СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до 13.05.2025

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Исследовательская работа по немецкому языку на тему: «Происхождение немецких имен и фамилий и их значение»

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Исследовательская работа по немецкому языку по теме "Происхождение немецких имен и фамилий и их значение"

Цель работы - исследовать историю происхождения немецких имен и фамилий, а также фразеологизмов, пословиц и поговорок, содержащих имена и фамилии, раскрыть их значение.

Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа по немецкому языку на тему: «Происхождение немецких имен и фамилий и их значение»»

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение –

средняя общеобразовательная школа №3 имени С. Орджоникидзе

г. Клинцы Брянской области



Направление работы гуманитарные науки




Исследовательская работа по немецкому языку на тему:


«Происхождение немецких имен и фамилий и их значение»



Работу выполнили:

Дерюжко Алёна Андреевна,

Поленок Елизавета Викторовна

ученицы 9а класса

МБОУ-СОШ №3 им. С. Орджоникидзе

г.Клинцы Брянской области

Руководитель:

Зарюто Нина Павловна

учитель немецкого языка

МБОУ-СОШ №3 им. С. Орджоникидзе

г.Клинцы Брянской области
Тел.:8-960-561-45-19








г. Клинцы 2019 г.

Содержание



Введение 3

Глава 1. Немецкие имена и фамилии 4

1.1 История возникновения немецких имен 4

1.2 Значение немецких имён 8

1.3 История происхождения и значение немецких фамилий 11

Глава 2. Фразеологизмы, пословицы и поговорки, включающие личные имена и фамилии 15

2.1 Личные имена и фамилии в немецких фразеологизмах 15

2.2 Немецкие имена, употребляемые в пословицах и поговорках 16

Глава 3. Наши исследования 17

3.1. Анкетирование и социологический опрос 17

4.Заключение 19

5.Список литературы 20

6.Приложение 21


















Введение


Каждый человек независимо от того, в какой стране он живет, на каком языке он говорит, хотя бы один раз в жизни задумывался над тем, как появилось его имя, что оно означает, какую тайну оно хранит. Вопросов по фамилии возникает ещё больше, потому что история фамилий – это история рода, история предков.

В наше время, характеризующееся развитием широких международных связей, трудно представить себе специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных, в том числе иностранных имен и фамилий. Согласно толковому словарю С.И. Ожегова «фамилия – это наследуемое семейное наименование, прибавление к личному имени». По определению профессора РАН А.В. Суперанской “имя – это индивидуальное наименование субъекта”.

Актуальность темы нашей исследовательской работы обусловлена тем, что имена и фамилии русского народа изучены достаточно глубоко, а история происхождения немецких имен и фамилий большинству школьников неизвестна.

Знания о том, как формировались имена и фамилии немцев, а также что они означают, в каких пословицах, поговорках и фразеологизмах они встречаются, создадут благоприятные условия для перевода текстов, газетных статей, расширят наш словарный запас. В ходе нашего исследования мы выдвинули гипотезу: среди имён и фамилий учащихся и учителей нашей школы есть ли те, которые имеют немецкое происхождение.

Цель работы - исследовать историю происхождения немецких имен и фамилий, а также фразеологизмов, пословиц и поговорок, содержащих имена и фамилии, раскрыть их значение.

Для реализации сформированной цели мы ставим перед собой следующие задачи:

  • изучить литературу по теме исследования;

  • изучить связь между немецкой фамилией человека и родом его деятельности, местом проживания и характером;

  • найти примеры употребления немецких имен в пословицах, поговорках и фразеологизмах;

  • провести анкетирование среди учителей и учащихся нашей школы.
    Объектом исследования являются немецкие имена и фамилии. Предмет исследования ─ история происхождения имён и фамилий и их значение. Методы исследования ─ изучение и обобщение литературы по данной теме, опрос, сравнение, анализ, систематизация данных. Исследование проводилось по схеме.[Приложение 1]

Глава 1. Немецкие имена и фамилии

1.1. История возникновения немецких имен


Едва появившись на свет, человек получает имя. Но что такое имя? Как возникли имена и что они означают? Всех, кто изучает немецкий язык, конечно же, волнует вопрос: как появились немецкие имена? Великий немецкий поэт Иоганн Вольфганг фон Гёте сказал однажды, что имя - это наше второе «Я».

Личное имя ребенку дают родители преимущественно вскоре после рождения. Часто это своё собственное имя, имя бабушек и дедушек или имя крестных. Свобода выбора имени в Германии ограничена законом:

  • недопустимо имя, если оно считается безнравственным и унижающим достоинство ребенка;

  • имя должно однозначно определять пол ребенка, в ином случае выбирается второе имя, являющееся женским или мужским (исключение относится только к имени Maria. Для мужчин оно может быть только вторым именем);

  • разрешены лишь имена, внесенные в интернациональный список имен;

  • имена собственные (города, названия фирм, фамилии) и вымышленные имена не разрешены;

  • недопустимы также имена, оскорбляющие чувства верующих (сатана, иуда, аллах);

  • в случае отказа служащими ЗАГСа зарегистрировать выбранное имя вопрос решается в судебном порядке.

Работники ЗАГСа обязаны строго контролировать соблюдение этих законов.

Личные имена принадлежат к наиболее древним онимам. Немецкие имена, с которыми мы сталкиваемся сегодня, накапливались в языке постепенно. Их заимствовали из разных источников. Ребенка называли иногда по имени человека, который являлся идеалом для родителей. Образцом для подражания в разные времена служили различные люди. Раньше это были имена кайзеров, королей и князей (например,Karl, Heinrich, Rudolf, August, Friedrich, Wilhelm, Johann, Joseph, Leopold и др.).[7.с 50]. Часто новорожденным присваивались имена героев литературных произведений. Например, после выхода в свет трагедии Ф.Шиллера “Коварство и любовь”, широкое распространение получило имя Luise, так как это имя носила главная героиня. Популярности имени Aida способствовала одноимённая опера Верди. Имя Adelaide стало известным благодаря появлению бетховенской «Аделаиды» на стихи немецкого поэта Маттиссона. Позже образцом для подражания явились имена поэтов, композиторов, ученых. Мальчиков называли Wolfgang, потому что так звали великого немецкого поэта Гёте и выдающегося австрийского композитора Моцарта; Ludwig и Johann – по именам всемирно известных композиторов Бетховена и Баха; Erich, так как это имя известных немецких писателей Кестнера и Ремарка; Robert , Rudolf , Albert – из-за того, что это имена знаменитых ученых Германии Роберта Коха, Альберта Эйнштейна и Рудольфа Дизеля. Распространению имени Rainer (Reiner) послужило почитание австрийского поэта Райнера Марии Рильке.

Эти имена и в наши дни являются по-прежнему популярными.
Учёные, занимающиеся ономастикой, исследующей происхождение имён собственных, подразделяют немецкие имена по их происхождению на три большие группы: древнегерманские, христианские имена и иностранные. Лингвисты выяснили, что перые немецкие имена появились в 7 – 4 вв. до н.э. Имена с древними германскими корнями составляют первую группу немецкого именословия. Эти старинные имена состояли в подавляющем большинстве из двух частей. По тогдашним представлениям людей имя расценивалось как заклинание, обладающее таинственной силой и оказывающее “магическое влияние” на жизнь человека. Корни двух слов, составляющих древнегерманское имя, имели такие лексические значения, как борьба, защита, победа, отвага, смелость, слава, пожелание благополучия и т.п. Каждая часть имени имела свой смысл и назначение. Она должна была защищать своего обладателя от враждебных сил. По мнению древних германцев, значение имени должно было переходить на физические и моральные качества новорожденного, дарить ему покровительство богов и сделать счастливым, например: Agilhard - agil + hard = сильный меч;
Alberich - alb + rihhi = могущественное существо; Frideburg - fridu + burg = мирная крепость; Irmbert - irmin + beraht = большой + знаменитый
Называя своего сына Bernhard (Bernd + hard = крепкий, как медведь), родители надеялись, что их сын будет столь же сильным, как медведь. А медведь у германцев был царём лесов и зверей. Давая имя появившейся на свет девочке Adeltraud (adal + trut = благородная + милая), её отец и мать верили, что их дочь непременно будет нравиться людям, станет всеми любимой. А имя Siegfried (sig + fridu = приносящий победный мир) вселяло родителям веру в то, что их наследнику предстоит в жизни только мир и победа.

Лингвисты Германии, изучая древнейший слой личных имён германских народностей из летописей, исторических хроник, мифов, сказаний, насчитали их около двух тысяч. Но в настоящее время этих старинных имён существует лишь около ста.[Приложение2]
Во вторую группу немецких имён входят христианские имена, т.е. имена по католическим святцам. С введением христианства во второй половине 8 века в Германии началось вытеснение национальных имён, древнейшие имена стали исчезать из употребления. На смену им у германских народностей появляются религиозные имена.

В 15 веке особенно активно заимствовались библейские имена. Причем в католических семьях предпочтение оказывалось и оказывается именам святых – покровителей младенцев, в лютеранских – именам библейских персонажей. Церковные имена были в подавляющем большинстве еврейского, греческого и латинского происхождения: Adam, Maria, Jacob, David, Alexis, Amadeus, Anna, Peter, Sara, Isaak, Joseph.
С конца 17 века возникло огромное количество имён, главной составляющей которых было слово Gott – “бог”. В этом мы можем убедиться на примерах таких имён, как: Gottlieb (gott + lieb = любимец бога); Traugott (trau + Gott = обручение с богом); Gotthelf (Gott + helfen = помощь бога); Furchtegot (furchte + Gott = бог страха); Gotthold (Gott + hold = богосклонности); Gottfried (Gott + fridu = бог мира, защиты);Gottwin ( Gott + wini=друг бога).Эти имена в наши дни встречаются очень редко, но зато они увековечены благодаря выдающимся людям:

Gottfried Keller(1819 1890) швейцарский поэт-лирик, автор новелл.

Gottfried Semper(18031879) видный немецкий архитектор 19 века, по проекту которого построенно здание всемирноизвестной Дрезденской картинной галереи.

Gotthold Efraim Lessing(17291781) немецкий поэт, драматург, теоретик искусства, литературный критик.

Gottlieb Wilhelm Daimler (18341900) немецкий изобретатель и предприниматель.
Во второй половине 18 века в немецкий язык начинают проникать итальянские, латинские и греческие имена, связанные с христианством: сначала имена из Ветхого Завета, из латинского – Viktor («победитель»), Blata («счастливая»), из греческого – Katharina (“чистая”), Andreas (“храбрый”), Helena (“светлая”), Adalbert (“благородный”)

В конце 18 и в начале 19 веков в немецкий язык «хлынули» заимствования народов других стран, поэтому третью группу имен в немецкоговорящих странах составляют иностранные имена, пришедшие вместе с глобализацией и техническим прогрессом из английского, испанского, русского , а также скандинавских и славянских языков.
Большинство самых обычных немецких имён на поверку оказываются не немецкими:

  • северо-европейские имена: Ingwar, Irngrid, Bjarne, Darhild, Alwar, Bertil, Birt(h)e

  • французские имена: Nikole, Antoinette, Babette, Yvonne, Pierre, Andre, Claude

  • итальянские имена: Alessandra, Basilio, Adamo, Claudio, Coletta, Doriano

  • русские имена: Alina, Anja, Natascha, Katja, Nina, Tatjana, Sascha

  • англо-американские: Bill, Ann, Barnet, Janice, Cindy, Janie, Kathie, Kim

  • славянские: Anela, Anika, Anka, Antal, Irena, Anita, Kasimir, Karel, Jana, Ivetta

Общеизвестно, что выбор имени человека очень подвержен влиянию моды. В наше время на имянаречение в Германии сильно повлияли кинематограф, телевидение, спорт и шоу бизнес. Родители стремятся выбрать оригинальные и необычные имена для своих детей. Новорожденных они часто нарекают именами популярных певцов или певиц, известных актёров или актрис, знаменитых музыкантов или талантливых спортсменов: Claudia, Michael, Venus, Birgit, Steffi, Nicolas, Cora, Billy, Inka, Romy, Franka и др.[6,с 13].

Тяга к иностранным именам у немцев, как, впрочем, и у нас, русских, с каждым годом сильно возрастает. В стране при регистрации ребёнка стало модным писать популярные имена на иностранный лад: Elly Elli, Alexandra Alexa, Sandy, Sandi; Fanny Fanni, Christian Chris, Nancy Nanci, Amy Ami, Klaudia Claudia, Kristine Christina и др. Это происходит от того, что единого правописания имён иностранного происхождения не существует. Но не стоит забывать и о том, что старинные немецкие имена тоже имели разные графические варианты: Klara/Clara, Klaus/Claus, Rainhard/Reinhard.

В традициях многих немцев сохраняется обычай наследного имени. В основе этого обычая лежит вера в то, что предки продолжают жить в своих потомках, а поэтому необходимо передавать имена последующим поколениям. Но следует признать тот факт, что молодые родители стремятся сегодня популяризировать всё же иностранные имена.

В 2017 году детей, родившихся в Германии чаще всего называли Emma и Ben.Причем Ben остается фаворитом на протяжении семи лет подряд, а Emma уже выходила на первое место в рейтинге 2014г. Излюбленными именами для девочек являются Hanna, Mia, Pia, Sofia, Emilia. Мальчиков в Германии в последнее время чаще всего называют Jonnas, Leon, Paul, Finn. Растет популярность у таких женских имен как Lenni, Clara, Juna, а также мужских Theo, Milan, Anton.

В прошлом году в Германии самыми модными именами были : Luca и Sophie.

Некоторые имена вышли из моды, их сейчас дают очень редко. Люди старшего поколения носят имена, которые в настоящее время уже не употребляются. В быту многие личные имена, особенно длинные, сокращают. Дети имеют ласкательные имена (Kosenamen): Katharina – Kat(h)e, Friedrich – Fritz, Johannes – Hans, Susanne – Susi, Rudolf-Rudi; Christina Christa, Wilhelm Willi, Arnhold Arno, Maximilian Maxi и т.д.

Некоторые из этих сокращенных имен стали употреблять как самостоятельные, например: Fritz, Heinz, Hans, Max, Willi. Известны примеры знаменитых представителей немецкой литературы Ханса Эйслера (Hans Eisler) и Вилли Бределя (Willi Bredel), которые вошли в мировую литературу с краткими именами.

Нам стало интересно выяснить, а есть ли ещё среди известных представителей немецкого народа деятели культуры с краткими именами. Наш поиск увенчался успехом. Их оказалось достаточное количество. Обнаруженные имена мы отразили в специальной таблице, чтобы убедиться самим и убедить других, что краткое именословие среди немцев не такое уж редкое явление. [Приложение 3]

Немецкие краткие имена имеют сегодня то же самое стилистическое значение, что и полные, из которых они возникли. При регистрации новорожденных в ЗАГСе можно внести как полное, так и краткое имя. Внесённое в реестр имён это имя получает законную силу и в течение жизни в официальных документах не может меняться. Поэтому недопустимо, например, в следующих известных немецких именах деятелей искусства полные формые менять на краткие и наоборот, например:

Johannes BecherHanns Eisler

Maximilian Scheer Max Lingner

Leonhard Frank Leo Weismantel

В современной немецкой культуре человек носит два типа имени: личное (Rufname) и фамилию (Familienname). Отчество (Vatersname) у немцев отсутствует.

В Германии можно давать детям по несколько имен (1-2 и даже 10-12; количество неограниченно). Это согласуется с католическими традициями и разрешается законодательством Например: Stefanie Andrea Hofmann(два имени + фамилия), Maximiliane Sophie Pauline Knospe(три имени + фамилия). В повседневной жизни употребляют обычно только одно имя(Rufname). Оно служит часто в качестве обращения, например: «Hallo, Kurt! Wohin gehst du?» и при этом является основным. В качестве основного имени может быть выбрано любое из личных имён, а не обязательно то, что стоит на первом месте. В документе указываются все имена, а основное подчеркивается. Закон не устанавливает твердый порядок следования имен:

Michael Rudolf Krämer

Rudolf Michael Krämer.

Но в 2004 году Конституционный суд Германии разрешил работникам ЗАГСов отказывать в регистрации ребёнку более пяти личных имён. Это обосновывалось тем, что родители должны ответственно относиться к выбору личного имени новорожденного.
По достижении совершеннолетия каждый желающий может оставить одно имя или носить все, как раньше. Сегодня обычным является использование лишь одного или двух имён.

В немецкоязычных странах встречаются и составные имена. Они могут писаться слитно или через дефис, но независимо от слитного или дефисного написания они считаются одним именем, а не двумя. Например, Sabine-Marie и Sabinemarie, в отличие от раздельного написания Sabine Marie, где мы имеем дело с двумя разными именами, одно из которых основное.Sabine Marie имеет право подписываться в документах как Sabine,как Marie и как Sabine Marie ( без тире), в то время как в отношении Sabine-Marie всегда должно использоваться полное имя.[7, c.78].

Осуществляя исследование немецких имен и фамилий, нами установлено, что у немцев есть так же и клички (Beinamen): Schlafmütze – спящая шапка, Casanova – Казанова (любитель женщин) Glückspilz – счастливчик, баловень судьбы, Faulpelz – лежебока, Pechvogel – неудачник, Plaudertasche – болтун, болтунья, сплетник, сплетница, Bohnstange – каланча. Прозвища были первыми именами человека, которые кроме того что они обозначали данного человека, обладали ещё каким-то смыслом, т.е. значением.

В состав многих кличек входят личные имена.[1,c. 221]. Приведем несколько примеров: Bummelsteffen – копуша (bummeln – лодырничать, копаться); Gaffpeter-зевака, ротозей, разиня; Gammelemilгуляка; бродяга; забулдыга; шалопай (gammeln – вести безалаберный образ жизни); Klassenaugust – клоун (в классе) (Klasse – класс); Kleckerliese-замарашка.

Сравнивая русские, почти одинаковые имена (Евгения Евгений, Александра Александр, Виктория Виктор), мы находим сходство подобного наречения и в немецком языке, где тоже имеются похожие имена для девочек и мальчиков, например:

Stephanie – Stephan, Petra – Peter, Johanna – Johann, Heine – Heiko, Hanna – Hans, Friederike – Fridriech, Jana ─ Jan, Humberta ─ Humbert, Berta ─ Bert, Franka ─ Frank и др. [Приложение 4].

Иногда мужчины имеют также женские имена. Самым распространённым является имя Мария(Mariа). Так, например, всем знакомо имя австрийского поэта Райнера Марии Рильке (Rainer Maria Rilke) (1875-1926) и выдающегося немецкого композитора Карла Марии фон Вебер (Carl Maria von Weber) (1786-1826).Также имя Мария носил знаменитый баварский писатель, автор известных сказок и легенд - Оскар Мария Граф (Oskar Maria Graf) (1894-1967). Объяснение этого факта заключается в том, что имя Maria как второе имя давалось и изредка даётся сейчас мальчикам, чтобы они были под покровительством Пресвятой Девы Марии.[1,c. 137]. В молодёжном журнале “Juma” (№ 4/2002г.) в одной из статей мы прочитали о современном талантливом музыканте и певце, авторе музыкальных баллад Маркусе Марии Янсене (Markus Maria Jansen).

В немецком именословии возможно слияние имен. Например, имена Marlene=Maria+Magdalene, Annegret=Anna+Margarete,Karlheinz=Karl+Heinz. На подобные “слившиеся” имена действуют те же правила, что и на имена, пишущиеся через дефис.

В обиходе словом Nameобозначают фамилию. В официальных документах, где требуется полное имя, имеется графа Vorname und Name.

1.2 Значение немецких имён

Большинство родителей, выбирая имя мальчику или девочке, не задумываются об истории происхождения того или иного имени. Уже древние немцы считали, что имя наделяло новорожденного ребенка какой то силой и накладывало отпечаток на человеческую судьбу, определяло его характер. Люди верили: если каждое слово может обладать чудесной силой, то человеческое имя, разумеется, может быть могучим талисманом, добрым или злым, смотря по своему характеру. Если человеку досталось удачное имя - счастливой будет его доля, жизнь, а если нет - пусть он обижается на своих родителей. Но следует признать, что несмотря та то, что это не всегда соответствует истине, многие немцы и в наше время продолжают верить в смысл имени. Мальчиков многие немцы стараются назвать мужественными именами:

Hermann (Герман) по происхождению является древнегерманским. Имя Герман имеет толкование “воин” или ”воинственный”. Это имя способно наделить своего носителя мужественным и решительным характером.

Robert (Роберт) – это немецкое католическое имя. На русский язык оно переводится “блестящая, неувядающая слава”. Носитель этого имени всегда знает, чего он хочет от жизни. По характеру он отличается остроумием и щедростью.

Klaus (Клаус)-древнегерманское католическое имя. Носитель имени Клаус доверяет только самым близким людям. [Приложение 5]

Женские имена, в большинстве личностные, звучат привлекательно. Неудивительно, что многие родители в Европе выбирают их для своих девочек. Например: Astrid (Астрид)-Богиня красоты, Geraldine (Геральдина)-сильная, Ida (Ида)-добрая и др. [Приложение 6]

Конечно, каждый родитель имеет право называть своих детей так, как ему нравится. Главное при выборе имени руководствоваться здравым смыслом. Психологи утверждают, что не следует серьёзно относиться к «магическому смыслу» имени. Имя мальчика Петер (Peter), но это совсем ещё не значит, что он будет «крепким, как камень». Да и далеко не все девочки по имени Lilie (Лилия) будут напоминать этот красивый цветок. Тысячи Хансов (Hans) или Сабин (Sabine) не будут похожи друг на друга. Глупо считать, что у них будет одинаковая судьба, исходя из значения их имён. Ведь многое зависит от воспитания ребёнка и условий его жизни. Власть имён не фатальна. Человеку много дано для саморазвития, борьбы со своими слабостями и пороками.


1.3 История происхождения и значение немецких фамилий


Немецкие фамилии сложились намного позже, чем имена личные, лишь к 12 веку. До этого времени использовались только имена и прозвища. Почему люди не нуждались еще в каких-то дополнительных словах, чтобы отличаться друг от друга? Этот факт можно объяснить тем, что для каждого человека окружающий мир до этого времени был так мал и прост, что одно имя уже в достаточной мере давало возможность понять, о ком именно идет речь или кого имеют в виду. Но когда на планете людей становилось все больше и больше, отношения между ними стали усложняться. Из за развития торговли, торговых отношений и стремительного роста населения часто возникала путаница в идентификации человека в те времена, так как имена очень часто повторялись. Возникла потребность людей чем ─ то ещё различаться. Возникновение фамилий в Германии во многом сходно с историей появления их в других странах Европы. Первыми фамилиями обзавелись немецкие феодалы. Надо признать, что источники и причины происхождения немецкой “фамилизации” мало чем отличаются от тех же итальянских, французских или русских, где сначала только богатая часть общества получила фамилии. Бедные люди обходились лишь одним именем очень продолжительное время. К этому заключению учёные пришли, изучая документы, книги, договоры, судебные бумаги того времени. Так, добавление к имени человека каких-то особых характерных обозначений устранило путаницу и стало рождением фамилии. Первые немецкие фамилии появились на западе Германии, потому что это была наиболее густонаселённая и экономически развитая часть страны. В последнюю очередь процесс “офамиливания” по указу Наполеона произошёл на севере страны в начале 19 века. Нами сделан вывод, что временем происхождения и формирования немецких фамилий можно считать период с 12 по 19 век, когда основная часть жителей Германии получили фамилии. Следовательно, для именования человека стали использовать не только имена (Rufname),но и наследственную фамилию (Familienname). Для обращения к человеку применялись и применяются следующие уважительные обращения:Frau + имя или фамилия – для женщин; Herr + имя или фамилия – для мужчин. Прислуга имела обращение только по имени:Sabina, Hilde, Luise и т.д. Встречая перед некоторыми немецкими фамилиями частичку “von”(J.W. von Goethe, A. von Menzel и др.), мы раньше не знали, что она может означать и почему она не сопровождает все немецкие фамилии. В ходе изучения материала по нашему исследованию мы узнали, что это маленькое словечко могли носить только знатные феодалы и что оно переводится как “из”. Знакомясь с биографическими сведениями известных людей Германии, мы отыскали много примеров фамилий с частицей “von” и составили краткий каталог. [Приложение 7].

Иметь в начале фамилии приставку “von” (реже “van”) было очень почётно: ведь её разрешали только богатым людям, тем, кто имел в своём владении землю, прислугу и богатое имущество. Но нужно заметить, что не все люди “благородных кровей” имели эту приставку ─ частичку.

В наше время, когда все дворянские привилегии были отменены, частичка “von” сохраняется, и её можно встретить в немецких фамилиях у людей, занимающихся любым видом деятельности, хотя она утратила свой прежний статус. А вот в Австрии её запретили в 1919 году. К нашему большому удивлению мы обнаружили, что в России тоже можно встретить фамилии с приставкой “von” (“van”):Денис Фонвизин, Фондерин, Фондюрин, Фанберин, Фонбергин, Фонревин и др. По нашему мнению, нельзя исключить тот факт, что эти и подобные им фамилии произошли от фамилий немецких аристократов, когда-то переселившихся из Германии в Россию.

Давайте рассмотрим, как происходил процесс “офамиливания” в Германии, что явилось источником и стало начальным звеном появления немецких фамилий.
Во время изучения материала по теме исследования, знакомясь с каталогом распространённых фамилий(в т.ч. фамилий выдающихся представителей немецкой нации), мы пришли к выводу, что немецкие фамилии сформировались несколькими способами:

  • от названий профессий или занятий, которые стали отражать фамилию, Н-р: Koch - повар, Schumacher - сапожник, Bäcker - пекарь, Schäfer -пастух, Schneider – портной.
    На первом месте сегодня в немецкоговорящих странах стоит фамилия Muller – мельник, за ней следуют фамилии Schmidt – кузнец и Schneider – портной. Частота фамилий, рождённых от названий рода занятий людей, объясняется тем, что в далёком прошлом каждая деревня имела своего повара, мельника, кузнеца, пекаря, пастуха, портного, сапожника и т.д. Фамилии такого типа составляют самую большую группу. И это логично: если семья занималась помолом муки, изготовлением карет, пошивом обуви или одежды, содержала кузницу, пасла скот, выпекала хлеб и т.д., то зачем ещё что-то придумывать для “родового наименования” семейства? [11,c.44];

  • от положения в обществе, занимаемой должности человека: Bauer - крестьянин, Landmann - земледелец, Meier - управляющий владением, Schulz - сельский староста, Richter - судья, Priester - священник, Reicher – богач и др;

  • от прозвищ (Beinamen): Langohr – длинное ухо, Bohnenstange – каланча, Fassbein –кривоногий, Dick – толстый, Langnäsig –длинноносый, Schwarz – чёрный, Schönemann – красавчик, Plaudertasche – болтун или болтунья, Faulpelz – лежебока, Dummkopf – глупец.
    Многие прозвища указывали на физические, физиологические, моральные и другие отличия данного человека и помогали определённым образом идентифицировать человека в те далёкие от нас времена, когда у людей не было фамилий. Постепенно прозвища стали закреплять в официальных документах и передавать по наследству членам семейства. Деловые бумаги способствовали их быстрому распространению. Мы обратили внимание на то, что прозвища в большинстве своём были именами прилагательными, а потому так много в Германии фамилий типа: Schlau – хитрый, Braun – коричневый, Wild(-e) – дикий, Kurz – короткий, коротышка, Mager – худой, Blasse – бледный. По количеству фамилии, произведённые от прозвищ, занимают второе место. Общим для них является то, что их тайна скрыта за тайной прозвищ.

  • от личных имён: Conrad(Konrad), David, Wolf, Fridrich, Hermann. Нам показалось невероятным то, что у немцев одно слово, которое являлось именем одного человека, могло служить фамилией другого, и наоборот. В Германии рядом с великим поэтом Фридрихом Шиллером можно указать богослова Иоганна Фридриха; здесь жил некогда и романист Фридрих Фридрих, так сказать “Фридрих в квадрате”. Нам, русским, нелегко привыкнуть к этому. Немыслимо представить себе двух людей, одного их которых зовут Михаил по имени, а другого Михаилом по фамилии (не Михайловым, а именно Михаилом).

Почему нам это кажется странным? Дело в образовании. Наши фамилии в большинстве своем отличаются от личных имен тем, что им свойственны специальные суффиксы принадлежности. Например, возьмём имя Степан, при помощи различных суффиксов нам легко образовать фамилии Степанин, Степунин, Степанов, Степаненко и т.д. Следовательно, русские фамилии отличаются от того имени, от которого они произошли. По-немецки «ткач»-« Weber». Weber будет и фамилией, которая соответствует нашему Ткачев или Ткаченко.

Подводя итог, мы хотим сказать ,что для образования немецких фамилий не нужны никакие суффиксы, и если фамилия происходит от имени собственного, то между ними не будет никакого различия. Они совпадают. Нами изучен достаточно большой биографический материал известных представителей немецкого народа для того, чтобы найти другие примеры необычного происхождения фамилий от имён. Наш поиск увенчался успехом. [Приложение 8]

В настоящее время закон в Германии запрещает давать новорожденному ребёнку фамилию в качестве имени. Маловероятно встретить немку или немца по имени (не по фамилии, а именно по имени), например, Koch;

  • от названий представителей флоры и фауны: Storch – аист, Bär – медведь, Fuchs – лиса, Hase – заяц, Adler – орёл, Pilz – гриб, Kohl – капуста, Kirsch(-е) – вишня.
    Учёные считают, что немцы брали за основу своих фамилий названия животных, птиц или растений по разным причинам. В одних случаях это могло быть сходство во внешности и в чертах характера ( н-р, хитрость, сила, красота, доброта), в других – фамилия рождалась из каких-то религиозных побуждений, в-третьих, человек называл себя по имени животного или растения потому, что в той местности, где жила его семья, можно было встретить много таких представителей флоры и фауны;

  • от обозначения небесных светил: Widder – Овен, Stier – Телец, Zwillinge – Близнецы, Wassermann – Водолей, Fisch – Рыба, Schutze – Стрелец, Stern – звезда;

  • от явлений природы, времён года: Frost – мороз, Nebel – туман, Wind – ветер, Sturm – шторм, Wetter – погода, Donner – гром, Blitz – молния, Sommer – лето, Winter – зима;

  • от географических названий: Konrad Adenauer(Конрад из местечка Аденауэр), Martin Eisenacher (Мартин из города Эйзенаха), Ruth Main(Рут, проживающая возле реки Майн), Kurt Luxemburg (Курт, родом из Люксембурга) и т.д.

  • Особая группа немецких фамилий появилась от обозначения материалов и веществ: Stahl – сталь, Silber – серебро, Holz – дерево(материал), древесина, Fett – жир, Luft – воздух, Seide – шёлк ,Sauerstoff – кислород.

  • Происхождение человека явилось тоже основанием для появления фамилий: Böhne – богемец,чех; цыган, Deutsch – немец; Finn(-e) – финн.

  • Любимые напитки и блюда отражены также в некоторых фамилиях: Wein – вино, Wasser – вода, Bier – пиво, Fleisch – мясо, Wurst – колбаса, Käse – сыр, Suppe – суп

  • Названия тканей, одежды и обуви представлены в фамилиях достаточно широко: Blaurock – синяя юбка, Breithut – широкая шляпа, Mutze – шапка, Stiefel – сапог, Wolle – шерсть, Seidemann(шёлковый человек); Многие немецкие фамилии имеют романтическое значение: Einhörnchen – белочка, Rottblume – красный цветок, Gluck – счастье, Träne – слеза. Но, наряду с красивыми, встречаются и менее романтические фамилии:
    Hund – собака, Berg – гора, Wild – дикий, Urlaub – отпуск, Stein – камень [Приложение 9]










Глава 2. Фразеологизмы, пословицы и поговорки, включающие личные имена и фамилии 2.1 Личные имена и фамилии в немецких фразеологизмах


Немецкий язык имеет богатую фразеологию. Он богат поэтическими и образными выражениями фольклорного происхождения. Фразеологизмы с удивительной меткостью выражают подчас сущность довольно сложных явлений, способствуют выразительности речевого высказывания.

Владение фразеологией для изучающего немецкий язык очень важно, поскольку фразеологизмы всё больше вторгаются в практику общения на любом уровне.

В своём исследовании мы ограничились поиском только тех фразеологизмов, в состав которых входят немецкие имена. Нужно отметить, что перевод найденных фразеологических единиц на русский язык представлял для нас трудности, так как при структурном совпадении фразеологизмов немецкого и русского языков обнаруживаются различие в их употреблении, которое обусловлено национальной спецификой культуры обоих народов. Приведём несколько примеров:

Abraham:

  • in Abrahams Schoss sitzen – жить как у Христа за пазухой, т.е. жить в достатке и роскоши.

  • so sicher wie in Abrahams Schoss- как за каменной стеной, как у Христа за пазухой( то есть надежно, в полной безопасности).

Adam:

С именем Адам нами обнаружено много фразеологизмов, например:

  • der alte Adam – шутливое выражение. Означает: «старые привычки, застарелые ошибки, устарелые взгляды, пережитки прошлого»;

  • seit Adams Zeiten/Tagen – этот фразеологизм означает «с незапамятных времён»

( буквально «со времён Адама»).

Emil:

  • wenn…, dann heiß’ ich Emil; Ich will Emil heißen, wenn… - Это раговорное выражение переводится на русский язык как «разрази меня гром, если…; провались я на месте, если …;чтоб мне провалиться, если…; лопни мне глаза, если…; чтоб мне пусто было, если…»

Minna:

  • die grüne Minna - полицейская машина для перевозки заключённых; черный ворон, воронок. [Приложение 10]


2.2 Немецкие имена, употребляемые в пословицах и поговорках

Как известно, пословицы и поговорки занимают значительное место в словарном составе любого языка. Образно и эмоционально выражая мысль, они широко употребляются в разговорном языке и литературе.

Изучая различные словари, нам удалось отыскать те пословицы и поговорки, которые содержат личные немецкие имена и фамилии.

Anna:

  • Gut ist Tochter Anna, wenn Mutter und Großmutter sie loben. -«Хороша дочь Аннушка, коли хвалит мать да бабушка».

Adam:

  • Adam, wo bist du? –Адам, где ты? – шутливая присказка (когда ищут кого-либо, что-либо и не могут найти).

  • Fang bitte nicht bei Adam und Eva an! – Пожалуйста, не начинай от печки.[Адама], то есть не начинай всё с самого начала!

August:

  • Er ist und bleibt ein dummer August. – Как клоуном был,так и остался.

  • Spiel nicht immer denn dummen August! – Кончай валять дурака!

Herman:

  • Es geht Mitternacht, doch Hermannkommt nicht. – Нет, хуже ждать и догонять

Hans:

  • Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.- Чего не знал Ванюша, не будет знать Иван.(= Не учили пока поперек лавки ложился, а во всю вытянулся-не научишь.)

  • Ich will Hans heissen, wenn das anders ist.- Назови(те) меня дураком, если это не так.

  • Er ist Hansdampf in allen Gassen.- Наш пострел везде поспел.

  • Was Hans für wahr halt, ist dem Franz kein Bargeld (посл.) - «то, что Ганс считает правильным, то для Франса не наличные деньги».

Paul:

  • Darauf losgehen wie Paulus auf die Korinther. – Показать кому – либо что почём; показать кому – либо где раки зимуют.
    Thomas:

  • Ain unglӓubiger Thomas – Фома неверующий (от библейской притчи о Фому, не верившем в воскресенье Христа).

Wilhelm:

  • Auf Kaiser Wilhelm Zeiten stammen – В обед сто лет; со времён царя Гороха; при царе Горохе. [Приложение 11]

Глава 3. Наши исследования


На уроках разных школьных дисциплин мы познакомились с именами выдающихся немецких политиков, композиторов, художников, поэтов и писателей. Узнавая знакомые слова в их фамилиях ( Bach - «ручей», Hoffmann - «придворный», Schumacher - «сапожник» и т.д.), нам стало интересно узнать, как произошли немецкие имена и фамилии, какое значение они имеют.

Зная о том, что в русском языке есть немало пословиц, поговорок, фразеологизмов и крылатых выражений с личными именами, мы решили выяснить, есть ли подобные афоризмы в немецком языке. С помощью литературных источников, словарей, энциклопедий, учебных пособий и сведений из интернет – ресурсов нами был изучен и проанализирован материал по теме нашей исследовательской работы. Узнав много интересного и поучительного, мы решили поделиться информацией со своими одноклассниками и учащимися других классов, изучающих как немецкий, так и английский языки.

3.1. Анкетирование и социологический опрос


Но предварительно, чтобы выяснить, что учащимся, изучающим немецкий язык, и учителям нашей школы известно о немецких именах и фамилиях, нами был составлен анкетный лист со следующими вопросами:

  • Какие Вы знаете немецкие имена и фамилии?

  • Какое значение они имеют?

  • Есть ли среди Ваших знакомых люди с немецкими именами и фамилиями? Если есть, то какое значение они имеют?

Получив письменные ответы респондентов, мы решили продолжить своё исследование и провести устный социологический опрос учащихся старших классов, изучающих английский язык. Мы обратились к ним с теми же вопросами, которые были указаны по теме в анкете. В ходе опроса эта категория участников назвала меньшее количество имен и фамилий, чем те, которые участвовали в анкетировании. В основном ими были названы только имена и фамилии выдающихся представителей немецкой нации.

В анкетировании приняли участие 90 учащихся, которые изучают немецкий язык, и 30 учителей. Результаты анкетирования мы отразили в специальной таблице. [Приложение 12]

Ответы респондентов анкеты на первый вопрос:

6-7 классы— Beethoven, Bach, Mühnhausen, Brüder Grimm, Paul, Anna, Ada, Helga, Hans, Uli, Franz, Monika, Grete, Veronika, Jan, Peter, Hans Christian Andersen, Nussknacker, Ernst Theodor Amadeus Hoffmann, Schmidt и другие;

8-9 классы — Klaudia Schiffer, Schmidt, Koch, Karl Benz, Wallersteig, Bach, Katharina Wittchen, Schuhmacher, Prester, Neuer, Wilhelm, Henkel, Hitzer, Feifer, Angerer, Lange, Schwansteiger, Axel Teihmann, Hauswald, Bärbel, Margret, Martin, Heinrich Heine, Friеdrich Schiller и другие;

10-11 классы и учителя— Müller, Franz Schubert, Johann Wolfgang von Goethe, Miller, Johann Sebastian Bach, Angela Merkel, Wilhelm und Jakob Grimm, Hans, Michael und Ralf Schuhmacher, Arnold Schwarzneger, Rudolf Diesel, Albert Einstein, Alfred Brehm, Alexander und Wilhelm von Humboldt, Johann Gutenberg, Otto von Bismarck, Marlene Dietrich, Robert Koch, Karl Marx, Friedrich Engels, Rosa Luxemburg, Karl Liebknecht, Werner von Siemens.

О происхождении и значении немецких имен и фамилий (второй вопрос анкеты) участники социологического опроса и анкетирования осведомлены плохо, поэтому мы решили в дальнейшем провести беседы по теме исследования и выпустили специальный буклет для желающих получить интересующую их информацию.

На третий вопрос ответили положительно всего десять процентов опрошенных. Среди их знакомых были названы люди с немецкими именами: Jana, Minna, Natan, Franz, Robert, Ida, Milita, Bella, Berta, Erica, Louisa, Emma. Фамилий немецкого происхождения в ответах наших опрашиваемых оказалось значительно больше:

Kot(t)(Kот(т))-ил, грязь, навоз; Stroh(Штро)-солома; Schwarzmann(Шварцманн)-черный человек; Krauter (Краутер)-лекарственные растения; Bäcker(Бекер)-пекарь; Schimdt(Шмидт)-кузнец; Stelle(Штелле)-место.

Значение приведённых фамилий мы искали по справочникам и словарям. [Приложение 13]













Заключение

В завершении нашей работы мы хотим сделать вывод, о том, что поставленные перед собой цели и задачи нами выполнены.

Проведенный анализ немецких имен и фамилий дает основание полагать, что их происхождение и значение практически не отличается от происхождения и значения имён фамилий других народов Европы. Каждое имя и каждая фамилия имеют свою тайну возникновения и свой смысл. С давних пор считается, что имя человека должно выполнять

функцию оберега, который охраняет человека и влияет на судьбу своего носителя, на род его деятельности. Но верить полностью в их магическое влияние на всех людей было бы ошибочно. Свой первоначальный смысл утратили многие фамилии, потому что они были даны далеким предкам, которые могли заметно отличаться по своему характеру, внешности, роду занятий от своих потомков.

По результатам анкетирования и социологического опроса мы выяснили, что многие респонденты знают достаточное количество немецких имен и фамилий, но никогда не задумывались об их значении, и о том, что среди нас и наших знакомых есть носители имён и фамилий немецкого происхождения. В ходе исследования мы это выяснили, и наша гипотеза полностью подтверждена. Значит, мы сделали открытие сами о себе, и наша исследовательская работа исследование приобрела практическую значимость.

На основании изложенного мы делаем следующие выводы:

  • изучение имён и фамилий способствует расширению страноведческих знаний, знакомству с немецкой ономастикой;

  • позволяет понять особенности распространения немецких имен и фамилий;

  • дает возможность проанализировать существующие личные имена и фамилии многих выдающихся немцев, а также наши русские, которые заимствованы в далёкие времена от немецких.

На основе изучения теоретического материала и анкетирования мы составили каталог немецких имен и фамилий, а также сборник немецких пословиц, поговорок и фразеологизмов, в состав которых входят личные имена и фамилии. Этот практический материал будет полезен для использования на уроках немецкого и русского языков, истории, МХК и других.

Мы полагаем, что данная исследовательская работа может способствовать повышению интереса к изучению немецкого языка, стать дополнительным материалом для углубленного изучения немецкой лексики и поможет расширить словарный запас. В будущем мы хотели бы продолжить исследование данной темы, чтобы установить причины разного правописания одних и те же немецких имён и фамилий.

Список литературы

  1. Александрова Т.С., Добровольский Д.О., Салахов Р.Р. Словарь немецких личных имен.- М.: Русский язык, 2000.

  2. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов.- М.: Русский язык МЕДИА, 2003.

  3. Бим И.Л. и др. Немецкий язык, учебник 11 класс. – М., Просвещение, 2016.

  4. Большой немецко-русский словарь в двух томах. Составители: Лепинг Е.И., Филичева Н.И., Цвиллинг М.Я. – М.: ДРОФА ,2010.

  5. Бондалетов В.Д. Русская ономастика.-М.,1983.

  6. Бухаров В.М., Чайковская Н.В., Канакова И.М. Практический курс немецкого языка. Учебник, ч.1.-М.: Иностранный язык «Оникс» 21 век.-2004.

  7. Все об именах.//Иностранные языки в школе,-1999-№5

  8. Дьяконов О.В. «Немецкий язык без грамматических ошибок»,- М., «Эксмо», 2012

  9. Златогорская Р.Л. Книга для чтения на немецком языке. – М., «Дрофа»- 2002

  10. Имена собственные и названия на уроке немецкого языка.// Иностранные языки в школе.- 1991, №3.

  11. Зорина Н.В. «Немецкий язык за 120 часов»- М., «Уайли», 1994

  12. Мальцева Д.Г. «Немецко – русский словарь современных фразеологизмов».- М., «Русский язык- МЕДИА» 2003

  13. Перепеченко П.Ф. Новейший немецко-русский словарь. – М., Киев «Арий», Москва «Лада», 2010.

  14. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок.- М, Русский язык, 1984



Интернет-ресурсы


  1. Немецкие мужские и женские имена [Электронный ресурс].- Режим доступа: www.love-mother.ru

  2. Немецкие фамилии [Электронный ресурс].-Режим доступа: http://seename.ru/nemeckie-familii

  3. Немецкие фамилии www.mgufam.ru

  4. История происхождения немецких имен и фамилий http://www.google.com




Приложение 1

Схема работы по исследованию:





Приложение 2

Древнегерманские имена























Приложение 3

Выдающиеся представители немецкой нации, вошедшие в историю человечества под краткими именами:

в области литературы

Christa Kozik (род. в 1942г.)-известная писательница и сценарист детских фильмов

James Kruss(1926-1997) - детский писатель, поэт. Награждён премией имени Ганса Христиана Андерсена
Hans Eisler(1898-1962) - немецкий композитор, автор народных песен
Hans Fallada(1893-1947) - писатель, историк музыки
Hans Baumann – знаменитый современный поэт

Willi Bredel(1901-1964) - прозаик, общественный деятель

Jan Petersen(1906-1969)- автор антифашистских романов

Max Frisch( 1911-1991) - швейцарский писатель

Max Zimmering (1909-1973) - известный писатель - антифашист

Arno Holz (1863-1929) - писатель, теоретик литературы

в области науки

Georg Simon Ohm-(1789-1854)-ученый-физик

Max Planck(1858-1947) - физик, основоположник квантовой теории, лауреат Нобелевской премии

Fritz Haber(1868-1934) - химик,лауреат Нобелевской премии 1918г.

в области политики

Teddy - прозвище президента США Теодора Рузвельта

der alte Fritz - Старый Фритц - прозвище прусского короля Фридриха 2 (1712-1786)

Fritz Heckert (1884-1936) - коммунист, борец за мир, похоронен в Москве у Кремлёвской стены; Katinka Hoffmann-талантливая немецкая актриса 20го века

Willi Brandt(1913-1992) - 4-й федеральный канцлер ФРГ, лауреат Нобелевской премии мира

в области искусства, спорта

Kathe Kollwitz (1867-1945)-талантливая художница, график

Max Liebermann (1847-1935) - известный художник и график, один из главных представителей немецкого импрессионизма

Fritz Cremer (1906-1993) -скульптор, график, создатель антифашистского памятника в бывшем концлагере Бухенвальд

Willi Baumeister (1889-1955)-художник абстракционист и теоретик искусства

Steffi Graf (род. в 1969г.) - известная теннисистка

Heidi Klum(род. в 1973г.) - популярная супермодель, актриса телеведущая

Приложение 4

Самые употребительные похожие (женские и мужские) имена в Германии


Женские

Мужские

Alexandra

Alexander

Alberta

Albert

Albertina

Albertino

Britta

Brit

Barbara

Barb

Beata

Beat

Berta

Bert

Carla

Carl

Christiane

Christian

Dana

Dan

Franka

Frank

Gerta

Gert

Hanna

Hans

Heike

Heiko

Inga

Ingo

Iana

Ian

Karla

Karl

Luise

Luis

Martina

Martin

Nina

Nino

Otfriede

Otfried

Paula

Paul

Pia

Pio

Ramona

Ramon

Stephanie

Stephan - Stefan

Thea

Theo

Ulla

Ulli

Viktoria

Viktor

Werna

Werner





Приложение 5


Таблица немецких мужских имен и их значения


Adalbert

Адальберт

благородный

Adalfried

Адальфрид

благородный мир

Adolf

Адольф

благородный волк

Albert

Альберт

Благородный человек

Alfons

Альфонс

благородный, готовый к бою

Alfred

Альфред

свободный

Arnold

Арнольд

господство орла

Alexander

Александр

защитник людей

Barthold

Бартольд

видный правитель

Daniel

Даниэль

Бог-мой судья

Dieter

Дитер

народное войско

Dietrich

Дитрих

народный князь

Ebergard

Эбергард

ограда для кабана

Edward

Эдвард

защитник собственности

Eitel

Эйтель

чистый

Ernst

Эрнст

серьезный

Fortunat

Фортунат

счастливый, богатый,

Friedrich(Fritz)

Фридрих(Фриц)

мирный

Gottlieb

Гот(т)либ

наследник Бога

Günter

Гюнтер

боевое войско

Hans

Ганс

Бог даровал, Божья благодать

Heinz

Хайнц

домоправитель

Isaak

Исаак

смеющийся

Karl

Карл

свободолюбивый

Kaspar

Каспар

мастер, учитель, мудрец

Konrad

Конрад

дающий советы смело

Leonhard

Леонард, Леонхард

сильный, смелый как лев

Manfred

Манфред

человек мира

Markus

Маркус

воитель

Normann

Норманн

северный человек

Otto

Отто

богач

Peter

Петер

скала, камень

Rudolf

Рудольф

славный волк

Siegmund

Зигмунд

заступник, защитник победы

Theodor

Теодор

Божий дар

Ursus

Урсус

медведь

Walter

Вальтер

управляющий войском




Приложение 6


Таблица немецких женских имен и их значения


Agatha, Agathe

Агата

добрая, хорошая

Adnett

Аднет

целомудренная, святая

Albertina, Albertine

Альбертина

яркое благородство

Alexandra

Александра

неуравновешенная

Alma

Альма

благодетельная

Amalia, Amalie

Амалия

работящая

Amanda

Аманда

милая, достойная быть любимой

Amata

Амата

любимая

Angelika

Ангелика

ангельская

Anna

Анна

миловидная, симпатичная

Annabella

Аннабела

достойная любви

Barbara

Барбара

чужая, иноземная

Bella

Белла

красивая

Berta

Берта

блистательная, знаменитая

Brunhilde

Брунхильда

женщина-воин

Candida

Кандида

ослепительно белая, сияющая

Cordula/Kordula

Кордула

небольшое сердце

Donella

Донэлла

маленький подарок

Dorothea

Доротея

дар (подарок) Бога

Elfriede

Эльфриде

таинственное существо

Elli/Elly

Элли

Бог-моя присяга

Erika

Эрика

вереск

Erna

Эрна

борющаяся со смертью

Ernsta

Эрнста

серьезная, усердная

Gerda

Герда

защитница

Gisela

Гизела

копье

Greta/Grete

Грета, Грете

жемчужина

Helena/Helene

Хелена, Хелене, Хелен

светлая

Helga/Helge

Хельга

святая, священная

Hilda/Hilde

Хильда, Хильде

битва, борьба

Irma

Ирма

целая, универсальная

Katharina/Katharine

Катарина, Катарине

чистая

Kristiane/Christiana

Кристиана

помазанница Христа

Luise

Луиза

воительница

Margarete/Margareta

Маргарита

жемчужина, перл

Petra

Петра

скала, камень

Sophia/Sophie

София

мудрая



Приложение 7

Известные личности Германии, имеющие фамилии с приставкой «von»

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) – самый выдающийся представитель немецкой классической литературы, великий поэт, мыслитель, ученый

Ludwig van Bеethoven (1770-1827) – один из величайших композиторов всех времен

Alexander von Humboldt (1857 – 1894) – ученый-естествоиспытатель

Wilhelm von Humboldt (1767 – 1835)- государственный деятель, философ, лингвист

Gottfried Wilhelm von Leibniz (1646-1716) – философ, универсальный ученый

Fabian Gottlieb Benjamin von Bellinshausen (1778-1852) – мореплаватель, адмирал, первооткрыватель Антарктиды

Werner von Siemens (1816-1892) – известный инженер, изобретатель, промышленник, основатель фирмы «Siemens», общественный и политический деятель

Friedrich von Schiller (1759-1805) – великий поэт, философ, теоретик искусства, драматург, профессор, представитель романтизма в литературе

Herbert von Karajan (1908-1989) – один из самых талантливых дирижеров мира. Работал с Берлинским филармоническим оркестром на протяжении 35 лет. Оставил после себя одну из самых обширных дискографий

Otto von Bismark (1815-1898) – первый канцлер Германской империи, осуществил объединение Германии

Adolf von Menzel (1815-1905) – талантливый художник, один из лидеров романтического историзма

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874) – профессор немецкой литературы, поэт, автор национального гимна «Песня немцев» (1841г.) и множества популярных немецких песен.

Max von der Grün (1926 – 2005) – писатель, автор детских и юношеских книг.
















Приложение 8

Происхождение немецких фамилий от личных имён


  1. Conrad

Joseph Conrad (1857-1924) - романист, эссеист, сценарист.

Wilhelm Conrad Röntgen (1845-1923) – физик, первым получивший в 1901 г. Нобелевскую премию за открытие Х-лучей.

Conrad Ferdinand Meyer (1825-1898) – известный швейцарский писатель.

  1. David

Kurt David (1924-1994) – прозаик, журналист, награжден многими литературными премиями.

David Kufeld – популярный сочинитель немецких песен, поэт-песенник.

  1. Wolf

Wolf Brennecke (1922-2002) – писатель, фантаст, награжден медалью Эриха Вайнера.

Wolf Birman(род.1936) – бард, композитор, за вклад в развитие народной песни награжден премией Георга Бюхнера.

Christa Wolf(1929-2011) – талантливый прозаик, лауреат Австрийской государственной премии по европейской литературе.

Friedrich Wolf(1888-1953) – рассказчик, публицист.

  1. Friedrich

Friedrich Schiller(1759-1805) – великий поэт, автор стихов,баллад и драм.

Caspar David Friedrich (1774-1840) – один из крупнейших представителей романтического направления в немецкой живописи.

Carl Friedrich Gaus(1777-1855) – универсальный ученый, математик, астроном, физик.

  1. Hermann

Hermann Hesse(1877-1962) – писатель, лауреат Нобелевской премии Anna Hermann(1936-1982) – польская певица немецко-голландского происхождения. Известная исполнительница песен на разных языках мира, лауреат множества национальных и международных фестивалей.

Приложение 9

Таблица немецких фамилий и их значение

Bach

Бах

ручей

Bruch

Брух

разрыв, разлом

Busch

Буш

кустарник

Bachmann

Бахманн

человек-ручей

Bierbrauer

Бирбрауер

пивовар

Dietrich

Дитрих

народный князь

Erhard

Эргард

сильная воля

Einstein

Эйнштейн

один камень

Fischer

Фишер

рыбак

Fleischer

Фляйшер

мясник

Folker

Фолькер

народный

Gering

Геринг

незначительный

Grinberg

Гринберг

зеленая гора

Gottwald

Готтвальд

Божий лес

Hartmann

Х(Г)артманн

крепкий человек

Hirt

Х(Г)ирт

пастух

Horn

Х(Г)орн

рог, труба

Jäger

Йегер

егерь

Krüger

Крюгер

гончар

Krause

Краузе

кудрявый

Köhler

Кёлер

угольщик

Kopfstein

Копфштэйн

булыжник

Krämer

Кремер

торговец, бакалейщик

Landwirt

Ландвирт

фермер

Lieblich

Либлих

миловидный

Maurer

Маурер

Каменщик, штукатур

Neumann

Нойманн

новый человек

Otto

Отто

владения, богатства

Paul

Пауль

маленький

Platt

Плятт

плоский

Richter

Рихтер

судья

Schiffer

Шиффер

лодочник

Schwarzneger

Шварцнегер

черный негр

Schwarzkopf

Шварцкопф

черная голова

Sommerfeld

Зоммерфельд

летнее поле

Schiller

Шиллер

косоглазый

Stark

Штарк

сильный

Schlosser

Шлоссер

слесарь

Schwan

Шван

лебедь

Schutz

Шутц

защита

Tischler

Тишлер

столяр

Vertraulich

Фертраулих

откровенный

Wächter

Вехтер

сторож

Wagner

Вагнер

каретный мастер

Weber

Вебер

ткач

Wild

Вильд

дикий

Приложение 10 Личные имена и фамилии в немецких фразеологизмах

August:

-ein dummer August – разговорное пренебрежительное «придурок», шут, клоун.

-den dummer August spielen – «валять дурака, корчить из себя шута [ клоуна ].

Benjamin:

-der Benjamin der Familie – этот фразеологизм соответствует русскому выражению «маменькин сынок».

Emil:

-wenn…, dann heiß’ ich Emil; Ich will Emil heißen, wenn… - Это разговорное выражение переводится на русский язык как «разрази меня гром, если…; провались я на месте, если…

Eva:

Это имя означало буквально «жизнь» в древне - еврейском языке. В Библии Ева – жена Адама. Существует несколько фразеологизмов с этим именем:

-in Eva(s) kostüm переводится «в костюме Евы; в чем мать родила, нагишом»(о женщине).

-eine hübsche Eva – означает «красотка, прелесть; очаровашка».

-eine junge Eva- молодая красотка

Friedrich:

-seinen Friedrich Wilhelm daruntersetzen-поставить свою закорючку; приложить руку; подмахнуть (документ и т.п.)(т.е. поставить свою подпись).

Fritz:

-etwas ist für den alten Fritzen - что-либо псу(коту) под хвост (о напрасных усилиях; по прозвищу прусского короля Фридриха II);

-als der alte Fritz noch Gefreiter war-давным-давно (при царе Горохе), (по прозвищу прусского короля Фридриха II).

Hans:

-ein Hans im Glück – счастливчик, везучий (так говорят о глуповатом, простодушном, но удачливом во всем человеке. Выражение произошло от названия сказки братьев Гримм «Hans im Glück»;

-den Hanswurst spielen(разг.) – валять дурака; корчить из себя шута, клоуна; придуриваться = ваньку валять.

Heinrich:

-blauer Heinrich- так в армии называют перловую кашу;

-der grüne Heinrich-(разг.) полицейский автомобиль для арестованных;

-sanfter Heinrich-мямля, тряпка;

-den müden Heinrich spielen,auf müden Heinrich machen-работать спустя рукова, не утруждать себя особо, халтурить.

Jakob:

-der billige Jakob-разъезжий торговец, уличный торговец, торговец дешёвыми товарами;

-der wahre Jakob- то, что надо; стоящее дело; лучший вариант

Johannes:

-dastehen wie ein hölzerner Johannes-стоять как истукан

Josip(Joseph):

-der keusche Joseph-целомудренный (Прекрасный)Иосиф

(выражение используется в значении «целомудренный юноша»)

Laban:

-ein langer Laban-верзила, дылда, каланча;коломенская верста (дядя Стёпа)

Lukas:

-Haut den Lukas! (разг.)-Бей сильней!(ударь, вдарь, стукни покрепче! А ну, вдарь покрепче! )

Mätzchen:

-Mätzchen machen-бить баклуши, валять дурака

Max:

-strammer Max- силач, богатырь, громила;

-den dicken Max markieren (spielen,mimen)-изображать(строить, корчить) из себя богача

Maria:

-Maria und Joseph! – разговорное выражение соответствует русскому «О Господи!, Боже (ты) мой!, Господи, Иисусе!» (восклицание, выражающее неприятное удивление).

Minna:

-die grüne Minna - полицейская машина для перевозки заключённых; черный ворон.

Moritz:

-jemanden Moritz lehren-учить кого-либо уму-разуму, поучать кого-либо.

Oskar:

-frech wie Oskar-нахал из нахалов, нахал нахалом, наглый как танк

Peter:

1.Jemandem den Schwarzen Peter zuschieben (zuspielen) – перекладывать вину, ответственность (за что-либо) на других.

2.Wenn Gott wohl will, dem will Sankt Peter nicht übel – Бог(Господь) не выдаст, свинья не съест.

Susanne, Suse:

-eine keusche Susana – скромная, порядочная женщина (букв. целомудренная Сусанна-библ.)

Приложение 11

Немецкие имена, употребляемые в пословицах и поговорках


Barbara:

Barbara ist meine Tante, aber die Wahrheit-meine Schvester. -«Варвара мне тетка, а правда сестра».

Einstein:

Ich bin nicht einsteinmäßig (= kein Einstein). – Я тебе не Эйнштейн. ( Я не такой способный как Эйнштейн). (Сравним с русским: «Я тебе не Юлий Цезарь»).

Ernst:
- Witze, immer Witze! Aber im Ernst? – Шуточки, всё шуточки, а серьёзно?

Fritz:

- Das ist für den Alten Fritz(en)!

-«Это напрасный (мартышкин ) труд!»

Georg:

- Da hast du, Großmutter, den Sankt-Georgs Tag.-«Вот тебе, бабушка, и Юрьев день».

Gertrud, Gertrude:

- 17 марта – День Святой Гертруды.

Утверждают, что если в этот день крестьянки будут прясть, то мыши сгрызут лён или откусят льняную нить. Так родилась поговорка: «Gertrud hört mit Spinnen auf, sonst läuft die Maus den Faden auf und beißt ihn ab». («Гертруда уже не придет, а то мышь придет и нить оборвёт»).

Hans:

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.- Чего не знал Ванюша, не будет знать Иван.(= Не учили пока поперек лавки ложился, а во всю вытянулся - не научишь.)

Ich will Hans heissen, wenn das anders ist.- Назови(те) меня дураком, если это не так.

Er ist Hansdampf in allen Gassen.- Наш пострел везде поспел.

Was Hans für wahr halt, ist dem Franz kein Bargeld (посл.) - «то, что Ганс считает правильным, то для Франса не наличные деньги».

Нinz, Kunz:

-Hinz und Kunz-„Всякий встречный - поперечный“.

Karl:

-Wo alles liebt, kann Karl allein nicht hassen.- Где любят все, не ненавидит Карл(ос).(Эти слова Доминго из трагедии Шиллера «Дон Карлос», обращенные к Дону Карлосу, стали крылатыми).

Marie:

-Hauptsache, die Marie stimmt.-Главное,чтобы денежки сходились.

Martin:

-Martingstag (11 ноября)-день Святого Мартина. Согласно народному календарю этот день считается началом зимы и с ним связана поговорка; Sankt Martin kommt nach alten Sitten gern auf dem Schimmel angeritten.- Святой Мартин прискакал, и на поле снег упал.

Matthäi:

-Bei jemandem ist Matthäi am letzten.-1.Кто-либо сидит без гроша в кармане или на мели; у кого-либо ветер свищет(гуляет) в карманах. 2. В одном кармане- вошь на аркане, в другом –блоха на цепи.

Matz:

-Da will ich Matz heißen!- Чтоб мне треснуть (если это не так)! Лопни мои глаза!

Peter, Paul:

-Wer den Armen sein Ohr verstopft, der hört Sankt Peter nicht, wenn er klopft.-Милостивому человеку и бог подает .(Букв. Кто не слышит просьб бедняка, того не услышит и Св. Пётр,когда он постучится.);

-Wenn Gott wohl will, dem will Sankt Peter nicht übel.- Бог (Господь) не выдаст, свинья не съест;

-Dem Peter nehmen und dem Paul geben.-„ С одним расплатиться, у другого занять». (Буквально: взять у Петра и отдать Павлу.)

Schani:

- Я тебе не прислуга.

Venus:

-Frau Venus und das Geld regieren alle Welt – Любовь и деньги правят миром.(Букв.: Венера и деньги правят миром.











Приложение 12


Результаты анкетирования и социологического опроса


Класс

Кол-во опрошенных уч-ся

Кол-во уч-ся,

знающих имена и фамилии

%

6-7

42

40

95%

8-9

38

35

92%

10-11, учителя

40

40

100%

Всего

120

115

95%

























Приложение 13

Фамилии учащихся и учителей МБОУ – СОШ №3, имеющие немецкое происхождение, и их значение

Немецкая фамилия

Русское произношение

Перевод

Altmann

Альтман

пожилой человек

Bäcker

Бэкер/Беккер

пекарь

Bauloh

Бауло

строительство + роща

Bruck

Брук

мост; название г. Австрии

Butt

Бут

неотёсанный

Edelmann

Эдельман

благородный человек

Fitz

Фиц

пустяк; лоскуток

Freidkin

Фрейдкин

Свободный + подбородок

Goldberg

Гольдберг

Золотая гора

Gopp

Гопп

Гоп!(прыжок)

Gutnik

Гутник

хороший кивок

Haft

Гафт

залог, заклад

Hirschbein

Гиршбейн

оленья нога

Kraft

Крафт

сила

Koschmann

Кошман

чистый человек

Krippenstein

Крипенштейн

ясли + камень

Lange

Ланге

длинный

Meier/Mayer

Майер

Управляющий владением

Notkin

Ноткин

тяжёлый кивок

Rubinstein

Рубинштейн

рубиновый камень

Schust/Schuster

Шуст/Шустер

сапожник

Sandler

Сандлер

играть в песке

Stelle

Штелле

место

Schlik

Шлык

ил, тина, грязь

Wulf

Вульф

волк

Zimmermann

Циммерман

плотник

















Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!

Закрыть через 5 секунд
Комплекты для работы учителя