Открытая школьная конференция
учебно-исследовательских и проектных работ
«В мире знаний»
Предмет: английский язык
Исследовательская работа на тему:
Особенности английских и русских пословиц и поговорке с образами животных
Петров Максим Львович
МАОУ «СОШ №38», 4 класс, г. Набережные Челны
Руководитель: Касимова Малейка Агасадыховна,
учитель английского языка
г. Набережные Челны, 2016
1. Введение ………………………………………………………………….…….3
2. Лингвокультурологические особенности английских и русских пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное»
2.1. Образ собаки …………………………...……………………………………4
2.2. Образ кошки ………………………………………………………………....5
2.3. Образ овцы....…………………………………………………….…………..6
2.4. Образ курицы ……………………………………….…………….…………7
2.5. Образ птицы ………………………………………………….……………...8
2.6.Образ лошади......................................................................................................9
3. Заключение ……………………………………………………………………10
4. Список использованной литературы ………………………………………...11
Введение.
Изучение английского языка не было бы полным и интересным без знакомства с народным творчеством, которым являются английские пословицы и поговорки. Ведь пословица – это не просто короткое изречение выражающее мнение отдельного человека, это народный ум, короткая народная оценка какого-либо действия, события, случая из жизни и вообще чего угодно.
Через пословицы и поговорки двух стран человек и свойства его личности сравниваются с повадками и поведением домашних животных.
При использовании домашних животных для характеристики человека отмечаются как отрицательные, так и положительные черты.
Цель моей работы изучить английские и русские пословицы и поговорки с образами животных. Пословицы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами - понять и лучше узнать свой собственный родной язык.
Задачи: 1. Изучить английские пословицы и поговорки.
2. Анализировать частоту употребления домашних животных в английских и русских пословицах и поговорках.
3. Сравнить, совпадают ли образы животных в английских и русских пословицах.
Лингвокультурологические особенности английских и русских
пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное»
В целом, в английском и русском языках подавляющее большинство пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное» связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это объясняется тем, что названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком.
Реже встречаются такие домашние животные, как гусь, осел, свинья, лошадь.
Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, корова, петух упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках. В тот же время кошка и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском они носят негативный оттенок. Общими положительными образами в обоих языках являются лошадь и курица.
Образ собаки.
В английских пословицах и поговорках компонент «собака (пес)» представлен большим количеством, чем в русском . Хотя образы данного домашнего животного в английских и русских пословицах и поговорках сходны, полностью они не совпадают.
Barking does seldom bite.
Лающие собаки редко кусают.
Русский эквивалент:
Собака, что лает – редко кусает.
Beware of a silent dog and still water.
Берегись молчащей собаки и тихой воды.
Русский эквивалент:
Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
Beware of a silent dog and still water.
Берегись молчащей собаки и тихой воды.
Русский эквивалент:
Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
Образ кошки .
Пословичные образы другого домашнего животного – кошки – также характеризуются некоторым сходством, хотя полного совпадения не демонстрируют. У обоих народов кошка считалась символом колдовства и зла, что частично нашло отражение в английских и русских пословицах и поговорках.
When the cat’s away, the mice willplay.
Отольются кошке мышкины слезы.
Русский эквивалент:
Отольются кошке мышкины слезы.
Agree like cats and dogs.
Жить как кошка с собакой.
Русский эквивалент:
Жить как кошка с собакой.
A cat in gloves catches no mice.
В перчатках кошка мышей не ловит.
Русский эквивалент:
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Образ свиньи
Пословицы и поговорки с компонентом «свинья» немного . Как правило, в обоих языках овца связана с испорченностью, ленью и чувством стадности.
To buy a pig in a poke.
Купить поросёнка в мешке.
Русский эквивалент:
Купить кота в мешке.
Cast pearls before swine.
Метать бисер перед свиньями.
Русский эквивалент:
Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол.
He who scrubs every pig he sees will not long be clean himself .
Тот, кто пытается отмыть каждую свинью, скоро и сам станет грязным.
Русский эквивалент:
Свинья вкезде грязь найдет.
Образ курицы.
В русских пословицах и поговорках компонент «курица» встречается чаще, чем в английских . В русских пословицах и поговорках образ курицы ассоциируется с голодом, глупостью, вредностью, неприхотливостью.Единственное совпадение в русском и английском образах данной домашней птицы заключается в том, что с его помощью интерпретируются взаимоотношения между родителями и детьми.
A black hen lays a white egg.
Черная курица несет белое яичко.
Русский эквивалент:
От черной курочки да белoe яичко.
Better an egg today than a hen tomorrow.
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Русский эквивалент:
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Don't count your chickens before they are hatched.
He считай цыплят, пока не вылупились.
Русский эквивалент:
Цыплят по осени считают.
A black hen lays a white egg.
Яйца курицу не учат.
Образ птицы.
Следует отметить, что в английских фразеологизмах вместо наименований птиц (кулик, журавль, синица, воробей) часто используется обобщенное название птицы.
Значения bird (птица) имеют в английском языке положительный оттенок и символизируют опытность, осторожность, красоту, уникальность, трудолюбие, веселье.
A bird may be known by its song.
Птицу можно узнать по тому, как она поет.
Русский эквивалент:
Видна птица по полёту.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.
Русский эквивалент:
Лудше синица в руках , чем журавль в небе.
Each bird loves to hear himself sing.
Всякая птица себя любит слушать.
Русский эквивалент:
Всякая лиса свой хвост хвалит.
Fine feathers make fine birds.
Красивые птицы красивы своим оперением.
Русский эквивалент:
Одежда красит человека.
Образ лошади.
С другим домашним животным, лошадью (конем), также связано значительное количество русских и английских пословиц и поговорок . Отметим, что обоими народами лошадь использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.
A lazy sheep thinks its wool heavy.
Ленивой лошади и хвост в тягу.
A good horse is seldom spurred.
На послушного коня и кнута не надо.
Dont make a plough go before horse, букв.
Не ставь плуг вперед лошади.
Русский эквивалент:
Одним конем всего поля не испашешь.
Don't look a gift horse in the mouth.
Дареному коню в рот не смотри.
Русский эквивалент:
Дареному коню в зубы не смотрят.
Заключение.
Выявление национально-культурных особенностей русских и английских пословиц и поговорок очень важно при изучении языков. Знание учащимися английских устойчивых выражений позволяет им не только увеличить свой словарный запас и обогатить таким образом свою речь, но и в некоторой степени приобщиться к иному видению мира, к иной культуре.
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
Таким образом, пословицы предстают в виде книги мыслей народов, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и их национальный характер.
Список использованной литературы.
1. Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., 2005.
2. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2000.
3.Жаркова Т.И.,Синицких О.В.Отражение национального характера в пословцах и поговорках.Иностранные языки в школе №1,2008
4. Интернет-ресурсы: