СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Исследовательская работа "Особенности английских и русских пословиц и поговорки с образами животных"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данная работа отражает исследование по теме  "Особенности английских и русских пословиц и поговорки с образами животных". Цель работы изучить английские и русские пословицы и поговорки с оброзами животных и сравнить совпадение образы животных в английских и русских пословицах. 

Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа "Особенности английских и русских пословиц и поговорки с образами животных"»






Открытая школьная конференция

учебно-исследовательских и проектных работ

«В мире знаний»


Предмет: английский язык


Исследовательская работа на тему:

Особенности английских и русских пословиц и поговорке с образами животных



Петров Максим Львович




МАОУ «СОШ №38», 4 класс, г. Набережные Челны


Руководитель: Касимова Малейка Агасадыховна,

учитель английского языка


г. Набережные Челны, 2016









1. Введение ………………………………………………………………….…….3

2. Лингвокультурологические особенности английских и русских пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное»

2.1. Образ собаки …………………………...……………………………………4

2.2. Образ кошки ………………………………………………………………....5

2.3. Образ овцы....…………………………………………………….…………..6

2.4. Образ курицы ……………………………………….…………….…………7

2.5. Образ птицы ………………………………………………….……………...8

2.6.Образ лошади......................................................................................................9

3. Заключение ……………………………………………………………………10

4. Список использованной литературы ………………………………………...11











Введение.


Изучение английского языка не было бы полным и интересным без знакомства с народным творчеством, которым являются английские пословицы и поговорки. Ведь пословица – это не просто короткое изречение выражающее мнение отдельного человека, это народный ум, короткая народная оценка какого-либо действия, события, случая из жизни и вообще чего угодно.

Через пословицы и поговорки двух стран человек и свойства его личности сравниваются с повадками и поведением домашних животных.

При использовании домашних животных для характеристики человека отмечаются как отрицательные, так и положительные черты.

Цель моей работы изучить английские и русские пословицы и поговорки с образами животных. Пословицы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами - понять и лучше узнать свой собственный родной язык.

Задачи: 1. Изучить английские пословицы и поговорки.

2. Анализировать частоту употребления домашних животных в английских и русских пословицах и поговорках.

3. Сравнить, совпадают ли образы животных в английских и русских пословицах.






Лингвокультурологические особенности английских и русских

пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное»




В целом, в английском и русском языках подавляющее большинство пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное» связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это объясняется тем, что названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком.

Реже встречаются такие домашние животные, как гусь, осел, свинья, лошадь.

  Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, корова, петух упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках. В тот же время кошка и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском они носят негативный оттенок. Общими положительными образами в обоих языках являются лошадь и курица.







Образ собаки.



В английских пословицах и поговорках компонент «собака (пес)» представлен большим количеством, чем в русском . Хотя образы данного домашнего животного в английских и русских пословицах и поговорках сходны, полностью они не совпадают.



Barking does seldom bite.

Лающие собаки редко кусают.



Русский эквивалент:

Собака, что лает – редко кусает.




Beware of a silent dog and still water.

Берегись молчащей собаки и тихой воды.



Русский эквивалент:

Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.



Beware of a silent dog and still water.

Берегись молчащей собаки и тихой воды.


Русский эквивалент:

Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.







Образ кошки .




Пословичные образы другого домашнего животного – кошки – также характеризуются некоторым сходством, хотя полного совпадения не демонстрируют. У обоих народов кошка считалась символом колдовства и зла, что частично нашло отражение в английских и русских пословицах и поговорках.




When the cat’s away, the mice willplay.

Отольются кошке мышкины слезы.



Русский эквивалент:

Отольются кошке мышкины слезы.



Agree like cats and dogs.

Жить как кошка с собакой.


Русский эквивалент:

Жить как кошка с собакой.



A cat in gloves catches no mice.

В перчатках кошка мышей не ловит.


Русский эквивалент:

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.





Образ свиньи



Пословицы и поговорки с компонентом «свинья» немного . Как правило, в обоих языках овца связана с испорченностью, ленью и чувством стадности.



To buy a pig in a poke.

Купить поросёнка в мешке.



Русский эквивалент:

Купить кота в мешке.



Cast pearls before swine.

Метать бисер перед свиньями.


Русский эквивалент:

Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол.



He who scrubs every pig he sees will not long be clean himself .

Тот, кто пытается отмыть каждую свинью, скоро и сам станет грязным.


Русский эквивалент:

 Свинья вкезде грязь найдет.






Образ курицы.



В русских пословицах и поговорках компонент «курица» встречается чаще, чем в английских . В русских пословицах и поговорках образ курицы ассоциируется с голодомглупостью, вредностью, неприхотливостью.Единственное совпадение в русском и английском образах данной домашней птицы заключается в том, что с его помощью интерпретируются взаимоотношения между родителями и детьми.


A black hen lays a white egg.

Черная курица несет белое яичко.


Русский эквивалент:

От черной курочки да белoe яичко.




Better an egg today than a hen tomorrow.

Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.


Русский эквивалент:

Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.



Don't count your chickens before they are hatched.

He считай цыплят, пока не вылупились.


Русский эквивалент:

Цыплят по осени считают.



 A black hen lays a white egg.

Яйца курицу не учат.






Образ птицы.


Следует отметить, что в английских фразеологизмах вместо наименований птиц (кулик, журавль, синица, воробей) часто используется обобщенное название птицы. 

Значения bird (птица) имеют в английском языке положительный оттенок и символизируют опытность, осторожность, красоту, уникальность, трудолюбие, веселье.

A bird may be known by its song.

Птицу можно узнать по тому, как она поет.


Русский эквивалент:

Видна птица по полёту.



A bird in the hand is worth two in the bush.

Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.


Русский эквивалент:

Лудше синица в руках , чем журавль в небе.



Each bird loves to hear himself sing.

Всякая птица себя любит слушать.


Русский эквивалент:

Всякая лиса свой хвост хвалит.



Fine feathers make fine birds.

Красивые птицы красивы своим оперением.


Русский эквивалент:

Одежда красит человека.






 Образ лошади.


С другим домашним животным, лошадью (конем), также связано значительное количество русских и английских пословиц и поговорок . Отметим, что обоими народами лошадь использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.



A lazy sheep thinks its wool heavy.

Ленивой лошади и хвост в тягу. 


A good horse is seldom spurred.

На послушного коня и кнута не надо.


Dont make a plough go before horse, букв.

Не ставь плуг вперед лошади.


Русский эквивалент:

Одним конем всего поля не испашешь.



Don't look a gift horse in the mouth.

Дареному коню в рот не смотри.


Русский эквивалент:

Дареному коню в зубы не смотрят.







Заключение.



Выявление национально-культурных особенностей русских и английских пословиц и поговорок очень важно при изучении языков. Знание учащимися английских устойчивых выражений позволяет им не только увеличить свой словарный запас и обогатить таким образом свою речь, но и в некоторой степени приобщиться к иному видению мира, к иной культуре.

Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

Таким образом, пословицы предстают в виде книги мыслей народов, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и их национальный характер.







Список использованной литературы.



1. Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., 2005.

2. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2000.

3.Жаркова Т.И.,Синицких О.В.Отражение национального характера в пословцах и поговорках.Иностранные языки в школе №1,2008

4. Интернет-ресурсы:


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!