекламных текстах в качестве механизма пародирования с целью увеличения интереса как к самому рекламному тексту, так и к рекламируемой продукции. Например, указанная ранее реклама средства для похудения, стилизованная под личный дневник, является ярчайшим примером. Подобный ход используют рекламодатели для создания атмосферы доверия и домашнего тепла в своем рекламном тексте.

Практически аналогичные цели преследуют рекламодатели, используя в своих текстах такой невербальный способ выражения интердискурсивного взаимодействия, как смена шрифта. Использование рукописного шрифта или имитация детских надписей выступает в качестве интимизации рекламного слогана и для создания уютой и «домашней» атмосферы рекламного текста. Это так же является маркером перехода к обиходному стилю общения. Так же, данный маркер интердискурсивности очень широко используется, например, в рекламных лозунгах, печатных объявлениях в СМИ, граффити и тд.

В качестве остальных примеров маркеров интердискурсивности в современных рекламных текстах, можно выделить такие просодические характеристики, как тембр голоса диктора, сообщающего данный текст устно на радио или телевидении, рекламные сообщения об открытии нового торгового центра или в случае массового развлекательного мероприятия или в любых похожих случаях. Так же, к данным просодическим храктеристикам относятся общий стиль или общий пафос сообщения, акценты, выделяемые в устной речи и так далее. Данные характеристики могут напоминать, например, о сообщении о первом полете человека в космос или сообщение о начале Второй Мировой войны. Очень часто тембр голоса диктора, озвучивающего рекламный ролик очень схож с тембром голоса диктора советской эпохи. Таким образом, рекламный текст имитирует советский выпуск новостей или так называемый советский новостной дискурс, стилизуется под него, а коммуникативный эффект заключается в создании эмоционального подъема, особой привлекательности, экспрессии и эксклюзивности рекламируемого продукта или услуги. И в данном случае, маркером интердискурсивности выступают паралингвистические средства: просодия, акцент, тембр голоса.

Далее, следует подчеркнуть, что в примерах данного рода в диалогическое соприкосновение приходят не конкретные тексты с другими текстами, но именно системы дискурсов, как предзаданные когнитивные системы мышления, культурные коды и коммуникативно-речевые стратегии. И в качестве маркеров интердискурсивности здесь выступают не вербальные цитаты, но просодические, графические или иные признаки, типичные для одного типа дискурса и переключающие сознание на восприятие другого дискурса.

Выводы по главе № 1

В теоретической части данной дипломной работы были проанализированы различные источники теоретической информации и сделаны следующие выводы:

Явление интердискурсивности в большинстве случаев тесно связано с явлением интертекстуальности, что подтверждают обозначенные в первом пункте определения интертекстуальности.

Интердискурсивное взаимодействие – это взаимодействие маркеров различных дискурсов, которые бывают как вербальные, так и невербальные.

Так же, было приведено определение понятия рекламы и особые маркеры рекламного дискурса:

Реклама – это специфический акт передачи сообщения от адресанта к рецепиенту, посредством систематизированных неязыковых или языковых средств, образующий рекламный «медиум-текст».

Существует определенный дискурс рекламы, который обозначается следующими маркерами:

- Адесант и рецепиент рекламы являются равноправными коммуникативными партнерами. В следствии чего, рекламный дискурс исключает давление на рецепиента.

- В рекламном тексте четко тематизирован предмет рекламы, то есть сам продукт, который рекламирует адресант. Из чего следует достаточно большое количество аргументов в пользу данного продукта.

- Наличие большого количества оценочных определений товаров и услуг

- Гиперболизация положительной оценки качества товара или услуги, представляемой в рекламном тексте

- Наличие большого количества превосходных степеней прилагательных, которые служат в рекламном тексте для более подробного описания предлагаемого в рекламном тексте товара или услуги

- В рекламном тексте часто встречается поликодовость, то есть наличие как минимум двух кодов: вербального (текст) и невербального (шрифт, цвет, картинка или фотография)

- Обезличенность рецепиента так же является маркером рекламного дискурса, так как реклама рассчитана на широкую массу покупателей.

Взаимодействие дискурсов из других сфер человеческой деятельности тесно переплетается с дискурсом рекламы для создания наиболее полной картины и наиболее полного описания рекламируемого товара или услуги, тем самым являясь одной из самых необходимых частей рекламного текста.

Так же, в ходе рассмотрения различных теоретических источников, был сделан вывод, что в рекламных текстах интердискурсивное взаимодействие используется чаще всего, так как поликодовость является необходимым условием рекламного текста. С целью привлечения внимания к рекламируемому продукту, в рекламный текст включаются интердискурсивные связи в качестве механизма пародирования. Например, одним из вербальных средств интердискурсивного взаимодействия является так называемый «монтаж текстотипов».

Так же, интердискурсивные связи прослеживаются также и в невербальных маркерах интердискурсивности, таких как стилизация шрифта рекламного слогана под шрифт определенной эпохи или вставка определенных графических символов, которые вызывают у рецепиента нужные адресанту ассоциации.















Глава 2:

Средства выражения интердискурсивности в немецкоязычных рекламных текстах.

В практической части данной дипломной работы будут рассматриваться различные примеры взаимодействия дискурса рекламы с дискурсами различных сфер коммуникации. Включения интердискурсивного взаимодействия в современные немецкоязычные рекламные тексты необходимо, так как поликодовость является одним из маркеров дискурса рекламного текста. Включения в рекламный текст маркеров дискурса из других областей человеческой деятельности используется для наиболее полного описания рекламируемого продукта или услуги. Явления интердискурсивного взаимодействия так же используется рекламодателями достаточно часто с целью привлечения внимания потребителя. Широкий диапазон для исследований позволяет нам достаточно глубоко и полно рассмотреть данную тему.

Так же, во второй главе данной дипломной работы при рассмотрении различных примеров текстов рекламы, содержащих маркеры интердискурсивности, будут исследованы следующие вопросы:

- Какие дискурсы чаще всего взаимодействуют с дискурсом рекламы?

- Какие маркеры интердискурсивностииспользуются в данных примерах?

- С какой целью используется указанное интердискурсивное взаимодействие в рекламном тексте?

Поскольку основная цель любого рекламного текста – заинтересовать потребителя, то рекламодатели идут на многие способы оживления интереса к своей продукции у достаточно искушенного в настоящее время потребителя.

Согласно дискурсивному представлению предложения о товарах и услугах составляют первичный дискурс рекламы, а конструкты об обществе, взаимоотношениях в нем, т.е. существующих социальных, гендерных или полоролевых стереотипах, – ее вторичный дискурс. И именно вторичный дискурс отсылает зрителя или читателя к другим «смысловым кодам», другим, не явным, не очевидным, но имеющим первостепенное значение иерархиям.

Рассмотрев определенное количество современных текстов и слоганов реклам, можно сделать вывод о том, что диалог дискурсов чаще всего выступает при создании определенных образов в голове у читателя и воздействие на его подсознание. Явление интердискурсивного взаимодействия вызывает у читателя данного рекламного текста определенные ассоциации с просмотренной рекламой, а следовательно, и с рекламируемым товаром. Поэтому, рекламодатели стараются наполнить свои рекламные тексты теплом и домашним уютом, чему помогают такие маркеры интердискурсивности, как имитация рукописного шрифта или стилизация рекламного текста под дискурс дружеской беседы.

Обиходно-бытовой дискурс часто встречается в современных рекламных текстах, хотя в некоторых случаях в связи с целевой направленности на определенную аудиторию встречаются и специальные термины, например, автомобильная терминология. Лексика всегда должна соответствовать выбранной целевой аудитории рекламного сообщения, так как только понятная реклама может произвести хорошее впечатление, заинтересовать.

Для создания же эффекта солидности и ориентированности на научные исследования, используется в рекламных текстах дискурс науки и медицины. Данное пересечение дискурсов имеет место для текстов, рекламирующие лекарственные средства. Так же, современное общество живет в тесной связи с интернет-коммуникациями, из чего следует, что данный дискурс так же достаточно популярен в современных рекламных текстах. Взаимодействие дискурса рекламы и дискурса интернет-коммуникаций используется преимущественно для отсылки рецепиента на интернет-ресурс, посвященный рекламируемому товару или услуге. Выражается как в вербальных маркерах интердискурсивного взаимодействия (например, включения названия интернет-ресурса в рекламу), так и в невербальных маркерах (например, «иконки» логотипов сайтов или социальных сетей).

Явление итердискурсивности часто используется в рекламных текстах в качестве механизма пародирования с целью увеличения интереса как к самому рекламному тексту, так и к рекламируемой продукции.

В практической главе дипломной работы рассмотрим несколько примеров рекламных текстов различных товаров и услуг и сравним диалоги дискурсов и цели подобного интердискурсивного взаимодействия.

Пример№1:

В данном рекламном тексте представлены ссразу несколько видов интердискурсивного взаимодействия. Для начала, следует обратить внимание на рекламный слоган, выполненый рукописным шрифтом. Данный стиль выполнения рекламного слогана привлекает к себе внимание рецепиента и создает у него ощущуение уюта и домашнего тепла, а так же создает атмосферу дружеского откровения.

Следующий способ интердискурсивного взаимодействия выражен в первой части текста, который представляет собой пересечения дискурса рекламы и дискурса обиходно-бытового общения. Об этом свидетельствуют как заключенное в кавычки повествование от первого лица женщины, которая столкнулась в повседневной жизни с болью и неприятными ощущениями в ногах и которой помог рекламируемый препарат, но и наличие таких оборотов, как «es geht», которые относятся к дискурсу повседневного общения. Так же, следует в данной части рекламного текста обратить внимание на сравнение «als wuerden tausend Ameisen darueber laufen». Данный оборот относится к литературному дискурсу, но включен в устное и, по всей видимости, неподготовленное сообщение женщины, которая отзывается о рекламируемом препарате. Данное интердискурсивное включение было применено автором для усиления контраста «до – после», иначе говоря, автор применил сравнение для того, чтобы как можно ярче показать положительные стороны препарата, а именно улучшение состояния потребителей данного препарата.

Следующий вид интердискурсивного взаимодействия заключается в пересечении дискурса рекламы с дискурсом медицины. Данное явление выражается во второй части рекламного текста, который написан черным шрифтом. Приведены такие термины из медицины, как «Nervenschaedungen», «Empfindungsstoerungen» и «Stoffwechsel». Перечение с дискурсом медицины дает потребителю уверенность в надежности данного препарата.

Пример №2:

В следующем примере рекламного текста перчаток «Для двоих» так же используется пересечение различных дискурсов. Для начала, обратим внимание на рекламный слоган: в нем содержится метафора «Nehmen Sie Ihren Schatz…». Данный литературный троп представляет собой ни что иное, как пересечение дискурса рекламы с литературным дискурсом, что создает у рецепиента ощущение романтики и человеческого тепла, настраивает на поэтический лад. Так же, данное обращение выполнено в вежливой форме, что так же создает ощущение у потребителя своей важности для рекламодателя и может быть отнесено к дискурсу делового общения.

Далее, рассмотрим текст, написанный мелким шрифтом ниже. Он описывает состав и преимущества данных перчаток. В этом отрывке можно заметить явные отсылки к экологическому дискурсу в предложении «Aus kontrolliert biologischer Tierhaltung.». данное интердискурсивное включение позволяет почувствовать практичность и экологичность данного товара.

Пример № 3

Пересечение с различными дискурсами так же наблюдается и в вышеуказанной рекламе годовой скидки на подписку на журнал. Здесь присутствует диалог рекламного дискурса с дискурсом повседневного общения. Данное явление взаимодействия дискурсов можно наблюдать во фразе «Als Dankeschoen», которая относится к повседневному стилю общения. Это интердискурсивное взаимодействие позволяет улучшить восприятие текста потребителем и создатиь приятную, дружескую атмосферу тепла.

Далее, в данном рекламном тексте можно наблюдать так же и наличие дискурса рождествеснких праздников, в связи с которыми проходит данная акция. Это пересечение дискурсов выражается в таких ьсловах и фразах, как «Geschenkabonnement», «Unser Weihnachtsgeschenk-Service». Данный диалог дискурсов включен для того, чтобы создать теплую атмосферу домашнего уюта, а так же для того, чтобы читатель имел представление об ограниченности сроков акции.

Пример № 4:

Приведенная выше реклама книги частично описывает ее содержание, используя при этом взаимодействие с дискурсом искусства, такими терминами, как «Lebenskunst», «Kunstwerke». Данное интердискурсивное включение приводится с целью описания содержания книги. Далее, следует цитата автора, которая представляет собой пересечение с разговорным дискурсом повседневного общения, а так же представляет собой описание книги самим автором.

Если рассматривать невербальные средства интердискурсивного взаимодействия, то можно заметить, что в текст в данной рекламе стилизован под журнальную статью, то есть, в приведенном примере присутствует невербальное взаимодействие с дискурсом СМИ.

Пример № 5:

Рассмотрим социальную рекламу по теме защиты окружающей среды. Так же следует отметить пересечение дискурса социальной рекламы с несколькими различными дискурсами. Следует так же отметить, что дискурс рекламы в данном примере обозначен лишь косвенно, так как выполнен указанный выше слоган рекламы в стиле награждения победителей соревнований, в данном случае, по защите окружающей среды. Об этом свидетельствует слоган «Klimaschuetzer der Woche», в котором имеет место пересечение дискурсов награждения и экологии. Далее следует описание того, за что данное предприятие получило почетное звание «Защитника климата недели», где присутствует пересечение с научным дискурсом, а именно с дискурсом химии, что проявляется в обозначении вредного химического вещества.

Данный способ выражения интердискурсивного взаимодействия рассчитан не на обычного обывателя, но на управляющих промышленными предприятиями, в силах которых уменьшить загрязнения атмосферы.

В данном тексте так же присутствуют и невербальные средства интердискурсивного взаимодействия. К ним можно отнести сам фон данного повествования. На нем изображены представители животного мира, которые страдают от экологической загрязненности воздуха. Данное интердискурсивное взаимодействие включено в социальную рекламу с целью пробуждения сочувствия к природе у рецепиента.

Указанный выше пример социальной рекламы рассчитан на стимулирование бережного отношения к окружающей среде.

Пример № 6:

Приведенный ниже пример рекламного текста представляет собой рекламу журнала, где присутствует стилизация шрифта слогана под рукописный как средства выражения интердискурсивного взаимодействия. Данное средство актуализации диалога дискурсов нацелено на создание в данном рекламном тексте атмосферы доброжелательн6ости, динамичности и креатива.

Следующий вид интердскурсивного взаимодействия – пересечение дискурса рекламы с экономическим дискурсом, например, это ярко выражается в словах «Startkapital». Данный способ выражения интердискурсивного взаимодействия выступает для подчеркивания финансовой выгоды нового предложения рекламодателей.

Пример № 7:

Приведен пример рекламы газеты про живую природу, которая выходит каждое воскресенье. В данном рекламном тексте наблюдается пересечение или диалог дискурсов рекламы и дискурса экологии, что проявляется в названиях животных и птиц в тексте, а так же в использовании специальных терминов, используемых в дискурсе экологии и различных науках о животных.

Данный вид интердискурсивного взаимодействия включается в рекламный текст с целью формирования представления у потребителя о теме статей в данном журнале.

Пример № 8:

Приведенная выше реклама компании, которая занимается составлением автобиографий, имеет отсылку к дискурсу научной фантастики. Выражается данное взаимодействие дискурсов в подзаголовке рекламы «Die Reise in Ihre Vergangenheit». Такая фраза, как «путешествие в прошлое» относится к дискурсу научной фантастики, так как в реальной жизни такое невозможно.

Данное интердискурсивное включение введено в текст рекламы с целью придания экспрессии подзаголовку и привлечения внимания потребителей.

Пример № 9:

В данном примере рекламного текста имеет место «диалог дискурсов» рекламного текста и химии. В качестве маркера химического дискурса используется формула «НСО», а так же такой химический термин, как «Hydrogencarbonat». Так же в данной рекламе присутствует дискурс анатомии человека, который отчасти можно отнести к дискурсу медицины. Маркеры даного взаимодействия таковы: «Magen», «Sauure-Basen-Balance».

Целью данного интердискурсивного взаимодействия является убеждение покупателя в том, что рекламируемый продукт полезен и экологически чист.

Пример № 10:

Данный пример рекламного сообщения представляет читателям немецкого журнала «Aurore» аккаунты вышеназванного журнала в различных социальных сетях и предлагает «подписаться» на данные аккаунты. Здесь прослеживается взаимодействие дискурса рекламы и психологического дискурса, который выражается в слогане «Seinichtunsozial», то есть, что в дословном переводе значит «Не будь ассоциальным». Взаимодействие с дискурсом психологии происходит в данном контексте не по прямому значению данной фразы, а для создания так называемой «игры слов», которая выражает намек на социальные сети. То есть, в данном случае, прослеживается так же и не столь явное взаимодействие с дискурсом социальных сетей.

Данное интердискурсивное взаимодействие в слогане «Seinichtunsozial» вводится для добавления экспрессии и оригинальности в рекламный слоган и привлечения внимания читателя к рекламе аккаунтов в социальных сетях.

Пример № 11:

В примере № 11 прослеживается достаточно много маркеров интердискурсивности как вербальных, так и невербальных. Начнем с названия продукта, написанного в стиле рукописного шрифта. Данное невербальное средство интердискурсивного взаимодействия вводится в рекламный текст с целью создания «доверительной» атмосферы в данном рекламном тексте. Так же, используется пересечение с дискурсом медицины. Маркерами данного пересечения являются такие слова и выражения, как «Mineralstoffhaushalt», «entspannte Muskeln». Данные маркеры интердискурсивного взаимодействия включены в рекламный текст с целью убеждения читалетя в полезности данного продукта.

Пример № 12:

Данный пример рекламного текста содержит как вербальные, так и невербальные средства интерискурсивного взаимодействия. К вербальным средствам относится взаимодействие с дискурсом косметологии, которое выражается в таких маркерах, как «Q 10», а так же «Anti-Falten» и «Feuchtigkeitspflege».

К невербальным средствам интердискурсивного взаимодействия можно отнести различные отметки об экологичности продукта, выполненные в стиле «медалей», которыми награжден данный препарат.

Интердискурсивные маркеры, которые встречаются в данном рекламном тексте, включены в сообщение с целью уведомить покупателя в экологичности и полезности данного продукта в борьбе против морщин.

Пример № 13:

В данном рекламном тексте обозначены невербальные маркеры интердискурсивности. К ним относится пересечение с дискурсом неформального общения в самом рекламном слогане «Danke, Сomputerhilfe!», который вызывает у рецепиента ассоциации с дружеской коммуникацией и дарит ощущения надежности и усиливает чувство того, что ему рекламируемая компьютерная помощь обязательно окажет необходимую поддержку.

При рассмотрении данного примера рекламного текста были выявлены так же и невербальные средства интердискурсивного взаимодействия. Невербальное средство проявляется в изображении женщины в рекламе. Как было исследовано ранее, женский образ ассоциируется у большинства людей с домашней и уютной атмосферой, следовательно, невербальное интердискурсивное включение в данном примере приводится с целью усиления у рецепиента чувства комфорта и защищенности.

Пример № 14:

Реклама ювелирного изделия, представленная в примере № 14, содержит в себе вербальные средства интердискурсивного взаимодействия. К ним можно отнести пересечение с дискурсом эзотерики. Выражается данное взаимодействие в таких маркерах, как «Der sich drehende Kreis von Energie und Leben», «Chakra-Anhaengern». Такие выражения, как «Studium des Bewusstseins», «Lebensenergie» являются в данном рекламном тексте маркерами психологического дискурса.

Итердискурсивные включения такого рода приведены в рекламе с целью привлечения внимания покупателя, путем создания ореола тайны и загадочности. Психологический же дискурс включен с целью осознания того, что данные ювелирные украшения могут помочь в улучшении психологического состояния покупателя.

Пример № 15

Реклама дезодоранта всемирно известной марки, приведенная в примере № 15, содержит в себе вербальные средства интердискурсивного взаимодействия. Наблюдается пересечение с дискурсом химии, маркерами данного пересечения является приведенное название химического элемента, который, по заявлению рекламодателя, в продукте полностью отсутствует, что делает дезодорант полезным для кожи.

Интердискурсивное взаимодействие включено в рекламный текст с целью воздействия на покупателя путем заявления о том, что продукт как сможет выполнить свою основную функцию, так и полностью очищен от вредного вещества.

Пример № 16:

В примере № 16 ярко прослеживается вербальное взаимодействие с дискурсом медицины. К маркерам интердискурсивности в данном случае можно отнести такие слова и выражения, как «Beschwerden durch Myome», «Symptomcheck», «Druck im Bauch», «Erfolgreiche Therapie». Так же, в данном рекламном тексте прослеживается невербальное взаимодействие с дискурсом интернет-коммуникаций, например, которое маркировано внесением интернет-адреса в рекламную статью. Так же можно отнести к невербальным средствам интердискурсивного взаимодействия то, что сам рекламный текст выполнен в стиле журнальной статьи, что так же является пересечением с дискурсом СМИ.

В данном случае социальной рекламы дискурсы пересекаются с целью информирования масс о возможной терапии миомы, а так же о том, где лучше получить информацию о симптомах и лечении миомы.

Итак, подведем итоги исследования рекламных текстов на различные темы путем составления итоговой таблицы, где будут указаны сами интердискурсивные включения, маркеры интердискурсивности и цели интердискурсивного включения.


Представленное в тексте интердискурсивное взаимодействие

Маркеры интердискурсивности

Цели интердискурсивного включения

№1

Дискурс обиходно-бытового общения



Литературный дискурс



Дискурс медицины

- повествование от первого лица

- оборот «esgeht»


- сравнение «alswuerdentausendAmeisendarueberlaufen».


- словаивыражения «Nervenschaedungen», «Empfindungsstoerungen» и «Stoffwechsel»

- создание доверительной, домашней атмосферы


- усиление контраста «до-после»



- убеждение покупателя в надежности препарата.

№2

Литературный дискурс


Дискурс делового общения



Дискурс экологии

- метафора «NehmenSieIhren Schatz…»


- вежливая форма обращения в метафоре «NehmenSieIhrenSchatz…»


- фраза «AuskontrolliertbiologischerTierhaltung.»

- создание романтичной атмосферы в рекламе


- ощущение важности у рецепиента




- убеждение покупателя в том, что продукт экологически чист.

№3

Дискурс обиходно-бытового общения


Дискурс рождественских праздников

- фраза «AlsDankeschoen»,



- выраженияGeschenkabonnement», «UnserWeihnachtsgeschenk-Service».

- создание дружественной атмосферы


- создание атмосферы Рождества, ассоциация с радостью и уютом, а так же информирование о сроках акции.

№4

Дисурс обиходно-бытового общения




Дискурс искусства и культуры


Дискурс СМИ (невербально)

- цитирование автора, где он выражается о своей книге простым и доступным языком


- такие выражения, как «Lebenskunst», «Kunstwerke»

- стилизация текста под статью из журнала

- выражение мнения самого автора о книге



- создания ассоциаций с возвышенным, а так же частичное информирование о содержании книги.

№5

Дискурс награждения победителей


Дискурс химии



Экологический дискурс

- слоган «KlimaschuetzerderWoche»



- обозначение вредных химических веществ


- невербально: изображение животных и неблагоприятной окружающей среды

- стимулирование беречь природу



- обозначение веществ, вредных для атмосферы


- обозначение экологической ситуации

№6

Дискурс неформального общения


Экономический дискурс

- невербально: текст слогана, «написанный от руки»


- «Startkapital».

- создание теплой, дружеской атмосферы


- убеждение в выгоде данного товара

№7

Дискурс экологии

- названия птиц и их изображения (невербально)

- информирование читателя о содержании журнала.

№8

Дискурс научной фантастики

- фраза «Die Reise in IhreVergangenheit»

- добавление экспрессии и привлечение внимания

№9

Дискурс химии





Дискурс медицины

- формула «НСО»

- термин «Hydrogencarbonat



- термины «Magen», «Sauure-Basen-Balance».

- убеждение покупателя в том, что рекламируемый продукт полезен и экологически чист.

№10

Психологический дискурс



- слоган «Seinichtunsozial»

- намек на социальные сети, стимулирование на подписку

№11

Дискурс дружеского общения


Медицинский дискурс

- название продукта, выполненное в рукописном шрифте (невербально)


- термины «Mineralstoffhaushalt», «entspannteMuskeln».

- создание дружеской атмосферы



- убеждение покупателя в полезности продукта

№12

Дискурс косметологии



Экологический дискурс, дискурс награждения победителей

- «Q 10», а так же «Anti-Falten» и «Feuchtigkeitspflege».


- различные отметки об экологичности продукта (вербально), выполненные в стиле «медалей», которыми награжден данный препарат (невербально).

- убеждение в полезности продукта



- убеждение об экологичности продукта

№13

Дискурс обиходно-бытовогообщеия

- слоган «Danke, Сomputerhilfe!»

- создание атмосферы доверия и дружеской поддержки

№14

Дискурс эзотерики





Дискурс психологии

- фразы «Der sichdrehendeKreis von Energie und Leben», «Chakra-Anhaengern».


- словаивыражения «Studium des Bewusstseins», «Lebensenergie»

Итердискурсивные включения такого рода приведены в рекламе с целью привлечения внимания покупателя, путем создания ореола тайны и загадочности. Психологический же дискурс включен с целью осознания того, что данные ювелирные украшения могут помочь в улучшении психологического состояния покупателя.

№15

Дискурс химии

- название химического элемента

- убеждение покупателя в том, что данный элемент в продукте отсутствует.

№16

Дискурс медицины






Дискурс интернет-коммуникаций


Дискурс СМИ (невербально)

- «BeschwerdendurchMyome», «Symptomcheck», «DruckimBauch», «ErfolgreicheTherapie».


- адрес интернет-страницы


- текст выполнен в стиле журнальной статьи

В данном случае социальной рекламы дискурсы пересекаются с целью информирования масс о возможной терапии миомы, а так же о том, где лучше получить информацию о симптомах и лечении миомы.







Было проведено исследование маркеров интердискурсивного взаимодействия и их взаимодействия с дискурсом рекламы. На основе проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

В проанализированных рекламных текстах чаще всего встречалось взаимодействие дискурса рекламы с дискурсами медицины, химии, обиходно-бытового или неформального общения и экологии. Так же, в определенных рекламных текстах встречалось взаимодействие с дискурсами психологии, литературы и искусства, дискурс награждения победителей. В единичных случаях встречались такие итердискурсивные взаимодействия, как взаимодействие с дсикурсами эзотерики, экономики, дискурс научной фантастики. Так же в единичных случаях встречались взаимодействия с дискурсами СМИ и интернет-коммуникаций. Для наглядности обозначим маркеры итердискурсивности и частоту их взаимодействия с помощью списка как для вербальных средств интердискурсивного взаимодействия, так и для невербальных.

Статистика для вербальных средств интердискурсивного взаимодействия:

  1. Научный дискурс

  2. Дискурс обиходно-бытового общения

  3. Дискурс интернет-коммуникаций

  4. Дискурс экологии

  5. Дискурс награждения победителей

  6. Дискурс литературы и искусства

  7. Дискурс различных событий или праздников

  8. Дискурс научной фантастики и эзотерики

Статистика по невербальным средствам интердискурсивного взаимодействия:

  1. Дискурс обиходно-бытового общения

  2. Дискурс СМИ

  3. Дискурс награждения победителей

  4. Экологический дискурс

  5. Дискурс интернет-коммуникаций

  6. Дискурс различных событий или праздников

  7. Дискурс медицины

Маркеры интердискурсивности всегда были обозначены по-разному и отличались своим многообразием. Они встречались как вербальные, так и невербальные.

В проанализированных текстах чаще всего встречались такие невербальные маркеры интердискурсивности, как включения определенных «знаков отличия» рекламируемого продукта. Например, «знаки качества», награждения «за экологичность» товара. К невербальным маркерам интертердискурсивности так же стоит отнести рекламные заголовки или слоганы, написанные «от руки». Так же встречались такие невербальные маркеры интердискурсивного взаимодействия, как наполненный смыслом фон рекламного текста. Структура написания рекламного текста так же может играть роль маркера невербального интердискурсивного взаимодействия, как, например, в примере № 16, где сам рекламный текст выполнен в стиле статьи журнала.

К вербальным маркерам интердискурсивного взаимодействия относятся такие включения в текст, как термины из определенной ветви науки, названия и формулы химических элементов, включение определенных цитат или аллюзий, внедрение просторечных выражений в рекламный текст, так же включение в рекламу адреса определенных итернет-страниц.

Выводы по главе № 2

На основе исследования различных текстов рекламы можно сделать следующие выводы: в современных немецкоязычных рекламных текстах можно наблюдать множество интердискурсивных включений, как вербальных, так и невербальных.

В проанализированных рекламных текстах чаще всего встречалось взаимодействие дискурса рекламы с дискурсами медицины, химии, обиходно-бытового или неформального общения и экологии. Так же, в определенных рекламных текстах встречалось взаимодействие с дискурсами психологии, литературы и искусства, дискурс награждения победителей. В единичных случаях встречались такие итердискурсивные взаимодействия, как взаимодействие с дсикурсами эзотерики, экономики, дискурс научной фантастики. Так же в единичных случаях встречались взаимодействия с дискурсами СМИ и интернет-коммуникаций.

Маркеры интердискурсивности всегда были обозначены по-разному и отличались своим разнообразием. Они встречались как вербальные, так и невербальные.

В проанализированных текстах чаще всего встречались такие невербальные маркеры интердискурсивности, как включения определенных «знаков отличия» рекламируемого продукта. Например, «знаки качества», награждения «за экологичность» товара. К невербальным маркерам интертердискурсивности так же стоит отнести рекламные заголовки или слоганы, написанные «от руки». Так же встречались такие невербальные маркеры интердискурсивного взаимодействия, как наполненный смыслом фон рекламного текста. Структура написания рекламного текста так же может играть роль маркера невербального интердискурсивного взаимодействия, как, например, в примере № 16, где сам рекламный текст выполнен в стиле статьи журнала. Невербальные средства актуализации интердискурсивного взаимодействия используются в тексте с целью привлечь внимание потребителя и обратить внимание рецепиента на положительные качества продукта или услуги. Так же, невербальные средства актуализации интердискурсивного взаимодействия используются для подчеркивания уникальности товара. К подобным средствам можно отнести взаимодействие с дискурсом «награждения победителей», где указываются «самые экологически чистые товары» или «победители в номинации эффективнейших средств для различных нужд». Кроме дискурса награждения победителей достаточно часто встречается в овременных рекламных текстах дискурс обиходно бытового общения, который выражается в смене шрифта рекламного слогана на рукописный. Данное средство интердискурсивного взаимодействия включается с целью создания у рецепиента доверия к рекламируемому товару или услуге, так как рукописный шрифт создает эффект дружеской переписки. Невербальные маркеры дискурса интернет-коммуникаций включаются в рекламный текст с целью уведомления рецепиента об интерет-страницах или аккаунтов в социальных сетях, которые посвящены рекламируемому товару или услуге. К следующему невербальному средству актуализации интердискурсивного взаимодействия в современных немецкоязычных рекламных текстах относится взаимодействие с дискурсом различных событий и праздников. Невербальными маркерами являются включения в рекламный текст символики праздников. В большинстве случаев используются данные маркеры с целью информирования потребителя о сроках действия какой либо акции, посвященной рекламируемому товару. Невербальные маркеры дискурса медицины используются в рекламных текстах с целью убеждения рецепиента в надежности фармацевтической продукции, которую рекламирует данный текст. Невербальными маркерами дискурса медицины являются изображения клиник или врачей, работающих с пациентами. Если же речь идет о рекламе, например, частной клиники, то данное интердискурсивное взаимодействие включается с целью показать рецепиену дружественную атмосферу в клинике и качество работы врачей.

К вербальным маркерам интердискурсивного взаимодействия относятся такие включения в текст, как термины из определенной ветви науки, названия и формулы химических элементов. Данные средства актуализации интердискурсивного взаимодействия употребляются в рекламном тексте для усиления у рецепиента убеждения в надежности товара или услуги. Применяется как правило при рекламе различных лекарственных средств или средств личной гигиены.

Дискурс обиходно-бытового общения используется в текстах рекламы для создания теплой и дружественной атмосферы. Основными маркерами являются включения в рекламный текст различных просторечных оборотов, а так же повествование в тексте «от первого лица». Так же, актуальным для дискурса обиходно-бытового общения является стилизация рекламного текста под личный дневник, что создает определенную атмосферу доверия в самом рекламном тексте.

Дискурс интернет-коммуникаций используется в рекламных текстах с целью информирования потребителя об интернет-сайтах или об аккаунтах в социальных сетях, посвященных рекламируемому товару или услуге. Маркерами указанного дискурса являются адреса интернет-страниц, включенных в текст рекламы.

Дискурс экологии включается в текст рекламы с целью информирования рецепиента о экологичности продукта. Так же, вербальные маркеры экологического дискурса используются в социальной рекламе с целью стимулировать рецепиентов к защите окружающей среды. Маркерами являются различные термины из сферы экологии.

Дискурс награждения победителей проявляется в рекламе в виде таких маркеров, как выражения о награде товара или услуги за уникальность. Используется данное средство актуализации интердискурсивного взаимодействия с целью убеждения рецепиента в уникальности товара или услуги.

Дискурс литературы или искусства употребляется в сочетании с рекламным дискурсом с целью создания у потребителя ощущения эстетичности товара или услуги, так же с целью создания ореола романтики в рекламном сообщении. Маркерами литературного дискурса являются различные литературные тропы и применение в тексте различных искусствоведческих терминов.

Маркерами дискурса различных событий или праздников является специфическая терминология, посвященная данным событиям. Используется при информировании о какой-либо сезонной акции и ее сроках.

Взаимодействие с дискурсом научной фантастики и эзотерики происходит в рекламных текстах с помощью включения терминологии из области эзотерики или научной фантастики. Актуализируется данный способ интердискурсивного взаимодействия с целью привлечения внимания потребителя путем создания ореола загадочности в тексте.

В заключении стоит отметить, что как вербальные, так и невербальные маркера интердискурсивности совместно содействуют маркировке интердискурсивного взаимодействия, работают в тесной связи друг с другом и дополняют друг друга.






Заключение:

В данной дипломной работе, посвященной анализу средств актуализации интердискурсивного взаимодействия на примере современных немецкоязычных рекламных текстов, были рассмотрены как теоретические предпосылки к анализу рекламных текстов на метатекстовом уровне, так и различные примеры рекламных текстов в практической части работы.

В теоретической части данной дипломной работы были проанализированы различные источники теоретической информации и сделаны следующие выводы:

Явление интердискурсивности в большинстве случаев тесно связано с явлением интертекстуальности, что подтверждают обозначенные в первом пункте определения интертекстуальности.

Интердискурсивное взаимодействие – это взаимодействие маркеров различных дискурсов, которые бывают как вербальные, так и невербальные.

Так же, было приведено определение понятия рекламы и особые маркеры рекламного дискурса:

Реклама – это специфический акт передачи сообщения от адресанта к рецепиенту, посредством систематизированных неязыковых или языковых средств, образующий рекламный «медиум-текст».

Существует определенный дискурс рекламы, который обозначается следующими маркерами:

- Адесант и рецепиент рекламы являются равноправными коммуникативными партнерами. В следствии чего, рекламный дискурс исключает давление на рецепиента.

- В рекламном тексте четко тематизирован предмет рекламы, то есть сам продукт, который рекламирует адресант. Из чего следует достаточно большое количество аргументов в пользу данного продукта.

- В рекламном тексте часто встречается поликодовость, то есть наличие как минимум двух кодов: вербального (текст) и невербального (шрифт, цвет, картинка или фотография)

- Обезличенность рецепиента так же является маркером рекламного дискурса, так как реклама рассчитана на широкую массу покупателей.

Так же, в ходе рассмотрения различных теоретических источников, был сделан вывод, что в рекламных текстах интердискурсивное взаимодействие используется чаще всего, так как поликодовость является необходимым условием рекламного текста. С целью привлечения внимания к рекламируемому продукту, в рекламный текст включаются интердискурсивные связи в качестве механизма пародирования. Например, одним из вербальных средств интердискурсивного взаимодействия является так называемый «монтаж текстотипов».

Так же, интердискурсивные связи прослеживаются также и в невербальных маркерах интердискурсивности, таких как стилизация шрифта рекламного слогана под шрифт определенной эпохи или вставка определенных графических символов, которые вызывают у рецепиента нужные адресанту ассоциации.

На основе исследованияв практической части данной дипломной работы различных текстов рекламы можно сделать следующие выводы: в современных немецкоязычных рекламных текстах можно наблюдать множество интердискурсивных включений, как вербальных, так и невербальных.

В проанализированных рекламных текстах чаще всего встречалось взаимодействие дискурса рекламы с дискурсами медицины, химии, обиходно-бытового или неформального общения и экологии. Так же, в определенных рекламных текстах встречалось взаимодействие с дискурсами психологии, литературы и искусства, дискурс награждения победителей. В единичных случаях встречались такие итердискурсивные взаимодействия, как взаимодействие с дсикурсами эзотерики, экономики, дискурс научной фантастики. Так же в единичных случаях встречались взаимодействия с дискурсами СМИ и интернет-коммуникаций.

Маркеры интердискурсивности всегда были обозначены по разному и отличались своим разнообразием. Они встречались как вербальные, так и невербальные.

В проанализированных текстах чаще всего встречались такие невербальные маркеры интердискурсивности, как включения определенных «знаков отличия» рекламируемого продукта. Например, «знаки качества», награждения «за экологичность» товара. К невербальным маркерам интертердискурсивности так же стоит отнести рекламные заголовки или слоганы, написанные «от руки». Так же встречались такие невербальные маркеры интердискурсивного взаимодействия, как наполненный смыслом фон рекламного текста. Структура написания рекламного текста так же может играть роль маркера невербального интердискурсивного взаимодействия, как, например, в примере № 16, где сам рекламный текст выполнен в стиле статьи журнала.

К вербальным маркерам интердискурсивного взаимодействия относятся такие включения в текст, как термины из определенной ветви науки, названия и формулы химических элементов, включение определенных цитат или аллюзий, внедрение просторечных выражений в рекламный текст, так же включение в рекламу адреса определенных итернет-страниц.

В заключении стоит отметить, что как вербальные, так и невербальные маркера интердискурсивности совместно содействуют маркировке интердискурсивного взаимодействия, работают в тесной связи друг с другом и дополняют друг друга.

Цель данной дипломной работы, которая заключается в выявлении средств выражения интердискурсивного взаимодействия, которые чаще всего встречаются в немецкоязычных рекламных текстах и подробном описании каждого из них, а так же в выявлении их маркеров и целенаправленности достигнута.

При достижении основной цели данной дипломной работы так же были достигнуты следующие задачи:

- описание понятия интертекстуальности и выявление рабочего определения термина

- описание основных отличий интертекстуальности от интердискурсивности

- описание интердискурсивности как механизма текстообразования и пародирования

- описание основных средств выражения интердискурсивного взаимодействия в современных рекламных текстах

- анализ маркированностиинтертекстуальных связей

- выявление и анализ как вербальных, так и невербальных маркеров интердискурсивности, с помощью современных немецкоязычных рекламных текстов.














Список литературы:

        1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // ЛЭС. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136 – 137.

        2. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста: Учебник: Практикум: Для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов. Изд. 6-е. М.: Флинта. – 2009. –

        3. 495 с.

        4. Барт Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова.— М.: Прогресс, 1989. - С.413-423.

        5. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Эстетика словесного творчества. – М., 1979.

        6. Бахтин М.М.К методологии гуманитарных наук // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

        7. Бондарко А.В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики // Текст. Структура и семантика. Т.1. – М., 2001. – с.4 – 13.

        8. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. М., 1978. С.402-421.

        9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: URSS, 2009. – 137 с.

        10. Женетт Ж.Фигуры. В 2-х тт. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998.

        11. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики. – 2005.

        12. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. М.: РОССПЭН. 2004.

        13. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – Текст – Семиосфера – История. М., 1996.

        14. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.:URSS, 2009. – 136 с.

        15. Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб.: Изд-во С.-Петербург.ун-та, 2007. – 329 с.

        16. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М.: УРСС. – 2009. – 245 с.


        1. Анисимова Е.Е. Паралингвистические средства в тексте // Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (На материале креолизованных текстов). М.: Academia. – 2003. С.5 – 10.

        2. Арнольд И.В. Интерпретация текста как установление иерархии его частей // Лингвистика текста. М., 1974.

        3. Арнольд И.В. Лексико-семантическое поле и тематическая сетка текста// Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе. Л., 1984. С. 3-11.

        4. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб., 1993.

        5. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. – М., 1975.

        6. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Либроком, 2009. – 446 с.

        7. Богин Г.И. Типология понимания текста: Учебное пособие. Калинин. 1986.

        8. Брандес М.П. О роли композиционно-речевых форм в системе текста: Сборник научных трудов. Вып. 158. М., 1980. С. 58-68.

        9. Всеволодова М.В. Текст как категориальная единица коммуникативного уровня языка (о некоторых проблемах прикладной лингвистики) // Лінгвістичні студії: Зб. наук. праць. Випуск 16 / Укл.: Анатолій Загнітко (наук. ред.) та ін. – Донецьк: ДонНУ, 2008. – С. 245-251.

        10. Гак В.Г. О семантической организации текста // Лингвистика текста: Материалы научной конференции. М., 1974.

        11. Гаспаров М.Л. Язык, понятие, образ: Лингвистика языкового существования. М., 1996.

        12. Гиндин С.И. Советская лингвистика текста: Некоторые проблемы и результаты: (1948—1975) // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М.: Наука, 1977. — Т. 36. № 4. — С. 348—361.

        13. Горшков А.И. Русская стилистика. Стилистика текста ифункциональная стилистика. М.: Астрель, 2006. – 366 с.

        14. Дейк Ван Т. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. М., 1978. С. 259 – 336.

        15. Демьянков В.В. «Событие» в семантике, грамматике и координатах интерпретации текста // Изв. АН СССР, Сер.лит. и яз. 1983. С.42. № 4.

        16. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст. М.: УРСС. – 2006. – 293 с.

        17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004. – 389 с.

        18. Караулов Ю.Н. Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

        19. Кристева Ю.Бахтин, слово, диалог и роман // Диалог. Карнавал. Хронотоп, 1993, № 3.

        20. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. – 188 с.

        21. Левицкий Ю.А. Лингвистика текста. М.: Высшая школа, 2006. – 207 с.

        22. Леонтьев А.Н. Понятие текста в современной лингвистике и психолингвистике // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979.

        23. Лингвистика текста [Сб. статей]. М.: МГПИИЯ, 1979. – 172 с.

        24. Миловидов В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса. – Тверь: ЛТ, 2000. – 92 с.

        25. Перфильева Н.П. Метатекст в аспекте текстовых категорий. – Новосибирск: Новосибирск.гос. пед ун-т, 2006. – 284 с.

        26. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. М.: Флинта. Наука, 2009. – 220 с.

        27. Тураева З.Я. Лингвистика текста: Структура и семантика. М.: URSS, 2009. – 136 с.

        28. Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности. – М.: URSS, 2006. – 280 с.

        29. Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте. М.: МГПИ, 1988. – 82 с.

        30. Щирова И.А., Тураева З.Я. Текст и интерпретация: взгляды, концепции. Школы. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2005. – 155 с.



































Приложение№1: примерты теоретической части

Приложение № 2: примеры практической части:

1 Т.е. в культуре, ориентированной на непрерывное потребление.

26