СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Молодежный сленг является неотъемлемой частью языка и представляет собой как одну из наиболее интереснейших, актуальных и важных проблем современного языкознания. Данная работа способствует решению проблемы определения, сущности и основных отличительных черт изучаемого явления. Актуальность данной работы состоит еще и в том, что сленг, как языковой аспект малоисследован и малоизучен.
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ ПМР
Секция немецкого языка
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
Формирование и функционирование молодёжного сленга в современном немецком языке
Просяной Екатерины Васильевны,
учащейся 10 класса,
МОУ «РРСОШ №3»
научный руководитель -
Войт – Лонгус Елена Вячеславовна,
учитель немецкого языка
МОУ «РРСОШ №3».
Рыбница,2017
Содержание
Введение
Основная часть
Глава 1. Теоретические аспекты понятия «сленг»
1.1.Этимология понятия «сленг»………………………………………………...6
1.2. Проблемы в определении понятия «сленг»……...…………………………8
Глава 2. Особенности словообразовательного процесса и функционирования единиц сленга в современном немецком языке
2.1. Источники пополнения единиц молодёжного сленга……………………12
2.2. Семантика немецких молодёжных сленгов……………………………….14
2.3. Особенности молодежного немецкого сленга. Пути пополнения
молодёжного сленга……………………………………………………………..18
2.4. Виды и формы молодёжного сленга……………………………………….24
2.5. Функции молодёжного сленга……………………………………………..31
Заключение…………………………………………………………...…….……35
Список литературы……………………………………………………………...39
Приложение
Введение
Total krass, wenn man von endgeilen Ötzis abstammt, die prompt zackig mit den Monnis rüberwendeln, weil sie direkt in der Kieskneipe abscheffeln.
H. Ehmann
Лингвисты отмечают, что все изменения в политической, экономической и социальной жизни любой страны мира как в зеркале отражаются в языке. Не секрет, что именно социальные проблемы, являются наиболее острыми и важными для общества и находят отклик в молодежном языке. Язык, который использует молодёжь, является богатым, неординарным ,стилистически ярким.
Язык является средством регулирования деятельности людей в различных областях жизни. Язык подобно зеркалу отражает особенности его носителей, их культуру и историю, реагирует на все изменения в жизни общества. Сегодняшний мир стремительно развивается и вместе с ним в непрерывном развитии находится язык. Все события, которые происходят в обществе, безусловно, влияют на развитие разговорной речи, добавляя в речь людей новые слова, фразы и выражения. Человеческое общение – важнейший показатель степени образованности и эрудированности любого человека. От того, как будет строиться этот процесс общения, зависит восприятие человека окружающим его обществом, его статус, положение и авторитет в общественной и в профессиональной деятельности. Основным элементом общения является речь.
Можно уверенно заявить, что речь это своеобразная форма отражения действительности. Она незамедлительно следует за всеми событиями и изменениями, которые происходят в нашей жизни. Она тесным образом связана со сменой культурных ценностей и приоритетов в обществе.
Сленг тоже является неотъемлемой частью языка. Он, как и речь является одной из важных и наиболее проблематичных аспектов лексикологии любого языка. Почему? Поскольку сленг также отражает языковые и культурные особенности общества. Сленг никогда не совпадает с литературной нормой любого языка.
Некоторыми языковедами сленг воспринимается как нечто чужеродное и далекое явление литературному языку, чуждое и неприемлемое для речи интеллигентного и воспитанного человека. Тем не менее, сегодня повсеместно можно наблюдать внедрение и проникновение сленговой лексики во все области и сферы человеческой жизнедеятельности. Сленг можно встретить на радио и телевидении, в прессе, литературе, в сети Интернет, не говоря уже об устном общении людей практически всех возрастов, социальных групп и классов. Под категорию «сленг», несомненно, попадает молодежный язык (Jugendsprache). Язык этот все время меняется и обновляется. Изучение молодежного сленга сегодня получает огромное внимание. Это происходит в виду расширяющейся интернациональной работы. Речь идет о международных стажировках, туристических поездках, школьном и студенческом обмене, просмотре кинофильмов, прослушивании современных песен на немецком языке, неформальном общении с носителями языка.
Актуальность исследования заключается в том, что молодежный сленг является неотъемлемой частью языка и представляет собой как одну из наиболее интереснейших, актуальных и важных проблем современного языкознания. Данная работа способствует решению проблемы определения, сущности и основных отличительных черт изучаемого явления. Актуальность данной работы состоит еще и в том, что сленг, как языковой аспект малоисследован и малоизучен.
Новизна работы заключается в том, что ранее изучение фразеологической базы немецкого молодежного сленга не проводилось. В исследовании к анализу мною привлекается малоизвестный материал, взятый из современных словарей молодежного сленга, современных молодежных журналов, ресурсов различных сайтов Интернета. Кроме того, я попыталась выявить коммуникативные и функциональные особенности молодежного сленга, а также, я попыталась в своей работе описать культурно-национальную и страноведческую специфику немецких молодежных фразеологизмов. В ходе исследования роли сленга в современном немецком языке, я , совместно с моим научным руководителем провели дистанционный опрос в виде анкетирования иностранных студентов Гёте – Университета в городе Франкфурт-на-Майне, в Германии.
Целью исследовательской работы является комплексное описание фразеологического состава немецкого молодежного сленга, его исторических характеристик и выявление национально - культурного своеобразия молодежных фразеологизмов.
В соответствии с основной целью проводимого мной исследования, в работе ставятся и решаются следующие задачи:
изучить имеющиеся определения понятия «сленг»;
изучить проблематику этимологии сленга;
выявить основные источники пополнения молодёжного сленга в немецком языке;
определить роль молодёжного сленга в современном немецком языке.
Для решения поставленных задач потребовало определенный выбор методов и приемов исследования. В своей работе мною применялись: метод описания, который включил в себя приёмы наблюдения, сравнения, сопоставления, обобщения и классификации; метод сплошной выборки, принципы системного и целостного подхода к изучению данного явления, описательный метод, словообразовательный анализ, метод анализа словарей. Использовалось также анкетирование и анализ полученных данных.
На защиту были вынесены следующие положения:
Молодежный сленг представляет собой уникальный запас слов со специфическими свойствами, который даёт лингвистическую и социальную характеристику молодых людей.
В молодежном сленге имеется большое количество устойчивых словосочетаний. Молодежный сленг сохраняет в себе культурную и страноведческую специфику, а также способен отражать все имеющиеся черты современной молодежной субкультуры.
Фразеологический состав молодежного сленга сильно отличается от общенациональной фразеологии литературного языка. Отличие кроется в своей экспрессивности и семантическом характере, во внутренней нелогичности, противоречивости, в его одновременной устойчивости (как всякий фразеологизм) и в его одновременной неустойчивости (как любая единица молодежного сленга), в широком употреблении обиходных фраз, штампов, клише, крылатых выражений, отрывков из пословиц и поговорок. Именно эта, фразеологическая сторона молодежного сленга, отражает мировоззрение, мировидение, существование и поведение молодежи.
Материалом исследования послужили современные словари немецкого молодежного сленга: Muller-Thurau Claus-Peter. „Lass uns mal 'ne Schnecke angraben". Sprache und Spruche der Jugendszene, Dtisseldorf/Wien, 1983; Heinemann M. Kleines Worterbuch der Jugendsprache, Leipzig, 1989; Ehmann H. Affengeil. Ein Lexikon der Jugendsprache. Ausg. 4, durchges. Aufl. - Miinchen, 1996; Duden. Worterbuch der Szenesprachen. Mannheim, 2000; Ehmann H. Voll konkret. Das neueste Lexikon der Jugendsprache. Miinchen, 2001; Pons. Worterbuch der Jugendsprache. Deutsch - Englisch - Franzosisch - Spanisch. Stuttgart,2002;КоломиецE.A. Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона: около 2000 слов и выражений. М., 2005. Использовались также электронные словари Интернета, различные сайты Интернета. Картотека анализируемого в работе материала составляет около 190 единиц.
Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении одной из важнейших и интереснейших проблем лингвистики – взаимной связи между языком, обществом и культуры. Исследование проведено на базе малоизученной области языкознания - фразеологии молодежного сленга.
Практическая ценность работы определяется ещё и тем, что и сам языковой материал, и форма его представления могут быть использованы на занятиях по немецкому языку.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и описывается материал исследования. В главе 1 рассматриваются различные концепции сленга, а также этимология термина данного явления. Глава 2 представляет собой анализ единиц сленга и включает в себя семантический анализ единиц сленга, а также рассматривает основные источники пополнения сленгов. В Заключении подводятся итоги работы.
Глава 1. Теоретические аспекты понятия сленг
1.1. Этимология понятия "сленг"
Одним из наиболее примечательных и интереснейших явлений в лингвистике следует признать попытки языковедов решить проблему так называемого «сленга», сущность и происхождение которого являются неясными и спорными, практически по сей день. В начале своего исследования, мне достаточно было даже беглого ознакомления с литературой, чтобы понять, как остро всегда стоял вопрос о сленге.
Чтобы разобраться в многочисленных современных определениях явления "сленг", а также, чтобы остановиться на одном из них, чтобы использовать в своей работе, во-первых, следует изучить его этимологию, проследить историю данного понятия.
Происхождение термина «сленг» – один из самых спорных и запутанных вопросов в лексикологии. Трудность кроется в его многозначности и в различных трактовках самого понятия «сленг» авторами различных отечественных и зарубежных словарей за последние двести лет.
Так, Хомяков В.А. в одной из своих книг указал, что впервые термин» сленг» со значением «язык низкого вульгарного типа» был использован в 1756 году; с 1802 года этот термин стали понимать как «жаргон определенного класса или периода», а с 1818 года - «язык высокого разговорного типа, низшего за уровень стандартного просвещенного языка, с новых слов, или слов, которые употреблены в определенном смысле».
Языковед Э. Партридж утверждал, что примерно с половины прошлого века термин сленг стал общепринятым обозначением для «illegitimate»colloquial speech««незаконная разговорная речь». До 1850 года этим термином называли все разновидности vulgar language except cant.Хочу заметить, что наряду с термином сленг употреблялись такие синонимы сленга как lingo, argot, jargon, cant. Поначалу сленг употреблялся как синоним к термину кент, а позднее – к термину арго.
В 1785 годуФ. Гроуз ввел термин «сленг» как синоним для «кент» в свой знаменитый словарь «низкого» языка: slang – cant language. Объяснив сленг через кент, Ф. Гроуз в предисловии к своему словарю делит «низкий» язык на две части, называя первую часть кентом или сленгом. Именно ввиду авторитетности и признанности работы Ф. Гроуза (словарь был очень популярен и считался эталоном), все последующие авторы словарей «низкого» языка стали связывать сленг с кентом. Слова кент и сленг являлись словами из одного источника – секретного языка странствующих нищих – цыган, тем более, что в цыганском lingo было слово slang. Цыганская этимология термина сленг продержалась почти до конца прошлого века. Она дается и в известном словаре Дж. Хоттена, где приводятся синонимы сленга в gibberish (цыганский жаргон). Дж. Хоттен в отличие от Ф.Гроуза, разделил понятия сленг и кент, но отметил, что разграничить их полностью практически невозможно.{5,30}
В конце IXX века языковеды стали рассматривать сленг как заимствование из скандинавских языков. Например, Г. Уайлд и Э. Уикли считают, что у него общее происхождение с норвежскими slenja-ord – «новое сленговое слово», slenja-namm «прозвище» и slenja-kjeften в значении «ругать, оскорблять кого-либо». В английском языке также существует похожая идиома с таким же значением, которая на данный момент устарела и не используется. Так, начиная с известного этимологического словаря Скита, такая версия происхождения термина проникла в некоторые авторитетные словари английского и немецкого языков.{5,30}
Изучая историю происхождения понятия «сленг», я обнаружила, что в конце прошлого века интерес к вопросу об этимологии не пропал. Повсеместно стали возникать новые версии, предположения и идеи. Но и они не получили общего признания. Так, например, в немецкой лингвистике О. Риттер и К. Вестендопф считали, что слово «slang» возникло в результате слияния первой части слова «language» с суффиксом «–s’» в выражениях «thieves' language», «gypsies’ language». Можно выдвинуть также предположение, что английское слово «slang» возникло в результате соединения нескольких корней.
В XX веке вопрос происхождения термина сленг продолжает интересовать исследователей, но уже с большей силой. Возникают новые гипотезы. Изучив их все, наиболее достоверной все же являлась и является гипотеза Э. Партрижда, Он указывает, что слово сленг, относится к глаголу tosling (говорить, высказываться). Кроме того, Э. Партридж предположил, что сленг по своей этимологии может быть «испорченным» вторым причастием от вышеуказанного глагола. Эта точка зрения вполне правдоподобна, если учесть многочисленные примеры искажения глагольных форм в просторечии.
1.2. Проблемы в определении понятия «сленг»
На данный момент нет единого мнения относительно определения понятия «сленг». Разные языковеды подразумевают под ним разные понятия. Знакомый нам уже Э. Партридж, а также его последователи определяют сленг как «бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определённой социальной или профессиональной среде».{5,107}Следовательно, сленг нужно рассматривать как преднамеренное употребление элементов литературной стандартной словарной базы в разговорной речи в чисто стилистических целях. Сленг служит для создания эффекта новизны, необычности, отличия от общепризнанных образцов, для отражения определённого настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, определенного характера, живости, выразительности, краткости, образности. Чтобы достичь все перечисленные цели попутно помогают такие средства, как метафора, метонимия, синекдоха, олицетворения, литота помогают достичь этих целей. Данную точку зрения разделяет большая часть исследователей.
Однако с этим спорит языковед Г.Б. Антрушина, которая в своей работе пишет, что сленг есть не что иное, как разновидность метафоры, юмористического смысла («all slang is metaphor») На это же указывает Фриз .Ю.М. Скребнев также указывает на юмористичность сленга как лексического слоя: «Сленг – это совокупность общепонятных и широкоупотребительных слов и выражений юмористического характера – сознательно используемых заменителей обычных литературных слов».
Как видно из представленных определений, все авторы относят сленг к разговорной речи, приписывая ему яркие и позитивные характеристики. До сих пор мы рассматривали сленг как отдельные слова или словосочетания, а не как отдельную лексику. Большая часть ученых понимают под термином «сленг» не стиль, а лексический слой или пласт. Более развернутые определения я нашла в работах Т.А. Соловьевой. Она считает, что еще не существует четкого определения понятия сленг: «сленг – это наиболее подвижный слой разговорной речи языка, включающий в себя слова и выражения, либо заимствованные из других языков, либо созданные по словообразовательным моделям, существующим в языке, и используемые в более конкретных значениях благодаря приобретаемой ими эмоциональной окраске» [20, 123].
В российской лингвистике наиболее развёрнутое определение сленга дано В.А. Хомяковым: « сленг - особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов разговорной литературной речи, так и вне границ диалектов языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространённой и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи».
Многие исследователи считали и считают сленг противоположностью литературному языку. Он сравнивается с жаргоном и частично с разговорным языком. При этом некоторые авторы отвергают сленг как «вульгарный, воровской язык», другие наоборот, считают его признаком жизни и признаком новизны в развитии языка, признаком обновления лексического строя языка.
Зачастую, сленг рассматривается как продукт языкового творчества представителей отдельных социальных и профессиональных группировок, служащий языковым выражением общественного сознания людей, принадлежащих к той или иной среде. Данную категорию можно назвать «special slang». Наиболее яркими приверженцами данной гипотезы являются: С. Робертсон, который утверждает, что «сленг состоит из «особых» слов, изобретаемых отдельными людьми и непонятных всем членам общества», а также А.И. Смирницкий (его определение понятия сленг уже было упомянуто выше). В. Гумбольдт писал о том, что «видение мира», использование языка у представителей определённых социально-профессиональных группировок не может полностью совпадать с «видением мира» и владением языком на уровне всего языкового коллектива. Его слова играют большую роль в широком распространении этой концепции.
Среди германистов нет единого взгляда: существует ли немецкий сленг как самостоятельное явление или сленг является частью разговорного языка. Но те, кто утверждает, что немецкий сленг существует( это Диттмар Р., Домашнев А.И., Порциг В.), едины во мнении, что это форма раскованной, небрежной речи. Некоторые исследователи вообще отрицают существование сленга. Они относят существующий сленг к различным категориям стилистики и лексики.
Я могу констатировать, что происхождение термина «сленг» остается до сих пор не до конца раскрытой. Несмотря на это, для данного исследования мы можем придерживаться точки зрения Э. Партриджа. Его предположение основывается на исторически подтвержденных и засвидетельствованных данных и, следовательно, заслуживает доверия.
В настоящее время термин «сленг»,к сожалению, не обладает точной формулировкой. На базе изученного материала и вышеизложенного, можно сделать следующие выводы: этимология изучаемого явления позволяет рассматривать «сленг» как социолингвистический феномен, возникновение которого обусловлено взаимодействием определённых социальных и профессиональных групп. В результате данного процесса образовался пласт нелитературной разговорной лексики, который отражает особенности языка различных слоёв общества, характеризующийся яркой эмоционально-оценочной окраской и экспрессивностью, применяемый в конкретных коммуникативных ситуациях и переходящий в контекст общепринятой литературной лексики.
Следует отметить на наличие различий в трактовках изучаемого феномена в зарубежной и отечественной лингвистиках. Необходимо дальнейшее исследование теории и практических проблем сленга, приёмов его перевода. Хочу отметить, что в своей работе я не отвергаю явление сленга, наоборот, считаю его признаком жизни и развития языка, признаком обновления его лексического строя.
Глава 2. Особенности словообразовательного процесса и функционирования единиц сленга в современном немецком языке
2.1. Источники пополнения единиц молодёжного сленга
Немецкий молодежный сленг – это ненормативная лексика, которая находится на границе или даже выходит за рамки литературного немецкого языка. Сленг в немецком языке называется молодежным потому, что основным источником его формирования является именно речь немецкой молодежи. Именно среди молодёжи происходит рождение большинства новых слов и выражений. Среди них происходит расширение традиционной семантики распространенных слов литературного немецкого языка. Они и пополняют запас немецкого сленга. Знакомство с немецким сленгом является очень важным для тех, кто решил изучить немецкий язык. Это позволит лучше понимать немецкую разговорную речь и чувствовать себя в разных житейских ситуациях более уверенным. Изучение немецкого молодежного сленга не означает, что его нужно непременно употреблять в своей речи. Такая лексика очень специфична и своеобразна. Наряду с вполне нейтральным звучанием, сленговое выражение может иметь ярко выраженный негативный и очень грубый смысл. Поэтому пользоваться подобными словами нужно с чрезвычайной осторожностью и лишь в случае крайней необходимости. Но знать сленговый лексический материал очень полезно, чтобы лучше понимать иностранную речь. Тем более, что сленг сегодня проник во все сферы нашей жизни: в прессу, на телевидение. Люди больше путешествуют, посещают международные стажировки слушают зарубежные песни и смотрят фильмы. Изучение молодежного языка приобретает возрастающую актуальность.
Вот как толковый словарь характеризует понятие «сленг»:
Сленг (англ. slang) – 1) то же, что жаргон, преимущественно в англоязычных странах; 2) Вариант разговорный речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающий с нормой литературного языка. По определению Розенталь Д.Э., Теленковой М.А., сленг – это слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек .
Я единодушна с мнением Береговской Э. М., что молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, который ограничен не только определенными возрастными рамками, но и социальными, временными и пространственными.
Важной особенностью молодежной речевой культуры является широкое распространение сленга. Он возникает как протест против словесных штампов и норм, против однообразной серой обыденной речи, как желание сказать острое словцо, отличиться, что так свойственно для нас, для молодёжи.{22.123}
Используя в своей речи сленг, молодые люди хотят выразить свое критическое, ироническое отношение к ценностям мира взрослых, проявить свою независимость, самоутвердиться, завоевать популярность в молодежной среде. Благодаря сленгу молодые люди стараются выделиться из общей массы, особенно по отношению к взрослым своим особым языком, так называемым «модным спичем».Ведь ни для кого не секрет, что молодежь стремится к самовыражению. Это происходит при помощи внешнего вида, формой проведения досуга, в музыке, в одежде. Сленг – это тоже один из способов самовыражения молодых людей, а также способ скрыть смысл произносимого от окружающих их “чужих” людей. Это их скрытый, закодированный “тайный” язык. Молодежный сленг – это языковой молодежный пароль. Словарная база молодёжи отличается от традиционной наличием типичных слов и выражений, которые постоянно употребляются молодежью определенного учебного заведения, квартала, города, улицы или района, и которые становятся своего рода “визитной карточкой” молодежной субкультуры. В целях самоутверждения, желая выглядеть современными, “продвинутыми”, молодые люди начинают употреблять слова и выражения повышенной эмоциональности.
В ход идут элементы разноплановой лексики, иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы и даже ругательства.
Особенно активно сегодня используются выражения, являющиеся по смыслу синонимами слов “очень хорошо”, “отлично”, “прекрасно”, “великолепно” – “Super” (hochbesseralssehrschön, sehrgut), “Prima”, “Klasse”, “Toll”, “Schau”, “Geil” (sehrgut), “Megageil” (sehrsehrgut), “Cool” (besondersgut), “Fett” (sehrgut), “Funky” (sehrgut), “Krass” (sehrgut), “Tierisch”, “Teufisch”, “Höllisch” (sehrgut), “Irre” (besondersgut). Употребление этих слов способствует самоотделению представителей этой группы общества от прочих и одновременно объединяет их в некоторую “свою” группу. Другими словами, молодые люди стремятся к нестандартному словесному выражению (межгрупповой конформизм). В тоже время молодые люди перенимают особые экспрессивные слова и выражения у друзей в процессе общения, чтобы говорить “как все” (внутригрупповой конформизм).
2.2 Семантика немецкого молодежного сленга
Хочу привести некоторые общие примеры немецкого молодежного сленга, часто встречающиеся в современной разговорной речи. Рассмотрев их, можно перейти к рассмотрению семантики молодёжного сленга.
Lasst mich in Ruh(e)! = Bleibt mir vom Lieb! – Отвяжитесь, отцепитесь (= отстаньте) от меня! (Это необидное, но очень жесткое требование оставить кого-либо в покое).
Junge, Junge! — Но-но, поосторожней (полегче)! (Это необидное выражение содержит в своей семантике предостережение кого-либо, призыв к осторожности в определенном смысле, исходя из контекстного употребления).
Dummer Junge! Dummes Mädchen! – Глупыш! Глупышка! (Данное обращение чаще всего имеет необидное снисходительное значение).
Habt ihr sonst noch Schmerzen? — У вас есть еще какие-то пожелания? (Это чисто разговорное выражение, основное значение существительного «Schmerzen» — печали, мучения, страдания, боль).
Aber Mensch! – Ну как не стыдно! Да что ты говоришь! Ну что же это такое! (Нейтральное звучание, в целом выражает неодобрение или же неудовольствие собеседника чем-либо).
Dies mag noch hingehen! – Сойдет! Это ещё куда ни шло! (Нейтральное звучание, выражает определенную степень одобрения чего-либо).
Er hat den ieben langen Tag gepennt! – Он продрых (= проспал) весь день (= целый божий день)!
Heraus damit! – Выкладывай! Докладывай! Говори же!
Einer Flasche hat er den Hals bereits gebrochen. – У одной бутылки он горлышко уже скрутил. = Одну бутылочку он уже распил.
Du läufst immer Hals über Kopf! – Ты всегда носишься сломя голову!
Auf dem Flohmarkt haben wir dies und jenes gekauft. – На блошином рынке мы накупили всякой всячины.
Es geht ihr dreckig! –Дела у нее плохи!
Jetzt hat sie das Wasser bis zu ihrem Hals stehen. – Она сейчас на грани (в критическом состоянии).
Das weiss nur der liebe Himmel! – Это одному лишь господу богу известно!
Geht zumTeufel! – Идите вы к чёрту!
Leckt mich am Arsch! –Да ну вас! (Данное выражение представляет собой резкий и грубый отказ что-либо сделать).
Leckt mich am Knie! – Поцелуйте меня в колено! Да идите вы! (Данное выражение не является грубым и может использоваться в любой ситуации, где необходимо выразить резкий отказ в необидной для собеседника форме).
Seid zufrieden mit dem Gut, das ihr habt! – Довольствуйтесь тем, что есть! (Совершенно нейтральный призыв не жадничать, остановиться и прочее).
Die sind in Ordnung! – Они надежные люди! = На них можно положиться! – Они в порядке!
Dort waret was nicht in Ordnung. – Что-то там было не так (= нечисто).
Vorgestern hat er wieder weisse Mäusegesehen. – Позавчера он опять нажрался до чертиков (= напился, дословно: «снова видел белых мышей = «белочку» в русском языке).
Haltet die Fresse! – Заткнитесь! (Данное выражение представляет собой грубый приказ замолчать).
Last euch es gut schmecken! – Приятного (вам) аппетита!
Das Wetter ist heute total beschissen. – Погода сегодня совершенно ужасная.
Несмотря на то, что немецкий молодежный сленг можно встретить практически во всех сферах человеческого общения, разговорная лексика группируется неравномерно. Большая часть сленговых слов имеет отношение к общей характеристике человека, к чертам его характера, умственным способностям, внешнему виду, манере поведения, манере говорить, роду занятий, взаимоотношениям между полами и финансам. Большая часть лексических единиц сленга у молодёжи имеет негативную или даже резко негативную окраску и может относиться как к нейтральной, так и к грубой уничижительной лексике (ругательствам).
Некоторые примеры немецкого молодежного сленга, часто встречаются в современной разговорной речи. Они имеют отношение к каким-либо особенностям личности человека, к его внешнему виду, финансовому положению и прочим признакам.
2.3.Особенности молодежного сленга
Пути пополнения молодёжных сленгов
Проведённый мною практический анализ текстов из немецких журналов “Freundin”, “Prinz”, “Glamour”, «DieStern» позволяет выделить следующие особенности молодежного сленга:
– частое употребление таких слов и их производных как: Super (der Superpunk-Songs, der Superclub, superböse.); toll (tolleIdeen, tolleBildbände, tolle Tipps, tolle Rezepte, ein toller Hut, tollen Accessoires, toll duften.).Эти представители молодёжного сленга можно назвать «прилипалами» языка. Молодые люди не задумываясь используют их в своей речи, хотя в немецком языке существует ряд литературных, стандартных прилагательных.
– использование большого количество “модных” в разговорной речи слов и выражений, многие из которых являются неологизмами в рекламных текстах. Создатели рекламы часто прибегают к молодежному сленгу в своих текстах: “Top Qualität. Brillante Farben- Top Preise.” Это происходит потому, что реклама, особенно телевизионная, ежедневно многократно просматривается и поэтому она входит в языковой оборот легко и непринуждённо. Именно поэтому происходит обратный процесс со стороны ее создателей. Так они пытаются стать ближе к своим зрителям.
– распространенность англицизмов: Look , Party , cool. Английские слова пробрались во многие языки. Германия более восприимчива к англо-американским заимствованиям. Молодые люди считают английский язык более привлекательным, более престижным в молодежной среде. Во многих школах и университетах Германии английский язык является обязательным к изучению. Происходит незаметная подмена многих немецких слов и выражений на английские эквиваленты. Молодые люди считают их более привлекательными, более модными. Англицизмы вносят новизну, но они зачастую затрудняют понимание и перевод. Происходит ничем не оправданная американизация обыденной речи.
– наличие богатой системы синонимов: tierisch, teufisch, höllisch, cool,vollmäßig, weltmäßigkonkret, korrekt. В значении “супер”, “высший класс, классный, самый замечательный” используются также и следующие сленгизмы: fett, analog, aldi, fundamental, gültig, symreal, tiffig, ultimativ. Молодые немцы придумывают и внедряют в свой язык совершенно новые прилагательные. Они соединяют между собой два, а то и три прилагательных или наречий. Им так намного проще характеризовать что- либо в речи. Самое интересное, но они легко друг друга при этом понимают, и данные языковые образования быстро расходятся среди молодёжи.
– образность языковых средств, проявляющаяся в:
Краткости сленгизмов: der Dossi – der Langschläfer, der Träumer, der Phantast; der Fuzzi – der Spezialist; der Taffi – der willensstarke Junge;
повторах: der Blubber-Blubber – das Gerede, die Rederei; sterb-sterb – sehr müde, erschöpft;.
рифме: Ende im Gelände – без понятия (неизвестно, что происходит и что надо делать); give five – die Hand ausstrecken( дай «пять»!, подать руку);
аллитерации: flippen – floppen – flappen – weinen.
Необычных сочетаниях звуков: hoppel dihopp – in einem Augenblick; der Fickfack – die Ausflucht; das Multikulti – die Multikulturalität; die Tic-Tak-Tussi – das junge Mädchen.
Игре слов: Lieber neureich als nie reich! Lieber Kiss in der Tasche als Sand im Getriebe.
названиях государств, их исторических областей, городов: kleinerTiger (небольшая территория и большая экономическая мощь) – Singapur; die Wallachei (название исторической малонаселенной местности Румынии “Валахия”, которая находится между Южными Карпатами и Дунаем) – der Krähwinkel,; Lipsi – Leipzig.
названиях национальностей: Ikeakind (от IKEA – шведская мебельная фирма) – der Schwede, die Schwedin; Ami – derAmerikaner.
Иронических cловосочетаниях и выражениях: Hotel Mama – das Leben mit den Eltern; Gymnastiker-Anstalt – das Gymnasium; die Folterkammer – der Sportsaal; die Trachtengruppe – die Streifenwegpolizei; der Parkbankphilosoph – der Obdachlose; die zitronigen Töne des Sängers – die Оhren zerreißenden Töne des Sängers.
– наличие слов, территориально и социально более ограниченных: die Pinte – das Lokal zweifelhaften Rufes (юго-западная Германия, Швейцария); die Destille – kleinere Gastwirtschaft, in der vorwiegend Branntwein ausgeschenkt wird, das Bierlokal (Berlin) [4]; abschallen(norddt.) – überrascht sein; Balle flach halten, dammeln (norddt.) – faulenzen, auf der Bärenhaut liegen;
В. Д. Девкин в своей работе “Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской” пишет, что молодежь стремится к оживлению своего языка. Молодежная культура немецкоязычных стран, в частности молодежный сленг, вызывает неподдельный интерес у зарубежных студентов, изучающих немецкий язык. Они хотят понимать и быть понятыми своими сверстниками в Германии.
В молодежном словесном репертуаре выделяют сленгизмы, отражающие профессиональные потребности, а также обще-бытовой словарь. Язык молодежи изобилует словами, связанными с учебой, со студенческим бытом, изучаемыми дисциплинами, традициями студенчества:Abi – Abitur; Assi – Assistent; Stip – Stipendium; Proff– Proffessor; Mathe – Mathematik; Tri – Trigonometrie; Alge – Algebra; Litte – Literatur; Bio – Biologie; Franz – Französisch; Musi – Musik; Reli – Religion; Uni – Universität; Studi – Student; Ferne – Fernbedienung; Grammatikluder – Grammatikopfer; ablausen – abschreiben; einochsen – auswendig lernen; abschwirren, abseilen, wegklemmen (sich), wegschalten (sich) – entlaufen, weglaufen; mitmeißeln – schreiben; ein Riesen-Brett – eine komplizierte Situation. В русском молодёжном сленге студенческая тематика также является самой богатейшей и самой многочисленной.
Характер и наполнение бытового словаря сленгов немецкой молодёжи также неординарный. Он представляет также интерес и наше внимание. Обще-бытовой словарь молодежного сленга состоит из:
– слов, относящихся к профессиональной деятельности: worken, robotern – arbeiten; hämmern– vielarbeiten; reinhämmern– mit Hochdruckarbeiten;
– названий школьных принадлежностей: der Gedankenmanifestator – der Bleistift; die Gehirnprothese – der Taschenrechner;
– названий одежды: Klamotten – Kleidung; das Outfit, der Look, die Anmache – Kleidung; Edel-Look – gute, modische Kleidung; der Pulli, Sweater – die Strickjacke; Shirt – kurzärmliges Hemd aus Baumwolle (Unterhemd); Blazer – Sportjacke; Dessous – Frauenunter Wäche;
– слов, относящихся к развлечениям, хобби, досуга, свободного времени: shoppen – durch Geschäfte bummeln; das Date – ein Treffen, Verabredung; dancen – tanzen; die Bambule – der Tanzabend; die Outdoor-Party – das Picknick– названий денег: die Kohle, die Knete, die Mäuse, der Kies, das Moos (aus der Gaunersprache), die Möpse, die Monnis– деньги, деньжата, бабки; die Tonne (сотенная купюра); der Wampum – деньги, деньжата
– названий транспортных средств и бытовых приборов: dieBohrkrücke, Blechhaufen, Kinderwagen, Rostlaube, Schrottkarre, der Kasten, der Riesenorgel, flotter Ofen, lahme Schnecke, heiße Mühle – das Auto; der Muckomat – das Radio; der Total-Verblöder – der Fernseher; Boombox, Ghettoblaster– das TonbandgerätBuggy – offener Kinderwagen, leicht zu transportieren, meist zusammenklappbar;
– существительных, обозначающих родителей: Mumie, Erzeuger, Grufties, Alte, Kalkleisten, ötzi – предки, олды (от англ. old – старый, по названию тирольской местности ötztal, где были найдены останки первобытного человека); Daddy(Vater);
– слов и словосочетаний, выражающих приветствие и формы вежливости: Hey! (Hi!) – Hallo! (Begrüßung); Sorry! – Entschuldigung!
– слов и словосочетаний, выражающих эмоции: Wow– Ausruf der Bewunderung; Boey (BoahEy) – Ausruf (des Erstaunens; der Bewunderung).
Интересным примером завышения оценки может послужить смена нейтрального имени Anführer на Big Boss, Big Mäc, Chef, First Boy, King, Leader, Mufti. Оттенок исключительности понятию “вожак, руководитель” здесь придают заимствованные слова. В другом примере мы видим занижение оценочности: Versager –Agent 008, Doppelnull, Vollnull, Nulli(nger), Schlappi, Schlappsack, Pennfuzzi(norddt) .
Хочется отметить, что для немецкой молодежи характерен вид условного языка, в котором отдается предпочтение усеченной форме слов, укороченным словам. К ним относятся слована – i: Wessi – Einwohner Westdeutschlands; Ossi – Einwohner der ehemaligen DDR; Azubi – Auszubildender, Lehrling; Asi – asoziale Menschen, Asozialer; Exi – Existenz; Präsi – Präsident; Fanny – weiblicher Fan; Drogi – Drogensüchtiger, Drogenabhänger; Flippi – einer, der aus geflippt ist; Prom(m)i – Prominenter; Nervi – einer, der einem auf die Nerven geht ;Multikulti – Multikulturalität; Krimi – Kriminalroman; Idi – Idiot.
2.4. Виды и формы молодёжного сленга
Молодежь активно использует в своей речи сокращения. Это происходит в целях экономии языковых средств, а также как желание не быть понятыми. Для разговорной речи более характерны усечения. Как раньше, так и сейчас наиболее используемый тип усечения, усечение конечных слогов, – апокопa (Apokopef): Alf– Alfred; Hannelore – Hanne; Alexander – Alex; Maximilian – Max. Все типы усечения слова принято называть контрактурами. Контрактуры имеют ряд преимуществ перед полными наименованиями – они короче, удобнее для сочетания с другими основами в состав нового сложного слова. Поэтому мы встречаем их в огромном количестве в обиходе молодежи: Stip – Stipendium; Proff – Proffessor; Mathe – Mathematik; Tri – Trigonometrie; Litte – Literatur; Diss – Dissertation; Soli – Solidarität; Demo – Demonstration; Bund – Bundeswehr; Disko – Diskothek; Info –Information; Poli – Polizei.
В молодёжной среде усечению подвергаются не только слова, но и целые словосочетания. Подвергаясь этому процессу, они переходят в разряд сленга. Сокращение словосочетаний получило широкое распространение в XX веке. Инициальные сокращения подразделяются на альфабетизмы и акронимы. Альфабетизмы (буквенные аббревиатуры, где каждая буква читается как в алфавите) часто встречается в речи, несмотря на трудности в произношении: OK – o’key (модное выражение согласия); TV [tivi:] – Television; DVD [de: faode:] –цифровой видеодиск; DJ – Diskjockey. Последняя аббревиатура очень часто встречается в молодежных изданиях: DJ-Tour, DJ-Urgesteinen, DJ-Weltstar, DJ-Kanzel, Techno-DJ, namenhafteDJs.; k. K. (kalter Kaffee) – der Unsinn;{16.62}
Акронимы, инициальные сокращения, в составе которых есть гласная фонема, более характерны для молодежного лексикона: VIP ,ARGE ,ASAP ,MOF .
Еще одним из способов словообразования является словосложение – это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается с частью другого слова или с целым словом. Молодым людям очень нравится образованные таким способом слова, слова, которые не встретишь ни в одном словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов: Joga + Gymnastik = Joganastik; Aero + Akrobatik = Aerobatik ;Krokodil + Elefant = krokofantös.
К новым явлениям в словообразовании, как указывает Т. С. Александрова, можно отнести широкое употребление в молодежном сленге словообразовательного псевдоитальянского элемента – о. Если в 80 гг. с его помощью образовывались названия действующего лица, преимущественно мужского рода: Normalo, Radikalo, то теперь не только намного увеличилось их число (Trivialo, Kritikalo, Randalo), но и сам суффиксальный элемент – о получил новые свойства и функции. Теперь уже с его помощью образуются неодушевленные и абстрактные существительные (Problemo), и прилагательные, и наречия (rapido, rasanto). Исковерканный немецкий язык, смесь немецкого с итальянским стали называть Trappatoni-Deutschn (по имени футбольного тренера Траппатони).{21.58}
Словарь сленгов немецкой молодёжи пополняется заимствованиями. Ранее я указывала в работе на внедрение в молодёжный язык англицизмов и американизмов. Но другие языки также вносят свой «вклад» в обновление словаря сленгов. Некоторые сленги заимствованы из:
– английского языка: Mopping– Menschen am Arbeitsplatz verachten, schlecht behandeln, erniedrigen, schikanieren; Cartoon – satirische Geschichte als Comicstrip oder Kurzfim; Karsting – Vorsprechen, vorsingen oder vortanzen; City – Altstadt oder Geschäftszentrum; Chow – Darstellung; Laser Chow – Lichtdarstellung; Shopping-Center – modernes Einkaufszentrum; Crash – Zusammenstoß (Autounfall); Designer – Entwerfer; Clinch (in Clinch sein) – mit jemandem in Streit sein; Wooky! – Super! Klasse! Sorry! – Sich entschuldigen, dabei höflich bleiben, auch wenn der Chef (der Kunde, der Supervisor) tobt.
– французского языка: die Courage – Beherztheit, unerschrocken; die Annonce – Zeitungsanzeige; der Chef – Abteilungsleiter oder Betriebsleiter; die Karriere – bedeutende erfolgreiche Laufbahn (Karriere machen: schnelle befördert werden); das Bistro – kleine Gaststätte; das Dessert – Nachspeise; das Prestige – das Ansehen; der Clou – Höhepunkt; das Dessous – Frauenunterwäsche; die Clique – Freundeskreis junger Leute;
– итальянского языка: Paparazzi – Skandalreporter; prestissito, presto, rapido – sehr schnell; subito – sehr schnell; rasanto – jählings; der Tifoso – der Fußballfanatiker; der Antipasto – die Vorspeise; zeroproblemo – alles klar, alles easy, null Problem;
– испанского языка: der Macho [-to] – harter Junge / Mann, der stolz auf seine Männlichkeit ist; der Gaucho[-t
o] – sehr harter Junge / Mann, der stolz auf seine Männlichkeit ist; der Amigo – der Freund; die Tapas – die leichte Vorspeise; die Savanne – die öde, der Krähwinkel;
В молодежном языке появилось новое направление – “Kanakisch”. Слово “Kanaker” полинезийского происхождения и при переводе обозначает “человек”. В Германии из слова “Kanaker” образовалось слово “Kanake”, обозначающее всех эмигрантов. Словарный запас этого направления стремительно расширялся и достиг 300 слов. Вот некоторые примеры: weisstu– weißt du; Alder – Alter (im Sinne von Freund, Kumpel.
Для молодежного сленга характерно такое явление как “жонглирование” другими языками. В частности английским и турецким: Gipsuhär!(Gib das sofort her!);Kuxunur!(Da guckst du nur!) [7, c. 14-15].
Для усиления эмоциональности речи молодежь использует набор слов усилителей, заменяющих “gut”, на “sehrgut”, “besondersgut”. Этослова: “tierisch”, “teufisch”, “höllisch”, “cool”; “schlecht” – “grottenschlecht”; “groß” – “bombastisch”, “galaktisch”, “gigantisch”; “leicht” – “easy”; “modern” – “crazy”, “trendig, trendy”, “kultig
Оценочные слова и клише составляют весьма внушительную по количеству и важную часть словесного репертуара молодежи Германии. Набор оценочных эпитетов внушителен. Прилагательное “cool” (“locker”, “lässig”, “gelassen”, “besonders gut”) широко используется при любых ситуациях и обстоятельствах. Но молодые люди используют еще “cool” в смысле “ruhig”.
Я абсолютно единодушна с мнением Ю. М. Шемчук, что молодежный язык привлекает своей креативностью, юмором. Свежесть, оригинальность – обязательный атрибут молодежных замен, а значит экспрессивность молодежных слов и выражений внутренне присуща лексической единице. Например: Zitterknochen, Zitterrüssel – Angsthase; Antenne – Empfindung; Schürzerjäger – Frauenheld; Flosse – Hand; Feuer, Giftnudel – Zigarette [14. 32].
Наличие в молодежном языке метафор и метонимий объясняется тяготением к экспрессивности и стремлением к конкретным образам: die Tomate, der Kürbis, die Melone, die Rübe, die Kappe, die Schüssel– der Kopf. Auto. Использование ряда выражений отражает тенденцию к гиперболизации эмоций: Das ist ein Yuppie! – dynamischer, energischer aufstrebender junger Mensch mit modischer Bekleidung. Das ist ein Hammer! – eine tolle Sache. Das geht ja voll ab hier. – besonders (Bekräftigung). Das ist ein ganz schön ausgekochter Typ. – hinterlistig, schlau. Молодые люди критикуют и используют сленги при оценке:
– внешнего облика: hohl – altmodisch; der Kurze, der Nabelküsser – der kleinwüchsige Junge; der Pelzlümmel – der Junge mit den langen Haaren; der Pommespanzer – der volle Junge; der Stopfer, die Tonne – der dicke Junge / Mann; die Rauschkugel – der betrunkene, (berauschte) Junge / Mann; der Skeletti – der magere Junge / Mann; die Brillenschlange – der Junge / Mann, der die Brille trägt; sie hat ein volles Hemd an – das Mädchen, das die große Brust hat; Miss Holland – das Mädchen, das die kleine Brust hat; der Bärenkiller – die Frau, die sich im Schambereich rasiert; die Schrumpelrose – die alte Frau;
– черт характера: der Schlaffi – der faule Junge; der Schmachti, der Warmduscher, der Softi, das Weichei – der sanfte Junge / Mann; der Angsthase – der feige Junge; der Eisbeutel – der herzlose Mensch; sie ist ein voller Kaktuskopf – ein höhnisches Mädchen; der Kühlturm (Er ist echt der totale Kühlturm) – die Kaltblütigkeit; der Ladykiller – der junge Mann, der das Herz des Mädchens gewinnt; eine madamige Gans – ein aufgeblasenes Mädchen; die Rotzschleuder – die Heulsuse;
– интеллектуальных способностей: der Denkmeister,der Denkzwerg, der Diddl – der Dummkopf;
– поведение и личная жизнь: das HwG Mädchen – (das Mädchen mit) häufig wechselndem Geschlechtsverkehr; der Süffel, Diplom-Alker – der Trinker;
– профессии: der Bulle, (die Bullenschweine, die Gartenzwerge) – der Polizist; die Trachtengruppe – “ряженые” der Lappenwirt der Giftmischer – der Arzt, der Apotheker; der Kopfgärtner, der Figaro, der Bartkratzer, der Schriftsteller, der Autor; der Filmhein – der Filmschaffende; der Bonze, der Modezar– der Schneider; der Plattenpräsident – Diskjockey; der Presseheini – der Journalist; der Mobby – der Lehrer.
2.5 Функции молодёжного сленга |
|
В настоящее время не существует единого мнения лингвистов по поводу функций, выполняемых немецким сленгом. Богатый, стилистически окрашенный язык отличается от нормативного немецкого языка наличием лексики с более или менее ярко выраженной фамильярной окраской. Сленг используется для многих целей, но одной из основных является выражение определенного эмоционального отношения, которое может быть самым разным, в зависимости от цели высказывания. Неслучайно для анализа функций сленга мы выбрали дистанционный опрос в виде анкетирования иностранных студентов различных факультетов Гёте – Университета в городе Франкфурт – на Майне в Германии. Участники опроса говорят не на книжном языке, имеющий мало общего с реальной коммуникацией, а используют живой, изобилующий жаргонизмами, просторечиями и табуированной лексикой, язык, свойственный их возрастной группе. Это 50 зарубежных студентов, в возрасте от 19 до 24 лет, 28 девушек и 22 парня. Молодые люди обучаются на разных факультетах университета. Они прибыли на обучение в университет из разных стран Европы: из Польши, Франции, Нидерландов, Италии, Дании и Чехии. Все они изучают немецкий язык. Им было предложено ответить на вопросы анкеты:
Молодые люди охотно ответили на наши вопросы. Вот результаты. Абсолютно все общаются с немцами (100%). Из них 34% испытывают небольшие затруднения в понимании сленгов. 42% анкетируемых охотно используют в своей речи сленг. На вопрос « почему», мы получили разные варианты ответов. Проанализировав ответы, можно сказать следующее: 12% молодых людей считают использование сленгов в речи удобным, это экономит время и считают это нормой общения. 8% считают употребление сленга модным явлением, 30% опрошенных ответили, что они так выучили немецкий язык, то есть сленг был неизменной частью того немецкого языка, который они изучили, прибыв в Германию. Можно сделать некий предварительный вывод, что попав в студенческий социум, зарубежные гости стали постигать язык вместе с молодёжным сленгом. Он, сленг, по сути, является неким пластом в современном молодёжном языке, который не стоит игнорировать. Что касается функций сленга, то лингвисты не придерживаются единой точки зрения. Одни выделяют три функции сленга: коммуникативную, номинативную и когнитивную. Другие к этим функциям добавляют ещё мировоззренческую, сигнальную и функцию психологической разгрузки.Как правило, к основным функциям сленговой лексики относят: коммуникативную, когнитивную, номинативную, экспрессивную, мировоззренческую, эзотерическую и функцию экономии времени. Рассмотрим подробнее каждую из этих функций. Коммуникативная функция сленга связана с тем, что сленг, прежде всего, является средством общения людей. Он позволяет говорящему выражать свои мысли, а воспринимающему понимать их. Коммуникативная функция сленга осуществляется благодаря тому, что сама сленговая речь является системой знаков: по-другому просто нельзя общаться. А знаки, в свою очередь, и предназначены для того, чтобы передавать информацию от человека к человеку. Когнитивная или познавательная функция реализуется молодежным жаргоном чрезвычайно широко. Многие наименования в сленге несут в себе дополнительную информацию, отсутствующую в обычных, стандартных обозначениях, и посредством этого вносятся дополнительные знания.{20} Проявлению номинативной функции в сленге способствует приспособление молодых людей к техническому прогрессу, а также тенденциям моды. Сленг является лексической системой, в которой явления окружающей жизни получают свои наименования, сосуществующие с базовыми стандартами литературного языка. Но для сленга также характерны слова, не имеющие соответствий в общенациональном языке и в обиходно-разговорной речи. Сленг не только обозначает противоречащие морали и закону явления, он выражает и определенное отношение к ним. От эпически - нейтрального, положительного, до несколько высокомерного и пренебрежительного. Так осуществляется экспрессивная функция сленга. Сленги всегда имеют синонимы в литературной лексике. Они являются как бы вторыми, более экспрессивными, чем обычные, названиями предметов. Экспрессивность их опирается на образность, остроумие, неожиданность, иногда забавное искажение. Особенно ярка экспрессивная окраска сленгов,отражающих в речи различные отрицательные явления, присущие действительности.{20} Мировоззренческая функция сленга проявляется в том, что на язык оказывают влияние возрастные и профессиональные особенности речи говорящих, их принадлежность к той или иной социальной среде, а также различия в уровне культуры и образования. Одно и то же лицо может владеть несколькими нормами или вариантами произношения, бытующими в языке, и употреблять их в зависимости от ситуации общения. В реальной жизни так называемые «высшие слои» общества вовсе не обязательно и не всегда пользуются литературным стандартом, а «низшие слои» – социальным, городским или местным диалектом. {20} Мировоззренческая функция связана с эзотерической. Реализация данной функции сленга определена его спецификой – относительно закрытым характером существования по сравнению с литературным языком. Сленговые лексические единицы отражают присущее членам какой-либо группы чувство солидарности или даже враждебное отношение к посторонним. Это противопоставление «своих» «чужим» находит отражение в серии сленгизмов, применяемых в отношении чужаков, не способных стать «своими», влиться в ту или иную группу/{20} Идентификационную функцию некоторые ученые называют сигнальной, и она также связана с эзотерической функцией. Суть ее состоит в том, что сленг является своего рода паролем, позволяющим опознать «своего» среди прочих (по манере разговора, жестам), он облегчает поиск нужных лиц, помогает устанавливать и поддерживать контакты. В ходе разговора говорящий сигнализирует о себе, об окружающем его мире. По его речи складывается четкое представление о его социальном положении, возрасте, региональном происхождении (так как для определенного говора характерны фонетические, грамматические, лексические черты). Речевым поведением говорящий подчеркивает готовность поддерживать контакты с членами данной группы.{20} Как видно из теории функционирования сленга, он играет многофункциональную роль. Это обеспечивает живое изменение языка, наполнение его новыми лексическими единицами.
Заключение
Данная работа была посвящена изучению проблематики восприятия явления «сленг» в его функциональном аспекте. Необходимо отметить, что особенность явления сленга состоит в том, что, будучи неотъемлемой частью языка, он развивается и эволюционирует вместе с ним. Следовательно, изучение сленга будет оставаться актуальной проблемой лексикологии так долго, как существует сам язык. В ходе данного исследования, была изучена история происхождения понятия, и был сделан вывод о том, что наиболее адекватной для данного исследования представляется гипотеза Э. Партрижда, который указывает, что слово сленг, скорее всего, соотносится с глаголом tosling – toutter (говорить, высказываться), что подтверждает существование таких сочетаний как sling words. Э. Партридж, кроме того, предполагает, что сленг по своей этимологии может быть «испорченным» вторым причастием от вышеуказанного глагола. Эта точка зрения вполне правдоподобна, если учесть многочисленные примеры искажения глагольных форм в просторечии. Одним из наиболее проблематичных аспектов изучаемого явления послужило определение сленга. Я изучила более 20 различные гипотезы, предложенные учеными по этому вопросу. История изучаемого явления позволяет рассматривать «сленг» как социолингвистический феномен, возникновение которого обусловлено взаимодействием определённых социальных и профессиональных групп, в результате чего образовался пласт нелитературной разговорной лексики, отражающий особенности языка различных слоёв общества, характеризующийся яркой эмоционально-оценочной окраской и экспрессивностью, применяемый в конкретных коммуникативных ситуациях и переходящий в контекст общепринятой литературной лексики. Следует отметить существующую неоднозначность интерпретации изучаемого феномена в зарубежной и отечественной лингвистике, необходимость социальной и лингвистической практики в дальнейшем исследовании теоретических и практических проблем сленга и перспективность поиска методов и приёмов его перевода. В данной работе я раскрыла способы образования новых единиц немецкого молодежного сленга. Пополнение состава сленга происходит точно так же, как и пополнение всего словарного состава. Таким образом, можно сказать, что основными источниками пополнения сленгизмов являются: заимствования из других языков (преимущественно из англиского); заимствования из жаргонов (криминальный, компьютерый); заимствоания из общелитературного языка с переосмыслением значения; путём словообразования. Я также сгруппировала единицы молодежного сленга по принадлежности к наиболее развитым семантическим полям языка молодежи. К ним относятся: слова, относящиеся к профессиональной сфере, умственной деятельности, названий предметов, необходимых для учебной деятельности, слова, относящиеся к развлечениям и хобби, проведению досуга, свободного времени, названий денег и средств передвижения, предметов быта, существительные, обозначающие людей или дающие оценку людям, существительные, обозначающие родителей, оценочные понятия, слова и словосочетания, выражающие приветствие и формы вежливости, слова и словосочетания, выражающие эмоции. Невозможно посчитать количество единиц сленга, которые находятся в обиходе в настоящее время. Однако важно отметить, что сленг существует во всех слоях общества. Более того, однажды появившись, некоторые единицы сленга перемещаются в литературный стандарт языка. Образование новых слов и выражений в сленге связано с переменами в oбществе, поскольку сленг - является "живoй" частью языка и стремительнее, чем литературный язык впитывает в себя нoвые тенденции. В работе был проведён анализ сленговых единиц с точки зрения их функционирования в молодёжной среде. Таким образом, проанализировав огромное количество печатных изданий, можно отметить, что, основными функциями, выполняемые сленгом, являются экспрессивная, коммуникативная, когнитивная, номинативная, мировоззренческая, эзотерическая, идентификационная и функция экономия времени. На мой взгляд, изучение сленга приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов, помогает лучше понять национально-специфические особенности менталитета немецкой молодежи. Знание сленга призывает изучающих немецкий язык к естественной языковой среде, способствует развитию их коммуникативной компетенции. Незнание же сленга ведет к курьезам и речевым ошибкам. Итак, сленг выполняет самые разнообразные функции, которые тесно связаны между собой: коммуникативную, когнитивную, номинативную, экспрессивную, мировоззренческую, эзотерическую, идентификационную и экономии времени. Основной функцией сленга является, безусловно, экспрессивная. И это связано с тем, что сленг – это исторически сложившийся нестандартный разговорный, подвижный и экспрессивно окрашенный слой лексики, носящий часто шутливый и грубоватый оттенок. |
Именно cленг придает языку особое своеобразие. Язык, “рожденный” в молодежной среде, со временем занимает свое место на разных уровнях общеупотребительного языка. Современные фильмы, видеофильмы, радио и телепередачи, комиксы, реклама, различная печатная продукция способствуют распространению молодежного сленга. Стремясь стать ближе к молодежи, многие журналисты прибегают к использованию молодежного сленга.
Воспринимаемые взрослыми многие резкие и шокирующие слова и выражения позже используются ими в повседневном общении. Часть сленговых слов и выражений иногда вытесняют общеязыковой вариант, а также часто с ним сосуществуют.
Данная работа является попыткой решить проблематику явления сленга, сложности его определения, этимологии, классификации и особенностей функционирования. Многие из вышеперечисленных проблем были отчасти решены, другие были лишь затронуты. Следует отметить, что отдельные аспекты данной проблематики могут послужить толчком для последующих исследований в данной области.
Список литературы
Антрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В., Морозова, Н.Н. Лексикология английского языка/Г.Б. Антрушина. – М.: Дрофа, 2000. – 208с.
Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/И.В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1959. – 318с.
Артемова, А.Ф. К вопросу об эмоциональном сленге // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков/А.Ф. Артемова. – Пятигорск, 1979. –c. 10-18.
Баранникова, Л.И. Основные сведения о языке. Пособие для учителей/Л.И. Баранникова. – М.: Просвещение, 1982. –98с.
Гальперин, И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания/И.Р. Гальпнрин. –М.: Высшая школа, 1956. – № 6. – с.107–114.
Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка/И.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 1956. – 218с.
Гекало,С.А. DenglishилиGermang? (к проблеме языкового отражения взаимодействий разных культур)//Сопоставительная лингво фольклористика/ С.А.Гекало. – Славянск-на-Кубани, 2003. – 67с.
Жаркова, Т.И. О сленге современной французской молодежи // Иностранные языки в школе/Т.И. Жаркова. – М.:2005. – № 1. – с. 96-100.
Жирмунский, В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков/В.М. Жирмунский. – М.: Наука, 1964. –109 с.
Захарченко, Т.Е. Английский и американский сленг/Т.Е.Захарченко – М.: Изд-во АСТ, 2009. – 133 с.
Иванова, Г.Р. Функции сленга в речевой деятельности американских студентов//Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики/Г.Р. Иванова. – М.: 1990. – 133 с.
Маковский, М.М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология/М.М. Маковский.– М.: 2009. – 143 с.
Маковский, М.М. Языковая сущность современного английского сленга// Иностранные языки в школе/М.М. Маковский. – М.: 1962. – №4 – с. 102 – 113.
Реформатский, А.А. Введение в языковедение/В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
Розен, Е. В. Новое в лексике немецкого языка / Е. В. Розен. – М.: 1976. – 236 с.
Росихина, М.Ю. Молодежный жаргон в русской и немецкой лексикографии XIX-XXI вв.: автореф. дис. канд фил. наук./М.Ю. Росихина.– 2009. – 24 с.
Скребнев, Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка/Ю.М. Скребнев. – Спб.: Радуга, 1960. – 324с.
Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка/А.И. Смирницкий. – М.: Высшая школа, 1956. – 316с.
Сокол, Л. Еврейские слова в немецком языке [Электронный ресурс]–режим доступа htt//www.jewish.ruСоловьева, Т.А. К проблеме сленга//Вопросы лексикологии английского, немецкого и французского языка/Т.А. Соловьева.–М.: 1961. – №4 – с. 117 – 126.
Хомяков,В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия/В.А. Хомяков.– Вологда: 1971. – 381с.
Юшкова, Л.А. Конверсия как продуктивный способ словообразования в современной немецкой молодежной лексике // вест.удмурт. ун-та. Филологические науки/Л.А. Юшкова. – 2005. –№ 5 (2) – 167 с.
Alexander,H. The story of our language/H. Alexander. –New York: 1962.
BRAVO–1995. – № 43
BRAVO – 1995. – № 52. Claus, U., Kutschera, R. BockstarkeKlassiker/U.Claus. – Frankfurt-am-Mein: EichbornVerlag, 1988. Claus, U., Kutschera, R. Total tote Hose/U.Claus. – Frankfurt-am-Mein:EichbornVerlag, 1985Ehmann, H. Vollkonkret/H. Ehmann.–München: Beck`scheReihe, 2001.
Hoberg – 2000.
Merle,P. Le dico du francaisbranche/P.Merle. – 1999.
Potter,S. Language in the modern world/S.Potter. – Pelican books, 1964