СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Исследовательская работа "Из немецкого в русский"

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Вопросы заимствования всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Теоретик-лингвист А.А. Реформаторский в своем труде "Введение в языковедение" отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с ее переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. В данной работе автор  пыталась выделить сферы преимущественного распространения немецких слов.

Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа "Из немецкого в русский"»


ТОГОУ СПО «ПРОМЫШЛЕННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ»










ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА


«ИЗ НЕМЕЦКОГО В РУССКИЙ»
















ВЫПОЛНИЛА СТУДЕНТКА ГР.2 Т

МАКСИМОВА В.М.








Мичуринск - 2013


Название исследовательской работы:

«Из немецкого в русский»


Автор-разработчик:

Максимова Валентина Михайловна, студентка группы 2 Т, специальность - технология продукции общественного питания


Научный руководитель:

Поддубская Ольга Борисовна


Идея

Собранные материалы могут быть использованы на уроках русского языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора.

Весь собранный материал планирую использовать для составления словаря "Из немецкого в русский".


Цель

Определить в какие сферы происходит заимствование немецкой лексики.


Задачи

1.Изучить особенности немецких заимствований в русском языке.

2.Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык.

3.Определить время заимствования.

Актуальность

Вопросы заимствования всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Теоретик-лингвист А.А. Реформаторский в своем труде "Введение в языковедение" отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с ее переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. В данной работе я пыталась выделить сферы преимущественного распространения немецких слов.


Методы работы

Исследования построены на материалах толкового и этимологического словарей. В качестве главного метода использован метод этимологического анализа, так как в основу работы положено происхождение лексической единицы. Использован метод исторического анализа и сравнения.



Содержание

В современном русском языке иностранные слова широко используются в устной и письменной речи. Эти слова можно услышать по радио и телевидению, встретить в газетах и журналах, в произведениях художественной литературы. И часто не всегда известно значение иностранных слов, бывает неясно, как правильно их употреблять, произносить, писать; поэтому в их использовании возникают различные ошибки.

Может быть, следует избегать употребления в речи заимствованных из других языков слов? Может быть, следует вообще от них отказаться?

Такая точка зрения существовала в прошлом. Заимствование слов из других языков — естественный и закономерный процесс, характерный для любого развитого языка. Народы, страны, государства живут и развиваются не изолированно друг от друга, а вступая во взаимные контакты. Контакты же между народами — это контакты разных языков, которые выражаются прежде всего в заимствовании слов из языка в язык.

По кинофильмам и книгам всем знакомы такие слова как «капут», «шнель», «хэнде хох», «шлягер» и «гешэфт». И на первый взгляд заимствования из немецкого языка на этом и кончаются, больше мы ничего не знаем. Но это только на первый взгляд! Каждый из нас уже сейчас знает не менее 100 немецких слов.

Чем вызывается необходимость таких заимствований? Она вызывается прежде всего потребностями обозначить, назвать новый предмет, изобретенный данным народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе, разграничить между собой какие-либо понятия, сходные друг с

другом, но и в чем-то отличные. При правильном понимании значения иностранного слова при условии его уместного использования употребление в речи заимствования обогащает язык и повышает культуру речи говорящего и пишущего. Знание иностранных слов расширяет кругозор человека, вводит его в мир других языков, помогает ему лучше ориентироваться в современной жизни.

При этом важно помнить, что для правильного употребления иностранного слова мало представлять себе его «общий смысл» — необходимо знать его точное значение. Например, слово «приоритет» (заимствовано из немецкого Prioritaet) имеет общий смысл— «первенство», а точное его значение «первенство, первое место по времени в открытии, изобретении», и поэтому нельзя употребить слово, скажем, в сочетании «приоритет в промышленности».

Русский язык на всем протяжении своего существования вступал в контакты с самыми разными языками, заимствуя из них необходимые слова и передавая им свою лексику. Слова в русский язык приходили разными путями: и непосредственно через устную речь, и через письменные источники; они приходили или прямо из языка, в котором возникли, или через посредство других языков (например, многие латинские по происхождению слова заимствовались немецким языком, а из последнего попадали в русский). Многие иностранные слова постепенно теряли в русском языке свой иноязычный облик, становились привычными, так сказать, своими. И теперь только специалисты по истории русской лексики знают, что такие, например слова, как картофель, лук, пенал и другие некогда были заимствованы русским языком из немецкого. Вместе с тем большое число заимствованных слов, даже усвоенных русским языком и широко в нем распространенных, сохраняют свой иноязычный облик и обнаруживают свое иноязычное происхождение.

Всем с детства знакомо слово бутерброт (das Butterbrot). А это слово заимствовано из немецкого языка die Butter – масло и das Brot – хлеб. Далее, производит расчет заработной платы на предприятиях или на фирмах бухгалтер (der Buchhalter). Так же немецкое слово: das Buch – книга и der Halter – владелец, держатель, хотя в последние годы в немецком языке чаще употребляется английский эквивалент «accountant». Идем дальше. Многие школьники, да и молодые люди, вместо портфеля носят рюкзак ( немецкое der Rucksack): der Rücken – спина + der Sack – мешок, то есть наспинный мешок. Нам часто встречается слово ярмарка (der Jahrmarkt), и мы совершенно не задумываемся о том, что это исконное немецкое сложное существительное, состоящее из слов das Jahr – год и der Markt – рынок, базар. Говоря о том, что люди ездят лечиться и отдыхать на курорты, мы имеем заимствование из немецкого языка, а именно слово der Kurort, в котором первая часть die Kur, переводится как лечение, а вторая – der Ort – как место. Если мы вспомним, почему затонул в 1912 г. лайнер «Титаник», то назовем еще два немецких слова das Eis – лед и der Berg – гора, т.е. айсберг.

Мы используем немецкие слова, когда вспоминаем наших четвероногих друзей – представителей служебной породы и прекрасных компаньонов – собак ризеншнауцер, миттельшнауцер и цверкшнауцер. Здесь также не обошлось без заимствований. Если вторая часть этих сложных существительных die Schnauze переводится как «морда», то их первая часть – der Riese – великан, das Mittel - среднее (число), средняя величина, der Zwerg – карлик. Слово такса ( порода собак) тоже немецкое Dachshund.

Если обратимся к древней игре в шахматы, то она добавит в нашу копилку еще не менее десятка слов. Середина игры называется миттельшпиль, что представляет собой кальку с немецкого: слово das Mittel - среднее (число), средняя величина и das Spiel – игра. Заключительная часть игры называется уже эндшпиль, т.е. слово das Ende (конец) + das Spiel. Те, кто играл или играет в шахматы знают, что в игре иногда возникает такая ситуация, что игрок вынужден делать определенный ход, хотя ему это и не выгодно. Подобное положение называют цугцвангом, а именно принуждение к ходу (der Zug – ход и der Zwang – принуждение). Когда же на шахматных турнирах игра ведется с часами, и один из игроков слишком долго обдумывал свои ходы, то возникает цейтнот, а именно, нехватка времени. (die Zeit – время и die Not – недостаток, нехватка). Это слово иногда употребляется и в повседневной жизни, когда необходимо показать свою занятость и отсутствие времени. Людей, которые блестяще владеют этой увлекательной интеллектуальной игрой, называют гроссмейстерами. Это слово имеет в немецком (der Großmeister) почти аналогичное звучание и складывается из прилагательного groß – большой и существительного der Meister – мастер.

В разные периоды истории лексические заимствования из языка в язык осуществляются с разной интенсивностью: в одни периоды язык заимствует больше иностранных слов, в другие — меньше, и связано это с общественной жизнью, с характером политического, экономического и культурного развития того или иного народа. До эпохи Петра I из немецкого языка в русский вошли такие слова, как "стул" - Stuhl (16 в.), "ярмарка" - Jahrmarkt, "ротмистр" - Rotmeister (17 в.) и другие.

Особенно много заимствований было в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки — все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Большей частью это были немецкие заимствования.

В 1-й половине 18 в. интенсивное прямое заимствование из немецкого языка происходит в области административной терминологии — "ранг" - Rang, "штраф" – Strafe , "канцлер" - Kanzler, "бухгалтер" – Buchhalter; военного дела — "юнкер" - Junker, "лагерь" - Lager, "гауптвахта" - Hauptwache.

В середине 19 в. наблюдается приток политических и философских терминов, особенно в виде калек, которые возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса, при точном повторении способа его образования и значения, например «мировоззрение» - от немецкого Weltanschauung (Welt - мир, Аnschauung – воззрение), «самоопределение» - от немецкого Selbstbestimmung (Selbst – сам, Вestimmung – определение).

Можно привести еще немало древних немецких заимствований, которые в отличие от «англицизмов» называются «германизмами». Такие слова как «егерь» (der Jäger), циферблат (das Zifferblatt), «аншлаг» (der Anschlag), «мундштук» (das Mundstück), «вундеркинд» (das Wunderkind), «фейерверк» (das Feuerwerk), «абзац» (der Absatz), «ландшафт» (die Landschaft), «дуршлаг» (der Durchschlag), шлагбаум (der Schlagbaum).

Трудно представить себе, что знакомое нам с детства слово «лобзик» произошло от немецкого das Laub (листва, зелень) и sägen (пилить, выпиливать), хотя его этимология прослеживается не очень ясно. Есть еще ряд немецких глаголов в русском языке: «рихтовать» — richten (выпрямлять, править), «шлифовать» — (schleifen). Но, пожалуй, самое удивительное и неожиданное — глагол "лебезить" произошел от немецкого выражения: Ich liebe Sie ( Ихь либе зи).

Заимствованными из немецкого языка является достаточно большая группа слов, начинающаяся с а:

абонент – Abonnent

авторитет – Autoritaet

адвокат - Advokat

ампутация - Amputation и многие другие.

Что же касается слов, начинающихся с буквосочетаний: «шт» или «шп», то тут немецких заимствований целое море; практически все такие слова — немецкого происхождения. Шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка — все эти слова и произносятся, и означают одно и то же в обоих языках, например:

шприц – Spritze

шпион - Spion

штаб - Stab

штурм - Sturm

штатив - Stativ

штемпель - Stempel

Большой приток заимствований в русский язык наблюдается и в современную эпоху, особенно второй половины XX в., характеризующуюся широким развитием международных контактов и определяющуюся как эпоха научно-технической революции. Она, эта эпоха, вызвала появление огромного количества новых слов для обозначения новых машин, приборов, препаратов, породила новые явления в общественно-политической жизни, в науке и технике, в культуре и искусстве, в спорте.

Поработав со словарем иностранных слов, я в следующей таблице разделил заимствованную из немецкого языка лексику по сферам, в которой произошло заимствование. Здесь представлены не все заимствования, их гораздо больше. Предложенное разделение, конечно, условно, так как границы в любой такой классификации не могут быть не размытыми.



Сфера

Примеры


Инструменты

нагель, ригель, шпатель, грифель, рубанок (Rauhbank), напильник (Nadfil), (штанген)циркуль, верстак (Werkstatt), шпандырь, шерхебель, шуруп (Schraube), винт (Gewinde), цапфа, шпунтубель (Spunthobel), шплинт, штихмасс, штабгалтель / штабгобель (Stabhohlkehle), шток, шлямбур (Schlagbohrer).

Технологии в ремесле

Шлихта, шлиф, шпунт, шплинт, шпиндель, и их производные с русской морфологической структурой; шпаклевка, вальцовка, шпулька, клейстер, тигель, футор, фура, штепсель, книппель (Kniippel) - ось токарного станка, шлаглот - металл для пришивания, кронштейн (Kragstein).


Пожарное дело


Брандспойт, брандмейстер, брандмауэр, шланг.


Военное дело

Солдат, генерал, адмирал, штаб, штабс-капитан, офицер, флигель-адъютант, унтер-офицер, плац, лейб-гвардия, фельдфебель, фельдшер, фельдъегерь, фельдмаршал, фелъдцешмейстер, гауптман, гауптвахта, лафет, гаубица, марш, маршрут, форпост, шрапнель, шрам, флот, штандарт, штилет (стилет), вальтрап (подстилка на седле), штафета (гонец), Шпигель (дно картечного заряда), вагенбург (ист.)


Горное дело

Металл, шлих, штокверк, штольня, штрек шлих, шлиф, шпинель, шурф, шлак, шахта, штейгер, бергман, Берг-коллегия, Берг-привилегия, мрамор, кварц, фельдшпат, шифер (сланец), кобальт, никель.


Металлургия

Штейн, шпейза (промежуточные сплавы), шлам, шихта (смесь

сырых материалов), шлак, горн, шибер (заслонка) шуровать (schuren - перемешивать угли).


Типографское дело


Абзац, форзац, шмуцтитул, шрифт, кегль, миттель {тип шрифта), гарт (заливка в литеры), абрис, штрих, штуковка, блинтовой, фальц, ляссе (Lesezeichen), шпек (часть набора), библьдрук, корнпапир (типы бумаги)


Строительство


Цоколь, флигель, больверк, кронверк, эркер, кафель, шпон


Предметы в разных сферах

Фора, пункт, штраф, брак, фартук, шприц, фейерверк, магазин, ярмарка, фляжка, шлагбаум, циферблат, шпора, эрзац, штабель, штатив, инвентарь, штурвал, гильза, шпация (в типографском деле и судостроении), шлюз.

Специальная терминология в отдельных сферах

Гроссмейстер, эндшпиль, миттельшпиль, цейтнот: ризеншнауцер, миттелъшнауцер, цверкшнауцер, такса, мопс; обертон, аккордеон; пурпур; егерь, вальдшнеп, ягдташ; катет; гантель, штанга; лессе, лессировать (lasieren); лес; лейтмотив; вахта; шрот (маслоделие); ландшафт, крона; гастроли, валторна (Waldhorn); альпеншток; вундеркинд; лихтваген (в кинопроизводстве); глюк (в компьютере).

Бытовая сфера

Бутерброд, вафля, фрикаделька, дуршлаг, шумовка, картофель, шнапс, бюстгальтер, рейтузы, галстук, лацкан (Latzchen, Latz), шлейф, матрац, штапель, шаль, шлафрок, штрипка, шнур, рюкзак, мундштук, парикмахер, блат, брудершафт, гастроли, брандахлыст (праздношатающийся - от Branntwein), шпис (обыватель), ранец, пенал, вальс, штос, винт, шлем (термин карточной игры), клопштос (удар в бильярде).

Государственные и общественные институты, социальная сфера

Лен, почтамт, адрес, канцелярия, бухгалтер, бургомистр, гроссбух, штамп, лозунг, ратуша, биржа, титул, студент, факультет, группа, университет, форейтор, егерь, камердинер, фрейлина, камергер, филистер, шталмейстер, драгоман (переводчик с восточных языков), шпильман, капельдинер, капельмейстер, штурман, грубиян, гастарбейтер.

Антономазия в названиях

Герц, ом, гаусс (единица магнитной индукции), вебер (поток магнитной индукгщи), гётит, бёмит (минералы)



Результат работы, выводы

Как мы убедились, в русском языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований из немецкого. Области применения слов-заимствований очень разнообразны. В данной работе мы отмечаем их 13, в которые входят около 400 слов.

Процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. Данная работа будет постоянно пополняться новыми словами.



Литература

1. Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. – М.: Дрофа, 2004.

2. Школьный словарь иностранных слов / под ред. В.В.Иванова. – М.: Просвещение, 2000.



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!