Министерство образования, науки и молодежной политики Нижегородской области
Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение
«Большеболдинский сельскохозяйственный техникум»
Исследовательский проект
по дисциплине английский язык
Тема: Английские и русские пословицы о семье
Выполнил: студент 1 курса
группы №16 Макалич Руслан
Руководитель: Еремеева Н.Н.
Большое Болдино
2019г.
Паспорт проектной работы
Название проекта: Английские и русские пословицы о семье
Руководитель проекта: Еремеева Н. Н.
Учебная дисциплина в рамках проекта: английский язык
Учебные дисциплины, близкие к теме проекта: литература, словесность и языкознание
Автор проекта: Макалич Руслан
Тип проекта: исследовательский проект
Цель проекта: исследовать специфику национального характера, выражающегося в народных пословицах английского и русского народов
Задачи проекта:
Сделать дословный перевод английских пословиц на русский язык
Подобрать русские эквиваленты к английским пословицам
Методы исследования:
1.Изучение и поиск материала по исследуемой теме.
2.Обобщение полученной информации. Формирование вывода.
Этапы работы над проектом
1. Подготовка: определение темы и целей проекта.
2. Планирование: определение источников информации; определение способов её сбора и анализ;определение способа представления результатов;
3. Исследование: сбор информации; решение промежуточных задач. Основные методы: поиск и анализ информации
Этапы исследования:
-отбор английских и русских пословиц о семье;
-поиск соответствий перевода в русском и английском языках;
В исследовании были использованы следующие методы:
Сравнение русских и английских пословиц;
Обобщение теоретического материала и практического исследования русских и английских пословиц.
4. Анализ и обобщение: анализ информации, оформление результатов в виде реферата и презентации, формулировка выводов.
5. Представление проекта: выступление перед однокурсниками и преподавателями.
6. Оценка результата и процесса: анализ выполнения проекта; причины успехов и неудач.
7. Срок выполнения проекта: сентябрь 2018г июнь 2019г.
Содержание
Введение……………………………………………………………………...3
Английские и русские пословицы как жанр устного народного творчества……………………………………………………………………4
Что такое пословицы и поговорки?…...........................................................4
Задачи пословиц …… ……………………………………………………...6
Английские и русские пословицы о семье………………………………..7
Сходства и различия между русскими и английскими пословицами…..11
Заключение………………………………………………………………….12
Список литературы…………………………………………………………13
Приложение………………………………………………………………...14
Введение
Ты выиграешь только от того,
Что речь свою пословицей украсишь.
Великий и могучий наш язык
Тебе благодаря и зазвучит иначе.
Я буду твердо на своем стоять,
Включать пословицы и идиомы в речь,
И попытаюсь всем я доказать,
Что труд мой – та игра, что стоит свеч.
Моя работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям.
Выбор темы обусловлен тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки, пословицы имеют много общего, но много и различий, которые отражены в английской версии и версии родного языка.
В основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции народов.
Цель моей работы заключается в том, чтобы показать, что складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы, используя разные образы, все же выражают одни и те же или похожие мысли.
Актуальность моей работы в том, что, человек постигая язык пословиц, постигает культуру народа и на этом формируется духовность человека, совершенствуешь свой язык, позволяет расширить словарный запас слов, легко - без зубрёжки запомнить некоторые грамматические явления.
Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличии общих традиций в английской и русской культурах.
Объект исследования: образ семьи в пословицах на английском и русском языках.
Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими пословицами и поговорками.
Гипотеза исследования:
-если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного - английского), поможет пониматьнам английский юмор.
-если сравнивать дословный перевод английских и русских пословиц, то можно выявить много общего в менталитете английского и русского народов, так как язык отображает образ жизни народа.
Английские и русские пословицы как жанр устного народного творчества
Что такое пословицы и поговорки?
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они сопровождают людей с давних времён и уходят своими корнями вглубь веков. Они созданы на основе жизненного опыта людей. Пословица [лат. — proverbium]– это краткое народное изречение, содержащее народную мудрость и имеющее поучительный и законченный смысл. «Что посеешь, то и пожнешь».
Пословицы следует отличать от поговорок. Вот как трактуют определение пословиц и поговорок известные составители словарей Ожегов С.И. и Даль В.И.
Пословица есть особь языка народной речи не сочиняется, а рождается сама. Это ходячий ум народа, она переходит в поговорку или простой оборот речи .
Определение «пословицы», данное Кембриджским Интернациональным Словарем, звучит так: «Небольшое предложение, обычно известное многим людям, содержащее какой-либо часто используемый совет».
Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание.
1.You cannot eat your cake and have it.
Один пирог два раза не съешь.
2.As welcome as water in one’s shoes.
Нужен, как собаке пятая нога.
Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
1.When pigs can fly.
Когда рак на горе свиснет.
2.When two Sundays come together.
Когда луна с солнцем встретится.
Первоисточники пословиц – Паремиография (др.-греч. παροιμία paroimia — притча, пословица и γράφω — «пишу») — собирание, запись и издание пословиц) ведет свое начало от глубокой древности. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей. Еще Аристотелю приписывали первые записи пословиц. Многие из них дошли до нас в произведениях древнерусской литературы. Первые рукописные сборники пословиц и поговорок, дошедшие до нас, относятся к XVII—XVIII вв. Большинство составителей этих сборников неизвестны.Записями пословиц занимались греческие, александрийские и римские ученые.
Любителем меткого крылатого слова был Петр I. Принадлежавший ему рукописный свиток с пословицами содержит более 1000 изречений.
Внимательно прислушивались к народному «красному слову» и заносили в тетради крылатые выражения Ломоносов и Л.Толстой, Гоголь и Островский.
Самым известным собирателем русской народной мудрости является В. И. Даль, друг А.С.Пушкина. Именно Пушкин подал ему идею собирать русские пословицы.
Кстати, отец Даля – датчанин, а мать – немка. Сам же Даль всю свою жизнь посвятил собиранию русских народных слов и пословиц. Морской офицер и врач по образованию, В.И. был языковедом по призванию. Он изъездил всю Россию. Записывал пословицы и поговорки от крестьян, ремесленников, солдат. Результатом этой многолетней кропотливой работы стал сборник (1862) «Пословицы русского народа», содержащий 30 000 пословиц! Кроме него В. И. Даль подготовил и издал большой труд — четыре тома «Толкового словаря живого великорусского языка», где привел множество пословиц и поговорок в качестве примеров слов.
В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц в речи придает своеобразие и выразительность, когда надо подкрепить речь метким замечанием, наблюдением, заключением, выявить самую суть сказанного. Как красивые вещи украшают наш быт, так мудрые пословицы украшают, обогащают наш ум и нашу речь. Издавна народ дорожил пословицей и говорил: «Красна речь пословицей». Так, про неуверенного, сомневающегося, ещё не всё решившего для себя жениха говорили: «Молодец женится, а во сне ему бредится: не платить бы попятного». Про завистливого человека говорили: «В чужих руках пирог (или: ломоть) велик.
Поговорка - образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни. В отличие от пословицы, поговорки лишены обобщающего поучительного смысла. «Семь пятниц на неделе», «Положить зубы на полку».
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между ними. Поговорка «роднится» с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей.
Задачи пословиц.
Пословицы, являютсясвойством народного фольклора, свойством культуры данного народа, они отражают жизнь той нации, к которой они принадлежат т.е.это образ мыслей и характера народа.
Они многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту.
Пословицы и устойчивые выражения – это разные языковые явления. Когда мы используем устойчивое выражение, то можем включать его в любое предложение или высказывание. При использовании пословиц мы ограничены.
У каждой пословицы есть своя задача. Пословицы:
1.Предупреждают:
When children stand quiet, they have done some harm. - Еслидетипритихли, значит, что-тонатворили.
2.Подытоживают народный опыт:
As the old cock crows, so does the young. - Яблокоотяблонинедалекопадает.
3.Высмеивают:
Too many cooks spoil the broth. - Усеминянекдитябезглазу.
4.Комментируют внешний вид:
A good wife makes a good husband. - У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
5.Даютсоветы:
Don’t trouble trouble till trouble troubles you. – Небудилихо, покаонотихо.
6.Учат мудрости:
Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.
7. Философствуют:
Liars should have good memories. – Лжецамнужнахорошаяпамять.
Английские и русские пословицы о семье
Оба варианта одинаковые.
Every family has a skeleton in the cupboard. | У каждой семьи свой скелет в шкафу. |
Marriages are made in heaven. | Браки заключаются на небесах. |
A hungry man is an angry man. | Голодный мужчина — сердитый мужчина. |
Marriage is a lottery. | Брак - это лотерея |
Little children, little sorrow, big children, big sorrow. | Маленькие детки - маленькие бедки, дети большие - беды большие |
Like father, like son. | Какой отец - такой и сын. |
Man is the head of the family; woman is the neck that turns the head. | Мужчина – голова, а женщина – шея |
Love conquers all | Для любви нет преград |
A saint abroad and a devil at home. | В людях — ангел, не жена; дома с мужем — сатана. |
Marry in May, repent for aye. | В мае жениться — век маяться. |
Choose a wife rather by your ear than your eye. | Жену выбирай не глазами, а ушами. |
Like mother, like daughter. | Какова мать, такова и дочь. |
The quarrel of lovers is the renewal of love. | Милые бранятся — только тешатся. |
Pleasant hours fly fast. | С милым годок покажется за часок. |
All are good lasses, but whence come bad wives? | Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? |
A good wife makes a good husband. | Хорошая жена делает хорошего мужа. |
| |
Английский вариант несколько отличается от русского
You may choose your friends; your family is trust upon you. | Родителей не выбирают. Можешь выбирать друзей, твоя семья доверяет тебе. |
There's a black sheep in every family. | В семье не без урода. В каждой семье есть черная овца.досл.перевод |
There's one good wife in the country and every man thinks he has her. | Каждому своя милая - самая красивая. Всякому мужу своя жена милее. |
No garden is without its weeds. | Нет розы без шипов. |
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | Гляди в очи до брачной ночи, а после – прищуривай. |
The rotten apple injures its neighbors. | Паршивая овца все стадо портит. |
A tree is known by its fruit. | Свинья не родит бобра, а сова не высиживает орла.- Дерево известно своими плодами |
Fortune is easily found, but hard to be kept. | |
When children stand quiet, they have done some harm. | Если дети притихли, значит, что-то натворили. |
The tailor's wife is the worst clad. | Жена сапожника обута хуже всех. |
Fortune is easily found, but hard to be kept. | Легче счастье найти, чем удержать его. |
Accidents will happen in the best-regulated families. | И в благородных семьях происходят несчастья. |
All are good lasses, but whence come bad wives? | Все невесты хороши, откуда только злые жены берутся? |
Every family has a skeleton in the cupboard. | У всякой избушки свои погремушки. |
Men make houses, women make homes. | Хозяйкою дом стоит. |
Children and fools tell the truth. | Устами младенца глаголет истина |
If you want a thing well done, do it yourself | Всяк своему счастью кузнец Если вы хотите хорошо сделанную вещь, сделайте её сами |
If the husband be not at home, there is nobody. | Без мужа жена — всегда сирота. |
Where love fails, we espy all faults. | В милом нет постылого, а в постылом — милого. |
He that lets his wife go to every feast and his horse drink at every water, shall neither have good wife nor good horse. | Дал муж жене волю — не быть добру. Если он позволил жене делать всё и своей лошади пить воду везде, не ищи хорошей жены дома. |
3.Английский вариант не соответствует русскому
Accidents will happen in the best-regulated families. | Скандалы случаются и в лучших регулируемых семьях. | И в благородных семьях происходят несчастья. |
Children are poor men's riches. | Дети – богатство бедняка. | Богатому телята, а бедному ребята. |
Every mother thinks her own gosling a swan. | Каждая мать считает своего гусенка лебедем. | Дите хоть и криво, а отцу-матери диво |
As the old cock crows, so does the young. | Как старый петух кукарекает, так делает и молодой. | Яблоко от яблони недалеко падает. |
Call me cousin but cousin me not. | Можешь называть меня своей родней, только не роднись со мной по-настоящему | Есть и братья у меня, да не свои, чужие. |
Too many cooks spoil the broth. | Много поваров испортят бульон. | У семи нянек дитя без глазу |
A baby in the house is a well-spring of pleasure | Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости. | Дети не в тягость, а в радость. |
Choose your wife on Saturday, not on Sunday. | Выбирай жену в субботу, а не в воскресенье | Выбирай жену не в хороводе, а в огороде |
Every Jack must have his Jill. | У каждого Джека должна быть своя Джил. | Всякая невеста для своего жениха родится. |
His hat covers his family. | Его шляпа покрывает его семью. | смысл пословицы: кто-то одинок, без семьи. Ср. Без жены как без шапки. |
Many a good father has but a bad son. | Многие хорошие отцы имеют плохого сына. | В семье не без урода. |
Marry in haste and repent at leisure. | Поженившись в спешке, поплатишься на досуге. | Женился на скорую руку да на долгую муку. |
A baby in the house is a well-spring of pleasure. | Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости. | Дети не в тягость, а в радость. |
Every mother thinks her own gosling a swan. | Каждая мать считает своего гусенка лебедем. | Дите хоть и криво, а отцу-матери диво. |
Blood is thicker than water. | Кровь гуще воды. | Голос крови не заглушить. |
A good Jack makes a good Jill. | Хороший Джек делает хорошей и Джил. | У хорошего мужа и жена хороша. Жена мужем красна. |
Absence makes the heart grow fonder | Отсутствие заставляет сердце любить сильней | Дальше с глаз – ближе к сердцу |
Familiarity breeds contempt | Хорошее знакомство порождает неуважение | Реже видишь, больше любишь |
The abundance of money ruins youth. | Избыток денег губит молодость. | Богатство родителей — порча детям. |
Wedlock is a padlock. | Брак — это висячий замок. | Как наденут венец, так и воли конец. |
Put not thy hand between the bark and the tree. | He клади руку между корой и деревом. | Муж с женой бранятся, чужой не вяжись. |
In love is no lack. | В любви нет недостатка. | С милым рай и в шалаше. |
Call me cousin but cousin me not. | Можешь называть меня своей родней, только не роднись со мной по-настоящему | Есть и братья у меня, да не свои, чужие. |
Too many cooks spoil the broth. | Много поваров испортят бульон. | У семи нянек дитя без глазу |
A baby in the house is a well-spring of pleasure | Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости. | Дети не в тягость, а в радость. |
Choose your wife on Saturday, not on Sunday. | Выбирай жену в субботу, а не в воскресенье | Выбирай жену не в хороводе, а в огороде |
Every Jack must have his Jill. | У каждого Джека должна быть своя Джил. | Всякая невеста для своего жениха родится. |
His hat covers his family. | Его шляпа покрывает его семью. | смысл пословицы: кто-то одинок, без семьи. Ср. Без жены как без шапки. |
Many a good father has but a bad son. | Многие хорошие отцы имеют плохого сына. | В семье не без урода. |
Marry in haste and repent at leisure. | Поженившись в спешке, поплатишься на досуге. | Женился на скорую руку да на долгую муку. |
A baby in the house is a well-spring of pleasure. | Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости. | Дети не в тягость, а в радость. |
Every mother thinks her own gosling a swan. | Каждая мать считает своего гусенка лебедем. | Дите хоть и криво, а отцу-матери диво. |
Blood is thicker than water. | Кровь гуще воды. | Голос крови не заглушить. |
Мы увидели, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать дословно, даже если известно значение каждого слова. Смысл останется непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
Сходства и различия между русскими и английскими пословицами
Изучив 70 пословиц, я провел количественный анализ частоты упоминания членов семьи и различных глаголов в английских и русских пословицах.
Чаще всего встречалось слово семья, а так же слова, обозначающие членов семьи, такие как family:Everyfamilyhas a skeleton in the cupboard; There's a black sheep in every family. Словоmother неявляетсяособоупотребляемымпосравнениюсословомwife: There's one good wife in the country and every man thinks he has her. The tailor's wife is the worst clad. Choose your wife on Saturday, not on Sunday. Choose a wife rather by your ear than your eye. Мнойбылавыявленачастотаупотребленияслова children: Children are poor men's riches. When children stand quiet, they have done some harm. Частоупотреблялисьсловаfather and son:Like father, like son. Many a good father has but a bad son. If the husband be not at home, there is nobody.
Как часто употребляются одинаковые глаголы? Средичастоупотребляемых – глагол to be: The wife is the key of the house. In love is no lack; глагол to have: Who has a fair wife, needs more than two eyes. Every family has a skeleton in the cupboard; глагол to makeвстречалсячащевсего: Men make houses, women make homes. A good Jack makes a good Jill. Absence makes the heart grow fonder.
Итак, можно сделать следующий вывод о частоте употребления слов в английских пословицах по теме «семья»: среди существительных – это слово wife, иногда это связано с ироничным подходом к данному слову; среди глаголов – это глагол to make. Данный глагол является фразовым глаголом и имеет множество значений.
Заключение
Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок англичан и русских показывает, как много общего имеют эти народы. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи своеобразие и особую выразительность, позволяет расширить словарный запас слов, развивать разговорную речь, украшают, обогащают наш ум и нашу речь.
Таким образом, проделанная мной работа позволяет сделать выводы относительно образности пословиц, связанных с темой «Семья», а также частоте ее упоминания в английских пословицах и их русских аналогах.
Общие черты: пословицы подытоживают опыт народа, остерегают человека, сообщают факты, высмеивают, комментируют внешний вид,
даютсоветы, учат мудрости, философствуют.
И русские и английские пословицы имеют одинаковое происхождение.
Отличия состоят в том, что в этих разных странах разные культурно- исторические и бытовые особенности.
Одну и ту же пословицу или поговорку можно понимать по-разному.
При дословном переводе не всегда понятен смысл пословицы или поговорки.
Отсутствие в русском языке аналогов английских пословиц и поговорок затрудняет перевод.
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, делают их более образными и эффектными.
Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.
Список литературы:
1.Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. М: Просвещение, 2013.
2.Жигулев А. М. Русские пословицы и поговорки.
3.Зимин В. И. Пословицы и поговорки Русского народа.
4.Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин,2014.
5.Словарь английских пословиц и фразеологических выражений - Смоленск: Рурич, 2014-560с. Составитель А.А. Хазан
6.Толковый словарь английских пословиц: изд."Лань", 1997г. - Р.Райдут, К. Уиттсинг.
7.Уваров Н. В. Энциклопедия народной мудрости. Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения, сравнения, устойчивые словосочетания, встречающиеся в русском живом языке во второй половине XX — начале XXI веков-2014г.
Приложение 1.
Английские пословицы. | Дословный перевод. | Эквивалент на русском. |
Accidents will happen in the best-regulated families. | Скандалы случаются и в лучших регулируемых семьях. | И в благородных семьях происходят несчастья. |
A good wife makes a good husband. | Хорошая жена делает хорошего мужа. | У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. |
All are good lasses, but whence come bad wives? | Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? | У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. |
You may choose your friends; your family is thrust upon you. | Друзей можно выбирать, но семью нам навязывают. | Родителей не выбирают. |
Children are poor men's riches. | Дети – богатство бедняка. | Богатому телята, а бедному ребята. |
Every mother thinks her own gosling a swan. | Каждая мать считает своего гусенка лебедем. | Дите хоть и криво, а отцу-матери диво |
There's a black sheep in every family. | В каждой семье есть черная овца. | В семье не без урода. |
As the old cock crows, so does the young. | Как старый петух кукарекает, так делает и молодой. | Яблоко от яблони недалеко падает. |
There's one good wife in the country and every man thinks he has her. | Только одно хорошая жена есть во всей стране и каждый мужчина считает, что это его жена. | Каждому своя милая - самая красивая. Всякому мужу своя жена милее. |
Every family has a skeleton in the cupboard. | У каждой семьи свой скелет в шкафу. | У всякой избушки свои погремушки. |
No garden is without its weeds. | Нет сада без сорняков. | Нет розы без шипов. |
Marriages are made in heaven. | Браки заключаются на небесах. | Суженого ни обойти, ни объехать. |
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | Перед женитьбой смотри в оба глаза, а после женитьбы - в полглаза. | Гляди в очи до брачной ночи, а после – прищуривай. |
The rotten apple injures its neighbors. | Гнилое яблоко портит и соседнее. | Паршивая овца все стадо портит. |
Call me cousin but cousin me not. | Можешь называть меня своей родней, только не роднись со мной по-настоящему | Есть и братья у меня, да не свои, чужие. |
A hungry man is an angry man. | Голодный мужчина — сердитый мужчина. | Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. |
A tree is known by its fruit. | От яблони яблоко, от ели шишка. | Свинья не родит бобра, а сова не высиживает орла. |
Fortune is easily found, but hard to be kept. | Найти счастье легко, да трудно его удержать. | |
Too many cooks spoil the broth. | Много поваров испортят бульон. | У семи нянек дитя без глазу |
Marriage is a lottery. | Брак - это лотерея | Брак — это лотерея, где проигрывают чаще, чем выигрывают |
When children stand quiet, they have done some harm. | Если дети стоят тихо, они что-то плохое сделали. | Если дети притихли, значит, что-то натворили. |
Little children, little sorrow, big children, big sorrow. | Маленькие дети - маленькие заботы, большие дети - большие заботы. | Маленькие детки - маленькие бедки, дети большие - беды большие |
The tailor's wife is the worst clad. | Жена портного одета хуже всех. | Жена сапожника обута хуже всех. |
A baby in the house is a well-spring of pleasure | Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости. | Дети не в тягость, а в радость. |
Fortune is easily found, but hard to be kept. | Найти счастье легко, да трудно его удержать. | Легче счастье найти, чем удержать его. |
Accidents will happen in the best-regulated families. | Происшествия случаются и в образцовых семьях. | И в благородных семьях происходят несчастья. |
All are good lasses, but whence come bad wives? | все девушки хорошие, откуда берутся плохие жены? | Все невесты хороши, откуда только злые жены берутся? |
Choose your wife on Saturday, not on Sunday. | Выбирай жену в субботу, а не в воскресенье | Выбирай жену не в хороводе, а в огороде |
Every Jack must have his Jill. | У каждого Джека должна быть своя Джил. | Всякая невеста для своего жениха родится. |
Every family has a skeleton in the cupboard. | У каждой семьи свой скелет в шкафу. | У всякой избушки свои погремушки. |
His hat covers his family. | Его шляпа покрывает его семью. | смысл пословицы: кто-то одинок, без семьи. Ср. Без жены как без шапки. |
Like father, like son. | Какой отец такой и сын. | Каков батька, таков и сынок. |
Many a good father has but a bad son. | Многие хорошие отцы имеют плохого сына. | В семье не без урода. |
Marry in haste and repent at leisure. | Поженившись в спешке, поплатишься на досуге. | Женился на скорую руку да на долгую муку. |
Men make houses, women make homes. | Мужчины делают дома, а женщины - семейный уют. | Хозяйкою дом стоит. |
A baby in the house is a well-spring of pleasure. | Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости. | Дети не в тягость, а в радость. |
Every mother thinks her own gosling a swan. | Каждая мать считает своего гусенка лебедем. | Дите хоть и криво, а отцу-матери диво. |
Blood is thicker than water. | Кровь гуще воды. | Голос крови не заглушить. |
A good Jack makes a good Jill. | Хороший Джек делает хорошей и Джил. | У хорошего мужа и жена хороша. Жена мужем красна. |
Children and fools tell the truth. | Дети и глупцы говорят правду | Устами младенца глаголит истина |
Man is the head of the family; woman is the neck that turns the head. | Мужчина голова семьи; Женщина – шея, которая ее поворачивает | Мужчина – голова, а женщина – шея |
Absence makes the heart grow fonder | Отсутствие заставляет сердце любить сильней | Дальше с глаз – ближе к сердцу |
Familiarity breeds contempt | Хорошее знакомство порождает неуважение | Реже видишь, больше любишь |
If you want a thing well done, do it yourself | Если хочешь чтобы было сделано хорошо – сделай сам | Всяк своему счастью кузнец |
Love conquers all | Любовь завоевывает все. | Для любви нет преград |
If the husband be not at home, there is nobody. | Если мужа нет дома, никого нет дома. | Без мужа жена — всегда сирота. |
The abundance of money ruins youth. | Избыток денег губит молодость. | Богатство родителей — порча детям. |
A saint abroad and a devil at home. | Святая вне дома и черт дома. | В людях — ангел, не жена; дома с мужем — сатана. |
Marry in May, repent for aye. | Жениться в мае — вечно сожалеть. | В мае жениться — век маяться. |
Where love fails, we espy all faults. | Где любви нет, там мы обнаруживаем все недостатки. | В милом нет постылого, а в постылом — милого. |
He that lets his wife go to every feast and his horse drink at every water, shall neither have good wife nor good horse. | Кто позволяет своей жене ходить на всякий пир, а своей лошади — пить у всякого водоема, у того не будет ни хорошей жены, ни хорошей лошади. | Дал муж жене волю — не быть добру. |
Marriage makes or mars a man. | Женитьба либо возносит мужчину, либо губит его. | Добрая женитьба научает, а худая — от дома отлучает |
Spare the rod and spoil the child. | Пожалеешь розгу и испортишь ребенка. | Жалеть сына — учинить дураком. |
An obedient wife commands her husband. | Послушная жена командует своим мужем. | Жена мужа не бьет, а под свой норов ведет. |
A great dowry is a bed full of brambles. | Большое приданое — это постель, полная ежевики. | Женино добро колом в глотке стоит. |
Choose a wife rather by your ear than your eye. | Выбирай жену скорее ушами, а не глазами. | Жену выбирай не глазами, а ушами. |
Wedlock is a padlock. | Брак — это висячий замок. | Как наденут венец, так и воли конец. |
Like mother, like daughter. | Какова мать, такова и дочь. | Какова мать, такова и дочь. |
The quarrel of lovers is the renewal of love. | Ссора влюбленных — это возрождение любви. | Милые бранятся — только тешатся. |
In the husband wisdom, in the wife gentleness. | В муже — мудрость, в жене — нежность. | Муж — голова, жена — душа. |
Put not thy hand between the bark and the tree. | He клади руку между корой и деревом. | Муж с женой бранятся, чужой не вяжись. |
He that marries late, marries ill. | Кто поздно женится, тот плохо женится. | На старость жениться — не себе корысть. |
The first wife is matrimony, the second company, the third heresy. | Первая жена — супружество, вторая — собеседник, третья — ересь. | Первая жена от Бога, вторая от человека, третья от черта. |
Marriage halves our griefs, doubles our joys and quadruples our expenses. | Супружество делит пополам наше горе, удваивает наши радости и учетверяет наши расходы. | С доброй женой горе — полгоря, а радость вдвойне. |
Pleasant hours fly fast. | Приятные часы пролетают быстро. | С милым годок покажется за часок. |
In love is no lack. | В любви нет недостатка. | С милым рай и в шалаше. |
The wife is the key of the house. | Жена — ключ к дому. | Хозяйкой дом стоит. |