Городской этап научно-практического марафона «Шаги в науку»
СЕКЦИЯ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Англицизмы в наименованиях одежды, обуви и аксессуаров, используемые в современном русском языке
Исследовательская работа
Выполнено ученицей
5 «В» класса МБОУ СОШ № 225
города Заречного
Растрогиной Дарьей Васильевной
Научный руководитель - учитель
английского языка
МБОУ СОШ № 225
Кузина Юлия Сергеевна
___________________________
город Заречный Пензенской области
2023
Оглавление
Оглавление 2
Введение 3
Основная часть
I. Понятие «заимствование». Причины их появления в русском языке. 4
II. Выявление англицизмов, обозначающих предметы одежды, обуви и аксессуары 5
Заключение 7
Список использованных источников и литературы 8
Приложение 1 (Анкета) 9
Приложение 2 (Результаты анкетирования) 10
Приложение 3 (краткий словарик заимствованных англицизмов, обозначающих предметы одежды, обуви и аксессуары) 12
Введение
Словарный состав русского языка постоянно пополняется за счет заимствований из английского языка (англицизмов). Заимствования из английского языка представлены в разных областях жизни человека. Не исключением является и мода. Мода - неотъемлемая часть нашей жизни. Мода, как и язык, не может быть универсальной, распространяясь на все времена. Возникая в определенной среде, она преобразует различные сферы жизни общества, в том числе и язык. Незаметно для нас все больше и больше слов из сферы моды входит в наш обиход. Такие слова часто вызывают затруднения в понимании, поэтому необходимо разъяснение их значения.
Актуальность данной работы определяется возросшей популярностью английского языка в современном российском обществе. Результаты работы будут интересны всем, кто идет в ногу со временем, пользуется интернет каталогами одежды, журналами мод, любит носить модную современную одежду. А также материал исследования послужит расширению лингвистического кругозора учащихся, повышению у них интереса к языку, поможет расширить лексический запас.
Цель работы - выявление современных английских заимствований, которые можно встретить в обычных магазинах, в онлайн каталогах одежды в интернете, на страницах журналов. В соответствии с поставленной целью мы выдвинули ряд задач, вы можете их видеть на экране.
Задачи:
изучить литературу по теме для определения понятия «заимствование»;
выявить причины появления заимствований из английского языка;
найти примеры англицизмов в обычных магазинах, в онлайн каталогах одежды в интернете, на страницах журналов;
провести анкетирование среди учащихся и сотрудников школы;
проанализировать и систематизировать результаты анкетирования;
обобщить и систематизировать выявленные примеры.
составить краткий словарик заимствованных англицизмов, обозначающих предметы одежды, обуви и аксессуары.
Методы исследования: Изучение литературы, анкетирование, статистический анализ.
Объект исследования - ценники в магазинах одежды и обуви, сайты интернет магазинов одежды и обуви, модные журналы, речь сверстников.
Предмет исследования - англоязычная лексика, означающая предметы одежды, обуви.
Гипотеза: использование английских заимствований в названиях одежды и обуви популярно, т.к. они характеризуют вещь более емко, кратко и понятно.
Теоретической основой данной работы послужили труды известного ученого-лингвиста Леонида Петровича Крысина.
Просмотрев ряд книг, сайтов Интернета, посвященных этой проблеме, мы не нашли источника, который бы дал нам полный список англоязычных слов, которые используются для обозначения одежды, обуви и аксессуаров. Систематизация этой лексики и составляет новизну нашей работы
Практическая значимость данной работы заключается в составлении краткого словарика заимствованных англицизмов, обозначающих предметы одежды, обуви и аксессуары, который поможет снять затруднения в понимании значения этих слов.
Глава I
Понятие «заимствование». Причины появления английских заимствований
в русском языке.
Толковый словарь русского языка Сергея Ивановича Ожегова дает следующие определения понятию «заимствование»:
«Слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» называют англицизмом.
По мнению лингвиста Леонида Петровича Крысина «заимствование – «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой»
Появление большого числа иностранных слов английского происхождения объясняется быстрыми переменами в жизни российского общества после распада СССР. С одной стороны, позиция английского языка, как языка международного общения, с другой стороны, расширение отношений России с другими государствами в различных областях жизни общества – политике, экономике, культуре, спорте и т.д. – привело и приводит до сих пор к появлению новых слов английского происхождения.
Одна из причин того, что английские слова прочно оседают в русском языке, состоит в том, что в английском языке есть уже сложившаяся система терминов, относящихся к определенной сфере. В лексике по теме «Мода» наблюдается большое количество таких слов. Ряд из них стали неотъемлемой частью русского языка, и мы часто и не задумываемся над их происхождением: шорты, джинсы, свитер, пуловер и др.
Другая причина укоренения англоязычного заимствования заключается в том, что «английское» наименование нередко оказывается короче собственного, русского – как правило, описательного, состоящего из нескольких слов. Например: джогеры – брюки с манжетой внизу, лонгслив – футболка с длинным рукавом, оверсайз – очень большой по размеру.
Глава II
Выявление англицизмов, обозначающих предметы одежды и обуви.
Чтобы выяснить, действительно ли существуют определенные проблемы в понимании названий одежды, обуви и терминов, которые можно встретить в обычных магазинах, в онлайн каталогах одежды в интернете, на страницах журналов, мы провели анкетирование среди педагогов и учащихся 5-6 и 10-11классов МБОУ СОШ № 225 (см. Приложение 2). В общей сложности в опросе приняло участие 70 человек, 10 педагогов и 60 учащихся.
Анализ результатов показал, что 77% (54 чел.) опрошенных любят носить модную одежду. 73 % (51 чел.) опрошенных выбирают одежду и обувь в каталогах интернет магазинов. 17% (12 чел.) читают статьи посвященные моде, 31% (22 чел.) смотрят модные обзоры в интернете. Больше половины (60% - 62 чел.) анкетируемых признались, что понимают не все иностранные слова, которые им встречаются. (Приложение 2) Но и те, кто предположил, что понимают абсолютно все, не смогли объяснить значение всех английских слов – модных терминов.
Меньше всего затруднений вызвали слова - худи, что значит «кофта с капюшоном» (83%), кроп-топ – «укороченная майка, блузка» (75%) и конверсы – «модель кед» (75%). Больше половины опрошенных знают значения слов оверсайз - «очень большой по рамеру» (71%), бомбер – «укороченная куртка» (58%) и джогеры – «брюки с манжетой внизу» (54%). Еще меньше анкетируемых смогли дать определение словам скинни – «брюки в обтяжку» (50%), лонгслив – «футболка с длинным рукавом» (47%) и тренч – «плащ» (46%). Больше затруднений возникло со словами кэжуал – «повседневный стиль» (18,5%), гриндерсы – «высокие ботинки на высокой подошве» (15%). Никто из опрошенных не знает значение слова кейп – «накидка с прорезями для рук».
На вопрос «Почему современные магазины и модные обозреватели используют английские слова в своих каталогах, статьях и обзорах?» 73% (51 чел.) опрошенных ответили, что это модно и современно, 7% (5 чел.) не смогли предположить ответ на этот вопрос, и лишь 20% (14 чел.) ответили, что эти слова конкретизируют предмет, о котором идет речь. 80% анкетируемых выразили желание лучше разбираться в современных названиях одежды.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что и взрослые и подростки как покупатели современной одежды и обуви, действительно испытывают определенные трудности, связанные с пониманием англоязычных модных терминов. Для того чтобы снять выявленные трудности, нами был изучен ассортимент 5 магазинов одежды и обуви, ассортимент каталогов 3 онлайн магазинов и 2 онлайн торговых площадок, ассортимент 2 печатных каталогов косметики и одежды, статьи из 1 блог-платформы, статьи из 2 онлайн журналов.
В ходе анализа нами было замечено, что выявленные англоязычные слова, можно поделить на 2 группы.
Первую группу составляют слова, которые называют предметы одежды, обуви и аксессуары: худи – толстовка с капюшоном, клатч – сумочка-конверт, лонгслив - футболка с длинными рукавами, слипперы – полузакрытые туфли без шнурков, на низком каблуке, шопер – сумка для покупок.
Вторую группу составляют слова, имеющие отношение к миру моды: бренд- знак, символ, помогающий отличить товары одной компании от другой, тренд - тенденция, лук- образ, кежуал - повседневный стиль.
Анализ примеров подтверждает идею Л.П. Крысина, что «слово» имеет преимущество над описательным оборотом и «имеет большие шансы закрепиться в языке». Во многих случаях заимствование в сфере моды или называет какой-то новый предмет, не имеющий русского наименования, или уточняет какое-либо понятие, или называет его коротко, одним словом. Таким образом, наша гипотеза подтвердилась.
Заключение
Англоязычные заимствования (англицизмы) занимают прочную позицию в современном русском языке. Их появление связано с расширяющимися контактами России с другими странами мира, необходимостью международного обмена информацией. Появление новых англицизмов в такой сфере, как мода, вполне обосновано, поскольку большая их часть называет какой-то новый предмет, не имеющий русского аналога, или уточняет какое-либо понятие, или коротко, одним словом называет то, что по-русски можно назвать описательно, с помощью нескольких слов. Каждое из слов, проанализированных в работе, имеет некоторое своеобразие в своем значении и этим отличается от других слов.
Понимание таких заимствований может вызвать ряд трудностей, в особенности у людей, не владеющих английским языком. Краткий словарик англицизмов, обозначающих предметы одежды, обуви и аксессуары поможет снять трудности при просмотре каталогов одежды и обуви, при просмотре или прочтении модных обзоров.
Список использованных источников:
1) Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе. 1965. № 3. С. 1-15.
2) Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008. 320 с.
3) Новый англо-русский словарь /Под ред. В.К. Мюллер. - 9-е изд.- М.: ООО «Издательство Оникс», 2006. – 976с.
4) Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка – М.,2003
5) Поликарпова, А. А. Английские заимствования в сфере моды / А. А. Поликарпова, О. В. Мироненко. — Текст: непосредственный // Юный ученый. — 2018. — № 2 (16). — С. 34-37. — URL: https://moluch.ru/young/archive/16/1130
6) Словарь иностранных слов / Под ред. В.В. Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 4-е изд., стер. - Москва: Русский яз. медиа, 2007. - 817с.
7) Современный словарь иностранных слов: / [Под ред. Н. М. Ланда и др.]. 4-е изд., стер. - М.: Русский яз., 2001. - 740 с.;
8) Фёдорова, Е. И. Феномен моды в современном социуме / Е. И. Фёдорова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 40 (174). — С. 192-195. — URL: https://moluch.ru/archive/174/45784
9) https://burdastyle.ru/
10) https://dzen.ru/
11) https://lisa.ru/
12) https://ostin.com/
13) https://www.ozon.ru/
14) https://www.sportmaster.ru/
15) https://zolla.com/
16) https://www.wildberries.ru/
Приложение 1
АНКЕТА
1) Любите ли вы носить модную одежду?
2) Пользуетесь ли вы интернет магазинами одежды?
3) Читаете ли Вы статьи посвященные моде?
4) Смотрите ли Вы модные обзоры в интернете?
5) Все ли слова в статьях, роликах и каталогах Вам понятны?
6) Знаете ли Вы значение следующих слов? Если «да», напишите, что это.
1. худи
2. лонгслив
3. гриндерсы
4. кэжуал
5. тренч
6. скинни
7. оверсайз
8. конверсы
9. кроп-топ
10. кейп
11. джогеры
12. бомбер
7) Почему современные магазины и модные обозреватели используют английские слова в своих каталогах, статьях и обзорах?
8) Хотели бы вы лучше разбираться в современных названиях одежды?
Приложение 2
Результаты анкетирования
Знание значений слов
Почему современные магазины и модные обозреватели используют английские слова в своих каталогах, статьях и обзорах?
Хотели бы вы лучше разбираться в современных названиях одежды?
Приложение 3
Краткий словарь англицизмов, обозначающих предметы одежды, обуви и аксессуары
Одежда
1 | Бейсболка | Мягкая шапка с округлым жёстким козырьком. От англ.baseball+ cap – кепка для бейсбола. |
2 | Боди | Вид обтягивающей нижней одежды, закрывающей верхнюю часть туловища, похож на купальник. От англ. body – тело, туловище |
3 | Бомбер | Короткая куртка на молнии, с эластичными вставками-резинками, с манжетами и трикотажным воротником. От англ. bomber – бомбардировщик |
4 | Брюки карго | Брюки с накладными карманами по бокам. От англ. cargo – груз |
5 | Джеггинсы | Это обтягивающие леггинсы, рисунком и фактурой похожие на джинсы. От англ. jeans + leggings (джинсы+леггинсы) |
6 | Джемпер | Вязаная одежда без застежек с круглым воротом. От англ. jumper –прыгун |
7 | Джинсы | Брюки из плотной хлопчатобумажной ткани, окрашенной, чаще всего, в цвет индиго. От англ. jeans |
8 | Джогеры | Мягкие тренировочные брюки с манжетой внизу. От англ.to jog - бегать трусцой |
9 | Зипхуди | Спортивная кофта с длинными рукавами и капюшоном на молнии. От англ. zipp hoodie – толстовка с капюшоном на молнии. |
10 | Кардиган | Вязаная кофта на пуговицах. Модель изобретена английским генералом Джеймсом Кардиганом, надевалась под форменный мундир для защиты от холода. |
11 | Кейп | Верхняя одежда в виде накидки с прорезями для рук. От англ. сape – накидка |
12 | Кепка | Головной убор с широким козырьком. От англ. cap - кепка |
13 | Килт | Клетчатая юбка в складку. От англ. kilt. Юбка-килт часть традиционного мужского шотландского костюма, представляющая собой длинный кусок плиссированной сзади ткани. |
14 | Кроп-топ | Вид короткой одежды для верхней части фигуры, обнажающей живот От англ. to crop- подрезать, обрезать; tор – верх, макушка |
15 | Леггинсы | Разновидность брюк из эластичной ткани обтягивающего фасона. От англ. leggings от leg - нога |
16 | Лонгслив | Футболка с длинными рукавами. От англ. longsleeve – длинный рукав |
17 | Поло | Футболка с воротом, и короткой застежкой. От англ. polo- поло |
18 | Пуло́вер | Плотно облегающий корпус джемпер без воротника и без застёжек, обычно трикотажный или вязаный с V-образным вырезом. От англ. pullover — тащить сверху, надевать сверху |
19 | Сви́тер | Предмет вязаной одежды для верхней части тела без застёжек, с длинными рукавами и характерным высоким двух- или трёхслойным воротником, облегающим шею. От англ. to sweat–потеть |
20 | Свитшот | Свободная, теплая кофта с длинным рукавом и круглой горловиной. От англ. to sweat – пот, shirt– рубашка |
21 | Скинни | Брюки очень обтягивающего силуэта, плотно облегающего фигуру, как в бедрах, так и в ногах. От англ. skinny — обтягивающий |
22 | Слаксы | Брюки свободного покроя из хлопчатобумажной ткани. От англ. slack– слабый, вялый, бездействующий |
23 | Смокинг | Костюм предназначенный для особенных случаев, он включает в себя брюки с шёлковыми лампасами, пиджак с шёлковыми лацканами, галстука-бабочки, пояса-кушака. От англ. to smoke – курить. |
24 | Тишка | Футболка. От англ. Т-shirt - футболка |
25 | Топ | Женская майка без рукавов. От англ. top – верхняя часть |
26 | Тренчкот, тренч | Модель дождевого плаща с неизменными атрибутами: двубортный, с погонами и отложным воротником, манжетами, кокеткой, поясом и разрезом сзади. От англ. trenchcoat, буквально «траншейное пальто». |
27 | Худи | Спортивная кофта с длинными рукавами и капюшоном, как правило с карманом - «кенгуру». От англ. hood - капюшон |
28 | Шорты | Разновидность укороченных брюк. От англ. short – короткий |
Обувь
1 | Броги | Туфли или ботинки с декоративной перфорацией. От англ. Broguing - перфорация |
2 | Гриндерсы | Очень высокие ботинки со шнурками, на толстой подошве. Свое название получили от английской фирмы Grinders |
3 | Клоги | Шлепки с закрытым носом на толстой подошве. От англ. clogs - сабо |
4 | Конверсы | Разновидность кед. Название происходит от фамилии основателя бренда американца Маркиза Миллса Ко́нверса |
5 | Ло́феры, ло́уферы | Это туфли без шнурков и застежек с длинным язычком, округлым носком и кожаной кисточкой или перемычкой на подъеме стопы. От англ. loafer — бездельник |
6 | Мартинсы | Высокие ботинки с 8 отверстиями для шнурков, светлой подошвой и желтой строчкой. Названы по имени своего создателя - военного врача Клауса Мертенса. |
7 | Оксфорды | Ботинки с низким подъемом, закрытой шнуровкой и плоской нерезиновой подошвой. От названия университета и города в Англии – Оксфорд. |
8 | Слипоны | Лёгкая летняя обувь без шнуровки. Состоят из верхней части — парусины и резиновой подошвы. От англ. to slip on – проскальзывать |
9 | Сникерсы | Разновидность кроссовок для прогулок на мягкой резиновой подошве. От англ. to sneak — красться |
10 | Угги | Теплые, низкие сапоги из овчины на плоской подошве. От англ. ugly boots – уродливые сапоги |
11 | Челси | Полусапоги, сделанные чаще всего из кожи, имеющие низкий каблук и эластичную резинку-вставку по бокам (вместо шнурков и застежек). От названия района в Лондоне, в котором они производились – Chelsea (Челси) |
Аксессуары
1 | Клатч | Вид дамской сумочки, характерное отличие которой заключается в небольшом ее размере и отсутствии ручки. От англ. to clutch – схватить, зажать |
2 | Снуд | Широкий шарф-труба, который можно надеть на голову. От англ. snood – поводок/лента |
3 | Чокер | Короткое ожерелье, которое плотно прилегает к шее. От англ. choker – колье,ожерелье |
4 | Шопер | Вместительная сумка для покупок с одним большим отделением. От англ. shopper -покупатель |
Слова, имеющие отношение к миру моды
1 | Унисекс | Не различимый по полу, годный для лиц обоего пола. От англ. unisex |
2 | Бренд | Знак, символ. От англ. brand – торговая марка/знак |
3 | Гламур | Стиль в одежде, характеризующийся роскошью и блеском. От англ. glamour – шик, очарование |
4 | Кежуал | Повседневный стиль. От англ. сasual – повседневный, обычный |
5 | Лук | Образ. От англ. look – внешний вид |
6 | Мастхэв | Необходимая вещь. От англ. musthave - должны иметь. |
7 | Оверсайз | Очень большой размер. От англ. oversize – большой размер |
8 | Секонд-хенд | Бывший в употреблении. От англ. second hand – подержанный |
9 | Тренд | Мода,тенденция. От англ. trend – тенденция, веяние. |
16