СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до 20.06.2025

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Исследовательская работа: Английские и русские поговорки и пословицы сходство и различие.

Нажмите, чтобы узнать подробности

 Задачей исследования была сравнить русские и английские пословицы, поговорки; проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке.

Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа: Английские и русские поговорки и пословицы сходство и различие.»

МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ УЧЕРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №85 г. ОРЕНБУРГА



Научно – практическая конференция

«Эврика»



Секция:

Исследовательская работа

Тема работы: Английские и русские поговорки и пословицы

сходство и различие







Автор проекта:

Проскурякова Регина

ученица 8 «Д» класса,

МОАУ «СОШ» №85

Руководитель:

Онищенко А.Р.

учитель английского языка





г. Оренбург

2020

Введение.…………………………………………………………………

1.Основная часть

Глава 1. Теоретический аспект исследования. Английские и русские пословицы и поговорки.

1.1.Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества...............................................................................................................

1.2.Способы появления пословиц в английском языке.........................................................................................................................

1.3.Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок…………….….........................................................................................

1.4.Соотношение английских и русских пословиц и поговорок ……………….

Глава 2. Практический аспект исследования.

2.1. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык………………………………………………………………………………….

2.2.Основные принципы перевода английских пословиц и поговорок……….….................................................................................................

2.3 Классификация английских и русских пословиц и поговорок по отношению к русским……………………………………………………….…………………....

3. Вывод…………………………………………………………………………...

4. Заключение……………………………………………………………………..

5. Список литературы……………………..…………………………………………………




Введение

Говорить правильно по-английски очень важно. Но не менее важно научиться разговаривать образно, ярко, эмоционально. Ведь эмоциональная бедность наших высказываний мешает нам вплотную приблизиться к тем, для кого английский язык является родным. Достичь этого нам помогают пословицы. В пословицах и поговорках любого народа собраны мудрость, дух и опыт народа. Изучение пословиц поможет понять характер англичан, узнать исторические особенности развития языка, найти сходства и различия национальных культур России и Англии. Данная работа способствует развитию словарного запаса, познания грамматики и лингвистики в английском языке. Использование пословиц служит одним из факторов в развитии речевой компетенции учащихся. Данный проект является

актуальным, так как для изучающих углубленно иностранный язык очень важно знать основные и часто употребляемые пословицы, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода. Это важно при непосредственном общении с носителями того или иного языка. Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям.  Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки, пословицы имеют много общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии родного языка. Учебное исследование реализуется в предметных рамках литературы и английского языка.

Ход работы:

Объект исследования: образ животных в пословицах и поговорках.

Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими поговорками, пословицами.

Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного - английского) поможет понимать английский юмор русскоязычным.

Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.

Задачи исследования: сравнить русские и английские пословицы, поговорки; проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке; провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.

Методы:

  1. Анализ и синтез полученных данных в результате исследования.

  2. Обобщение теоретического материала и практического исследования русских и английских пословиц и поговорок.



ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Глава 1. Теоретический аспект исследования.

1.Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.

ПОСЛОВИЦА (лат. — proverbium , adagium, франц. — proverbe, немецк. — Sprichwort , англ. — proverb. От греческого названия — paroimía — идет научная терминология: паремиология — отрасль литературоведения, занимающаяся историей и теорией, паремиография — запись, собирание и издание их)— словесная формула, не связанная с каким-либо литературным или фольклорным произведением и вошедшая во фразеологию массовой речи, утверждение, вывод, совет, наказ — в форме ходячего афоризма. «Пословица к слову молвится».

Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм, изречение.

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они сопровождают людей с давних времён и уходят своими корнями вглубь веков. Пословицы созданы на основе жизненного опыта людей. Многие лингвисты склонны думать, что пословицы являются примером устного народного творчества, передаваемым из поколения в поколение. Пословицы следует отличать от поговорок. Вот как трактуют определение пословиц и поговорок известные составители словарей Ожегов С.И. и Даль В.И.

Пословица есть особь языка народной речи не сочиняется, а рождается сама. Это ходячий ум народа, она переходит в поговорку или простой оборот речи .

Определение «пословицы», данное Кембриджским Интернациональным Словарем, звучит так: «Небольшое предложение, обычно известное многим людям, содержащее какой-либо часто используемый совет».

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание.

1.You cannot eat your cake and have it.

Один пирог два раза не съешь.

2.As welcome as water in one’s shoes.

Нужен, как собаке пятая нога.

Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

1.When pigs can fly.

Когда рак на горе свиснет.

2.When two Sundays come together.

Когда луна с солнцем встретится.

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей.

1.2 Способы появления пословиц в английском языке.

1) Пословицыпришедшие из жизни:

Make hay while the sun shines”

Коси сено, пока солнце светит”

Данная пословица берет свое происхождение из практики полевых работ. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы.

2) Заимствования:

Through hardships to the stars”

"Через тернии к звёздам”.

Эта пословица пришла в английский язык из прошлого, как девиз Английских Воздушных Вооружённых сил.

3) Пословицы, пришедшие из Библии и Священнописания:

«As you sow, so you reap».

«Что посеешь, то и пожнёшь!»

В старину люди говорили, подмечая тот факт, что по работе и награда.

4) Знаменитые высказывания известных людей:

«Don’t change horses in mid-stream».

«Коней на переправе не меняют».

Это высказывание известного американского полководца, сделанное во время гражданской войны, стало настоящим крылатым выражением.

Пословицы и фразеологизмы.

«To cry for the moon»

«Не проси невозможного».

Подводя итог всему ранее сказанному, можно сделать вывод, что некоторые пословицы были заимствованы из разных языков, хотя в английском языке подобные варианты уже существовали, некоторые пословицы пришли из далекого прошлого, часть пословиц - высказывания знаменитых людей, много было взято из Библии, а ряд пословиц включает в себя идиомы. Таким образом, знание происхождения пословицы поможет глубже понять ее смысл, что крайне необходимо для безошибочного употребления её в речи.


1.3 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

У каждой пословицы есть своя задача.

Пословицы:

1. Предупреждают:

If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;

2. Подытоживают народный опыт:

Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;

3.Высмеивают:

Everyone calls his own geese swans. - Всяк кулик своё болото хвалит.

4. Комментируют внешний вид:

You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.

5.Дают советы:

Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихопока оно тихо.

6.Учат мудрости:

Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.

7. Философствуют:

Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.


1.4 Соотношение, сходство и различие английских и русских пословиц и поговорок

Изучив 125 пословиц, я провела  количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских и русских пословицах.

Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).

В русских пословицах предпочтение отдается лесным животным. Это значит, что для русского человека охота имеет большее значение, чем для англичанина. В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление "заяц - волк", которое отсутствует в английских пословицах.

В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается: «кошка-мышь». Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны всему миру, как «pet-lovers». Естественно, что и многие пословицы связаны с животными.

Сопоставительный анализ образности домашних животных  показывает,  что в английских пословицах и поговорках компонент «собака (пес)» представлен большим количеством, чем в русском. Хотя образы данного домашнего животного в английских и русских пословицах и поговорках сходны, полностью они не совпадают.

В пословицах и поговорках обоих языков образ собаки ассоциируется со скрытой угрозой.

 Be ware of a silent dog and stil lwater; Dumb dog sare dangerous;Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо; Не ступай собака на волчий след: оглянется – съест и др.

В обеих традициях собака ассоциируется со старостью, но если русские пословицы и поговорки характеризуются положительной коннотацией, то английские негативны: 

An old dog will earn no new tricks; Стар пес, да верно служит.

И в английских, и в русских пословицах и поговорках образ кошки характеризуется шкодливостью:

 Send not the cat for lard; The cats huts her eyes while it steal scream; Чует кошка, чье мясо съелаВ русских пословицах и поговорках отмечается необходимость положить конец проказам: Не все коту масленица, будет и великий пост. В пословицах и поговорках обоих языков рассматриваемый образ противопоставлен образам мышей и собаки: 

When the cat’s away, the mice will play; Agree like cats and dogs; Отольются кошке мышкины слезыЖить как кошка с собакой. Этот образ также ассоциируется с притворством: Cats hide their clowsКошка спит, а мышей видит.

Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских пословицах и поговорках, не совпадают. Так, в английских пословицах и поговорках кошка ассоциируется с живучестью: A cat has nine lives; а в русских – со спесивостью и вредностью: Влез кот на сало и кричит: «Мало»!

Пословицы и поговорки с компонентом «овца» немного. Как правило, в обоих языках овца связана с испорченностью, ленью и чувством стадности: 

A lazy sheep think sits wool heavy; If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow;Одна паршивая овца все стадо портит; Без пастуха овцы не стадо.

Также в обеих традициях есть противопоставление овцы и волка, при этом образ домашнего животного ассоциируется с беззащитностью:

 A lone sheep is in danger of the wolf; Не ставь неприятеля овцой, ставь его волком.

Пословицы и поговорки с компонентом «свинья» встречаются реже (10 пословиц и поговорок с данным компонентом в русском языке и 7 – в английском), но следует отметить, что образ этого домашнего животного в русском и английском языках фактически совпадает и несет в себе негативную оценку: свинья обычно ассоциируется с неряшливым, невежественным и недостойным человеком:

Cast pearls before swine; Метать бисер перед свиньями; Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол.

Однако есть и отличия. В русских пословицах и поговорках этот образ связан также с глупостью и наглостью: 

У богатого гумна и свинья умна; Свинья только рыло просунет, и вся пролезет. В английских пословицах и поговорках с помощью этого компонента интерпретируется необходимость тщательной проверки животного перед его покупкой: 

Never buy a pig in a poke. Образ этого домашнего животного может также использоваться для передачи невозможности какого-либо действия, например, When pigs fly; или необычности происходящего, например, Pigs might fly if they had wings.

Сопоставительный анализ показывает, что в русских пословицах и поговорках компонент «курица» встречается чаще, чем в английских (12 русских пословиц и поговорок и 7 английских). В русских пословицах и поговорках образ курицы ассоциируется с голодом:

 Голодной курице все просо снится; глупостью: Умница – как попова курица; вредностью: Дай курице гряду – изроет весь огород; неприхотливостью: В марте курица из лужицы напьется. В русских пословицах и поговорках этот образ также связывают с бедностью: Ни кола, ни двора, ни куриного пера.

Единственное совпадение в русском и английском образах данной домашней птицы заключается в том, что с его помощью интерпретируются взаимоотношения между родителями и детьми:

 Even one chick makes a hen busy; A black hen lays a white egg; Яйца курицу не учат.

В древности у англичан курица была атрибутом многих обрядов перехода и загробного мира; являлась символом достатка и благополучия в семье. В английских пословицах и поговорках образ этой домашней птицы ассоциируется с желаемым и имеющимся: 

Better an egg today than a hen tomorrow; а также с необходимостью приложить старания для того, чтобы получить результат: 

He that would have eggs must endure the cackling gof hens.

Компонент «корова» встречается в русских и английских пословицах и поговорках нечасто (8 пословиц и поговорок в русском языке и 5 в английском). К тому же он не совпадает в английской и русской традициях.

В русских пословицах и поговорках образ коровы ассоциируется с вредностью и злобой: 

Безрогая корова хоть шишкой, да боднетБодливой корове бог рог не дает. Тем не менее важность этого домашнего животного не ставится под сомнение: Была бы корова, найдем и подойник. Это говорит о том, что корова была значима в хозяйстве. В русских пословицах и поговорках этот образ также связан с бедностью: Привыкает корова и ко ржаной соломе.

В английских пословицах и поговорках это домашнее животное ассоциируется со старостью, уступчивостью и необходимостью: The old cow thinks she was never a calf;If you agree to carry a calf, they will make you to carry the cow. Как правило, в английских пословицах и поговорках корова противопоставлена теленку: A good cow may have a nevil calf.

Пословицы и поговорки с компонентом «петух» встречаются в 7 пословицах и поговорка русского языка и в 5 английских. Для пословиц и поговорок обоих языков характерно восприятие образа петуха как забияки, задиры: 

It will be a forward cock that crows in the shell; That cock won’t fight; Из молодых, да ранний петухом кричит. Исторически это мотивируется по-разному. Русские крестьяне наблюдали эту особенность в процессе разведения домашней птицы, в то время как в английской традиции это связано с тем, что ранее были весьма популярны петушиные бои как вид зрелища.

В пословицах и поговорках обоих языков особое внимание уделяется пению петуха как одной из главных его характеристик: 

As the old cock crows, so does the young; Поп да петух не евши поют. Следует отметить также, что этот образ универсален, используется с разными понятиями и в разных ситуациях. Так, в русских пословицах и поговорках он может быть соотнесен с удачей и гордостью: Кому повезет, у того и петух несется; Гордый петух стареет облезлым. В английских пословицах и поговорках через этот образ интерпретируется фатализм и глупая храбрость: 

Let the cock crow or not, the day will come; A cock is bold on his own dunhill.

В своем громадном большинстве пословицы создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Пословицам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл.

Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными. При этом интересно то, что лошадь в пословицах - "интернациональное" животное: по частоте употребления она занимает одно и тоже место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте. Например английская пословица:

All lay loads on a willing horse.  На старательную лошадь все груз взваливают. Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы, если рыбы, то рыбы - и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей; не рыба - а щука (хотя в названиях рыб русские пословицы не столь изобретательны).

Например английская пословица:

A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод). «Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки» (русская пословица) или  «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».


Глава 2. Практический аспект исследования

2.1 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой.

В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда» и «не».

Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально переводится, как «Он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black.

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным.

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку.

Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:

Anyone's cow may moo, but yours should keep quite.

Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.


Например, пословица:

The glass is always greener on the other side of the fence.

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:

Хорошо там, где нас нет.

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:

Life is better, where we are not present.

Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет", которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения

When pigs fly и to wait till the cows come home.

Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.

Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и свинья. Если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд


2.2 Основные правила перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Итак, основываясь на анализе трудности перевода и особенностях фразеологических единиц, можно сформулировать основные правила перевода английских пословиц.

  1. Поиск идентичной фразеологической единицы.

  2. Перевод с помощью аналогичной пословицы или поговорки.

  3. Послесловный перевод.

  4. Поиск соответствующих по значению и окраске слов в родном языке.


2.3 Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским

Англо-американские фразеологизмы, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). То есть одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy - позеленевший от ярости. Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns - взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.

Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит так «между двух огней». В Америке же дословное звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требует большого разъяснения.

Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1.Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык:

Английские пословицы и русский аналог.

  • There is no smoke without fire

Нет дыма без огня

  • Better late than never

Лучше поздно, чем никогда

  • It is never too late to learn

Учиться никогда не поздно

  • Two heads are better than one

Одна голова – хорошо, а две лучше

  • All is well, that end well

Все хорошо ,что хорошо кончается

  • Never put off till tomorrow what you can do today

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

  • Live and learn

Век живи век учись

  • All that glitters is not gold

Не все золото что блестит


2.Английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык:

Английские пословицы , дословный перевод.

  • A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках не поймает ни одной мыши

Без труда не вытянешь и рыбку из пруда

  • East or West home is best

Восток или Запад дом лучше всего

В гостях хорошо, а дома лучше

  • Actions speak louder than words

Действия говорят громче, чем дела

Человек познается в делах

Больше дела, меньше слов

  • Nothing new under the sun

Нет ничего нового под солнцем

Ничто не вечно под луной

  • Money is a good servantt but a bad master

Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин

Умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга

  • A friend in need is a friend indeed

Друг в нужде -настоящий друг

Друг познается в беде
3.Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык:

Английские пословицы , дословный перевод.

  • Every dog has his day

У каждой собаки есть свой день

Будет и на нашей улице праздник

  • A tree is known by its fruit

Дерево известно своими фруктами

Яблоко от яблони не далеко падает

  • Scratch my back and I will scratch yours

Почеши мою спинку, а я почешу твою

Ты мне, я тебе

  • Every dark cloud has a silver lining

Всякое темное облако серебром оторочено

Нет худа, без добра

  • To tell tales out school

Рассказывать сказки вне школы

Выносить сор из избы

  • Sweep before your own door

Подметай пол у своей двери

Не суй нос не в свое дело

Вывод:

  • Происходит взаимопроникновение культур разных народов. И наиболее ярко это проявляется в пословицах и поговорках, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее его пословицы и поговорки.

  • Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является её законченность и поучительный характер. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

  • Но в тоже время пословицы и поговорки  имеют общие признаки как краткость, устойчивость, связь с речью, принадлежность к искусству слова и широкое употребление.

  • Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое   время, и уходят своими корнями вглубь веков. Но можно выделить такие общие основные источники возникновения пословиц и поговорок, как народное происхождение, и литературное происхождение.

  • Анализ собранного материала показал, что в русском языке можно подобрать  эквиваленты ко многим английским пословицам и поговоркам.
    Заключение

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских пословицах и их русских аналогах.

Сначала остановимся на общих чертах:

Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).

Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь),  кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).

Среди различий можно также отметить следующее:

Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, если  курица  упоминается среди « положительных лидеров» в английских пословицах, то в русских пословицах она несет «отрицательный образ».

Общими положительными образами в обоих языках являются конь и лошадь.

Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Роль пословиц и поговорок в нашей речи очень велика, они составляют часть общего образования каждого человека, владеющего иностранным языком. Они также являются частью различных методов изучения английского языка, делая этот процесс более интересным, легким и эффективным. Пословицы и поговорки придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Однако необходимо знать их дословный перевод и значение. В результате неправильного употребления, можно попасть в курьезные ситуации.

Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.


Ты выиграешь только от того,

Что речь свою пословицей украсишь.

Великий и могучий наш язык

Тебе благодаря и зазвучит иначе.

Я буду твердо на своем стоять,

Включать пословицы и идиомы в речь,

И попытаюсь всем я доказать,

Что труд мой – та игра, что стоит свеч.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь. Москва, «Просвещение», 1984.

  2. Даль В.И. Пословицы русского народа. Москва, «Русская книга», 1983.

  3. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПБ, «Лань», 1997.

  4. Longman. Dictionary of English Language and Culture, 1998.

  5. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. «Высшая школа», 1971.

  6. Ожегов С.И. Словарь русского языка 1949, 22-е издание, 1990; с 1992 - "Толковый словарь русского языка".

  7. Интернет материалы.

  8. Аникина В.П. Старинные русские пословицы и поговорки.-2-е изд.-М: «Детская литература», 1998 . -79 с.

  9. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. -М: Просвещение, 1993. – 678с.

  10. Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь.-М: «Советская энциклопедия», 1996.-1599 с.

  11. Стефанович Г.А., Швыдская Л.И. English through proverbs.- Просвещение, 2005,-94 с.

  12. Электронный словарь «Lingwo 9.0», [Электронный ресурс]

  13. Информация из интернета http:webprogram.narod.ru\proverb\ - English proverb –Английские пословицы с русским переводом. http://saying.ru\world\english-English proverb and saying with the transfer in the Russian. http://english-proverbs –Английские пословицы и поговорки.

14



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!