СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до 19.07.2025

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Исследовательская работа по теме. Лимерик, или путь к творчеству (текст)

Нажмите, чтобы узнать подробности

В наше время нужно хорошо владеть иностранным  языком. Большинство учеников в современной школе изучают английский язык. Успешно или не очень. С интересом или без. Лимерик – как часть английской поэзии, способен заинтересовать даже самого пассивного ученика. А желание попытаться сочинить лимерик самой – прекрасная возможность почувствовать себя настоящим поэтом.

Цель исследования: узнать, чем лимерик отличается от традиционного русского стихотворения.

Задачи:

-выяснить историю происхождения этих стихов

 -изучить структуру построения лимерика

-попытаться сочинить свой лимерик

Объект исследования: фольклорные литературные произведения.

Предмет исследования: лимерик.

Показать полностью

Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа по теме. Лимерик, или путь к творчеству (текст)»

Министерство Просвещения Российской Федерации

Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №12»







Конкурс исследовательских работ

«Хочу всё знать»



ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА


Тема. Лимерик, или путь к творчеству








Выполнили работу: Буцаева Екатерина, Буцаева Елизавета


Руководитель: Буцаева Марина Сергеевна

Учитель английского языка МОБУ «СОШ №12»











г. Минусинск, 2021

Содержание:



Введение………………………………………………………………………...3


Глава 1. Содержание лимериков ………………….………………………….4


1.1. «Отец» лимериков………………………………………………………….5

1.2. История возникновения лимериков…………………………………….7

1.3. Русская лириана……………………………………………………………8

1.4. Сравнение английских лимериков и русской лирианы………………11


Глава 2. Социологический опрос о пользе и популярности лимериков…..13


2.1. Результат социологического опроса……………………………………..13

2.2. Анализ результата социологического опроса…………………………...13


Глава 3. Практика……………………………………………………………..14


3.1. Выявление особенностей лимериков и их структуры………………….14

3.2. Сочинение лимерика……………………………………………………...15


Заключение……………………………………………………………………16


Список используемой литературы…………………………………………17


Приложение 1………………………………………………………………….18

Приложение 2………………………………………………………………….22

Приложение 3………………………………………………………………….23


















Введение


В наше время нужно хорошо владеть иностранным языком. Большинство учеников в современной школе изучают английский язык. Успешно или не очень. С интересом или без. Лимерик – как часть английской поэзии, способен заинтересовать даже самого пассивного ученика. А желание попытаться сочинить лимерик самой – прекрасная возможность почувствовать себя настоящим поэтом.

Цель исследования: узнать, чем лимерик отличается от традиционного русского стихотворения.


Задачи:

-выяснить историю происхождения этих стихов

-изучить структуру построения лимерика

-попытаться сочинить свой лимерик


Объект исследования: фольклорные литературные произведения.


Предмет исследования: лимерик.


Методы:

-изучения литературы

-анализа, синтеза, обобщения, сравнения и выделения главного.

-перевода.


Гипотеза: если подробно изучить структуру и особенности лимериков, то можно самостоятельно сочинить лимерик.

















Глава 1. Содержание лимериков.


Специфика нынешнего этапа развития страны обуславливает повышение значимости качественного образования. С хорошим образованием ассоциируется успешная жизнь, т.е. быть востребованным специалистом – значит иметь хорошее образование. Но нельзя быть высококлассным специалистом без эффективного знания хотя бы одного иностранного языка, которое даст возможность преодоления языковых барьеров при “стирании границ” в современном едином европейском и мировом пространстве. А изучение языка невозможно без изучения культуры, истории, литературы того или иного народа.

Диапазон «прицела» юмора лимериков беспределен – от политики и новейших научных открытий до сцен из жизни простого человека. Лимерики пишутся для людей всех возрастов и сочиняются людьми всех возрастов и профессий. Мы смогли выделить основные темы критики автором человеческих качеств:

  • критика суеты;

  • критика беспечности и лени;

  • критика глупости;

  • критика скупости;

  • критика обжорства.

Скупые в лимериках живут на 1 горошину в день, обжоры едят по 18кроликов за один присест. Если нос у героя длинный - то до ступней, на нём птички отдыхают. Если герой - неряха, то чай кипятит в шляпе. Но подобные преувеличения (гипербола) не портят героев. Они часто робкие, застенчивые люди и мы им в чём - то симпатизируем, жалеем их.



















1.1. «Отец» лимериков.


Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры англоговорящих народов мира. «Отцом лимерика» называют известного английского поэта, короля английской поэзии нонсенса Эдварда Лира. В сущности Лир был по профессии художником, лишь впоследствии он стал поэтом. Больше никто из великих не писал по-настоящему бессмысленных стихов. Ни у кого нет бессмыслицы такой чистоты и такой силы.


Биографию Э. Лира можно считать весьма печальной. Жизнь упитанного англичанина в очках и с бородой лопатой (“две совы, три чижа и четыре стрижа свили гнездо в его бороде”), путешествующего по Средиземноморью вместе со своим толстым полосатым котом. Повсюду его сопровождали толпы детей. Замечательный художник, пейзажист и орнитист (Лир специализировался на попугаях). В его иллюстрациях к собственным стихам это бросается в глаза: при всей их детской наивности птицы нарисованы точно и профессионально. Его первый альбом был издан, когда ему было всего 18 лет, его выставки с успехом (переменным) шли в Лондоне, и у него брала уроки сама королева Виктория. Его книги стихов расходились мгновенно гигантскими тиражами, он отлично играл на фортепиано и сочинял чудесные мелодии к своим и чужим стихам, у него было две виллы в Сан-Ремо. Там такие стихи можно услышать чуть ли не каждом шагу. Чтобы лучше представить себе Эдварда Лира, послушайте, как он говорит о самом себе.


Стихотворение Э.Лира "Эдвард Лир о самом себе" в переводе С.Маршака.

Мы в восторге от мистера Лира,
Исписал он стихами тома.
Для одних он – ворчун и придира,
А другим он приятен весьма.
Десять пальцев, два глаза, два уха,
Подарила природа ему.
Не лишен он известного слуха
И в гостях не поет потому.
Книг у Лира на полках немало.
Он привез их из множества стран.
Пьет вино он с наклейкой "Марсана",
И совсем не бывает он пьян.
Есть у Лира знакомые разные.
Кот его называется Фосс.
Тело автора – шарообразное,
И совсем нет под шляпой волос.
Если ходит он, тростью стуча,
В белоснежном плаще за границей,
Все мальчишки кричат: "Англичанин
В халате бежал из больницы!"
Он рыдает, бродя в одиночку
По горам, среди каменных глыб,
Покупает в аптеке примочку,
А в ларьке – марципановых рыб.
По-испански не пишет он, дети,
И не любит он пить рыбий жир...
Как приятно нам знать, что на свете
Есть такой человек – мистер Лир!


Эдвард Лир использовал форму народного лимерика в своей поэзии нонсенса, сделав лимерик ещё более популярным. Лир является автором 212 лимериков. Лимерики сочиняли многие известные прозаики и поэты(Lewis Carroll, Rudyard Kipling, John Galsworthy, Mark Twain, Arnold Bennett). Неологизмы и словоупотребления Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык. Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная к новой жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира.

























1.2. История возникновения лимериков.


Лимерик – популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова лимерик точно неизвестно, но существует 4 версии происхождения названия.


1 версия: некоторые исследователи полагают, что ещё в 18 веке ирландские поэты, собираясь в тавернах, во время застолий сочиняли стихи, очень похожие на современные лимерики.


2 версия: считается, что произошло от имени самого известного их сочинителя – Эдварда Лира – и раздела литературы, к которому лимерики относятся (Lear + lyric – т. е Лирика).

3 версия: Считают, что слово лимерик произошло от названия города Лимерик, расположенного на западном побережье Ирландии, третьим по величине городом. Он находится на реке Шеннон - самой большой реке страны, в 20 минутах от аэропорта. Старинные замки, сохранившие части древних городских стен, музеи повествуют об истории развития Лимерика. Замок короля Джонса (King John”s Castle), собор Святой Марии (St. Mary”sCathedral), музей охоты (Hunt Museum) по прежнему притягивают многочисленных посетителей. Здесь есть прекрасные центры для прогулок, и иные различные возможности для отдыха и развлечений. Город со своими страстными болельщиками регби считается одной из спортивных столиц Ирландии. И. именно этот город, как многие считают, дал миру замечательные пятистишья - лимерики.


4 версия: существует также предположение о том, что слово «limerick» происходит не от названия ирландского города, а от ирландских слов «laoi meidbreach» или «a marry lay» означающих «весёлая песня». Также я узнала, что лимерики появились в Ирландии в 19 веке, и в середине века перекочевали в Англию, где и обрели особую популярность.


Среди жителей Объединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии ирландцы известны своим веселым нравом. Этот юмористический характер и присущ стихотворной форме, представленной в работе.

Возможно, что, находясь вдалеке от родных мест и скучая по родным местам, солдаты сочиняли юмористические песни, чтобы подбодрить себя и своих сослуживцев.





1.3. Русская Лириана


Наибольший (количественный) вклад в русскую лириану внесли Г. Кружков, М. Фрейдкин, Е. Клюев, Ю. Сабанцев, С. Таск, О. Астафьева и М. Редькина. Разнообразие индивидуальных творческих подходов можно увидеть на примере приводимой ниже подборки переводов знаменитого лимерика «There was a Young Lady of Russia…». Первый из которых приведен В. Набоковым в его художественной автобиографии «Другие берега», вышедшей в нью-йоркском издательстве имени Чехова в 1954 году, и насчитывает, таким образом, никак не менее полустолетия, а последний сделан около года назад.
Эдвард Лир оказал заметное влияние на литературу ХХ века - как на поэзию, так и на прозу. Д. Хармс называл его в ряду своих самых любимых авторов. Сочинением лимериков баловались Р. Киплинг, Дж. Голсуорси, Дж. Джойс и еще сотни и тысячи известных и безымянных пиитов, не только в Англии, но и в России и в разных других уголках земли. У В. Набокова с Лиром и лимериком связан памятный эпизод детства, замечательно описанный в «Других берегах».
Писатель вспоминает своего английского учителя, «светлоглазого шотландца с прямыми желтыми волосами и с лицом цвета сырой ветчины… Перед самым его уходом я выпрашивал у него любимую пытку. Держа в своем похожем на окорок кулаке мою небольшую руку, он говорил лимерик…’’ о lady from Russia, которая кричала, ‘screamed’, когда ее сдавливали, crushed her, и прелесть была в том, что при повторении слова screamed Бэрнес все крепче и крепче сжимал мне руку, так что я никогда не выдерживал лимерика до конца».
Немудрено, что «глупая частушка» навечно врезалась в память ребенка - «любимая пытка» как-никак, но даже самая блестящая память может невзначай подвести: глагол scream в лимерике действительно повторяется несколько раз, играя важную смысловую роль, а вот глагол crush в нем начисто отсутствует! Он, конечно, просится в строку, делая сюжет более осмысленным, и, несомненно, был бы в тексте, будь это настоящая частушка, а не «нечто вроде». И в этом вся разница: частушка осмысленна, подчас сатирична, лимерик же - по определению - беззлобен и бессмыслен, ибо осмысленный нонсенс - это, простите за каламбур, полный нонсенс, потому как уже и не нонсенс вовсе!
Приведенный эпизод свидетельствует о том, что лировский «нонсенс» бытовал в России уже сто лет назад, на заре прошлого века, - в оригинальном, английском виде, хотя сам Набоков, вероятно, автора лимерика не идентифицировал - ни тогда, в детстве, ни десятилетия спустя, когда писал свои воспоминания и делал знаменитую «перефразировку».
Посмотрим, как трактуют Лира современные русские переводчики. «Любимая пытка» продолжается…

There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her; 
Her screams were extreme,
No one heard such a scream, 
As was screamed by that lady of Russia.

Есть странная дама из Кракова:
орет от пожатия всякого,
орет наперед 
и все время орет —
но орет не всегда одинаково.



Перевод Владимира Набокова 
В кн.: В. Набоков. Другие берега. Нью-Йорк, 1954.

Безутешная мисс из Манилы
Непрестанно рыдала и выла.
Кто услышал впервой 
Тот немыслимый вой,
Чуть живой убегал из Манилы.



Перевод Марка Фрейдкина 
В кн.: Книга бессмыслиц. М., 1992.

Вот вам некая Мисс из России.
Визг ее был ужасен по силе
И разил, как кинжал. 
Так никто не визжал,
Как визжала та Мисс из России.



Перевод Евгения Клюева 
В кн.: Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX). М., 1992.

Дико воет девица из Скопле.
Чтоб унять этот вой, эти вопли,
Что ни делал народ, — 
Все белугой ревет,
Завывает девица из Скопле!


Перевод Бориса Архипцева
В кн.: Эдвард Лир. Лимерики. Коломна, 1994.


Жил мальчик вблизи Фермопил,

Который так громко вопил,
Что глохли все тетки, 
И дохли селедки,
И сыпалась пыль со стропил.


Перевод Григория Кружкова 
В кн.: Книга NONсенса. М., 2000.


Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы лимериков выполнены С.Я. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко известны переводы лимериков, выполненные В. Орловым, С. Сатиным, О. Астафьевой, М. Редькиной и другими авторами. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам нередко приходится менять «географию» лимерика и собственные имена героев, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.

Таким образом, лимерики не только знакомят изучающих английский язык с великолепными стихотворными образцами типично английского «абсурдного» юмора, но и являются прекрасным материалом для работы над правильной фонетической организацией английской речи и в особенности ее ритма.



















1.4. Сравнение английских лимериков и русской лирианы.


В русском детском устном поэтическом репертуаре имеется большой пласт произведений, в которых развиваются события невероятные с точки зрения здравого смысла. Вся система образцов противоречит жизненным реальным наблюдениям. Все действия – сплошная логическая ошибка. И чепуха эта особого свойства. Она подчиняется определенному правилу – перевертышу. Это название придумал К.И. Чуковский. Введенный им термин сразу же прижился и в науке, и в повседневной речи народа. Ему же принадлежит определение перевертыша как игры ума по обратной координации вещей и явлений: “предмету приписываются функции предмета B”. Чуковский не только показал, что ребенка влечет в “ перевернутый мир”, где безногие скачут, вода горит, лошади скачут на своих ездоках. Также Чуковский доказал закономерность такого влечения к чепухе, его неизбежность и всеобщность.


Нам необходимо выяснить, чем схожа и различна между собой русская лириана и английская. Рассмотрим стихотворение К.И.Чуковского «Чудо дерево»:


Как у нашего Мирона
На носу сидит ворона.

А на дереве ерши
Строят гнёзда из лапши,

Сел баран на пароход
И поехал в огород.

В огороде-то на грядке
Вырастают шоколадки.

А у наших у ворот
Чудо-дерево растёт.

Чудо, чудо, чудо, чудо
Расчудесное!


Это стихотворение небылица, перевёртыш, чепуха, в которой показываются невероятные вещи и события. Стихотворение состоит из многочисленных строф, в каждой строфе мы можем проследить рифму. Рассказывается несколько событий сразу. Есть название(заголовок)


Теперь рассмотрим английский лимерик:


There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!


Однажды увидел чудак
Во сне, что он ест свой башмак.
Он вмиг пробудился
И убедился,
Что это действительно так.


Лимерик состоит из пяти строк, в котором рифмуются между собой

первая, вторая и пятая строки, а также третья рифмуется с четвертой. При этом в первой строке, мы знакомимся с героем (или героиней)

стишка, а также узнаем, откуда они родом. В других строках рассказывается нелепое событие, которое с ними произошло.


Рассмотрев два произведения, мы можем сделать вывод. Русская лириана отличается от английских лимериков своим объёмом и рифмой. Также в первом стихотворении есть заголовок, в лимерике его нет. Схожесть в особой лексике, игре слов, фейерверком каламбуров. В обоих произведениях говорится о небывалых событиях и о странных людях, со странными поступками.
























Глава 2. Социологический опрос о полезности и популярности лимериков (см. приложение 2)


2.1. Результат социологического опроса (см. приложение 3)


В опросе приняли участие 73 учащихся МОБУ «СОШ №12».

  1. 71 человек - ничего не знал о лимериках, 2 человека – имели смутное представление

  2. У 67 человек лимерики вызвали симпатию, у 6 – нет.

  3. Ровно половина (34 человека) выразили свое желание сочинять лимерики.

  4. 68 человек ответили положительно, 5 – отрицательно.


2.2. Анализ результата социологического опроса


Мы сделали вывод, что если бы лимерики изучались школьниками, у них бы повысились знания об английской литературе и поднялась мотивация к изучению английского языка. Опираясь на ответы второго вопроса, можно так же сказать, что изучение лимериков было бы приятным времяпрепровождением большинства учащихся.

























Глава 3. Практика.


3.1. Выявление особенностей лимериков и их структуры.


Мы проанализировали 24 лимерика и выделили их характерные черты. А именно рассмотрели их структурное содержание. Стихотворная и ритмическая форма лимерика почти всегда одна и та же. Она основана на чётком чередовании сильных ` и слабых ударений в строке. Лимерик состоит из 5 строк и имеет своеобразный “стихотворный метр, образуемый трёхсложными стопами с сильным выделением на третьем слоге строки в 1, 2 и 5 строках, двухсложными стопами с сильным выделением на втором слоге в 3 и 4 строке”. Схема рифмовки лимерика: ААВВА.


There `was a young `lady of `Niger,

Who `smiled when she `rode on a `tiger.

Hey returned from the `ride

With the `lady in ‘side –

And the `smile on the `face of the `tiger.

(Улыбались три смелых девицы

На спине у бенгальской тигрицы

Теперь же все три

У тигрицы внутри

А улыбка на морде тигрицы)








Для того что бы самим разобраться в ритме лимерика, попробуем все вместе его прохлопать. В целом четкая рифмовка лимерика позволяет достаточно точно прогнозировать его ритмическую структуру. Сюжетная линия лимерика, как правило, разворачивается в первой строке и продолжается во второй. Неожиданная смена ритма(AB) усиливает эффект ожидания (suspense). В последней, пятой, строке мы возвращаемся к ритму первой строки (BA). Привычный ритм сочетается здесь с неожиданностью развязки (climax and denouement). В последней сроке и содержится «соль» лимерика.

Темп произнесения лимерика имеют большое значение для правильной эмоционально-смысловой интерпретации произведения. В целом убыстренное произнесение лимерика должно сочетаться с правильной расстановкой пауз в стихе. Краткие паузы используются, как правило, после второй и четвертой строк. Перед пятой строкой пауза может быть самой длительной. Использование психологических пауз усиливает эмоциональное воздействие лимерика.


Теперь рассмотрим лимерик с точки зрения смыслового содержания.

Как правило, лимерики начинаются словами:


There was an old / young person (boy, man, girl, woman, lady…)”.

Из 24 рассмотренных лимериков 16 также начинаются с места проживания героя, остальные 8 -с описания фамилии или имени главного героя.

Например:

There was an Old Lady of France / There was an old skinflint named Green.


Во второй строке мы можем наблюдать действие героя или то, что произошло с ним. Например:


Had to welcom the dushess of Teck who grew so abnormally lean


В третьей и четвёртой строке мы видим, что происходит с героем. Во всех лимериках этот «ключевой момент» разный. Кого-то проглотил щенок, кто-то пытался научить утёнка говорить, кто-то вышел из пирога, кого-то вытащили из кастрюли и.т.д. Но ритм в этих строках одинаковый.


В пятой строке мы видим развязку всех событий. Наблюдаем, какие же выводы сделал для себя герой(3 случая) или, что, в конце - концов, с ним произошло(9 случаев). Но в основном происходит повтор 1 строки.(12 случаев)


3.2. Сочинение лимерика.


По выделенным правилам мы попробовали сочинить свой лимерик. И вот что у нас получилось:

А: В доме завелся мышонок.

А: Серый и очень смышленый.

В: Грыз он гречку и пшенку,

В: даже банку с тушенкой.

А: Такой вот смышленый мышонок.


Сочинять лимерик, как оказалось, было очень сложно, так как нужно было придумать что-то юмористическое и нелепое, но мы попытались это сделать и у нас получилось. Главное было вспомнить смешную ситуацию с человеком, который тебя рассмешил своим поступком.




Заключение


Итак, можно смело сказать, что короткая форма юмористического стихотворения под названием лимерик переросла рамки устного народного творчества, став авторским произведением. Но не потеряла своей самобытности и оригинальности. Лимерики имеют свой характер, свои особенные черты и любимы детьми и взрослыми. Что же для них характерно? Широкий контекст, дающий возможность различных толкований; парадоксальность – игра слов; способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему; сквозной характер юмора (то это мягкая ирония, то тонкий намек, то наоборот значительное умолчание, то резкий поворот). Значит, лимерик – это столкновение здравого смысла с одной стороны и абсурда с другой.


В английском фольклоре мы открыли для себя лимерики и, сравнив со знакомыми формами русского фольклора, обнаружили, что очень похожи друг на друга лимерики и небылицы – перевертыши, обладающие так же юмористическим настроением и умением видеть абсурд в нашей жизни, но не со слезами, а с улыбкой говорить об этом. Таким образом, мы подтвердили выдвинутую нами гипотезу о существовании сходных фольклорных форм у разных народов (в нашем случае у русских и англичан).
























Список используемой литературы


1. Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые / сост. К.Н. Атарова. — М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003. — 272 с.


2. Вишневская Г. М. Методические указания для работы над ритмом английской речи на материале лимериков (limericks). Иваново, 1989


3. О лимериках и Эдварде Лире. Поэзия нонсенса в иллюстрациях. [www документ] — URL: http://alldayplus.ru/design_art_photo/culture/1786-edvard-lir-i-poeziya-nonsensa-limeriki.html


4. Википедия, https://ru.wikipedia.org/wiki/Лир_Эдвард
































ПРИЛОЖЕНИЕ 1



1) There `was a young `lady of `Niger,

Who `smiled when she `rode on a `tiger.

Hey returned from the `ride

With the `lady in ‘side –

And the `smile on the `face of the `tiger.


В Нигерии девушка гибкая

На тигре каталась с улыбкою.

Однажды катались они до зари,

И девушка вдруг оказалась внутри.

А тигровая морда светилась улыбкою.



2) There was an old man of Leghorn

The smallest as ever was born;

But quickly snapped up he

Was once by a puppy,

Who devoured that old man of Leghorn.


Жил-был лилипут из Ливорно,-

Самый маленький в мире, бесспорно

Но однажды щенком

Был проглочен тайком

Старичок-лилипут из Ливорно.



3) There was an Old Man of the South

Who had an immoderate mouth

But in swallowing a dish

Which was quite full of fish,

He was choked – that Old Man of the South


Жил- был южный старичок

Рот имел он как мешок,

И глотал он с рыбой блюда,

Удивляя тем верблюда,

Южный милый старичок, ты на рот повесь замок






4) There was a young lady of Bute

Who played on a silver-gilt flute;

She played several jigs

To her uncle's white pigs,

That amusing young lady of Bute.


Одна девица из Бьюта

На лютне играла круто,

Играла она частушки

Дядюшкиной свинюшке,

Смешная девица из Бьюта



5) An elderly bride of Port Jervis

Was quite understandably nervis.

Since her apple-cheeked groom,

With three wives in the tomb,

Kept insuring her during the service.


Одна пожилая молодка

Была до безобразия кротка,

Посему румяный жених,

Схоронивший трех жен своих,

На пиру страховал ее четко.



6) There was an old lady of Rye,

Who was baked by mistake in a pie;

To the household's disgust

She emerged through the crust,

And exclaimed, with a yawn, 'Where am I?'


В пирог повара-ротозеи

Запекли уроженку Сиднея.

Сквозь корку - о ужас! -

Она вышла наружу

И, зевая, воскликнула: «Где я?»







7) There was a young fellow from Tyne,

Put his head on the South-Eastern Line;

But he died of ennui,

For the 5:53

Didn't come till a quarter past nine.


Несчастный юнец из Барнсталла

Решился погибнуть на шпалах,

А умер с тоски -

Поезд 5.43

Отошел в 8.30 с вокзала.



8) There was a young fellow of Lyme,

Who lived with three wives at a time

When asked, 'Why the third?'

He said, 'One's absurd,

And bigamy, sir, is a crime'.


Англичанин по имени Джон

Содержал в своем доме трех жен

Говорил он, бывало,

Что одной ему мало,

Двоеженство - карает закон.



9) There was a young lady of Lynn,

Who was so uncommonly thin

That when she essayed

To drink lemonade,

She slipped through the straw and fell in.


Владелица виллы в Салониках

Была удивительно тоненькой.

Захотела в прохладу

Испить лимонаду

И упала в бокал сквозь соломинку.









10) There was a young man who was bitten

By twenty-two cats and a kitten.

Cried he, 'It is clear

My end is quite near.

No matter! I'll die like a Briton!'


Юнца одолели гурьбой

Пять кошек и кот - хвост трубой

Воскликнул юнец:

«Мне скоро конец,

Я британец - умру как герой!»




11) There was a young woman named Riley.

Who valued old candle-ends highly.

When no one was looking

She used them for cooking.

'It's wicked to waste', she said dryly.


Хозяйка одна из Нью-Йорка

Хранила свечные огарки.

Когда не было круп,

Она клала их в суп

И слыла экономной кухаркой.



















ПРИЛОЖЕНИЕ 2


Глава 2. Социологический опрос о полезности и популярности лимериков.


1. Знаете ли вы что-либо о лимериках?

А) да Б) нет

2. Нравятся ли вам лимерики (стихотворное пятистишие абсурдистского содержания родом из Англии)?

А) да Б) нет

3. Хотели бы вы сочинять лимерики?

А)да Б) нет В) уже пробовал(а)

4. Считаете ли вы, что лимерики позволяют развить чувство юмора?

А) да Б) нет





























ПРИЛОЖЕНИЕ 3


В опросе приняли участие 73 учащийхся МОБУ «СОШ №12».

















Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!