Исследовательская работа на тему:
«Анализ специфики функционирования англицизмов в речи старшеклассников»
Оглавление
Стр.
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Заимствование как процесс изменения языка………………..............4
Причины появления англицизмов в речи………………………………...5
Источники появления англицизмов в речи…………................................6
Основные типы заимствований из английского языка………...………..7
Способы образования англицизмов……………………............................7
Глава 2. Практическая часть
2.1. Сопоставление английских слов с русскими эквивалентами……………..9
2.2. Исследование причин использования англицизмов в моло-
дежной среде………………………………………………………………..........10
Приложение №1………………………………………………………………...12
Приложение №2………………………………………………………………...13
Выводы……………………………………………………………………..........15
Словарь…………………………………………………………………………..19
Заключение……………………………………………………………………...25
Список использованной литературы………………………………………..26
Введение
Одной из актуальных проблем современной лингвистики является взаимодействие и взаимовлияние. Ярким примером языковых контактов можно считать появление и функционирование в одном языке слов другого языка. Для конца 20 – начала 21 века характерно расширение сфер международных контактов, где английский язык считается языком международного общения.
Важная политико-экономическая, технологическая, культурологическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в русском языке.
Англицизм [фр. anglicisme] – слово или выражение, заимствованное из английского языка.
Тенденция к употреблению слов, пришедших из английского языка, начала проявляться в 50-е годы 20 века. Особенно она усилилась в 1980-90 годы и продолжается сегодня.
Англицизмы проникают в русский язык стремительно и в больших количествах. “В словах компьютер, лайнер,- пишет Т.П. Филин,- ничего плохого нет; они уместны в русском языке. Проблема состоит не в качестве отдельного слова, а в количестве заимствованных англицизмов”, которые “входят в язык не сотнями и не тысячами, а сотнями тысяч, если и не больше”. Такого потока иноязычной лексики русский язык не испытывал никогда. Это не может не вызвать определенную тревогу за судьбу словарного состава русского языка.
Следует отметить, что для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Но его результаты многих настораживают. Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? К примеру, зачем нам «имидж», если есть «образ»; к чему «саммит», если можно сказать «встреча в верхах»? А разве «консенсус» прочнее «согласия»?
Какова же роль английских заимствований в современном русском языке, а конкретнее – в повседневной речи и сленге русскоговорящей молодежи; является ли этот процесс заимствования естественным языковым процессом или же он обусловлен социально-идеологическими, экономическими причинами? Эти вопросы определили актуальность темы английских заимствований в русском молодежном сленге и обозначили предмет нашей исследовательской работы.
Объектом исследования явились лексические единицы и специфика их употребления в молодежной речи. Нужно заметить, что исследуемый материал относится к наиболее подвижным лексическим пластам, поэтому мы не претендуем на полноту рассмотрения вопроса.
Цель исследования: анализ специфики функционирования англицизмов в речи молодых людей.
Исследовательские задачи:
1.Проанализировать теоретические материалы, связанные с темой.
2.Выявить причины заимствований.
3.Расмотреть способы образования англицизмов.
4.Определить источники появления англицизмов в русском языке.
5.Классифицировать заимствования по сферам общения.
6.Провести анкетирование учащихся 9-11 классов и взрослого населения с тем, чтобы выяснить отношение разных возрастных категорий к исследуемому явлению.
7.Составить словарь наиболее часто употребляемых англицизмов в речи школьников старших классов.
Глава 1. Заимствование как процесс изменения языка
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня. Так же стремительно меняется и язык, точнее его словарный состав.
В процессе исторического развития языки вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте: появляется большое количество заимствований английского происхождения.
Изучением причин заимствования слов занимались многие лингвисты еще в начале xx века. Так, в работе Л.П. Крысина указывается, что Э.Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Указываются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, эстетические, а также потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств, в ясности, удобстве и т.д. Сам процесс языкового заимствования рассматривается им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и результат таких контактов.
1.1.Причины появления англицизмов в речи
Известные лингвисты И.Г. Аверьянова, Н.Д. Агафонова, Л.П. Крысин, А.И. Дьяков выделяют множество причин появления англицизмов в русском языке.
Мы выделяем наиболее важные:
1. Появление новой терминологии (экономика, финансы, политика, язык компьютерного программирования, Интернет). В связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: ноутбук, винчестер, диск, байт, сайт и др. Таким образом, использование уже имеющихся слов другого языка проще, чем придумывание новых.
2. Дань моде: знание английского языка считается престижным. Используя англицизмы, люди хотят выглядеть современно, пытаясь завоевать уважение собеседника. Слова «шоппинг», «презентация», «рейтинг», «брифинг», «шоумен» и др. на их взгляд звучат привлекательнее исконно русских слов.
3. Экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названий используют англицизмы, чтобы привлечь внимание к своей продукции необычностью звучания: Kcell, Beeline, Dalacom, Skyline и др.
Наиболее весомой причиной такого потока англицизмов в русском языке является признаваемое большинством мировое лидерство США во многих сферах нашей жизни. Мы с легкостью копируем заморскую культуру, структуру развития экономики, систему образования, образ жизни, забывая о собственной самобытности.
1.2.Источники появления в языке англицизмов в языке
Сегодня лингвисты отмечают следующие источники появления в русском языке англицизмов:
Реклама. Жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке. По мнению Т.Н. Лившиц, англицизмы в рекламе способствуют появлению “иллюзии уникальности”, то есть впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. В рекламных текстах англицизмы вполне успешно реализовывают функцию привлечения внимания будущего потребителя к рекламируемому товару. Отечественная реклама зачастую копирует англоязычную рекламу, соответствующую требованиям времени, заполняя русскоязычные рекламные тексты англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер.
Интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: e-mail, чатиться, мегабайт, аська, курсор, флешка и т.д.
Кинематограф. Популярность голливудских фильмов принесла в нашу лексику такие новые слова, как хоррор, блокбастер, вестерн, сиквел.
Музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды привело к появлению хита, ремейка, трека, сингла, ремикса, саундтрека, рэпа, хип-хопа.
Спорт внедрил в лексику боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, шейпинг, фитнес, маутинбайк.
Косметика закрепила в речи свои термины: лифтинг, скраб, пилинг.
1.3.Основные типы заимствований из английского языка
Среди всех англицизмов можно выделить 2 основных типа заимствований.
Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано. Хотя некоторые значения не всегда правильно понимаются в силу незнания английского языка: миксер, коктейль, инаугурация, турбо.
Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создает лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие дублетов, “своего” и “чужого” наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка, а другой отходит на второй план языковой системы.
1.4.Способы образования англицизмов
По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка:
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. (Уикенд – выходные; мани – деньги; бутсы – football boots)
“Гибриды”. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто изменяется значение иностранного слова – источника. Например: аскать (to-ask – просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
“Калька”. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это: меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
“Полукалька”. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive). Давно не было такого драйва – в значении “запал, энергетика”.
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
Иноязычные выражения. Данные слова обычно имеют лексический эквивалент, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (OK); вау (WOW!)
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Примеры: секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видеосалон – комната для просмотра фильмов.
Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких – либо звуков, например: крезанутый (crazy) – сумасшедший, шизанутый.
Как уже упоминалось выше, изучением причин заимствования занимались многие лингвисты. Существуют различные классификации причин заимствования иноязычны слов, в том числе и английских.
Слова могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованным из других языков, появляться в результате развития новых значений из уже известных слов.
Глава 2. Практическая часть
2.1.Сопоставление англицизмов с русскими эквивалентами
Прислушиваясь к речи одноклассников, друзей, учащихся гимназии, мы обнаруживаем очень много английских слов, которые произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.
Заимствования из английского языка охватывают все сферы нашей жизни.
“инглиш” – ( перенос из жаргона) английский язык
“холидейс” – “holiday” – каникулы
“маус” – “mouse” – компьютерная мышь
“френд” – “friend” - друг
“боты” – “boot” – туфли, обувь
“фейс”- “face” – лицо
“комп” – “computer” – компьютер, ЭВМ
“дивидишник” – “DVD – player” – цифровой видеопроигрыватель
“мазер - фазер” – “mother – father” – мама, папа
Англицизмы вошли в речь людей разных профессий, социального статуса, возраста и пола.
В результате неоправданного заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение русского языка.
Достаточно вспомнить широко употребляемые сегодня слова: «презентация», «чатиться», «тюнинг», «онлайн», «хавбек» и др. Чаще всего их используют для того, чтобы выглядеть солиднее, умнее в глазах окружающих; другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов. Например:
— прайс-лист – прейскурант;
— памперс – подгузник;
— ксерокс – копировальный аппарат;
— голкипер – вратарь;
— топ-менеджер – главный управляющий.
Многие из употребляемых слов «режут» слух, сложны в написании. Примеры: “бебиситтинг” – няня; “тинейджер” – подросток; “копирайтер” – автор рекламных текстов; “презент” – подарок; “суперстар” – суперзвезда; “анимэ” – мультфильм; “герл” – девочка; “лузер” – неудачник; “фешенебельный ” - модный, стильный; “хот-дог” - сосиска в тесте; “шоппинг” – поход по магазинам; “фастфуд” – еда быстрого приготовления; “ноу проблем” – нет проблем.
Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит ущерб не только разговорной, но и художественной речи. Она обесцвечивается, теряет свою яркость, эмоциональность. Приведем пример: “Я не могу сконцентрироваться”. А чем будет хуже, если сказать «сосредоточиться», «собраться»?
Рассмотрев примеры неоправданных английских заимствований, приходим к выводу, что для многих людей, особенно молодежи, большое значение имеют странно звучащие, нерусские слова, что, по мнению говорящего, якобы усиливает его собственную значимость.
Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последние десятилетия экономические, политические, культурно-общественные связи России с другими странами, в частности, с Америкой. Но с грустью приходится осознавать, что в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, так как язык отражает образ жизни и образ мыслей.
Как следствие этого – потеря интереса к родному языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности языковой и общей культуры. Так следует ли прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и желанию не только жить, но и мыслить по-американски? Конечно, нет.
2.2. Исследование причин использования англицизмов в молодежной среде
С целью изучения причин использования англицизмов молодыми людьми мы провели наблюдение над речью учащихся нашей гимназии. В результате было установлено, что школьники очень часто используют заимствованные слова. Мы предполагаем, что большинство заимствований нашло свое место в молодежном сленге, так как именно он является важной частью языковой культуры молодых людей. Наше исследование показало, что основными источниками пополнения лексического запаса молодежи являются Интернет, компьютерные технологии, кино, музыка, спорт, СМИ (телевидение, журналы). Большинство иноязычных слов настолько укрепились в речи, что многие никогда не задумывались о том, что употребляемые ими слова являются заимствованными.
С целью выявления особенностей и причин использования школьниками англицизмов в повседневной жизни мы составили опросник (см. приложение №1).
В исследовании приняли участие учащиеся МОУ гимназии №2 6-8 классов. Школьникам предлагалось ответить на следующие вопросы: используют ли они в своей речи англицизмы, если «да», то как часто и почему. Еще участникам опроса нужно было дать лексическое значение нескольким иноязычным словам (см. приложение №2).
Аналогичные вопросы были заданы группе взрослых людей, в основном родителям учащихся – всего 21 человек. (см. приложение №5.1, 5.2)
Полученные результаты представлены в следующих графиках.
Приложение №1
I. Причины использования заимствованных слов в повседневной речи.
Вопросы:
Используете ли вы в своей речи англицизмы?
Почему вы их используете?
Предложены следующие варианты ответа:
а) я не знаю слова, обозначающего это понятие на русском языке;
б) с их помощью мне легче объясняться;
в) мне кажется, что английские слова более выразительны, ярче, при помощи них легче произвести впечатление на собеседника.
II. Как часто вы используете в своей речи англицизмы?
а) часто;
б) иногда;
в) почти не использую.
Приложение №2
Укажите лексическое значение следующих слов.
имейл – почтовый ящик в Интернете.
онлайн – быть на линии, на связи
коннектить – соединиться, быть на связи, в контакте
провайдер – компания, обеспечивающая пользователю выход в Интернет
стритрэйсер – уличный гонщик
фитнес – в широком смысле - общая физическая подготовленность организма человека
форэва – навсегда
респект – уважение, одобрение
фастфуд – еда быстрого приготовления
лузер – неудачливый, никчемный человек
драйв – побуждение, внутренний импульс, чувство адреналина
кризнутый – неадекватный, ненормальный человек
пати – вечеринка
уикенд – выходные
шоппинг – поход по магазинам
дефолт – невыполнение договора займа, то есть неоплата
дилер – агент по продаже (в особенности автомобилей)
инвестиция – вложение денег, капитала
маркетинг – комплекс мероприятий по изучению спроса и оптимальному сбыту продукции
прайс-лист – прейскурант, то есть список, перечень, реестр
имидж – искусственный образ, формируемый в общественном или индивидуальном сознании
презентация – показ, способ представления чего-либо
ремейк – более новая версия или интерпретация ранее изданного произведения, песни, фильма и т.д.
триллер – тип произведений литературы и кино, стремящихся создать у зрителя ощущение напряжённого переживания, волнения
кардиган – вязаный шерстяной жакет по фигуре, без воротника, на пуговицах, с глубоким вырезом
свинг – боковой удар с дальнего расстояния в боксе
стрейч – пластиковая плёнка, служащая для упаковки каких-либо товаров или грузов
топ – открытая короткая женская маечка, верхняя часть бикини или нижнего белья
креативный – в широком смысле – человек с творческими способностями
портфолио – собрание образцов работ, фотографий и других личных документов, дающих представление о данном человеке
Выводы
I. 1. Современные подростки (около 85%) используют в своей речи заимствованные слова.
2. Среди причин, побуждающих использовать англицизмы, (см. диаграмму №1) превалируют:
а) с их помощью мне легче объясняться (42%);
б) я не знаю слова, обозначающего это понятие на русском языке (27%);
в) мне кажется, что английские слова более выразительны, с их помощью легче произвести впечатление на собеседника (18%);
г) остальные не смогли ответить на поставленный вопрос (13%).

II. На вопрос: “Как часто вы используете в своей речи англицизмы?” (см. диаграмму №2) учащиеся дали следующие ответы:
а) часто (54%);
б) иногда (37%);
в) почти не использую (9%).

III. Слова для определения лексического значения (см. диаграмму №3) были даны по следующим группам:
а) Интернет, компьютерные технологии;
б) спорт;
в) экономика, политика;
г) мода;
д) бытовая сфера.

При изучении этого вида исследования выяснилось, что молодые люди прекрасно понимают значение слов, относящихся к спорту, компьютерным технологиям, моде и бытовой сфере. А вот небольшая группа слов, относящихся к экономико-политической области, осталась без объяснения лексического значения (см. диаграмму №4).

Социологический опрос взрослого населения показал совсем другие результаты (см. диаграмму №5.1, №5.2).
Так, по первой категории слов ошиблись 33% опрошенных. Те же, кто использует англицизмы, объяснили причину употребления следующим образом: “Использую, так как они необходимы в связи с профессиональной деятельностью”.
Точнее всего взрослые люди смогли объяснить значение заимствованных слов в следующем порядке: в области официально-деловой лексики, затем политико-экономической, спортивной и, наконец, в компьютерно-технологической. Как упоминалось выше, больше всего ошибок в определении лексического значения заимствованных слов было допущено в разговорной лексике (45% опрошенных).


Словарь школьника
В ходе наблюдений над лексикой школьников мы выяснили, какие англоязычные слова они чаще всего используют в своей речи.
Результатом этой работы стал словарь.
Слова распределены по тематическим группам.
Разговорная лексика
Слово на русском языке | Лексическое значение |
Банкомат | Программно-технический комплекс для выдачи денег, оплаты товаров и услуг, а также составления документов, подтверждающих соответствующие операции |
Беби | Малыш, ребенок |
Бойфренд | Парень, молодой человек |
Вау! | Удивление или радость, восторг |
Дизайн | Различные виды проектировочной деятельности, имеющей целью формирование эстетических и функциональных качеств предметной среды |
Драйв | Побуждение, внутренний импульс, чувство адреналина |
Имидж | Искусственный образ, формируемый в общественном или индивидуальном сознании |
Креативный | человек с творческими способностями |
Кризнутый | Неадекватный, ненормальный человек |
Лузер | Неудачливый, никчемный человек |
Окей | Хорошо |
Пати | Вечеринка |
Пирсинг | Одна из форм модификаций тела, создание прокола, в котором носят украшения |
Портфолио | Собрание образцов работ, фотографий и других личных документов, дающих представление о данном человеке |
Респект | Уважение, одобрение |
Скинхед | Собирательное название представителей молодёжной субкультуры, а также нескольких её ответвлений |
Тинейджер | Подросток |
Ток-шоу | Вид телепередачи, в котором один или несколько приглашённых участников ведут обсуждение предлагаемых ведущим тем |
Уикенд | Выходные |
Фастфуд | Еда быстрого приготовления |
Фейс-контроль | Ограничение входа, выборочный отказ в обслуживании посетителей (клиентов), не удовлетворяющих определённым критериям |
Форэва | Навсегда |
Хай | Привет |
Чизбургер | Вид гамбургера, обязательно включающий в свой состав сыр |
Информационные технологии
Слово на русском языке | Лексическое значение |
Браузер | Программное обеспечение для просмотра веб-сайтов, их обработки, вывода и перехода от одной страницы к другой |
Гаджет | В широком смысле – небольшой цифровой прибор, имеющий возможность подключения к ПК |
Дисплей | Выходное электронное устройство, предназначенное для визуального отображения информации |
Джойстик | Устройство ввода информации (манипулятор), посредством которого можно задавать экранные координаты графического объекта; также может выполнять функции клавиатуры. |
Интерактивность | Принцип организации системы, при котором цель достигается информационным обменом элементов этой системы |
И-мейл | Электронная почта |
Интернет | Международная компьютерная сеть |
Интерфейс | Совокупность средств, методов и правил взаимодействия между элементами системы |
Коннектить | Соединиться, быть на связи, в контакте |
Модем | Устройство для выхода в Интернет |
Мптришник | MP3-плеер |
Онлайн | Быть на линии, на связи |
Принтер | Периферийное устройство компьютера, предназначенное для перевода текста или графики на физический носитель, как правило, хранящейся в электронном виде |
Провайдер | Кампания, обеспечивающая пользователю выход в Интернет |
Сайт | совокупность файлов в компьютерной сети, объединённая под одним адресом (доменным именем или IP-адресом) |
Сканер | Устройство, которое, анализируя какой-либо объект, создаёт цифровую копию изображения объекта |
Файл | Сущность, позволяющая получить доступ к какому-либо ресурсу вычислительной системы |
Хакер | Чрезвычайно квалифицированный ИТ-специалист, человек, который понимает самые основы работы компьютерных систем, в обиходном понимании – компьютерный взломщик |
Спорт
Слово на русском языке | Лексическое значение |
Армрестлинг (армспорт) | Вид спортивных единоборств на руках |
Байкер | Рьяные любители и поклонники мотоциклов (мотоцикл является частью образа их жизни) |
Кикбоксинг | Гармоничный сплав классического английского бокса и каратэ |
Культуризм (бодибилдинг) | Процесс наращивания и развития мускулатуры |
Маунтинбайк (горный велосипед) | Велосипед, предназначенный для катания вне дорог |
Лайнсмен | Судья на боковой линии в игровых видах спорта |
Рефери | Главный судья матча |
Скейтборд | Роликовая доска |
Сноуборд | спортивный снаряд, предназначенный для скоростного спуска с заснеженных склонов и гор |
Стритрэйсер | Уличный гонщик |
Фитнес | В широком смысле — это общая физическая подготовленность организма человека |
Кино, музыка
Слово на русском языке | Лексическое значение |
Ди-джей | Человек, осуществляющий публичное воспроизведение записанных на звуковые носители музыкальных произведений с изменением или без изменения материала техническими средствами |
Ремейк | Более новая или интерпретация ране выпущенного произведения, песни, фильма и т.д. |
Рэп | Ритмичный речитатив, обычно читающийся под музыку с тяжёлым битом |
Рок | Обобщающее название ряда направлений популярной музыки |
Триллер | Тип произведений литературы и кино, стремящихся создать у зрителя ощущение напряжённого переживания, волнения |
Мода
Слово на русском языке | Лексическое значение |
Батник | 1) вид рубашки или кофты; 2) пакетный файл |
Кроссовки (сокр. кроссы) | Вид спортивной обуви |
Бутсы | Специальная обувь для игры в футбол |
Свитер | Предмет вязаной одежды для верхней части тела без застёжек, с длинными рукавами и характерным высоким двух- или трёхслойным воротником, облегающим шею |
Топик | Открытая короткая женская маечка, верхняя часть бикини или нижнего белья |
Заключение
В процессе развития всего человечества параллельно происходит развитие языка, который всегда был открытой системой, характеризующейся динамикой и мобильностью.
Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной сети Интернет, развитие мирового экономического рынка, международного туризма, культурных связей – все это привело к появлению новых заимствованных слов в русском языке. И в этом явлении есть как плюсы, так и минусы.
С одной стороны, процесс заимствования расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой – способствует потере самобытности языка.
Целью данного исследования, как уже упоминалось выше, является изучение степени проникновения английского сленга в речь современных молодых людей. Полученные в ходе исследования данные подтверждают наше предположение о широком использовании англоязычных слов, сленга в русском языке в целом, и в речи школьников в частности.
Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, так как сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского языка. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который может самоочищаться и избавляться от лишнего.
Во все времена язык молодежи отличался от языка взрослых людей. Тема молодежного языка актуальна всегда, так как молодежный сленг является авангардом языка. В нем «обкатывается» то, что завтра может попасть в общий словарь.
В целом иноязычная лексика представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке весьма существенна. Англо-русское языковое взаимодействие постоянно привлекает внимание исследователей, направленных на изучение общего притока иноязычной лексики в русском языке.
Практическая ценность работы состоит в том, что данный материал может использоваться прежде всего в процессе преподавания русского языка, культуры речи, а также английского языка в гимназиях и школах. Необходимо регулярно проводить работу по воспитанию у школьников культуры общения с иноязычными словами и хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих.
Список использованной литературы
Список использованной литературы:
А. И. Дьяков. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43.
Л. П. Крысин. О русском языке наших дней // Изменяющийся языковой мир. - Пермь, 2002
Е.В Москалёва. Заимствования как способ пополнения словарного состава языка (на материале английского и русского языков) // http://www.isuct.ru/konf/hum2005/lang_edu_rus_2005.htm
Е. Маркова. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке // http://www.ruscenter.ru/624.html
Л. П. Крысин. Иноязычие в нашей речи – мода или необходимость? // http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/opinia/28_7
Т. О. Криворучко, Т. О. Адильбаева. Англицизмы: угроза или необходимость? // http://www.rusnauka.com/13.DNI_2007/Philologia/21026.doc.htm
С.Г.Апетян. Терминологическая адаптация англицизмов в русском языке // Научное обозрение. – 2010. - №4. – С.93-97.
М.Е.Лупанова. О современной речевой ситуации // Актуальные проблемы современной науки. – 2007. - №1. С.29-31.
http://ru.wikipedia.org/wiki
25