Министерство просвещения Приднестровской Молдавской Республики
МУ «Рыбницкое управление народного образования»
МОУ « Рыбницкая русская средняя общеобразовательная школа№3»
Исследовательская работа
секция немецкого языка
Тема:
«Онлайн - переводчик – за и против»
Авторы работы:
Тодоров Даниил Дмитриевич,
Лебедев Егор Игоревич,
ученики 7 Б класса,
МОУ «РРСОШ №3»
Научный руководитель:
Войт – Лонгус Елена Вячеславовна,
учитель английского и немецкого языков
1 квалификационной категории
МОУ «РРСОШ №3».
Рыбница,2019
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 5
1.1История становления машинного перевода. 5
1.2Обзор онлайн - переводчиков. 5
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 8
2.1.Анализ результатов анкетирования. 8
2.2Тестирование онлайн – переводчиков. 9
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 16
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ–РЕСУРСОВ 17
ПРИЛОЖЕНИЕ 18
ВВЕДЕНИЕ
При изучении немецкого языка мы и многие наши одноклассники прибегают к переводу с одного языка на другой. Думаем, каждый, кому хоть раз приходилось работать с переводом, знает, как утомительно листать толстые словари в поисках неизвестного иностранного слова! Сегодня уже этот долгий по времени процесс стал немодным. Зачем работать со словарём, если можно перевести слово, фразу, целый текст через Интернет при помощи онлайн – переводчика за считанные секунды? Но всё же, работая с помощью онлайн – переводчиков, например, готовя домашнюю работу, часто понять смысл полученного перевода становится очень затруднительно.
Актуальность выбранной темы заключается в том, что к помощи машинного перевода прибегает много людей, в том числе очень многие учащиеся при выполнении домашних заданий по иностранному языку, но при этом далеко не все осознают, насколько несовершенен этот полученный результат. Сегодня важно уметь лавировать в многообразии существующих сегодня электронных словарей и компьютерных переводчиков.
Цель исследования – определить качество перевода при выполнении заданий по немецкому языку при помощи онлайн - переводчиков различных типов.
Объектом исследования послужили переводы известных стихотворений и микротекстов из учебника 7 класса автора И.Л. Бим, которые были выполнены нами в ходе нашего эксперимента при помощи различных компьютерных переводчиков.
Новизна исследования состоит в том, что анализу были подвергнуты тексты учебных заданий по немецкому языку, таким образом, работа освещает проблемы, с которыми непосредственно сталкиваются школьники при выполнении домашних заданий.
Практическая значимость работы состоит в привлечении внимания учащихся к несовершенствам компьютерного перевода и предостережении против бездумного использования его результатов. В виду того, что сегодня трудно даже представить себе ученика без использования электронных переводчиков выводы данной работы будут полезны всем тем, кто нуждается в двуязычном переводе. Все предложенные нами рекомендации можно попросту использовать при редактировании текстов, которые выполняются при помощи электронного переводчика.
Под сомнение и рассмотрение нами выносится следующая гипотеза: могут ли вообще быть полезными онлайн - переводчики при изучении немецкого языка?
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1История становления машинного перевода.
Нас несомненно заинтересовала история появления и становления машинного перевода. Сразу после появления первых ЭВМ в 1947 году в США, появилась и мысль об использовании электронно-вычислительных машин для перевода. В то время система машинного перевода была проста и сразу получила огромную популярность.
С начала 80-х годов, когда компьютеры уверенно начали покорять мир, доступ к ним можно было получить в любую минуту. Машинный перевод стал экономически выгодным и очень быстрым, чем дорогостоящие и долгие по времени услуги переводчиков. К тому же в эти и последующие годы совершенствование программ позволило достаточно точно переводить многие виды текстов. Всё же некоторые проблемы машинного перевода остались нерешенными и в наши дни.
90-е годы можно считать расцветом в развитии машинного перевода, что связано конечно же с высоким уровнем возможностей персональных компьютеров, появлением сканеров и программ OCR (программ распознавания текста), но и с распространением Интернета, что и обусловило реальный спрос на машинные переводчики.[6,стр.12]
Наш XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информатизации роль перевода в жизни человека неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства.
1.2Обзор онлайн - переводчиков.
В процессе изучения немецкого языка постоянно приходится прибегать к переводу с одного языка на другой. Перевод можно сделать с помощью следующих средств: двуязычный словарь, электронный переводчик, онлайн - переводчик. Разумеется, среди учащихся самым популярным всё же является онлайн - переводчик.
Существуют различные виды онлайн - переводчиков и словарей. Например, небольшие русско-немецкие, немецко-русские, русско-английские, англо-русские, русско-французские и другие онлайн - переводчики, но мы, исследуя онлайн - перевод немецкого текста на русский, решили выявить из них самые популярные по данным Интернета. Среди пользователей Интернета самыми популярными сервисами являются: Google Translate, Yandex Translate, Promt. По данным Интернета сегодня сервис онлайн - перевода Promt является лучшим по качеству.[5,стр.15]
У таких онлайн - переводчиков имеется большое преимущество – это быстрота и точность перевода. К тому же они бесплатны и доступны круглосуточно. Именно такие переводчики используют школьники. Прежде чем сравнивать программы электронного перевода, мы обратились к истории вопроса, а также изучили основные принципы работы переводчиков.
Онлайн - переводчик PROMT был разработан в России. Переводы, которые делает электронный переводчик Promt, дают туманное представление о содержании исходного текста. Их трудно или порой невозможно отредактировать. Анализ текстов показал, что Promt выдает наибольшее количество «смешных» вариантов перевода с немецкого языка. Переводчик GoogleTranslate по популярности находится на первом месте. В ходе эксперимента выяснилось, что Google в целом переводит лучше, чем это делает Promt. Он выдает существенно больший процент относительно верно переведенных фраз, однако, он не переводит точно весь предложенный текст. В результате его «перевода» получилось некое количество предложений, позволяющих довольно подробно понять общий смысл текста, его основные положения, имена и т.д. Главное достоинство этого перевода – оперативность и доступность. Последний исследованный машинный переводчик был разработан компанией Яндекс. Этот электронный переводчик разработан русскими программистам. Качество текстов, которые были переведены с немецкого языка с помощью этой системы машинного перевода Яндекс крайне низкое. Он даже не дает возможности понять смысл, система неверно подбирает значения слов в пределах отрывка.[7,стр.9]
Сегодня Интернет предлагает пользователям более 100 онлайн-сервисов по переводу. Они отличаются между собой по своим функциональным возможностям и качеству предоставляемых услуг. Чтобы прибегнуть к помощи того или иного переводчика, действующего в режиме онлайн, как правило, требуется выполнить три несложных действия: ввести исходный текст в соответствующее окно онлайн-переводчика, указать необходимую языковую пару и тематику (при наличии такой опции) и нажать на кнопку «Перевести/Translate». В течение нескольких секунд программа предоставит готовый перевод введенного текста. Безусловно, высокая скорость перевода радует нас как пользователей и относится к положительным характеристикам онлайн-переводчиков. Готовый перевод появляется непосредственно в окне браузера, а значит, это избавляет пользователя от необходимости устанавливать специальные программные средства. Но обратной стороной медали такой характеристики, как высокая скорость работы, является низкое качество полученного перевода, поэтому вряд ли можно с уверенностью говорить о том, что смысл переведенного текста будет понятен сразу, без последующего редактирования.
Истинная причина получения таких низкосортных переводов кроется в том, что программы машинного перевода не способны учитывать лингвистические и грамматические нормы языка. Именно поэтому многие переводчики дословно переводят те или иные термины и не всегда отличают имена собственные от знаменательных слов. И как бы ни пытались производители программ машинного перевода усовершенствовать свои разработки, еще ни одна технология не выдерживала сравнения с теми алгоритмами перевода и многочисленными трансформациями, которым учат в школах. Безусловно, для получения связного текста программу можно снабдить богатой словарной базой, включающей устойчивые выражения, пословицы и поговорки, даже сленгом, а также подключить спецсловари, чтобы переводчик смог перевести тематические тексты. Но, как показывает реальный опыт работы с онлайн - переводчиками, это лишь малая часть того, что необходимо для получения достойного качества перевода.
Основной проблемой таких переводчиков является отсутствие фоновых знаний. Компьютер знает только языковые соответствия. Переводчику же очень часто приходится выходить за рамки формального текста и обращаться не к языковым знаниям, а к экстралингвистическим факторам, включающим знания о реальном мире, культуре, истории, технике. Поэтому если разработчики сервисов онлайн-перевода стремятся к предоставлению адекватных, качественных переводов, они должны снабдить своих машинных переводчиков такими же фоновыми знаниями и, главное, научить их правильно обращаться с заложенным багажом знаний.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1.Анализ результатов анкетирования.
Изучив бескрайние просторы интернета, мы пришли к выводу, что онлайн - переводчиков огромное множество. Для того чтобы сузить круг исследования, и узнать какими онлайн - переводчиками пользуются ученики нашей школы при выполнении домашних заданий по немецкому языку, мы провели опрос учащихся 6-11 классов.
Всего было опрошено 18 человек. По результатам опроса следует отметить, что большинство учащихся всегда прибегают к помощи компьютерного переводчика, когда выполняют домашние задания по немецкому языку. При этом большинство учащихся пользуются компьютерным переводчиком для перевода текстов и только некоторые используют его для поиска отдельных слов и выражений. При этом учащиеся не всегда довольны результатами компьютерного перевода. Иногда они все-таки редактируют переведенные тексты. Среди достоинств электронного перевода все отметили его скорость. Многие признали, что качество перевода оставляет желать лучшего: много неточностей, грамматических и стилистических ошибок. Самыми популярными среди участников исследования являются электронные переводчики Google и Yandex.
В анкете было предложено ответить на следующие вопросы:
1.Пользуетесь ли вы онлайн-переводчиком?
2. Довольны ли Вы переводом онлайн - переводчика?
3. Какими онлайн – переводчиками Вы пользуетесь (Google, Yandex, …)
4. Причины пользования онлайн – переводчиком?
На вопрос «Пользуетесь ли Вы онлайн – переводом» 10 учащихся ответили, что пользуются онлайн – переводом. 5 человек пользуются онлайн – переводом, но редко. Оказывается, 3 человека не пользуется онлайн – переводом. (Приложение №1)
Следующий вопрос был « Довольны ли Вы переводом»?
Анкетирование показало, что 9 человек недовольны переводом текста. 8 учащихся не совсем довольны, и только 1 человек доволен онлайн – переводом. (Приложе№2)
Третий вопрос был таков: «Какими онлайн - переводчиками Вы пользуетесь? Мы имеем следующие результаты. 12 человек пользуется онлайн – переводчиком - Google, 3 – Yandex и 1 учащийся школы – Promt.
Проанализировав ответы участников опроса о том, каковы причины использования онлайн – переводчиков, мы пришли к выводу, что основные причины: (4 человека)- непониманиe текста, у 8 человек нет времени на перевод, и 6 участников опроса просто не могут найти в словаре перевод нужных слов.. (Приложение№3) Можно сделать вывод о высокой популярности использования компьютерного перевода среди школьников хоть и при низком уровне критики к полученным результатам.
2.2Тестирование онлайн – переводчиков.
Для того чтобы выяснить, какие же ошибки совершаются в переводах, мы попробовали перевести тексты двумя способами: с помощью наиболее популярных онлайн - переводчиков и с помощью немецко-русского словаря. Затем мы проанализировали их. Целью перевода является установление эквивалентности между исходным и переводным текстом. Адекватным переводом считается тот, который соответствует двум критериям: 1) точность и достоверность и 2) прозрачность.[8]
Для анализа и сравнения на первом этапе мы выбрали хорошо известное для учеников стихотворение Иоганна Вольфганга Гёте «Песнь странника» (школьная программа 7 класса, 1 четверть). На языке оригинала оно звучит так:
Wandersnachtlied
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allenWipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Перевод текста с помощью PROMT:
Обо всех вершинах
Если отдых,
Во всех верхушках
Если бы ты чувствовал
Никакой дым;
Птички молчат в лесу.
Метеорологическая станция только, balde
Если бы ты также отдохнул.
Хорошо видны допущенные онлайн-сервисом ошибки. Они выделены шрифтом. Допущены ошибки в 19 словах.
Переводим немецкий текст с помощью GoogleTranslate:
Над всеми этими пиками
Тихо,
Во всех вершин
Spürest вам
Вряд ли дыхание;
Птицы молчат в лесу.
Просто подождите, скоро
Вы хорошо отдохнуть.
Количество ошибок, допущенных данным сервисом, значительно меньше, 7 ошибок. В целом понятен смысл, но этого все равно недостаточно для полного понимания поэтического произведения.
В качестве третьего онлайн-сервиса выступил переводчик Яндекс:
Над всеми вершинами
Это Ты,
Во всех топах
Spürest ты
Вряд ли намек;
Птички молчат в лесу.
Подожди только, скоро
Отдохнешь и ты.
Переводчик Яндекс допустил ошибки в 8 словах.
Для сравнения переводы, сделанные классиками русской литературы.
В переводе Иннокентия Федоровича Анненского:
Над высью горной
Тишь.
В листве, уж чёрной,
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полёт…
О, подожди!.. Мгновенье —
Тишь и тебя… возьмёт.
В переводе Валерия Яковлевича Брюсова
На всех вершинах —
Покой.
В листве, в долинах
Ни одной
Не вздрогнет черты…
Птицы дремлют в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснёшь и ты!
И, наконец, перед нами перевод «Песни», сделанный Михаилом Юрьевичем Лермонтовым, который приводится в учебнике 7 класса.
Из Гёте
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
На основе подстрочного перевода, выполненного при помощи словаря, мы попытались сделать художественный перевод и получили такой результат:
На всех горных вершинах тишина
Едва вздыхают сосны
Шуршаньем крон…
И птицы не поют
На ветках тех деревьев,
Подожди только! -
Скоро отдохнешь и ты...
Согласитесь, этот перевод получился неплохим и очень понятным! Мы потратили много времени, чтобы сделать его. Но результатом все остались довольны.
Вторым этапом исследования стал перевод и сравнение еще одного стихотворения из учебника немецкого языка для 7 класса при помощи онлайн-переводчиков.
Wann Freunde wichtig sind?
Freunde sind wichtig
zum Sandburgenbauen ,
Freunde sind wichtig ,
wenn andere dich hauen ,
Freunde sind wichtig
zum Schneckenhaussuchen ,
Freude sind wichtig
zum Essen von Kuchen .
Vormittags , abends ,
im Freien , im Zimmer ...
Wann Freunde wichtig sind ?
Eigentlich immer !
Результаты следующие:
1. Переводчик Google:
Друзья важны
для строительных замки из песка,
Друзья важны,
Когда другие вас мотыги,
Друзья важны
для schneckenhaus глядя,
Друзья важны
есть пирожные.
Утро, вечер,
на открытом воздухе, в помещении ...
Когда друзья важны?
На самом деле, когда-либо!
2. Переводчик Яндекс:
Друзья важны
на песке строить замок,
Друзья важны,
если у тебя другие Обтесывать,
Друзья важны
для улитки ищут дом,
Друзья важны
поесть пирожных.
Утром , вечером ,
в Воздухе , в комнате ...
Когда друзья важны?
На самом деле всегда!
3. Переводчик Transalte.ru:
Друзья важны
к песчаному строению замков,
Друзья важны,
если другой тебя битву,
Друзья важны
к поиску дома улиток,
Радость важны
для еды пирога.
В первой половине дня, вечером,
под открытым небом, в комнате...
Когда друзья важны?
Собственно, всегда!
4. Переводчик Bing:
Друзья являются важными
Здание, замок из песка.
Друзья имеют важное значение,
Если другие вы мотыги,.
Друзья являются важными
для поиска дома Улитка.
Джой являются важными
для еды торт.
Утро, вечер,
на открытом воздухе, в комнате...
Когда друзья важны?
Всегда!
5. Переводчик Онлайн:
Друзья важны
на песке строить замок,
Друзья важны,
если у тебя другие Обтесывать,
Друзья важны
для улитки ищут дом,
Радости важны
поесть пирожных.
Утром, вечером,
в Воздухе, в комнате ...
Когда друзья важны?
На самом деле всегда!
6. Переводчик Opentran:
Друзья важны
для строительных замки из песка,
друзья важны,
когда друга скульптуры,
друзья важны для schneckenhaus
искать удовольствия
важны для едят торт.
Утро, вечер, на улице, в помещении ...
Когда друзья важны?
На самом деле, когда-либо!
7. Переводчик MrTranslfte.ru:
Друзья важны
для строительных замки из песка,
Друзья важны,
Когда другие вас мотыги,
Друзья важны
для schneckenhaus глядя,
Друзья важны
есть пирожные.
Утро, вечер,
на открытом воздухе, в помещении ...
Когда друзья важны?
На самом деле, когда-либо![1]
Для чистоты эксперимента рассматриваем одно предложение из учебника немецкого языка для 7 класса автора И.Л. Бим, набранное с ошибками:
Das Spiele war heute besonders spannend.Zwei mannschaften waren gleich stark.Am SchlussstandennurzweiMannschaftsfаhrerim Feld.
Переводчик PROMT
Сегодня игры были особенно увлекательны. 2 команды были тотчас же сильны. В конце только 2 капитана команды стояли в поле.
Переводчик Яндекс
Характер игры был сегодня особенно увлекательно. Две команды были одинаково сильны. В конце только два лидера команды стояли в поле.
Переводчик Google
Игра была очень интересной и сегодня. Две команды были одинаково сильны. В конце концов, только два лидера команды были в поле.
Компьютерный переводчик дает пословный перевод текста, не соблюдая грамматическую структуру, в результате теряя основную мысль, нарушает правила лексической сочетаемости переводящего языка и становится жертвой «ложных друзей переводчика». Здесь мы видим также несоблюдение падежных форм, неправильное образование форм множественного числа. Хотя, в целом, переводы хорошие. Таким образом, проведя эксперимент по сравнению возможностей различных онлайн - переводчиков мы выявили, что практически во всех онлайн - переводчиках присутствуют недостатки. Ни один из проверенных словарей не смог точно и стилистически верно сделать перевод. По результатам работы видно, что такие словари более подходят для перевода отдельных слов, словосочетаний, простых предложений, где нет никаких особенных выразительных средств и сложной грамматики. Главный недостаток - это, конечно же, словарь. Программа не учитывает элементарных значений слов и не предлагает их в качестве варианта при переводе. Есть недостатки на уровне грамматики. Не учтены грамматические особенности входных и выходных языков, такие как, например, род существительных в русском языке и его несоответствие в немецком. Система проводит синтаксический анализ на входе, делает пословный перевод, не обращая внимания на синтаксические связи. Онлайн – перевод требует обязательной корректировки и самостоятельного анализа.
Проанализировав переводы, нам хотелось бы обезопасить тех, кто все-таки пользуется онлайн – переводчиками для перевода связного текста от неточностей. Воспользовавшись этими рекомендациями, учащиеся смогут получить более качественный конечный результат:
Избегайте опечаток в тексте.
Помните про порядок слов в немецком предложении.
Не забывайте про знаки препинания.
Помните про артикли и другие служебные слова, характерные для немецкого языка.
Используйте простые фразы и предложения.
Используйте онлайн – переводчики для перевода отдельных слов или фраз.
При работе с тематическим текстом подключайте специальные словари.
Используйте качественные переводчики.
Рассмотрев данную проблему, мы пришли к выводу, что машинный перевод в принципе возможен, но его стоит рассматривать только как «черновой» вариант перевода, который подлежит обязательному редактированию.
Пока только человек способен передать точно смысл иностранного теста. Только человек может передать стилистические оттенки и нюансы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение иностранных языков подразумевает обязательное использование словарей. Аналогами обычным словарям для современных школьников служат онлайн - переводчики, история возникновения которых уходит в середину 20 века. В наши дни Интернет предлагает различные онлайн - переводчики.
В ходе исследования мы выяснили, что большая часть опрошенных учащихся пользуются онлайн - переводом и при этом лишь некоторые из них довольны переводом. Проведенное тестирование позволило нам сделать выводы о том, что онлайн - переводчики могут всё же быть полезными при изучении немецкого языка, например для понимания общего содержания предложения, или небольшого текста. Однако, пользуясь ими, необходимо быть осторожными и соблюдать некоторые рекомендации.
В результате мы смогли сделать следующие выводы:
Компьютерный перевод пользуется высокой популярностью среди старших школьников при низком уровне критики к полученным результатам.
Компьютерный перевод текста не является точным и достоверным и способен исказить смысл текста на исходном языке.
Компьютерный перевод текста не является прозрачным и не воспринимается как оригинальный текст на переводящем языке.
Встречаются ошибки разных видов.
Ошибки вызваны различиями между структурами немецкого и русского языков.
Значимость онлайн - перевода заключается в том, что при таком переводе понятно общее содержание и смысл переводимого текста.
Компьютерный переводчик не может заменить человека-переводчика при переводе художественных текстов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ–РЕСУРСОВ
http://www.translate.ru/Help.aspx/Feedback
http://whoyougle.ru/texts/online-translator/
http://translate.google.ru/translate_tools?hl=ru
http://translate.meta.ua/
Жарков В.В. « Онлайн- переводчики и их качество» журнал: «Переводчик», М., 1997 г.
О. С. Кулагина. О современном состоянии машинного перевода // Математические вопросы кибернетики, вып. 3, М.: Наука, 1991, стр. 5—50. Библиография из 140 названий. ISBN 5-02-014323-5.
Будущее машинного перевода // Компьюте5ра № 21, 05 июня 2002
https://ru.wikipedia.org
Сборник стихов русских поэтов, М., 1998г.
Учебник немецкого языка 7 класс, И.Л.Бим, И. АСадомовой., М., 2010
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение №1

Приложение №2

Приложение №3

Отзыв
на исследовательскую работу
Тодорова Даниила и Лебедева Егора
научный руководитель Войт-Лонгус Елена Вячеславовна.
Работа Тодорова Даниила и Лебедева Егора «Онлайн-переводчик: за и против» посвящена изучению становления машинного перевода, его достоинствам и минусам в процессе изучения немецкого языка учениками в школе и при подготовке домашних заданий.
Актуальность данной темы не вызывает сомнения. Авторы поставили перед собой цель – изучить и доказать несостоятельность машинного перевода. По мнению авторов, эта тема является актуальной и полученный опыт поможет учащимся в подготовке домашних заданий по немецкому языку.
Даниилом и Егором проведена серьезная практическая работа для доказательства поставленной гипотезы. Ними был проведен и проанализирован опрос школьников по данной тематике. Немаловажным является и то, что учащиеся подробно изучили исторические аспекты появления машинного перевода и продемонстрировали все недостатки его в практической работе. В своей работе ребята подробно описывают исследования шаг за шагом и поэтапно описывают свои результаты.
Рецензируемая работа представляет собой серьезную и интересную работу. Она выполнена на высоком уровне, содержит ряд выводов, представляющих интерес. Авторы на конкретных примерах показывает важность необдуманного применения машинного (онлайн-переводчиков).
Выводы: материал в работе изложен последовательно и четко. Выводы и заключение сделаны правильно. Считаю, что исследовательская работа Тодорова Даниила и Лебедева Егора может быть представлена на школьной научно – практической конференции и заслуживает высокой оценки.
Рецензент: учитель русского языка и литературы
высшей квалификационной категории
МОУ «РРСОШ№3» А.Г. Колева