СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до 03.06.2025

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Интерпретация английских лимериков

Нажмите, чтобы узнать подробности

В настоящее время в России растёт интерес к английскому языку и культуре. Народное творчество англичан (как детей, так и взрослых) ярко представлено лимериками - забавными, остроумными пятистишиями. На уроках английского языка мы познакомились с короткими стихотворениями под названием «Лимерики». Это были шуточные стихотворения, составленные Эдвардом Лиром. Читая и разбирая их, мы увидели, что темы стихотворений были разнообразны. Мы настолько увлеклись английскими лимериками, что появилось желание не только изучить разные лимерики, но и перевести их в стихотворной форме на русский язык. Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры англоговорящих народов мира.

Показать полностью

Просмотр содержимого документа
«Интерпретация английских лимериков»

Интерпретация английских лимериков



Нонсенсом увлекались многие английские писатели – Хогарт, Коупер, Гилберт. Вплоть до конца 19 века многие известные люди практиковались в составлении лимериков. В начале 20 века лимерик приобрел еще большую популярность и перекочевал на страницы журналов, газет, в рекламные издания. Лимерики видоизменялись в скороговорки, обыгрывали аномалии английского произношения, писались на латыни и французском. Форма лимериков использовалась как для политической сатиры, так и для актуальных наблюдений и серьезных философских откровений.

Интересным видом работы над лимериками является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Широко известны переводы лимериков, выполненные В. Орловым, С. Сатиным, О. Астафьевой, М. Редькиной и другими авторами. Но лучшим интерпретатором английских «чепушинок» в России считается Самуил Яковлевич Маршак. Поэтому нам хотелось бы вкратце рассказать о его творчестве.

Наш замечательный поэт и мастер перевода родился в 1887 году в Воронеже. Рано полюбил стихи и четырёх лет от роду пытался сам сочинять их, а в 11 лет уже переводил древнеримского поэта Горация.

В Петербурге Маршак случайно познакомился с известным критиком В.В.Стасовым, который писал в своём дневнике об этой встрече: «Нынешним летом моя Фортуна и Удача послали мне ещё кусочек драгоценной парчи на шапочку! И это – в лице маленького 14-летнего мальчуганчика, подражающего и меня, и всех, кто его видит и слышит, своею раннею изумительной талантливостью… Да, этот мальчишечка, если проживёт и не собьётся с рельса, будет что-то крупное».

На даче у В.В.Стасова в 1904 году Маршак встретился с А.М.Горьким и Ф.И.Шаляпиным. Эта встреча к новому повороту в его судьбе. Узнав от Стасова, что мальчик часто болеет, Алексей Максимович заботливо предложил ему поехать на юг, в Крым, и поселиться в его семье, которая жила в Ялте. Там мальчик прожил два года. Дружба Маршака с Горьким продолжалась всю жизнь, и Алексей Максимович много помогал поэту, когда уже взрослым Маршак стал собирать вокруг себя молодых писателей, чтобы создать новые книги для детей.

В 1912 году Маршак уехал в Англию, где поступил в Лондонский университет на факультет искусств, а его жена – на факультет точных наук. На факультете искусств основательно изучали английский язык, а также историю литературы. Во время каникул они совершали прогулки пешком по стране. Останавливаясь на ночлег в деревнях, маленьких провинциальных городах, Маршак изучал язык, историю страны, нравы, обычаи народа.

В университетской библиотеке Маршак набрёл (как он сам писал) на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.

Мы знаем Маршака как автора книг для детей. Его стихи - спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Г.Н.Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака как один из самых надёжных витаминов «роста».

Самуил Яковлевич говорил: «Блейк и английская поэзия – вот что привело меня к детской литературе».

Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя кажется на неискушённый взгляд: в чём здесь трудности? Бери слова и переводи. Попробуем разобраться. Начнём с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. А что же значат «наилучшие слова»? Скажем, в оригинале стоит слово «bright».Его можно перевести как «яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий». Какое слово наилучшее? А может быть, придётся перебрать ещё множество других синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки? Если мы вдумчиво вникнем во всё это, то поймём, что переводчик – в большей степени и автор переведённого стихотворения.

Вот что пишет в своей статье «Служба связи» С.Я.Маршак: «Искусство поэтического перевода – дело нелёгкое. Оно не даётся в руки тем, кто видит в нём только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишённым неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда – не меньше, чем, скажем, тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или герой и какое было им чуждо».

Переводы, выполненные Маршаком, послужили для нас образцом в интерпретации английского лимерика. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Чтобы решить, насколько это получилось, давайте рассмотрим конкретный лимерик.



Оригинал:



There was a young lady of Niger,



Who smiled as she rode on a tiger;



They returned from the ride



With the lady inside –



And the smile on the face of the tiger.



Перевод Маршака:



1.Улыбались три смелых девицы



На спине у бенгальской тигрицы.



Теперь же все три -



У тигрицы внутри,



А улыбка – на морде тигрицы.



2. Улыбаясь, три смелые леди



Разъезжали верхом на медведе.



Вернулись все три



У медведя внутри,



А улыбка – на морде медведя.



Как мы видим, приведённые переводы С.Я.Маршака отличаются степенью свободы интерпретации. Например, не называется страна Нигерия, вместо одной девушки – три девицы, а во втором варианте тигр заменён на совсем другое животное. Но оба варианта перевода строго сохраняют рифмовку английского лимерика.



Наш собственный перевод:



Од'нажды в Ни'герии 'было –



Юная 'дева с 'тигром 'дружила.



На 'тигре ка'талась –



В его живо'те ока'залась.



А счаст'ливчик в 'танце кру'жил.



Может быть, наш вариант и не обладает таким совершенством, но мы постарались сохранить стихотворную и ритмическую форму лимерика и одновременно его юмористический смысл. Нами соблюдена пятистрочная рифмовка лимерика, о чём говорилось во второй части: ААББА. Первая строка рифмуется со второй, пятая – с первой и второй, а третья – с четвёртой. Соблюдён стихотворный метр: первая, вторая и пятая строки образованы трёхсложными стопами с сильным выделением на третьем слоге строки, а третья и четвёртая – двухсложными стопами с сильным выделением на втором слоге.

К сожалению, Маршак перевёл всего 2-3 лимерика, но сделал главное - познакомил с Лиром русского читателя. Затем последовал долгий перерыв. И лишь в 1992 году вышла книга лимериков в переводе Марка Фрейдкина. Вслед за ней появились переводы Евгения Клюева. Наконец в 2000 году известный поэт и переводчик Григорий Кружков выпустил превосходный сборник английской поэзии абсурда, в который вошли и некоторые стихотворения Лира. Однако интерес к творчеству Лира не угасает, хотя переводить Лира невероятно сложно.



Давайте рассмотрим ещё один лимерик.

Оригинал:

There was a Young Lady whose nose

Was so long that it reached to her toes;

So she hired an Old lady

Whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose.



Перезрелая леди, чей нос

Рос, пока до земли не дорос,

За пятак и полушку

Нанимала старушку,

Чтоб носить свой немыслимый нос.

(М.Фредкин)



Наш собственный перевод:



Была барышня, чей нос

До пяток неожиданно дорос,

Она старушку наняла,

С поведением устойчивым которая была,

Носить тот чудесный нос, который вдруг отрос.



(Е. Шуплецова)



Оригинал:

There was an Old Man of the North,

Who fell in a basin of broth;

But a quick-witted cook

Fished him out with a hook,

Which saved that Old Man of the North.



Перевод М.Редькиной:



Растяпа-старик из Лиона

Свалился в кастрюлю бульона.

Повар был не дурак -

Отыскал он дуршлаг

И поддел старика из Лиона.

(М. Редькина)

Наш собственный перевод:



Жил старичок-охламон,

Который свалился в бульон,

Но повар был заядлый рыбак,

И спас старика от гибели так:

Поймав на крючок, вытащил старого из макарон.



В переводе данного лимерика мы старались сохранить приём пятой строки, использованный в оригинале. Она намеренно построена таким образом, чтобы усилить юмористический эффект: её удлинённая форма наглядно показывает то, что произошло с персонажем. Как было упомянуто во второй части, финальная строка может намеренно нарушать обычный ритм, но это есть часть юмора.

Форма лимерика получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира.

В России жанр лимерика активно развивается благодаря поэтам-иронистам, в частности, Анатолию Белкину, Игорю Иртеньеву, Сергею Сатину, Сергею Шоргину и многим другим.

Диапазон "прицела" эксцентричного юмора лимериков беспределен -от политики и новейших научных открытий до сцен из жизни простого обывателя. Лимерики пишутся для людей всех возрастов и сочиняются людьми всех возрастов и профессий.



Оригинал:



There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a pin; 
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.



Подбородок арфистки "Ла Скала" -

Острый, вроде осиного жала;

Заточив эту часть,

Дама долго и всласть

Подбородком на арфе играла.

(С.Шоргин)



Наш собственный перевод:



Подбородок леди молодой

Похож был на булавку с невероятною длиной.

Леди арфу прикупила,

Много песен сочинила,

Сыграв подбородком на арфе той.



(В. Якушина)



В заключение, мы хотели бы добавить, что нас привлек в лимериках их причудливый юмор, игра ума, слова и звука. Думаем, что любой, кто познакомится с английскими «чепушинками», оценит их по достоинству.

Итак, перевод лимерика можно считать очень интересным видом работы, включающим и работу над фонетикой, и над техникой ритма.




Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!