СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Исследовательская работа "Адаптация зарубежных сериалов на русский язык"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа "Адаптация зарубежных сериалов на русский язык"»

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №5 г. Закаменск»

Научно-практическая конференция учащихся

«Шаг в будущее»







Научно-исследовательская работа

«Адаптация зарубежных сериалов на русский язык»




Автор: ученик 11 «б» класса

Жигжитов Александр

Научный руководитель:

Учитель английского языка

МАОУ «СОШ №5 г. Закаменск»
Гомбожапова Г. Ж.








2019

Содержание

I. Введение

II. Основная часть

Глава 1. Значение перевода
Глава 2. Творческий характер переводческой деятельности и факторы, влияющие на свободу выбора переводчика

III. Практическая часть

IV. Заключение

V. Библиография






















I. Введение
Обоснованность темы:
Ни для кого не секрет, что большинство русскоязычного населения не понимают английский язык. Но тем не менее в Америке выходит очень много новых сериалов, которые хочется смотреть, понимать и наслаждаться сюжетом. Миллионы россиян с удовольствием смотрят такие сериалы с русским переводом. Но каким бывает этот самый русский перевод?

Тема исследования: Адаптация зарубежных сериалов на русский язык.

Актуальность темы: Сегодняшние реалии заставляют нас более внимательно относиться к переводу особенно с точки зрения их психологического влияния на массовую аудиторию.
Проблема исследования: в силу свой специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия.
Цель исследования:
Ознакомиться с процессов локализации продукта и выявить определённые моменты вызывающие проблемы с адаптации.

Задачи исследования:

1. Дать определение и общую классификацию перевода;

2. Проанализировать типичные ошибки при дословном переводе.

3. Исследовать наиболее частые трудности, возникающие при переводе.

Методы исследования:

Сопоставительный, то есть сопоставляются, сравниваются дословный и литературный переводы.






Глава 1. Значение перевода

В повседневном непрофессиональном понимании дать определение переводу достаточно просто. Любой случай когда текст созданный на одном языке перевыражается средствами другого языка мы называем переводом. Поскольку язык это своего рода код или знаковая система т.е произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков то перевод можно назвать перекодированием поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы. Следовательно перевод - это перевыражение или перекодирование исходного текста. Другими словами. перевод представляет собой перевыражение исходного текста средствами другого языка. Всякий текст как произведение речи имеет определенное содержание т.е. несет некую информацию которая и подлежит передаче в процессе перевода. Это содержание иногда называют смыслом. Смысл высказывания и значения составляющих его слов не тождественны друг другу. Иначе говоря переводчик передает смысл всего текста, а не переводит отдельные слова. Этот основополагающий принцип перевода был высказан христианским писателем и богословом Иеронимом Стридонским еще в IV веке н.э.: «... я передаю не слово словом, а мысль мыслью»

Перевод, как деятельность, заключающаяся в перевыражении теста, имеет два вида:

  1. Устный перевод - это вид перевода при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения Устный перевод, как правило осуществляется в условиях дефицита времени.

  2. Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором оригинал и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. От устного перевода письменный перевод коренным образом отличается отсутствием дефицита времени.

И сегодня мы будем разбирать письменный перевод. Давайте ознакомимся с процессов данного перевода:

Письменный перевод имеет всегда одну и ту же схему и предполагает одну и ту же последовательность действий:
1) сначала переводчик знакомится с текстом оригинала;

  1. затем, произведя предварительный предпереводческий анализ, т.е. выявив тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст;

  2. он приступает к созданию текста перевода.

При необходимости письменный переводчик использует вспомогательные источники информации, которые обеспечат ему фоновые знания о тексте, словари, справочники, консультации со специалистами. Закончив перевод, переводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передает заказчику.


Глава 2. Творческий характер переводческой деятельности и факторы, влияющие на свободу выбора переводчика

Ранее мы определили процесс перевода как перевыражение или перекодирование исходного текста. Однако это перекодирование не является природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких вариантов перевода свой. Поэтому говоря о творческом или эвристическом характере процесса перевода, прежде всего понимают свободу выбора. Возможность для выбора дает переводчику сам язык или т.н. языковая избыточность, т.е. наличие избыточных, запасных вариантов кодирования. Широко известно, что одна и та же мысль благодаря наличию синонимов может быть выражена разными способами и это в полной мере относится и к переводу. Но свобода выбора переводчика не абсолютна. Переводчик не может предложить при перекодировании абсолютно любой вариант, который ему понравился. Свобода выбора для переводчика в первую очередь ограничивается ресурсами языка т.е. тем возможны ли в нем принципе варианты. Так при переводе однозначных соответствий терминов, географических названий у переводчика практически нет выбора. Накладывает ограничения на переводчика и грамматика например в английском языке принят фиксированный порядок слов, поэтому подлежащее почти всегда ставится в начало предложения. В русском языке новая информация (рема) всегда помещается в конец высказывания и переводчик просто вынужден соблюдать это правило. Во-вторых, границы выбора могут быть разными в зависимости от вида и задач перевода. В письменном переводе требования при подборе соответствий более высокие; в устном в обстановке дефицита времени часто достаточно любого пришедшего на ум варианта. Кроме того, специфика устного перевода заставляет делать не полный, а сокращённый перевод, опускать некоторые смысловые компоненты, упрощать синтаксическую структуру. В-третьих, границы свобода выбора может устанавливать тип текста. Если переводится стихотворный текст, то обязательно соответствие должно быть найдено для рифм, причем не обязательно с теми же словами, а вот вариантов замены каждого слова и вариантов построения всего текста становится много больше. При переводе юридических текстов от переводчика требуется максимальная точность и полнота передачи содержания, а значит нельзя упустить ни одно слово оригинала, включая, конечно, и термины, которым должны быть найдены однозначные соответствия на языке перевода. Структура высказываний и самого текста юридического документа также должна быть максимально приближена к оригиналу, что не дает переводчику большой свободы для выбора. Наконец в деятельности переводчика участвует фактор не зависящий от внутриязыковых и внешних ситуативных причин. Это индивидуальность самого переводчика. Именно она придает особый, неповторимый оттенок творческому поиску вариантов. Переводчик может питать пристрастие к определенным словам, субъективно воспринимать специфику текста у разных переводчиков разный словарный запас и опыт работы что не может не сказываться на выборе вариантов.

Практическая часть.


Для сравнения возьмём три перевода стихотворения Уильяма Блейка «The Fly»




Рассмотренные нами параметры «понятия» перевода касались преимущественно описания его как процесса, но в ходе обсуждения стало очевидно, что тем же термином мы обозначаем и результат этого процесса. Таким образом слово «перевод» соотносится с двумя различными понятиями:

  1. перевод как некая интеллектуальная деятельность

  2. перевод как результат этого процесса, т.е. текст, созданный переводчиком.

На основании вышесказанного можно дать следующее определение перевода.

Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат этой деятельности.


Два этапа в процессе перевода


Процесс перевода обычно разделяют на два этапа. Первый из них - это анализ исходного текста с целью достижения полного его понимания, извлечения из него всей глубины смысла. Второй этап - этап синтеза т.е. облечения этого смысла в новую иноязычную форму. В процессе перевода оба указанных этапа тесно связаны между собой. Понимание оригинала переводчиком - это особое понимание, отличающиеся от понимания того же текста человеком воспринимающим его без намерения переводить. Понимание текста «по-переводчески» т.е. ориентированное на перевод, отличают две характерные особенности:

  1. обязательность окончательного вывода о содержании переводимого текста и максимально полное понимание исходного текста.

  2. обусловленность структурой переводящего языка или понимание иноязычного текста через призму особенностей русского языка.


При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и контакт двух культур. Сейчас слово культура охватывает не только совокупность материальных и духовных достижений общества, но и все исторические, социальные и психологические особенности сферы деятельности человека. Переводчик - это по меньшей мере, двуязычная личность, обращенная одновременно к двум культурам. Знание особенностей людей, принадлежащих к различным культурам, позволяет ликвидировать не только языковой, но и культурный барьер, который может разделять участников общения. Поэтому в задачу переводчика входит преодоление в процессе коммуникации не только межъязыковых, но и межкультурных различий.


III. Заключение


Таким образом, ответственность за локализацию полностью лежит на переводчике и зависит от его решения. Поэтому, переводчику, при выполнении своей работы, следует проявлять усидчивость, настойчивость, любознательность и креативность, обладать языковой интуицией, до мельчайших деталей вникать в суть материала перевода, учитывать с какой целью и для кого они это делают, и стараться подать это очень правильно с эстетической и моральной стороны. Хотя, иногда, в случае совпадения культурных матриц, дословный перевод может быть лучшим решением. Истина всё же где-то посередине и никогда не стоит впадать в крайности. Необходимо помнить, что каждый случай перевода индивидуален и не может быть одного устоявшегося алгоритма работы – нужно каждый раз искать наиболее оптимальное сочетание.

















Библиография


1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).

2. С.И. Влахов, С.И. Флорин. Непереводимое в переводе

3. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика.

4. A. Паршин. "Теория и практика перевода"

5. www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit