СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Использование современного бестселлера в изучении способов сохранения национальной идентичности немецкими колонистами Поволжья (на примере романа Гузель Яхиной «Дети мои»)

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данная статья является научно-исследовательской работой, посвящённой теме немецких колонистов Поволжья. Работа рассматривает вопросы сохранения национальной идентичности немцами-переселенцами. Работа выполнена ученицей 11 класса, и является обладателем Диплома первой степени научно-практической конференции "Сибирская весна-2021". Конференция организована и проведена Малой академией наук республики Бурятия в марте 2021 года.

Просмотр содержимого документа
«Использование современного бестселлера в изучении способов сохранения национальной идентичности немецкими колонистами Поволжья (на примере романа Гузель Яхиной «Дети мои»)»

Использование современного бестселлера в изучении способов сохранения национальной идентичности немецкими колонистами Поволжья

(на примере романа Гузель Яхиной «Дети мои»)

Введение

Автору данной исследовательской работы известно из курса школьного предмета «немецкий язык-второй иностранный язык», что существуют давние традиции сохранения национальной идентичности в немецкоязычных семьях, проживающих на просторах России. Однако, уроки не дают полновесного представления о том, как со времён Петра Первого и Екатерины Второй немецкому народу удалось сохранить язык, традиции, культуру, находясь за тысячи километров от своей исторической родины.

Для осуществления исследования были проанализированы учебники немецкого языка УМК «Горизонты», по которым ведётся обучение немецкому языку в МАОУ «Гимназия №14», список тематической литературы из книжного фонда библиотеки гимназии, периодическое издание Vitamin.de (журнал для изучающих немецкий язык) из кабинета немецкого языка. В результате установлено, что существует проблема, заключающаяся в отсутствии информации по вопросу сохранения немецкой национальной идентичности или эта информация ничтожно мала.

В связи с поставленной проблемой была определена тема исследования: «Использование современного бестселлера в изучении способов сохранения национальной идентичности немецкими колонистами Поволжья».

Актуальность данного исследования обоснована тем, что в 2018 году в ООО «Издательство АСТ» вышла книга автора Гузель Яхиной «Дети мои». Роман представляет собой описание жизни поволжских немцев в 1920-1930 годы. Можно предположить, что под это описание попадают и другие регионы России, в том числе и Бурятия.

Проблема данного исследования состоит в установлении гармоничной картины сохранения национальной идентичности немецкого народа в условиях переселения с помощью анализа романа Гузель Яхиной «Дети мои».

Цель работы: выявить и систематизировать собранный материал по теме «Использование современного бестселлера в изучении способов сохранения национальной идентичности немецкими колонистами Поволжья» и представить его для использования на начальном этапе изучения немецкого языка в гимназии в виде страноведческой составляющей.

Задачи работы:

  1. Определение понятия «национальная идентичность»

  2. Изучение материала романа «Дети мои» по теме исследования

  3. Систематизирование материала романа по теме исследования

Объект исследования: литературное произведение-роман Г.Яхиной «Дети мои»

Предмет исследования: составляющие понятия «национальная идентичность»

Методы работы: изучение романа «Дети мои», обследование библиотечного фонда гимназии и кабинета немецкого языка, анализ УМК «Горизонты».

Структура работы определяется поставленной целью и задачами исследования. Доклад состоит из введения, четырёх глав, заключения и библиографического списка, включающего основные источники. В конце каждой главы содержатся выводы, отражающие логику содержания главы и в заключении - главные результаты исследования.

Глава I

Национальная идентичность

Для начала следует дать определение понятию «бестселлер»:

Бестселлер (от англ. best seller — «продаваемый лучше всех») или ходовая книга— популярная книга или другое тиражируемое издание (например, музыкальный альбом, компьютерная игра), попавшее в список наиболее продаваемых. Термин «бестселлер» не определяет какого-то конкретного уровня продаж или литературного качества произведения, он просто говорит о большой популярности.

Одним из литературных бестселлеров 2018 года стал роман российской писательницы Гузель Яхиной «Дети мои». Гузель Яхина заняла восьмое место в десятке самых продаваемых российских авторов 2018 года по подсчетам Forbes Life (совокупный тираж ее книг («Зулейха открывает глаза» и «Дети мои») по данным на октябрь 2018 года составил 260 290 экземпляров).

Произведение «Дети мои» подробно рассказывает историю жизни немецкой колонии Гнаденталь в Поволжье в 1920-1930 годах.

В данной работе предстоит выяснить, как переселенцы из Германии сохранили свою национальную идентичность, оказавшись в поволжских степях по приглашению Екатерины II, которая в 1762-1763 годах подписала два манифеста, приглашавших иностранцев заселять пустующие территории Российской империи. Гузель Яхина описывает, как Екатерина Вторая лично является на пристань Кронштадта поприветствовать отважных соотечественников. "Дети мои! -зычно кричит она, гарцуя перед строем озябших в пути переселенцев.- Новообретенные сыны и дочери российские! Радушно принимаем вас под надежное крыло наше и обещаем защиту и родительское покровительство! Взамен же ожидаем послушания и рвения, беспримерного усердия, бестрепетного служения новому отечеству! А кто не согласен- пусть нынче же убирается обратно! Гнилые сердцем и слабые руками в российском государстве-без надобности!".

С 1764 по 1773 год на Нижней Волге было основано 105 немецких колоний, положивших начало немецкому Поволжью.

Кто такой переселенец?

Человек, переселившийся или переселяемый с постоянного места жительства в новые, обычно необжитые места.

Что такое колония?

Средняя немецкая колония представляла собой общину, состоявшую из деревянных домов на одну семью, которая занималась сельским хозяйством или ремеслом. Община управлялась старостой (форштегером). К общественным зданиям колонии относились церковь (кирха), школа (шульгаус), амбар (пакгаус). В каждом поселении была мельница. Конфессиональный состав обычно был таким: большая часть поселенцев была лютеранами, некоторые исповедовали католицизм.

В произведении Г.Яхиной «Дети мои» несколько сюжетных линий. Интересной для изучающих немецкий язык в МАОУ «Гимназия №14» в качестве второго иностранного языка представляется линия сохранения национальной идентичности переселенцев из Германии в Россию. Сохранить себя как нацию вдали от исторической, этнической родины было проблемой по многим причинам: экономическим, политическим, религиозным, образовательным и пр.

Какие же понятия относятся к национальной идентичности?

Национальная идентичность или национальное самосознание — одна из составляющих идентичности человека, связанная с ощущаемой им принадлежностью к определённому этносу или нации. Национальная идентичность – это чувство «нации как связного целого, представленного уникальными традициями, культурой и языком».

Итак, выделены три понятия-уникальные традиции, культура, язык- которые и являются способами сохранения национальной идентичности того или иного народа.

Рассмотрим отдельно, как автор бестселлера изображает жизнь колонистов Поволжья по этим отдельно взятым пунктам.

Глава II

Уникальные традиции

Традиция (от лат. trāditiō «предание», обычай) — сложившаяся анонимно, в результате накопленного опыта система норм, представлений, правил и образцов, которой руководствуется в своём поведении довольно обширная и стабильная группа людей.

Автор романа мастерски описывает сохраняемые в немецких колониях Поволжья многовековые традиции и обычаи, помогающие выжить. Например, некоторые методы лечения различных заболеваний, эти методы переселенцы привезли с собой из Германии в поволжские степи и довольно активно ими пользовались:

«Лишенные призора научной медицины, ближайших служителей которой можно отыскать лишь в далеком Покровске, гнадентальцы привыкли в борьбе с болезнями обходиться собственными силами. Используемые при этом способы нельзя назвать прогрессивными, но за неимением прочих люди исцеляются их посредством вот уже полтора века.

Недомогающему органу полезны лекарства, как можно более напоминающие его: при больном сердце-березовые листья, при мочевом пузыре-листья петрушки, при малокровии - алые листья клевера, при женских белях-толченая яичная скорлупа (непременно от белых яиц), отваренная в молоке с цветками белых же лилий. Лекарству гнаденталец доверяет, только если оно крайне противно на вкус, чтобы горечью своей прогнать болезнь; в качестве медикаментов пользует скипидар, соль, машинную смазку; хорошо помогают также тараканы, лягушки, ежовый и собачий жир. Распухшие места натирает мылом (чтобы "смыть" опухоль). Кровоточащую рану залепляет плесенью и паклей (чтобы заткнуть кровь), паутиной (чтобы стянуть края), конским навозом (чтобы закрепить их); в особо тяжелых случаях мажет клеем. Трахому лечит слюной, зубную боль-салом или куском горького лука, засунутым в ухо. Фурункулы мажет коровьим пометом, ожоги-овечьим. Лучшим же средством для излечения панариция считает-сунуть распухший палец под хвост сонной курице».

Современному читателю даже трудно себе представить, что можно так лечиться, но это совершенно достоверные факты, о которых автору романа рассказывали её немецкие родственники, бывшие жители немецкого Поволжья.

У каждой национальной культуры наблюдаются традиционные черты, например, в устройстве жилища. Немцы-переселенцы привезли с собой в Поволжье из Германии вместе с предметами быта и обычаи оформления своего жилья. Вот как Яхина рассказывает о доме зажиточного колониста:

«Огромный снаружи, внутри он был не так уж и просторен, словно все пространство съедала необыкновенная толщина стенных бревен. Единственной большой комнатой была гостиная, от которой расходились в стороны три спальни. Окна гостиной обрамляли белые хлопковые занавески. На вместительных подоконниках темнели подсвечники. В углах-чугунные подставки под лучину, стулья с резными спинками и соломенные кресла. Длинная некрашеная лавка, крытая пеньковой циновкой, протянулась у печной стены. На бревенчатых стенах пестрели вязаные кармашки-для ножниц, для Библии- и шелковый коврик с искусно вышитым изречением "Работа-украшение жизни". Земляной пол был тщательно выметен и усыпан песком».

А вот так выглядела спальня служанки зажиточного колониста:

«Почти все пространство занимала огромная кровать со стругаными спинками и хищно раскоряченными ногами. Под ней помещались два объемистых сундука с бережно хранимой старой одеждой. Переложенные мешочками с горькой полынью во избежание прожорливой моли, слой за слоем лежали в сундуке: короткие суконные штаны с кожаными шнурками под колено; двубортные шерстяные жилеты, мужские и женские, с костяными, металлическими и стеклянными пуговицами; байковые ,на ватной подбивке, душегрейки с бархатными воротниками; полосатые чулки самых ярких расцветок; пышные бумазейные чепцы с кружевной оторочкой и длиннющими лентами; расшитые цветной тесьмой многослойные юбки, шерстяные и бурметовые.

Вещи эти были таких старинных фасонов, что подошли бы скорее для рождественского спектакля, чем для повседневной носки: не то и вправду были очень стары, не то просто пошиты по древнему образцу. Кровать была покрыта тонким черным покрывалом нитяного кружева, пирамидами высились стопки бессчетных подушек, одетых в расшитые крестом цветные наволочки.

Резная скамейка и земляничная прялка ютились у входа в комнатку, а по стенам, как праздничные украшения, красовались на медных гвоздях прочие инструменты: коклюшки для плетения кружев, связки вязальных спиц и крючков, бесчисленные щетки для шерсти, гребни и шпульки всех возможных размеров.

Витрины с хозяйскими трубками и пара фотографий в черных лакированных рамках».

Конечно же, были и не очень состоятельные колонисты, но стремление к уюту им тоже присуще:

Вот так жили простые немцы:

«Бесхитростной душе гнадентальца милы яркие и чистые краски. Наличники, дверные и оконные проемы, подоконники, ящики напольных часов, полки для посуды-все в его доме выкрашено голубым, желтым, алым и зеленым, покрыто незатейливым цветочным узором и орнаментом. Искуснее же всего в избе украшена супружеская кровать-главный атрибут домашнего уюта и непреходящая гордость хозяев, в обиходе называемая "небесным ложем"(кроется ли в этом названии намек на радости супружества, или оно указывает всего лишь на оснащение кровати высоким балдахином, и вправду напоминающим небесный свод, нам неведомо).

В наивном влечении к красоте гнаденталец украшает все вокруг: оторачивает цветными шнурами верх своей персидской шапки и воротник жениной шубы; расписывает конский хомут, собачью будку и скворечник во дворе; валенки- и те умудряется расшить красной тесьмой. А уж праздничные платки гнадентальских девиц в яркости и разнообразии расцветок могут поспорить с радугой».

Внимательному читателю становится понятно, что жильё русского и немецкого сельского жителя разительно отличаются друг от друга. Колонист не был готов пожертвовать элементами привычного комфорта, сохраняя на чужбине привычную для себя окружающую обстановку.

Говоря о традициях, нельзя не сказать о народных праздниках. Для немцев и сегодня самым почитаемым из них является Рождество (нем.Weihnachten). Г.Яхина в своём романе также упоминает этот праздник, всегда широко отмечавшийся колонистами. С приходом советской власти и насаждением атеизма праздновать открыто религиозное Рождество было опасно, но его «тайно отмечали в колониях». А другой религиозный праздник Пасха (нем. Ostern) и вовсе означал смену этапов жизни, Г.Яхина повествует на страницах своего романа о том, что после Пасхи заканчивался учебный год в школе и все были заняты полевыми работами, включая детей. Т.е. немецкие колонисты жили по календарю Германии.

Удалось ли автору романа рассказать читателю, какие обычаи и традиции сохраняли и передавали немецкие переселенцы из поколения в поколение? Ответ однозначный-да. Теперь можно представить себе и жильё переселенцев (в зависимости от достатка), и их одежду (повседневную и праздничную), и медицинскую помощь, которую они сами себе оказывали, и их отношение к народным праздникам и к трудовой деятельности.

Глава III

Культура

Культура представляет собой совокупность устойчивых форм человеческой деятельности, без которых она не может воспроизводиться, а значит — существовать.

Культура — это набор правил, которые предписывают человеку определённое поведение с присущими ему переживаниями и мыслями, оказывая на него, тем самым, управленческое воздействие.

Рассматривая культуру, как набор правил, внимательный читатель находит подтверждение тому, что немецкие переселенцы привезли с собой, например, культуру школьного образования для своих детей. На одной из страниц романа мы сможем прочитать следующую информацию:

«Школьный дом был построен из добротного северного бруса (лес колонисты покупали сплавной, шедший вниз по Волге от Жигулевских гор или даже из Казанской губернии). Фундамент имел каменный, для прочности обмазанный саманом, а крышу-по новой моде жестяную, недавно заменившую рассохшийся тес.

Здание было длинное, в шесть больших окон по каждой стороне. Почти все внутреннее пространство занимал учебный класс, в торце которого были выгорожены учительские кухонька и спальня. С той же стороны размещалась и главная печь. Для обогрева просторного помещения ее тепла не хватало, и по стенам лепились еще три железные печурки, отчего в классе вечно пахло железом: зимой-каленым, летом-мокрым. В противоположном конце возвышалась кафедра шульмейстера, перед ней тянулись ряды скамей для учащихся. В первом ряду-"ослином"- сидели самые младшие и те, чье поведение или прилежание заботили учителя; далее рассаживались ученики постарше. Еще имелись в классном зале: большая меловая доска, набитый писчей бумагой и географическими картами шкаф, несколько увесистых линеек (употреблявшихся обычно не по прямому назначению, а в воспитательных целях) и портрет российского императора, появившийся здесь исключительно по велению учебной инспекции.

Дети являлись в шульгауз к восьми. В одной руке-стопка книг, в другой-вязанка дров или кулек с кизяком (кроме платы за обучение, колонисты вносили вклад в образование детей и натуральным продуктом-топливом для школьных печей). Учились четыре часа до полуденного перерыва и два после. Посещали школу исправно: за пропуск любой из половин учебного дня семья прогульщика платила штраф размером в три копейки. Занимались немецкой и русской речью, письмом, чтением, арифметикой; преподавать катехизис и библейскую историю приходил пастор. Разделения на классы не было, учащиеся сидели вместе: в какой год по пятьдесят человек, а в какой и по семьдесят. Иногда шульмейстер делил их на группы, и каждая выполняла отдельное задание, а иногда-декламировали и пели хором. Совместное разучивание было основным-наиболее действенным для столь обширной и шкодливой аудитории-педагогическим приемом».

Читатель имеет возможность погрузиться в атмосферу колонистской школы, называя её по-немецки «шульгауз» (от нем.Schulhaus), а учителя все называли «шульмейстер»(от нем. Schulmeister), почти почувствовать себя в роли прогульщика, отдающего штрафные 3 копейки учителю. Конечно же, колонисты не забыли на чужбине одну из своих добродетелей, а именно- порядок во всём. Гузель Яхина описывает школьный день ребёнка, мы можем сравнить его с сегодняшней «школой полного дня», ведь ученики проводили в здании школы почти до 15 часов, имея один час на обеденный перерыв, отдых. Интересен и тот факт, что семьи вносили «топливную плату», её можно сравнить с сегодняшними взносами в Попечительские Советы школ. Вывод однозначен-образование было важно для переселенцев, и они относились к нему ответственно.

Глава IV

Язык

Национальный язык — форма существования языка в эпоху существования нации, сложное системное единство, включающее в себя литературный язык, диалекты, жаргоны, просторечие и арго.

Итак, согласно этому определению, нация существует так долго, пока существует её язык. Гузель Яхина отводит вопросам сохранения немецкого языка вдали от Германии в своём произведении очень много места.

Колонисты бережно относятся к языку, как к инструменту общения, они не забывают своих языковых корней. Например, называют месяцы года так, как это делалось много веков у них на Родине:

«Каждый из двенадцати месяцев года имеет в Гнадентале наряду с латинским наименованием также и второе, более древнее. Так, первый месяц зимы, в книжном и газетном варианте именуемый январем, колонисты в обиходе называют "ледовым". Февраль хранит в своем просторечном имени-"месяц сбора оленьих рогов"-воспоминания народа о временах до переселения в Россию: германские крестьяне почитали за большую удачу найти в лесу сброшенные рога оленя или косули. Март гнадентальцы называют попросту "весенним месяцем", а май-"временем выгона скота на пастбища". Народные имена трех летних месяцев отражают сельскохозяйственный цикл: "распашка"," сенокос" и "сбор урожая". Сентябрь именуется "месяцем заготовки дров", октябрь-"месяцем вина", ноябрь-"ветряным месяцем". Декабрь для колониста полностью состоит из подготовки к Рождеству, что отражается и в его народном названии-"Христов месяц".

Их пословицы и поговорки также изобилуют родными словами и образами, а автор романа успешно использует сравнительные обороты, чтобы передать самобытность немецкого языка в устах колонистов:

«Если кто ростом не вышел-бабка его с гномами путалась».

Ведь именно образ гнома в немецких сказках, легендах довольно часто ассоциируется с нечистой силой.

«Если дылда-высокий, словно Кёльнский собор».

Этот собор является архитектурным символом города Кёльна, высота его башен равна 157 метрам, их можно увидеть издалека. У переселенцев из этих мест сохранились воспоминания о соборе, они рисовали его по памяти, например, на рождественских открытках, передавали от родителей к детям.

«Драчливый, как из Зельмана».

Зельман - название поволжской колонии в честь местечка Зельман в Германии. Можно предположить, что кто-то из переселившихся из немецкого Зельмана помнил о задиристых характерах и готовности выяснять отношения на кулаках у своих бывших односельчан.

«Жадный, как из Швабии».

Швабия - один из семи административных округов земли Бавария в Германии. В народном юморе принято высмеивать скупость жителей Швабии и сегодня.

«Простодушный, как из Гнаденталя».

Гнаденталь-название поволжской колонии в честь саксонского Гнаденталя на Эльбе, в которой и разворачивается основное действие романа «Дети мои».

По историческим справкам действие романа происходит в 1920-1930 годах, т.е. через 156 лет после прибытия первых переселенцев из Германии в Россию, в Поволжье. Но колонисты живут по-прежнему довольно обособленно и продолжают разговаривать только по-немецки:

«Колонисты привезли свои языки в середине восемнадцатого века с далёких исторических родин- из Вестфалии и Саксонии, Баварии, Тироля и Вюртемберга, Эльзаса и Лотарингии. Бадена и Гессена. В самой германии, давно объединившейся и теперь гордо именовавшей себя империей, диалекты варились в одном котле, как овощи в бульоне, из которых искусные кулинары- Готтшед, Гёте, братья Гримм- в итоге приготовили изысканное блюдо: литературный немецкий язык. А в поволжских колониях практиковать «высокую кухню» было некому- и местные диалекты замешались в единый язык, простой и честный, как луковый суп с хлебными корками. Русскую речь колонисты понимали с трудом: на весь Гнаденталь набралось бы не более сотни известных им русских слов, кое-как вызубренных на школьных уроках. Однако и этой сотни было вполне достаточно, чтобы сбыть товар на ярмарке».

Язык своих предков, яркий, сочный, самобытный, колонисты передавали молодым поколениям через сказки. Яхина пишет о том, как шульмейстер вспоминал и записывал на бумаге устные версии сказок, которые затем печатались в местной газете «Wolga Kurier» («Волжский курьер»), а номер с новой сказкой вывешивался на доске объявлений в центре колонии, и он находил огромное количество читателей слушателей. Сказок набралось так много, что их издали в 1933 году сборником «Сказки советских немцев», переведя на русский язык 640 страниц немецкого текста. Книга выдержала 5 переизданий, а общий тираж составил 300 тысяч экземпляров.

Одним из главных героев романа является Якоб Иванович Бах-шульмейстер (учитель). Он, как никто другой понимает, что детям понадобится не только просторечный немецкий, но и «высокий немецкий», т.е. литературный (кстати, в 1920-1930 годах началось активное возвращение немцев на их историческую родину. Советское правительство не было против, ибо в ряды возвращенцев внедрялись люди, которые должны были вести революционную пропаганду в Германии). Якоб Бах не знал о планах советского правительства, он просто любил немецкую классическую литературу и пытался привить эту любовь своим ученикам. Яхина так описывает это в романе: «Единственным предметом, когда мысль обретала былую свежесть и бодрость, была немецкая речь…Новалис, Шиллер, Гейне-стихи лились на юные лохматые головы щедро, как вода в банный день». Через творчество классиков немецкой литературы Гёте, Лессинга учитель открывал красоты литературного немецкого языка, объяснял тонкости йенского романтизма и и гейдельбергской поэтической школы.

Чтобы сохранить генетическую память, колонисты называли свои новые территории привезёнными родными именами собственными- Бальцер, Куттер, Мессер, Шиллинг, Шваб, Цуг, Базель, Гларус…

Даже Северное море некоторые переселенцы называли Великим немецким, как пишет Яхина, «по старой памяти».

Также автор романа пишет о том, что имена своим детям, рождённым уже не в первом поколении на чужбине, колонисты давали, конечно, немецкие. Так девочек называли Ленче (от нем. Lenе), Амальче (от нем. Amalien), Гензельче (от нем. Gensel), Гретче (от нем. Grete).

Гузель Яхина доказывает на страницах романа, что родной язык никогда не забывался в немецких колониях Поволжья, служил средством патриотического воспитания по отношению к своей нации.

И ещё один интересный факт об авторе романа, внучке бывших жителей бывшей колонии Гнаденталь, о её бережном отношении к немецкому языку: 21 февраля 2020 года, в Международный день родного языка, писатель Гузель Яхина продиктовала по-немецки на площадке Российско-немецкого дома в Москве отрывок из своей книги «Дети мои» в рамках международной акции Tolles Diktat-2020.

Её роман интересен по многим аспектам тем, кто, так или иначе, связан с немецким языком. Конечно же, он интересен и потомкам немецких колонистов Поволжья, которые вернулись на свою историческую родину в рамках программы репатриации. Они читают его по-русски и по-немецки, произведение переведено на немецкий язык Хельмутом Эттингером. Книга вышла в августе 2019 года в издательстве Aufbau Verlag под названием «Wolgakinder» («Дети Волги»).



Заключение

По результатам проведённого исследования литературного бестселлера Г.Яхиной «Дети мои» можно сделать несколько выводов:

  1. Роман даёт исчерпывающую информацию по вопросам сохранения национальной идентичности немецкими колонистами Поволжья.

  2. Данная работа систематизирует составляющие понятия «национальная идентичность», раскрывает их по направлениям: традиции, культура, язык.

  3. Собранный материал имеет практическую ценность, т.к. может быть использован на вводных уроках для начинающих изучение немецкого языка (второго иностранного) в 8-х классах гимназии.

  4. Исследование подтверждает, что литературные бестселлеры содержат информацию, которая может быть полезной при изучении школьных предметов.

Рекомендации: учителям предметникам, библиотекарям и обучающимся гимназии рекомендуется следить за изданием литературных бестселлеров, для того, чтобы не упустить возможность расширить свой кругозор по определённому учебному предмету и дополнить знания новой информацией.















Список использованной литературы

  1. Дитц Я. История поволжских немцев-колонистов. 1-е изд. М., 1997; 2-е изд. М., 2000.

  2. Лаук Л.А. Der Traum von Glück in der Fremde. Zwischen den Welten, Падерборн, 2016

  3. Moskauer Deutsche Zeitung / Московская немецкая газета, № 379,2018

  4. Плеве И. Р. Немецкие колонии на Волге во второй половине XVIII века. 1-е изд. М., 1998; 2-е изд. М., 2000.

  5. Черказьянова И.В. Школьное образование российских немцев. СПб, 2004.

  6. Яхина Г.Ш. Дети мои Москва: АСТ, Ред. Елены Шубиной, 2018.



Интернет – сайты:

https://rusdeutsch.ru

https://www.dw.com/ru/













































Приложение 1

Результаты обследования библиотеки МАОУ «Гимназия №14»



Список литературы о переселенцах в библиотеке МАОУ «Гимназия №14»

Наличие информации о немецких переселенцах в России

Наличие информации о способах сохранения национальной идентичности

1

Старообрядцы. Семейские Бурятии:историко-культурный энциклопедический справочник/научн.редактор Ф.Ф.Болонев; отв.редактор С.В.Васильева-Улан-Удэ:Экос,2015

-

-

2

Петров С.П.Старая православная вера за Байкал-морем. Епископ Афанасий Тарбагатайский,Иркутско-Амурский и всего Дальнего Востока/С.П.Петров-Улан-Удэ,2013

-

-



Результаты обследования учебников немецкого языка УМК «Горизонты»



Название учебника

Наличие информации о немецких переселенцах в России

Наличие информации о способах сохранения национальной идентичности

1

Аверин М. М.,Гуцалюк Е. Ю., Харченко Е. Р.

Немецкий язык Второй иностранный язык

Первый год обучения

  1. «Meine Familie»

( «Моя семья»)


-

2

Аверин М. М.,Гуцалюк Е. Ю., Харченко Е. Р.

Немецкий язык Второй иностранный язык

Второй год обучения

  1. Mein Zuhause

( «Моё жильё»)

  1. Meine Stadt

( «Мой город»)

-

3

Аверин М. М.,Гуцалюк Е. Ю., Харченко Е. Р.

Немецкий язык Второй иностранный язык

Третий год обучения

  1. Freundschaft

( «Дружба»)

  1. Mehr über mich

(«Больше обо мне»)

-

4

Аверин М. М.,Гуцалюк Е. Ю., Харченко Е. Р.

Немецкий язык Второй иностранный язык

Четвёртый год обучения

1.Austausch

( «Обмен»)

2.Unsere Feste

(«Наши праздники»)

-



Результаты обследования библиотеки кабинета немецкого языка



Журнал Vitamin.de

Казаков, Н.А. Запоздалое признание [Текст] / Н.А. Казаков // На боевом посту. – 2000. - № 9. – С. 64-67; № 10. – С. 58-71.

Наличие информации о немецких переселенцах в России

Наличие информации о способах сохранения национальной идентичности

1

Magdalena Sturm, Im Dorf Zwetnopolje-2018.-№76.-C.I.

+

+

2

Magdalena Sturm, Deutsch als Muttersprache in Sibirien-2018.- №78.-C.VII.

+

+

3

Magdalena Sturm, Lecker! Wie bei Oma-

2019.- №81.-C.VIII.

+

+

4

Larissa Dworshezkaja, Bayerische Trachten in Moskau-2019.- №82-C.I.

+

+

5

Dascha Savoskina, Auf Spurensuche in Taganrog-2019.- №83.-C.VIII.



6

Maria Denissowa, Ehemigration erforschen-2020.- №86.-C.I.








Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!