СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Исследовательская работа. "распространенные фразеологические обороты немецкого языка, их происхождение, возникновение, употребление."

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

РАСПРОСТРАНЕННЫЕ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ

НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА,

ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЕ,

ВОЗНИКНОВЕНИЕ,

УПОТРЕБЛЕНИЕ.

РАСПРОСТРАНЕННЫЕ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ

НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА,

ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЕ,

ВОЗНИКНОВЕНИЕ,

УПОТРЕБЛЕНИЕ.

РАСПРОСТРАНЕННЫЕ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ

НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА,

ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЕ,

ВОЗНИКНОВЕНИЕ,

УПОТРЕБЛЕНИЕ.

РАСПРОСТРАНЕННЫЕ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ

НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА,

ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЕ,

ВОЗНИКНОВЕНИЕ,

УПОТРЕБЛЕНИЕ.

Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа. "распространенные фразеологические обороты немецкого языка, их происхождение, возникновение, употребление."»

МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

КИНЗЕЛЬСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА







РАСПРОСТРАНЕННЫЕ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ

НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА,

ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЕ,

ВОЗНИКНОВЕНИЕ,

УПОТРЕБЛЕНИЕ.


 

 



 



Ученица 9 класса Каманцева Екатерина

Руководитель: Шенцова Марина Витальевна

учитель немецкого языка:












 


Содержание:


1. Введение.

1.1 Суть фразеологии.

1.2 Цели и задачи работы.

1.3 Практическая значимость работы.


2. Основная часть(глава 1).

2.1 Классификация фразеологических единиц.

2.2 Общеупотребительные пословицы.

2.3 Поговорки.

2.4 Крылатые слова и выражения.

2.5 Устойчивые выражения, имеющие историческое происхождение.

2.6 Разговорные выражения(русские и немецкие эквиваленты)

2.7 Что же это такое?(идиомы, крылатые выражения, разговорные выражения, фразеологизмы).


3. Основная часть(глава 2).

3.1 Сопоставительная фразеология как особый раздел фразеологической теории.

3.2 Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические образования.

3.3 Фразеологизмы современного немецкого языка, включающие в свой состав оттопонимические образования от названия городов.

3.4 Фразеологизмы, содержащие имена собственные и различные сочетания с ними

3.5 Фразеологизмы с мужскими и женскими именами.

3.6 Библеизмы в русском и немецком языках.

3. Заключение.


4. Литература.















Введение.

«...из всех творений языкового гения человека

фразеология - наиболее самобытное, сложное

и компликативное явление». (Ройзензон)






В наш век мы храним и передаем информацию разными способами:

письменно, на аудио - и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы и поговорки. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной. Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют и специфические особенности, характеризующие колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать каким прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости.

Каждый человек, независимо от того, где он живет, много ли учился,

употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц. Все это случается, наверное, потому, что ценность вышеназванных заключается в их краткости изложения и емкости передаваемого смысла. Это обуславливает актуальность данного исследования.

Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения,

представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не исполняются специально, как, например, сказки и песни, а употребляются в разговорной речи между прочим, кстати, к слову.

По своему содержанию и функциям пословицы близки к лирической

поэзии. Их назначение в том, чтобы в кратких афористических формулах выражать отношение народа к различным жизненным явлениям.

Содержание пословиц специфично. Все вместе взятые они отражают жизнь полнее, чем какой-либо другой жанр фольклора. Тематика произведений других жанров (сказок, былин, исторических песен) в той или иной степени ограничена, а тематика пословиц буквально безгранична. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды.

Одним из источников появления пословиц и поговорок является устное

народное творчество – песни, сказки, былины, загадки. Так, пословица «От

радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни. Из народных

сказок произошли такие пословицы: «Сам на лавочку, а хвостик под лавочку», «Лисий хвост, да волчий рот», «Целовал ворон курочку до последнего перышка» и другие.

Часть пословиц и поговорок вошла в народную речь из произведений

классической литературы. Достоинство И.А. Крылова В.Г. Белинский видел, в частности, в том, что многие выражения баснописца стали народными пословицами, которыми часто можно окончить спор и доказать свою мысль лучше, нежели какими-нибудь теоретическими доводами» (Белинский)

Всем знакомы, например, афоризмы Крылова: «А ларчик просто

открывался», «Слона-то я и не приметил», «Услужливый дурак опаснее врага».

Как было отмечено, пословицы и поговорки порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определенных литературных источников, теряя связь с ними. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики. В настоящее время существует множество словарей, которые ставят своей целью выявить наиболее употребительные пословицы и поговорки, встречающиеся в языке; раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносное содержание; показать употребление их в художественной литературе. Словарь пословиц и поговорок является самостоятельной лексикографической работой наряду со словарями фразеологизмов и сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых слов и выражений.

От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-

семантическом отношении: они представляют собой законченное предложение. В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием.

Отличие пословиц от фразеологизмов состоит также в том, что

пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении.

Пословицы, в силу своей двуплановости, а также поговорки,

употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического таким образом, лишены актуального членения

В отличие от крылатых выражений пословицы и поговорки имеют

народное, а не книжное происхождение. Однако, далеко не всегда удается

установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или писатель заимствовал его из народной речи.

Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех

современных языках, в том числе в немецком. Их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый колорит, делают более образной и выразительной. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка.

В соответствии с избранным направлением исследования целью работы является исследование особенностей специфического фразеологического фонда немецкого и русского языков. Исходя из поставленной цели, мы ставили перед собой следующие задачи:

-правильно и уместно употреблять слова и фразеологизмы;

-обрабатывать и обобщать полученную информацию;

-сравнивать и группировать языковые явления по определенным признакам;

-самостоятельно пополнять знания о языке.

В работе был использован метод сопоставительного анализа.

Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках.
Практическая значимость заключается в возможности использования его результатов на уроках по теме: «Фразеологические обороты, пословицы и поговорки, крылатые выражения в русском и немецком языке». Работа может служить учебным пособием для факультативных курсов по предмету.

Полученные сведения могут быть использованы для работы по темам:

«Германия. По городам Германии. Достопримечательности немецких городов», а описанные фразеологические обороты, безусловно, украсят и обогатят любое высказывание на немецком языке, а так же облегчат понимание иностранной речи.

Объектом исследования стали более 100 немецких пословиц и поговорок.

Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение фразеологических оборотов немецкого языка в новом аспекте позволяет не только изучить их структуру более тщательно, но и дает возможность познакомиться с культурой народа изучаемого языка


Основная часть.

1 глава.


Речь на любом языке состоит из высказываний или фраз - минимальных отрезков, обладающих относительной коммуникативной состоятельностью и характеризующихся единством грамматической структуры (они имеют форму предложения), лексического наполнения и определённой интонации. Помимо структурно - интонационных и лексических различий, заметные различия существуют между фразами также и по степени их устойчивости (постоянства их формы и соответственно содержания). Большинство фраз позволяют свободную замену словарного состава и грамматических форм в любых пределах, допускаемых общими правилами языка, т.е. образуют бесконечную цепочку “ родственных “ фраз, легко преобразуемых друг в друга по общим правилам грамматических изменений и лексических подстановок в соответствии с тем смыслом, который необходимо выразить.

Наряду с такими регулярно образуемыми и изменяемыми фразами в немецком языке обнаруживается и довольно большое число высказываний, которые либо лишены стандартного набора преобразований, либо вовсе не допускают никаких смыслопреобразующих изменений своей формы. Это - устойчивые фразы ( festgepragte Sätzte). Так регулярно воспроизводятся в речи без каких - либо изменений ( a также не допускают распространения и свёртывания) фразы Wie man`s nimmt - это как сказать, So was lebt nicht - Ну, надо же! Быть не может!; Da beisst die Maus keinen Faden ab - Это уж точно, тут ничего не изменишь; So schnell schiessen die Praussen nicht - Так быстро дела не делаются; Befehl ist Befehl-Приказ есть приказ; Wie der Herr, so`s Gescher - Каков поп, таков и приход; Und bewegt sich doch! - А всё - таки она вертится! и т.п. В этих фразах полностью стабильны и грамматическая структура и лексический состав, т.е. они абсолютно устойчивы.

Знание лексического минимума и грамматических норм является необходимым, но недостаточным условием свободного общения на немецком языке. Чтобы хорошо говорить по-немецки и правильно понимать немецкую речь, нужно освоить наиболее употребительные речевые обороты или фразеологические единицы, которые придают речи живость, образность, эмоциональность.

Под фразеологическими единицами понимают обороты речи, состоящие из двух или более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением.

Фразеологическими выражениями называются единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативным сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:





1.Общеупотребительные пословицы:

Deutsche Sprichwörter..

..и соответствующие им

русские поговорки

Morgenstunde hat Gold im Munde.

Кто рано встаёт, тому Бог даёт

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.

Делу время, потехе час.

Dem Glücklicher schlägt keine Stunde.

Счастливые часов не наблюдают.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.

Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast.

Не говори "гоп" пока не перепрыгнешь.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Не хвали день раньше вечера.

Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein.

Слово не воробей, вылетело, не поймаешь.

Dein Wort in Gottes Ohr!

Твою бы речь да Богу в уши!

Ohne Fleiß kein Preis!

Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.

Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand.

Встречают по одёжке, а провожают по уму.

Mann und Weib sind ein Leib.

Муж и жена одна сатана.

Am Anfang hieß es "Lebe lang!". Das Ende klang wie Grabgesang.

Начали за здравие, закончили за упокой.

Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen.

От дурной головы и ногам покоя нет.

Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde.

Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.

Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken.

С кем поведёшься, от того и наберёшься.

Sieben sollen nicht harren auf einen Narren.

Семеро одного не ждут.

Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
Erst besinnen, dann beginnen.
Erst denken, dann handeln.

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

Слово-серебро, молчание-золото.

Ein voller Bauch studiert nie gern.

Сытое брюхо к ученью глухо.

Über Nacht kommt guter Rat.

Утро вечера мудренее.

Die Furcht hat tausend Augen.

У страха глаза велики.

Eigene Last ist nicht schwer.

Своя ноша не тянет.

Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen.

Снявши голову, по волосам не плачут.

2. Поговорки:

  • Пришла беда - отворяй ворота. Ein Unglück kommt selten allein.
    [Несчастье редко приходит одно.]

  • Других не суди - на себя погляди. Jeder kehre vor seiner Tür.
    [Каждый поворачивает перед своей дверью.]

  • За двумя зайцами погонищься - ни одного не поймаешь. Wer alles tun will, tut nichts recht.
    [Кто хочет все сделать - ничего не сделает.]

  • Один ум хорошо, а два лучше! Vier Augen sehen mehr, als zwei.
    [Четыре глаза видят больше, чем два.]

  • Волос долог, да ум короток. Lange Haare, kurzer Verstand.
    [Длинные волосы, краткий разум.]

  • На ошибках учатся. Durch Schaden wird man klug.
    [Благодаря вреду становятся умными.]

  • Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Wer A sagt, muß auch B sagen.
    [Кто говорит "А", должен также сказать "Б".]

  • Живот крепче – на сердце легче. Essen und Trinken hält Leib und Seele zusammen.
    [Еда да питье тело с душой связывают.]

  • Мир созидает, распря разрушает. Friede ernährt, Unfriede verzährt.
    [Мир кормит, война поглощает.]

  • Сила солому ломит. Viele Hunde sind des Hasen Tod.
    [Много собак - зайцу смерть.]

  • Раз солгал – навек лгуном стал. Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht.
    [Кто однажды солгал, тому не поверят, даже если он скажет правду.]

  • Чего не знал Ванюша, того не будет знать Иван. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
    [Что не выучил маленький Ганс, то большой никогда не выучит.]

  • Всё хорошо в меру. Allzuviel ist ungesund.
    [Всякое излишество вредно.]

  • Век живи – век учись. Man wird alt wie eine Kuh und lernt noch immer was zu.
    [Можно быть старой как корова и ещё что-то учить.]

  • Яблоко от яблони недалеко падает. Wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen.
    [Как пели старики, так щебечут молодые.]

  • И на старуху бывает проруха. Alter schützt vor Torheit nicht.
    [Возраст не спасает от безумства.]

  • Лиха беда начало. Aller Anfang ist schwer.
    [Все начинания сложны.]

  • Молчание – знак согласия. Keine Antwort ist auch eine Antwort.
    [Нет ответа тоже ответ.]

  • Кончил дело – гуляй смело! Nach getaner Arbeit ist gut ruhen.
    [После сделанной работы хорошо отдохнуть.]

  • Что потопаешь, то полопаешь. Wie die Arbeit so der Lohn.
    [Какова работа – такова награда.]

  • С паршивой овцы хоть шерсти клок. Stirbt der Fuchs, so gilt der Balg.
    [С мертвой лисицы хоть шкура годится.]

  • Ein hungriger Bauch läßt sich nicht mit Worten abspeisen. Соловья баснями не кормят.
    [Голодный живот словами не кормят.]

  • Терпение и труд все перетрут. Beharrlichkeit führt zum Ziel.
    [Упорство ведет к цели.]

  • Дурная голова ногам покоя не дает. Was man nicht im Kopfe hat, das muß man in den Beinen haben.
    [Чего нет в голове, то должны иметь ноги.]

  • Свет клином не сошелся. Hinterm Berg wohnen auch Leute.
    [За горами тоже люди живут.]

  • Семь раз отмерь – один раз отрежь. Erst besinnen, dann beginnen.
    [Сначала осознать, потом начать.]

  • От добра добра не ищут. Das Bessere ist des Guten Feind.
    [Лучшее - враг хорошего.]

  • Долг не ревет, а спать не дает. Borgen macht Sorgen.
    [Долги причиняют заботы.]

  • Нет худа без добра. Es ist nichts so böse, es findet sich etwas Gutes dabei.
    [Это нетак зло, найдется что-нибудь и хорошее в нем.]

  • Не так страшен чёрт, как его малюют. Der Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht ist.
    [Кашу не так горячо есть, как готовить.]

  • Одного поля ягода. Gleiche Brüder, gleiche Kappen.
    [Одинаковые братья, одинаковые шапки.]


3.Крылатые слова и выражения:


  • Возраст - не аргумент, юность - не привилегия нетерпимости.
    Alter ist kein Argument, Jugend kein Freibrief für Intoleranz. (Karl Friedrich von Weizsäcker)

  • Порицание помогает редко. Похвала делает слабого сильным.
    Tadel hilft selten. Lob macht Schwache stark. (Leo Lohberger)

  • Дружба - это на всю жизнь.
    Freundschaft: das Weiterwerden des Lebens. (Rudolf Eucken)

  • Сколько же масок должен надеть человек, чтобы не почувствовать удара в лицо?
    Wieviel Masken muss ein Mensch aufsetzen, um den Schlag ins Gesicht nicht zu spüren? (Stanislaw Jerzy Lec)

  • У кого нет времени для своего здоровья, у того появится время для болезни.
    Wer keine Zeit für seine Gesundheit hat, wird eines Tages Zeit haben müssen, krank zu sein. (Harold J. Reilly)

  • Свои силы я черпаю в идеях будущего, а не в успехах прошлого.
    Meine Kraft schöpfe ich aus meinen Ideen für die Zukunft, nicht aus den Leistungen, die hinter mir liegen. (Reinhold Messner)

  • В то время как человек лишает природу власти, она лишает его здоровья.
    Indem der Mensch die Natur entmacht, entzieht sie ihm die Bekömmlichkeit. (Marianne Gronemeyer)

  • Терпение - долгое дыхание надежды.
    Geduld ist der lange Atmen der Hoffnung. (Otto Riedel)

  • Кто ладит с природой, тому она ничего не сделает.
    Wer sich mit der Natur verträgt, dem tut sie nichts. (Henry Miller)

  • Кто укрепляет семью, тот укрепляет общество.
    Wer die Familie stärkt, stärkt auch die Gesellschaft. (Michael Novak)

  • Тайна милости в том, что это никогда не поздно.
    Das ist das Geheimnis der Gnade: es ist niemals zu spät. (Francois Maurias)

  • Преодоление напряжения - ключ к успеху.
    Entspannung ist der Schlüssel zum Erfolg. (Joseph Murphy)

  • Каждый миг имеет бесконечную ценность, потому что он представляет вечность.
    Jeder Augenblick ist von unendlichem Wert, denn er ist der Repräsentant einer ganzen Ewigkeit. (Johann Wolfgang von Goethe)



4.Устойчивые выражения,

имеющие историческое происхождение


Дельному – открытая дорога! — Freie Bahn dem Tüchtigen!

Дельному – открытая дорога! — вошедшие в поговорку слова рейхсканцлера Бетманн-Хольвега. Точный текст: Freie Bahn für alle Tüchtigen!

В речи 28 сентября 1916 года Бетманн-Хольвег потребовал от немецкого народа новых жертв для победы кайзеровской Германии в первой мировой войне. Впоследствии это выражение стало лозунгом либералов.

Белокурая бестия blonde Bestie

"Белокурая бестия" – выражение Ницше.

Это выражение означает представителя "арийской расы", с первобытными, звериными инстинктами, которые получают полный простор в истребительных воинах против других народов. У германских фашистов это был "идеал"








5. Разговорные выражения

(русские и немецкие эквиваленты).


Ехать в Тулу со своим самоваром.

Везти что-либо туда, где этого имеется в избытке – бессмысленно, это знает каждый. У нас, у русских, в таком случае скажут "ехать в Тулу со своим самоваром" - город Тула издревна славится самоварами. И у немцев есть выражение, имеющее такое же значение: Eulen nach Athen tragen. Дословно: везти сов в Афины

Ihnen Blumen bringen, hieße Eulen nach Athen tragen, Sie haben doch selbst einen herrlichen Garten. Da müssen wir schon ein anderes Geschenk bringen.

Дарить вам цветы – все равно, что ехать в Тулу со своим самоваром - у вас свой замечательный сад!..

Дословно было бы так: Дарить вам цветы – все равно, что везти сов в Афины...

Eulen nach Athen tragen - ехать в Тулу со своим самоваром


Два сапога - пара

Про двух людей, которые как-то "отличились", русский скажет: "оба хороши", или "два сапога - пара". А как бы сказал немец? Ihr könnt euch die Hand reichen, дословно: "вы могли бы подать друг другу руку".

Du hast das falsche Proto auf den Brief geklebt, und er hat ihn dann tagelang nicht eingeworfen – ihr könnt euch wirklich die Hand reichen!

Ты наклеил не ту марку, а он - проносил письмо в кармане несколько дней. Два сапога - пара!

Дословно было бы: Ты наклеил не ту марку, а он - проносил письмо в кармане несколько дней, вы действительно могли бы пожать друг другу руку...

Ihr könnt euch die Hand reichen - два сапога - пара



6. Идиомы, крылатые выражения, разговорные выражения, фразеологизмы. Что же это такое?


Разговорные выражения – выражения, свойственные обиходной, устной речи, употребляемые в разговоре.

Крылатые слова – меткие, образные слова или выражения (цитаты, изречения и т.п.), ставшие устойчивыми и ходовыми.

Идиома (от греческого - своеобразное выражение) – присущий только данному языку, нерасчленимый оборот речи, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности, например, русские выражения "спустя рукава" или "попасть впросак".

Фразеологизм – устойчивое сочетание слов, значение которого в целом не выводимо из значений составляющих его слов, например "дать сдачи", не всегда означает ответить ударом на удар.

2   глава.


Состав фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхождению к античной литературе и мифологии, Библии, художественной литературе и публицистике, например: Der Wurfel ist gefallen!(слова, приписываемые Юлию Цезарю), Auge um Auge, Zahn um Zahn (Библия), Das also war des Pudels Kern (Гёте). Эти фразеологические выражения традиционно обозначаются как “крылатые слова”(geflugele Worte) и выделяются во всех классификациях в особую группу. Однако для синхронного описания фразеологической системы и функционирования фразеологических выражений в этой системе рассмотрение данных фразеологизмов как особой группы неправомерно, поскольку в структурном и семантическом отношении они не отличаются от других фразеологических выражений.

Все приведённые выше разряды фразеологических выражений показывают два основных свойства. Они имеют единичную сочетаемость компонентного состава и специфическую разновидность семантического преобразования. Так, для пословиц характерен дидактический смысл, который выражается через переосмысления соответствующего образа, например: Viele Koche verderben den Brei, Neue Besen kehren gut.

Подробный анализ языковых критериев принадлежности фразеологических выражений к фразеологическому фонду языка должен составить предмет социального исследования, тем более, что отнесение этих единиц к фразеологии продолжает оставаться дискуссионным. В настоящее время уже появляются работы, в которых делается попытка восполнить этот пробел в исследовании немецкой фразеологии.

Наиболее распространённые речевые обороты или фразеологические единицы отражают национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни народа - носителя немецкого языка. Через речевые обороты просматривается тесная связь фразеологизмов с различными сферами человеческой деятельности. Язык, выполняя свою накопительную функцию, выступает как хранилище и средство передачи внеязыкового коллективного опыта и наиболее ярко она проявляется в области лексики, в словах, фразеологизмах, языковых афоризма.

В чём же проявляется национальное своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, в каких тематических группах фразеологизмов эта национальная специфика прослеживается наиболее ярко. При этом лингвострановедческий подход к рассмотрению фразеологизмов имеет большое познавательное значение при изучении немецкого языка.

Далее мы хотели бы рассмотреть речевые единицы, отражающие старинные обычаи, поверья, приметы, а также фразеологизмы, содержащие имена собственные и различные сочетания с ними.





Фразеологизмы, отражающие старинные

народные обычаи, поверья, предания, приметы.


Во фразеологическом составе современного немецкого языка, как и в других языках, есть группа фразеологизмов, которые обязаны своим происхождением старинным обычаям, поверьям, приметам, т. е. Они восходят к далёкому прошлому. Но объяснение подобных фразеологических единиц представляется возможным хотя, может быть, и не во всех случаях, так как поверья послужившие источником для данных фразеологизмов, хорошо известны: они либо отражены в письменных памятниках, либо сохранились в народе до настоящего времени.

Das Abendmahl darauf nehmen разг. Поклясться в чём-либо. Фразеологизм обязан своим происхождением следующему средневековому обычаю. В средние века обвиняемый, вину которого было трудно доказать, часто подвергался “суду божьему”. Он должен был проглотить кусок чёрствого хлеба или сыра, и в зависимости от того, делал он это с лёгкостью или кусок застревал у него в горле, принималось решение о его виновности или невиновности.

Den Stab uber jmdn.brechen вынести приговор кому-либо (букв. Разломить над кем-либо палку)

Восходит к древнегерманскому судебному процессу. Приговорённому к смерти перед казнью ещё раз зачитывался торжественно приговор, и судья разломив, деревянную палку на три части, бросал их к ногам осуждённого: Nun hilf dir Gott, ich kann dir nicht mehr helfen. Символ разламывания не означал первоначально ничего другого, как окончание неприятной процедуры: суд окончен, преступник осуждён. А вот образное употребление ФЕ сравнительно молодое. Оно фиксируется впервые в xlll веке. Популяризации этого фразеологизма содействовали Шиллер и Гёте.

Bei jmdm.(lief) in der Kreide stehen 1) (сильно) задолжать кому-либо, быть должным кому-либо; 2) перен. Быть в долгу перед кем-либо.

Фразеологизм напоминает об обычае владельцев небольших ресторанчиков, пивных записывать мелом на доске сколько тот или иной посетитель выпил за вечер кружек пива и вина. Этот обычай лёг в основу фразеологизма.

Einen Korb bekommen, jmdm. einen geben получать отказ; дать отказ жениху (букв. Получить корзинку, дать кому-либо корзину)

Восходит к старому обычаю спускать из окна жениху, которому хотят отказать, корзину с плохим дном, что жених обязательно должен был провалиться, если бы его стали подтягивать наверх в этой корзине. В xvll , xvlll веках этот обычай несколько изменился: невеста просто посылала неугодному жениху корзину без дна.

В современном немецком языке выражения употребляются в самом широком значении: “отказать кому-либо;” “отказаться от чего-либо”; “ получить отказ”. Auf die Wolze gehen разг. Отправляться в странствование .Фразеологическая единица восходит к средне вековому немецкому обычаю, принятому ремесленников, посылать цеховых подмастерьев в странствование. Обычай возник в начале xlll в., когда отдельные ремесленники в первые объединились в цеха странствующие подмастерья ещё не перевелись и сегодня, как свидетельствует журнал “Гутен таг”

Den Teufel an de Wand malen разг. Рисовать всякие ужасы (пугая кого либо) (букв. нарисовать чёрта на стене).

В основе выражения - старинное поверье, согласно которому несчастье или демона можно вызвать стоит только произнести их имя выражение употребляется уже в xvl в.

Halz - und Beinbruch! Желаю успеха! Ни пуха, ни пера! ( букв. сломать (тебе) шею и ноги )

В основе этой фразеологической единицы лежит старинное народное поверье: чтобы отвратить от кого-либо, нужно ему её пожелать.

Фразеологизм einen inc Bockshorn jagen очень старый. Ранняя литературная фиксация относится к xv в. Существительное Bockshorn имеет значение: 1) бараний рог; козлиный рог; 2) бот. Пажитник. Но фразеологизм не имеет никакого отношения ни к бараньему рогу, ни к названию растения все попытки объяснить происхождение фразеологизма отталкиваясь от названия растения, а так же другие объяснения, оказались по признанию немецких лингвистов, не достаточно убедительными ( Borehardt - Wustmann - Schoppe ) про свидетельству Ф. Дорнзайфа,

прототип фразеологизма восходит к обычаю жечь огни ( костры) на пасху Bockshorn - название пасхального в Гарте ( Name des Osterfeuers im harz) действительно, такой обычай существовал. “Как и не масленицу, на пасху жгли костры на возвышениях. Поданным немецкого этнографического атласа, основные районы распространения пасхальных огней в xx в. - северные области Германии; в xvllll в. костры жгли и на юге. Случалось, что в середине костра сжигали соломенное чучело - Иуду. “ Если принять объяснения Ф. Дорнзайфа, то становится понятным прототип фразеологизма ( букв. загнать кого-либо в огонь ( костёр), что содержит в себе угрозу сжечь кого-либо) и возникновения в последствии переносного значения: нагнать на кого-либо страху, вогнать в страх кого-либо ( различными угрозами)

Mir ist ein Hase uber den Weg gelaufen мне всегда не везёт, меня преследует неудача (букв. мне заяц дорогу перебежал)

Это - народная примета. По народному поверью заяц, встретившийся утром якобы приносит несчастье. Это суеверие очень сильно, и сегодня охотник может повернуть назад, если ему сутра заяц ”перебежит” дорогу. Аналогичная роль отводиться кошке, если она перебежит дорогу, особенно темноте или с лева на право (у нас говорят в этом случае чёрная кошка перешла мне дорогу). Раньше считалось, что ведьма может перевоплощаться в зайца или кошку.

Frau Hole schuttelt ihre Betten aus идёт (валит снег). Фрау Холле - персонаж из Германской мифологии. Ещё А.А. Потебня писал: “Когда идёт снег то это, говорят, Frau Hole взбивает свою пуховую постель, или щиплет своих гусей, или широко расстилает своё белое платье”.

По древним поверьям в дни между рождеством и днём трёх королей к детям является фрау Холле, которая одновременно карает нерадивых прях.


Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические образования.


Топо́ним — название географического объекта.

Топонимы изучаются наукой топонимикой. Среди топонимов выделяются различные классы, такие как:

гидронимы — географические названия водных объектов (рек, озёр, морей, заливов, проливов и т. п.);

оронимы — названия поднятых форм рельефа (гор, хребтов, вершин, холмов);

ойконимы — названия населённых мест;

микротопонимы — названия небольших объектов (угодий, урочищ, сенокосов, выгонов, тоней, лесосек, гарей, пастбищ, колодцев, ключей, омутов, порогов и т.д., обычно известные лишь ограниченному кругу людей, проживающих в определённом районе).

В топонимах (особенно гидронимах) устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, они часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории в прошлом, что позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей (например, славян в Европе или финно-угорских народов в Европейской части России).

Практическая транскрипция топонимов, устанавливающая их исходное и единообразное написание и передачу на других языках, важна для картографирования.

Немецкие элементы топонимов

берг (нем. Berg) — гора (Кёнигсберг)

бург (нем. Brug) — город (Петербург)

гоф (нем. Hof) — дворец (Петергоф)

штадт (нем. Stadt) — город (Кронштадт)


Топонимии, как и личные имена, обладают множеством ассоциаций (историко-культурных, литературных), которые знакомы любому носителю языка, но неизвестны изучающему немецкий язык. Без семантизации культурного компонента значения топонима в составе фразеологизма страноведческая ценность топонима будет ограничиваться лишь информацией о том или ином географическом объекте, но при этом остается невоспринятым обширный пласт историко-культурных и социально-экономических ассоциаций. Иногда, имею в виду какое-либо историческое событие, автор не говорит о нем, а называет то место, где оно произошло, что составляет основу аллюзий.

«Аллюзивное (метонимическое) употребление топонимов особенно затрудняет понимание иностранного текста, так как в подобных случаях для адекватного восприятия всего того, что скрывается за географическим названием, недостаточно чисто географических познаний – необходимо так знание истории данной страны». По наблюдениям лингвистов группа фразеологизмов, содержащих географические названия, относительно малочисленно.

Фразеологические единицы этой тематической группы содержат в качестве стержневого компонента названия городов, городских районов, гор. В образовании устойчивых сочетаний участвуют как названия крупных физико-географических и политико-административных единиц (Leipzig, Kassel, Potsdam, Meissen), так и названия небольших городков (Schilda, Buxtehude, Torgau, Bautsen). В основу значения каждого фразеологизма легла та или иная особенность топонима или легли те ассоциации, которые связаны с топонимом. По своему общему содержанию выделяются фразеологизмы бытового плана и историко-политического плана, например: in nach, aus Buxtehude, aussehen wie der Junge von Meissen, aus Schilda kommen, Leipzig – eine Seestadt, ab nach Kassel, nach Kanossa gehen, der Geist von Potsdam.

С именем города Leipzig связываются два языковых афоризма:

Mein Leipzig lob ich mir! Мой Лейпциг я хвалю!

Жители Лейпцига часто и с гордостью повторят эти слова из «Фауста» Гете.

На отсутствие крупных рек в г.Лейпциге намекают следующее выражение: in der grosen Seestadt Leipzig в большом морском городе Лейпциге

Эти слова говорят иронически , когда хотят подзадорить или позлить жителей Лейпцига . Ведь через Лейпциг не протекает ни одна «Die Wassersnot in Leipzig»

aussehen wie der Junge von Meissen выглядеть глупо, иметь глупый вид.

Как известно, г. Мейсен с начала XVIII в. является центром фарфорового производства. Здесь в 1710г. была создана первая в Европе фарфоровая мануфактура. До 1840г. у входа в мануфактуру стояла большая фарфоровая фигура с глупым выражением лица, на которую обращали внимание все посетители. Это и легло в основу сравнения.

aus Schilda kommen быть простофилей, простаком; делать глупости.

Город Шильда (район Торгау) славился издавна, как рассказывают предания, тем, что его жители совершали глупые, нелепые проделки и поступки. Быть жителем города Шильды – значит совершать нелепые проделки, глупые шутки. Отсюда: Schildaer Streiche – глупые проделки, шутки. Фразеологизм употреблен и сегодня.

Buxtehude – маленький провинциальный городок в Нижней Саксонии. Название его уже давно ассоциировалось с представлением о провинциальности, захолустности, отдаленности от центральных районов страны. Отсюда: in Buxtehude очень далеко; где-то в захолустье; aus Buxtehude из какого-то захолустья; nach Buxtehude за тридевять земель.

Город Потсдам известен всем как город, где в 1945г. состоялась Потсдамская конференция глав правительств СССР, США и Великобритании.

Но в истории Германии Потсдам ассоциируется с прусским милитаризмом, он был второй столицей Пруссии, цитаделью старого пруссачества, позднее германского милитаризма. Это отражается в выражении der Geist von Potsdam.

der Geist von Potsdam «дух Потсдама», дух милитаризма империалистической экспансии.

«Именно «дух Потсдама» служил прославлению войны, провозглашал право немцев повергать в прах другие страны и народы, если это отвечает целям германского «фатерланда».

Группа фразеологизмов с топонимом в своем составе пополняется новообразованиями. Интересным представляется сравнение jmd. Raucht wie ein kleines Ruhrgebiet кто-то курит очень много (кто-то курит как небольшая Рурская область).

Образ, легший в основу сравнения, прозрачен: Рурская область – это область высокой концентрации отраслей тяжелой промышленности.

В ряде фразеологизмов современного немецкого языка в качестве стержневого компонента выступают гидронимы. Гидронимы могут получить известность не только благодаря современному экономическому значению, но и благодаря тому значению, какое та или иная река имела в истории страны.

Приведем некоторые примеры:

jmd. Ist mit Spreewasser getauft кто-то является настоящим берлинцем, кто-либо родился в Берлине.

Берлин расположен на реке Шпрее при впадении в реку Хафель (правый приток Эльбы).

Ich gehe durch meine Stadt. Obwohl ich zu den «Zugereisten» gehore, ist sie es im Laufe von uber drei Jahrzehnten geworden. Andere sind hier geboren und aufgewachsen – «mit Spreewasser getauft» heisst das.

2) кто-либо себе на уме, кого-либо не так то просто провести.

Как известно, берлинцы считаются жизнестойкими, неунывающими, с особым чувством юмора. Можно предположить, что эти качества берлинцев легли в основу второго, переносного значения фразеологизма.

die Oder ist nicht weit – эти слова говорят, если в каком-либо ресторанчике подают не очень крепкое вино.

wenn der Main brennt никогда , Майн – самый большой приток Рейна.

Названия ряда немецких рек выступают в выражении, аналогичном русскому выражению «много воды утечет, много воды утекло»:

bis dahin lauft noch viel Wasser in die Elbe herunter до тех пор много воды утечет.

С Эльбой связываются положительные коннотации. 25 апреля 1945 года здесь у г. Торгау встретились советские и американские солдаты и поклялись впредь отстаивать вместе завоеванный мир. Так возникли устойчивые сочетания Schwur an der Elbe клятва на Эльбе и Begegnung an der Elbe встреча на Эльбе.

Устойчивое сочетание der Geist von der Elbe «дух Эльбы» родилось в послевоенные годы. Встреча на Эльбе советских и американских солдат стала символом сотрудничества двух великих держав в годы войны. Сегодня советские и американские ветераны войны остаются верными «духу Эльбы».


Фразеологизмы современного немецкого языка,

включающие в свой состав оттопонимические образования от названий городов.


В современном немецком языке есть группа фразеологических единиц, одним из компонентов которых является прилагательное, образованное с помощью суффикса –er- от страноведчески значимого топонима – название города, района, местности. Исходя из характера номинации, в этой группе можно выделить собственно фразеологизмы и фразеологизмы терминологического и номенклатурного типа (Berliner Blau, Magdeburger Halbkugeln).

Berliner Kind - уроженец Берлина.

Berliner Schnauze –берлинский диалект

jmd. hat eine Berliner Schnauze кто-то дерзок на язык; кто-то типичный берлинец, за словом в карман не полезет.

die deftige Berliner Lippe сочное, грубоватое, полное юмора берлинское просторечие.

eine (echte) Berliner Pflanze настоящий берлинец, настоящая берлинка.

die Berliner Ecke «Берлинский угол».

Старый архитектурный элемент, который часто применялся при строительстве жилых домов в Берлине в XIX веке. Это срезанный угол здания, стоящего на перекрестке двух улиц. Угол украшается, как правило, лоджиями, балконами, эркерами.

Der Leipziger Regen «Лейпцигский дождь»

Южнее Лейпцига в районе г. Бёлена разрабатываются залежи бурого угля открытым способом. Угольная пыль ветром доносится ветром в город вместе с дождем, образуя грязные капли воды.

Kolnischer Wasser - одеколон.

Широко известный одеколон был впервые изготовлен итальянским химиком Иоганном Мариа Фариана, который в 1709г. поселился в Кёльне.

Kieler Hemd форменная рубаха моряков.

Как известно, Киль является важнейшим портом на Балтийском море. В годы революции 1918 года он был центром революционного движения моряков.

ausgehen wies Hornberger Schiessen заканчиваться ничем, безрезультатно.

Фразеологизм употребляется, когда хотят подчеркнуть несоответствие затраченных усилий и полученного результата..

Wozu brauche ich uberhaupt zu dieser Besprechung gerufen zu werden, wenn die Sache ausgeht wie das Hornberger Schiessen?

Точно этимология этого фразеологизма не установлена. Один из вариантов происхождения звучит так: Хорнберг – городок в Шварцвальде. По одной версии жители г. Хорнберга на предложение сдать город (1519) ответили сильным и беспорядочным огнем. Но им все-таки пришлось капитулировать. По другой версии защитники г. Хорнберга вышли из крепости навстречу неприятелю и, увидев облако пыли, открыли стрельбу, но оказалось, что это было стада овец.

Schmalkaldener Artikel скобяные товары.

Город Schmalkalden славится еще с эпохи средневековья производством скобяных товаров, которые получили прозвище Schmalkaldener Artikel. «Производство скобяных товаров опирается в Шмалькальдене на более чем шестисотлетнюю традицию. Грамота 1322 года удостоверяет, что в средние века здесь существовали цеха кузнецов, изготовлявших мечи, ножи, клинки, серпы, шила и ножницы. Ножи и щипцы, гвозди и сверла, известные под именем «шмалькальденские товары», находили хороший сбыт в здешних краях».

Kopeniker Sommer ежегодный летний народный праздник в берлинском пригороде Кёпеник.

Устраивается в последнюю неделю июня. По традиции в празднике принимает участие легендарная фигура «капитана из Кёпеника», арестовавшего в 1906 году бургомистра Кёпеника и забравшего городскую кассу.

die Harzburger Front символ союза милитаризма, реваншизма, реакции.

В 1931г. в брауншвейгском городке Бад-Гарцбурге собралась вся германская реакция. Это был союз сил милитаризма и сколоченный для решающего штурма на Веймарскую республику. Шабаш реакции в тихом Бад-Гарцбурге проходил под лозунгом сплочения «национальной оппозиции».

Устойчивые словосочетания «берлинская лазурь», «магдебургские полушария», «магдебергское право» фиксируются в Толковом словаре русского языка под ред. Д.Н.Ушакова как фразеологические единицы.

В последние годы в нашей публицистике очень активно употребляется фразеологизм «гамбургский счет», «по гамбургскому счету»: по строгому счету, не допускающему никаких подтасовок. Выражение обязано своим распространением в русском языке рассказом В.Шкловского «Гамбургский счет» (1928). Когда-то, раз в год или реже, бойцы из разных стран собирались в Гамбурге и боролись по-настоящему, по честному, чтобы для себя выяснить, кто чего стоит. Отсюда и пошло – «по гамбургскому счету».











Фразеологизмы, содержащие имена собственные и различные сочетания с ними.


Имена собственные обладают множеством ассоциаций (историко-культурных, литературных), которые знакомы любому носителю языка, но не известны нам, изучающим немецкий язык. Фразеологические единицы этой группы содержат в качестве стержневого компонента названия городов, городских районов. В основу значения каждого фразеологизма легла та или иная особенность имени собственного или те ассоциации, которые связаны с ними. Хотелось бы привести следующие примеры неофициального названия немецких городов, которые встречаются в художественной литературе или в разговорной немецкой речи.

Stadt der blauen Schwerter. г. Мейсен (букв. город голубых мечей )

в 1770 г. Здесь была построена первая в Европе фарфоровая мануфактура. Мейсенский фарфор знаменит во всём мире. Два скрещенных голубых меча стали эмблемой изделий из мейсенского фарфора.

Die Stadt der Blumen. г. Эрфурт ( букв. город цветов)

Этим названием Эрфурт обязан тому обстоятельству, что уже с xvlll в. город был известен в Европе своим садоводством. С 1938 г. Здесь регулярно проводятся выставки садоводства, а в настоящее время Эрфурт - место постоянной Международной выставки садоводства. (“IGA”)

Если говорят “die Stadt an der Elbe” (букв. город на Эльбе), то всем понятно, что речь идёт о Дрездене, одном из самых красивых городов, сокровищнице произведения искусства и красивейших архитектурных ансамблей. Многие известные люди воспевали его красоту. Иоганн Готфрид Гердер назвал город на Эльбе “Немецкой Флоренцией” (deutsches Florenz).

Дрезден расположен на обоих берегах р. Эльба. Это обстоятельство объясняет и другое, и другое, так же хорошо известное название Дрездена - das Venedig des Nordens.

Stadt der Windmulen. г. Вольдек ( букв. город ветряных мельниц).

Древний городок насчитывает 730 лет. Пять ветряных мельниц являются как бы символом города.

Stadt der Radler г. Дессау ( букв. город велосипедистов).

Езда на велосипеде является старой традицией в городе, она возникла в начале нашего века, когда Дессау развился значительный индустриальный центр. Согласно статистическим данным в часы пик крупные перекрёстки проезжают до 1400 велосипедистов.

И это число не сокращается в зимнее время.

Город Лейпциг имеет так же несколько описательных названий:

Stadt des Buches. (букв. город книги).

Лейпциг приобрёл мировую известность в области издательского дела и полиграфической промышленности.

Treffpunkt der Welt ( букв. место встречи целого мира). Город известен со 2-ой половины xlll в. своими торговыми ярмарками, в настоящее время - Лейпцигской ярмаркой. Иоганн Вольфганг Гёте назвал город, славившийся своими торговыми ярмарками, “die Welt in einer Nuss:” (“ целый мир в ореховой скорлупе”). И это название вошло в широкое употребление

И ещё одно прозвище есть у города “die Stadt der Springbrunnen” (буквально - город фонтанов).

die rote Stadt г. Магдебург ( букв. красный город)

К началу xx в. город получил такое прозвище благодаря своему многочисленному и революционному рабочему классу.

Sachsisches Manchester букв. Саксонский Манчестер

Под таким прозвищем был известен в прошлом столетии город Хемниц - центр текстильной промышленности в Германии.

Stadt des kleinen Trompeters горд Галле (букв город маленького трубача). В городе стоит памятник молодому рабочему Фрицу Вайнеку, который был убит полицейскими во время митинга. На этом митинге выступал Э. Тельман der kleinen Trompeter - это символ революционной борьбы немецкого рабочего класса.

Im grunen Wald die rote Stadt г. Зуль ( букв. в зелёном лесу красный город )

Город расположен в котловине и окружён со всех сторон зелёными склонами Тюрингского леса. “Im grune Wald die rote Stadt” - эти слова стали своего рода символом г. Зуль. Надпись над входом в ратушу “Im grunen Wald die rote Stadt, die ein zerschossen Rathaus hat” напоминает о боях в марте 1920 г., когда вооружённые рабочие отряды Зуля и соседнего с ним Целла-Мелис штурмовали городскую ратушу и вынудили капитулировать засевших там контрреволюционеров.

Das Tor zu Welt г. Гамбург

Гамбург являлся и является крупнейшим морским портом в Германии. Расположен на нижнем течении реки Эльбы, примерно в 110 км от Северного моря.

Bremenhaven- dasTor zum Ozean букв. ворота в океан

Город был основан в 1827 г. Бременским бургомистром И. Шмидтом как акванпорт Бремена у устья р. Везер. Здесь разгружаются суда с большой осадкой. Сам Бремен расположен в120 км от Северного моря, и к его причалам могут подходить суда с осадкой 8,5 м.















Фразеологизмы с мужскими и женскими именами.

Некоторые распространенные немецкие имена легли в основу многих фразеологизмов и стали собирательными образцами в языке. Например: Hanswurst – имя комического персонажа народного театра. Отсюда появились следующие фразеологические единицы с негативными оттенками значений, высмеивающие пороки людей:

- Den Hanswurst spielen - изображать дурачка;

- Hans ohne – Sorge – ветреник;

- Hans immer Durst – любитель выпить;

- Hans Hasenfuss – трусишка;

- Hans von der Luft wohnt da – бомж;

- Ich will Hans heißen wenn das nicht stimmt – пусть меня на зовут дураком, если я не прав.

- Mit jemanden Hänschen machen – дурачить кого – либо.

Heinrich частый герой весёлых историй.

- Es ist Hans wie Heine – что в лоб, что по лбу;

- Den müden Heinrich spielen – отчаиваться.

- Otto имя храброго находчивого человека.

- Otto - Otto – высочайшая похлала;

- Doller Otto – отчаянный человек, смельчак.

Liese – распространенное женское имя в мещанской среде, поэтому получило эмоционально негативный оттенок, экспрессивную окраску.

  • Eine dumme Liese – глупышка;

- Lieschen –прислуга;

- Ein vergessliches Lieschen –человек с короткой памятью.

Библеизмы в русском и немецком языках

Библеизмы русского и немецкого языков, как лексические, так и фразеологические, неизменно представляли интерес для исследователей, но в сопоставительном плане рассматривались лишь эпизодически. Исследования, разрушающие своего рода стереотипы о преимущественно интернациональном характере лексики и фразеологии библейского происхождения, сложившиеся в отечественной лингвистике, находятся в начальной фазе.

Библейские фразеологизмы представляют собой важный и интересный пласт фразеологии во многих языках мира, имеющий существенные отличия от фразеологии, восходящей, например, к греко-римской мифологии, литературным или историческим реминисценциям. Единицы подобного рода заимствуются в основном через литературу, тогда как библеизмы не заимствовались одним языком из другого: в каждом языке происходил отбор из одного общего источника.

Несомненно, процесс формирования интересующих нас единиц в разных языках находился под воздействием как собственно лингвистических, так и экстралингвистических факторов. К важным экстралингвистическим факторам можно отнести, например, время и условия появления библейских переводов в России и Германии. Так, традиции перевода библейских текстов имеют у славянских народов глубокие корни и восходят к IХ веку. У их истоков стояли создатели славянской азбуки, основоположники древнейшего литературно-письменного языка славян, первые переводчики богослужебных книг с греческого языка на славянский солунские братья Константин (Кирилл) и Мефодий. На Руси церковно-христианская литература, первоначально оформленная в Византии, была преимущественно распространена в староболгарских переводах с греческого языка. У славян богослужение происходило на понятном для народа старославянском языке, и поэтому в древней Руси не было необходимости переводить Священное Писание на родной язык.2 Первыми убежденными поборниками перевода Библии на современный русский язык были митрополит Филарет и его ученик протоирей Г.П.Павский, а также миссионер архимандрит Макарий (Глухарев).3 По разрешению Св. Синода в 1876 году вышла полная русская Библия (канонические книги Ветхого завета были переведены с еврейского подлинника, а неканонические - с греческого и латинского языков).

В Германии Мартин Лютер переводил Библию в 1522 - 1534 гг. и потом еще 12 лет редактировал немецкий текст. В то время как первые переводчики Библии на родные языки переводили с "Вульгаты", Лютер реализовал в переводе протестантскую идею возвращения к первоистокам веры: его "Ветхий завет" переведен непосредственно с древнееврейского. "Новый завет" Лютера, переведенный также с языка оригинала - греческого, только до 1558 года был издан 72 раза. Библейский перевод Лютера сыграл выдающуюся роль в создании общенемецкого литературного языка, авторитетного для всех немецких земель и наречий.

Немаловажным экстралингвистическим фактором, под воздействием которого находился процесс формирования фразеологизмов библейского происхождения, явились особенности конфессиональной ориентации. Носителями языков, преимущественно лютеранами, евангелистами и католиками в Германии и православными в России, в некоторых случаях по-разному расставлялись акценты при интерпретации библейских текстов. Иногда повышенное внимание уделялось разным сюжетам или образам. Значительное влияние оказал и факт существования различной апокрифической литературы.

Важной особенностью, присущей фразеологизмам библейского происхождения, является способность этих единиц к символическому переосмыслению, которое занимает промежуточное положение между метафорой и метонимией. Особое внимание следует уделить факту существования символики у библейских имен собственных (как у антропонимов, так и у топонимов). Подобные фразеологизмы являются "символами в квадрате".5 Это значит, что такие фразеологизмы, как der Judaskuss - поцелуй Иуды; die Weisheit Salomas (salomonische Weisheit) - "мудрость Соломона" и другие, помимо присущего им общего символического значения, включают в свой состав имена собственные, сами по себе являющиеся символами. Так, слово Judas употребляется в значении "предатель", Salomon - в значении "человек, известный своей мудростью". С теологических позиций символом является не только имя, но и сам библейский образ, раскрывающийся в целом ряду по-своему значению.:

Judas – Иуда( один из учеников Христа, предавший его),т.е. предатель.

- Judaskuss – поцелуй Иуды (целуя Христа, он указал на учителя и тем самым обрёк его на гибель), подлый поступок.

Kain – имя подлого убийцы своего брата, убийца.

- Kainzeichen – каинова печать, т. е. отпечаток, след, признаки преступления.

- Der ungläubige Phomas – неверующий Фома, т. е. Человек, которого трудно заставить чему – либо поверить. По библейской легенде, апостол Фома не верил в воскрешение распятого Христа.

- Der keusche Joseph – целомудренный Иосиф; рассудительный нравственный человек. Согласно Библии, Иосиф видел веши сны и умел их правильно толковать. Зная, что с ним произойдёт, он никогда не противился воли Бога.











Заключение


Из всего выше сказанного можно сделать следующие выводы:

1) фразеологизмы - это отражение народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие, образные выражения, с помощью которых можно передать и весёлую шутку, и злую насмешку;


2) каждый фразеологический оборот - это устойчивое объединение отдельных слов, однако полного их сращения всё-таки не происходит, поскольку значение всего фразеологизма раскрывается на основе значения отдельных слов например, aus einer Muche einen Elefanten machen - делать из мухи слона, то есть сильно преувеличивать что- либо;


3) Что бы установить происхождение какого-либо фразеологизма нужно не только знание языка , но и знание истории народа. Его обычаев, его образа жизни;


4) фразеологизмы, содержащие имена собственные и различные сочетания с ними и являющиеся неофициальными названиями немецких городов, отражают особенности их природно-географического положения и культурного развития, дополняют уже имеющиеся сведения и характеристики этих города, которые мы находим в учебниках по немецкому языку для 7,8 и 9 классов.

Тем самым расширяются и углубляются о стране изучаемого языка - Германии, снимаются трудности при чтении литературы на иностранном языке.

Полученные сведения могут быть использованы для работы по темам:

“Германия. По городам Германии. Достопримечательности немецких городов.”, А описанные фразеологические обороты безусловно украсят о обогатят любое высказывание на немецком языке, а так же облегчат понимание иностранной речи. Правильное и умелое использование пословиц и поговорок в речи придает ей неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность. К сожалению, многие говорят стандартно, не уклоняясь от общепринятых штампов и забывая о том, что существует живая эмоциональная речь. Кроме того, необходимо учитывать и то обстоятельство, что одна из основных задач коммуникации состоит не только в передачи информации собеседнику, но и выражении своего отношения, оценки

тех или иных событий.

Подводя итог, следует подчеркнуть, что пословицы и поговорки играют

существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени владения языком, так как фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка.

Надеемся, что наш словарь-минимум поможет изучающим немецкий язык в овладении иноязычной речью.

Список использованной литературы


1. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии. М. 1981 г.

2. Едличко М.И.,Рубинштейн А.И. Сборник фразеологии-

ческих выражений в немецком языке. Учпедгиз. 1959 г.

3. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М. 1982 г.

4. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.. 1971 г.

5. Розенталь Д.Э.Современный русский язык. М. 1971 г.

6. Греков В.Ф., Крючков С.Е., Чешко Л.А. Пособие для

занятий по русскому языку в старших классах. М. 1998 г.

7. Советский энциклопедический словарь. М. 1980 г

8. Фигунов В.Э.IBM PC ДЛЯ пользователя. М. 1997г.