СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Исследовательская работа "Восприятие цвета. Сравнение русского и английского языков"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данная работа проделана учениками 8 - 9 классов. Проведено исследование идиом на русском и английском языках. Было рассмотрено большое количество идиом, они разбиты на цвета, имеются переводы. Содержит приложение.

Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа "Восприятие цвета. Сравнение русского и английского языков"»











Исследовательская работа на тему:

ВОСПРИЯТИЕ ЦВЕТА В ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЯХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА



















Выполнили: учащиеся 8 – 9 классов

МБОУ «ООШ №14» г Энгельс,

учитель английского языка

Вострикова А. В.













СОДЕРЖАНИЕ

  1. Введение

  2. Понятие цвета и роль цвета в восприятии мира

  3. Символизм восприятия цвета в разных языках

  4. Восприятие цвета в идиоматических выражениях русского и английского языков

  5. Заключение

  6. Список использованной литературы































































ВВЕДЕНИЕ

Идиоматические выражения – это кладезь народной мудрости, а также информация о быте, хозяйстве, исторических событиях. Казалось бы, что цвет в образовании фразеологизмов не играет совершенно никакой роли. Тем не менее, цвет находит своё место и это отражается в устойчивых сочетаниях, пословицах и поговорках, фразеологизмах, идиомах.

Для воспитания чувства прекрасного, эстетики в поколениях необходимо изучение цветов как одного из важнейших символов (инструментов) общения и взаимоотношений между людьми, между человеком и вселенной.

Говоря об идиомах английского и русского языков, мы будем учитывать особенности этих двух народов. Актуальность данного исследования продиктована недостаточной изученностью колороморфной лексики в неблизкородственных языках: в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.

Цель данной работы – выявление особенностей восприятия цвета в русских и английских идиоматических выражениях.

Задачи: 1. Изучить литературу по предмету.

2. Провести сравнительный анализ русских и английских идиом.

3. Создание мультимедийной презентации.

Теоретическая основа исследования: научные (журналы, интернет) и лексикографические источники (фразеологические словари).

Используемые методы: теоретический, статистический (сбор и обработка данных), сопоставительный анализ.



«Цвет является средством, которым можно влиять на душу…»

Василий Кандинский

1. ПОНЯТИЕ ЦВЕТА

Цвет — качественная субъективная характеристика электромагнитного излучения оптического диапазона, определяемая на основании возникающего физиологического зрительного ощущения и зависящая от ряда физических, физиологических и психологических факторов. Говоря простым языком цвет — это ощущение, которое получает человек при попадании ему в глаз световых лучей.[5]

Понятие «цвет» имеет 2 смысла: оно может относиться как к психологическому ощущению, вызванному отражением света от некого объекта (оранжевый апельсин), так и быть однозначной характеристикой самих источников света (оранжевый свет).

Ощущение цвета зависит от комплекса физиологических, психологических и культурно-социальных факторов. Носители разных культур по-разному воспринимают цвет объектов. В зависимости от важности тех или иных цветов и оттенков в обыденной жизни народа, некоторые из них могут иметь большее или меньшее отражение в языке. Умение различать цвета появляется в раннем возрасте. Более того, способность цветораспознавания имеет динамику в зависимости от возраста человека.

Имя цвета — термин, отражающий психологическую компоненту в восприятии света и цвета, имеющий выраженную этническую компоненту. В разных языках имя цвета для одного и того же физического объекта может отличаться, или даже отсутствовать, например: синий, сине-зелёный, пурпурный.[6]



2. СИМВОЛИЗМ ВОСПРИЯТИЯ ЦВЕТА В РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ



В лингвистике символ определяется как то, что служит условным знаком какого-нибудь понятия, чего-нибудь отвлечённого. Практически всеми культурными народами было замечено удобство использования цвета в качестве символов. Но, исходя из разных условий существования и развития цивилизаций, одни и те же цвета у разных народов символизируют различные явления.[7, 124] Тем не менее, существует общепринятая классическая народная традиция в символике Европы (В. У.Тернер, Б. Базыма). С отдельными цветообозначениями связываются определённые представления, впечатления и чувства.

В английском и русском языках выделяются следующие микросистемы символических значений цветовых прилагательных:

1) «хороший» — белый, «никакой» — серый, «плохой» — черный;

2) «разрешающий» — зеленый, «предупреждающий» — желтый, «запрещающий» — красный;

3) «революционный» — красный, «контрреволюционный» — белый;

4) «нежный, слабый, радостный» — розовый, «безмятежный» — голубой. [3, 5]

У большинства народов отношение к белому и черному цветам сходно. И это понятно: белый цвет — цвет дня, черный — цвет ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а черного — со злом.

В геральдике белый цвет является символом чистоты, невинности, честности. Белый цвет во многих культурах символизирует хорошие качества человека — благородство, умеренность, спокойствие духа. В русском сказочном фольклоре и в фольклоре других славянских народов белый свет, то есть солнечный, светлый мир, мир живых, противопоставляется тому (иному) свету, то есть темному царству мёртвых. Этим, вероятно, объясняется подавляющее количество положительных компонентов значений в модели прилагательного «белый» в английском и русском языках, а также и в других языках. Например, в русском языке — чистый, опрятный, хороший, красивый; в английском — любимый, счастливый, невинный, безобидный.

В представленную выше микросистему символических значений входит также прилагательное серый со значением «никакой». В рамках этого значения выявляется и своеобразие русских устойчивых сочетаний (УС). Ношение серой одежды (ничем не примечательной, бедной) нашло своё отражение в пословицах.

Членом указанной микросистемы является также прилагательное чёрный в значении «плохой», что отражается в подавляющем количестве УС в обоих исследуемых языках.

Чёрный цвет во многих культурах связан с трауром, несчастьем, символизирует беду, смерть. В то же время устойчивые сочетания, связанные с трауром, существуют только в русском языке (из двух исследуемых языков).

Но, как это ни покажется странным, в языке геральдики черный цвет имеет позитивное значение — он означает благоразумие, мудрость, постоянство.

Семантическое содержание микросистемы «разрешающий» — зеленый, «предупреждающий» — желтый, «запрещающий» — красный основано на символике данных цветов, принятой в мире для регулировки уличного движения (система цветовых сигналов светофора).

Зелёный цвет, кроме того, имеет и другую символику в русском и английском языках. Он является символом молодости, наивности, радости жизни.

В изобразительном искусстве зелёный цвет символизирует надежду, радость, молодость. В геральдике он означает радость и изобилие, а также является символом любви, которая часто смешивается с ревностью (один из компонентов значения прилагательного «зелёный» в английском языке — «ревность».)

Прилагательное жёлтый употреблялось в древнерусском языке. Оно использовалось преимущественно для обозначения цвета волос. Уже в далеком прошлом он имел символический смысл измены.

В связи с отношением жёлтого цвета к болезням можно отметить, что по традиции на судне во время эпидемии поднимался жёлтый флаг. С первичным значением цвета прилагательное жёлтый входит в названия «жёлтая лихорадка», то есть тропическая лихорадка, «жёлтая болезнь».

Основание для связи жёлтого цвета с лихорадкой нетрудно установить: жёлтое лицо больного лихорадкой вызывало соответствующие ассоциации. Не исключено, что к этому добавлялись наблюдения за отмирающей растительностью: жёлтые листья, жёлтая трава.

Выражение жёлтая пресса (the yellow press), употребляемое в значении «низкопробная, лживая, падкая на всякого рода дешёвые сенсации печать», возникло в США.

Прилагательное жёлтый ассоциируется с плохим, безрадостным. Отрицательный символизм жёлтого цвета обнаруживается в изобразительном искусстве: в христианской традиции Иуда изображается облачённым в жёлтое, Пётр — в золотисто-жёлтое. В современном искусстве жёлтый цвет означает ревность, непостоянство, непоследовательность.

Третья микросистема символических значений цветовых обозначений («революционный» — красный — «контрреволюционный» — белый) проявляется в русском и английском языках во множестве устойчивых сочетаний.

Символические значения этих цветов сформировались во время Великой французской революции. Когда Французская революция, шедшая под красным флагом, уступила врагу, в стране начался белый террор (terreur blanche).

После Октябрьской революции прилагательное белый приобрело заимствованное значение «контрреволюционный», с которым оно противопоставлялось слову красный — «революционный».

В католической традиции красный цвет символизирует мученическую смерть за веру, человек, облачённый в красное, — избранный и любимый Богом. В геральдике есть два варианта обозначения красного: gules символизирует красоту, великолепие и sanguine — силу духа, стойкость.

Последняя микросистема — это символика розового и голубого цветов.

Прилагательное голубой в значении «безмятежный» реализуется во фразеологии двух исследуемых языков.

Голубой (синий) — это цвет неба, небесного Рая (отсюда связь голубого (синего) с христианскими добродетелями в международной символике). В этом отношении возникает вопрос, почему у прилагательных группы синего цвета в английском языке так мало положительных значений.

В целом, образ человека в английской языковой картине мира представлен лексическими единицами, называющими определённые черты человеческой внешности, стиля, поведения, интеллекта и т.п., которые сравнивают его с нормой, со стандартом, называют отличия.

Кроме наименований чистых цветов, некоторые названия оттенков также имеют социокультурный компонент значения.



3. ВОСПРИЯТИЕ ЦВЕТА В ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЯХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ



Цвет – явление сложное, имеющее свои национальные особенности в зависимости от истории, культуры, традиций того или иного народа. Это явление исконно природное, с другой стороны эмоционально-психическая сторона и всё более развивающееся разнообразие технических наименований цвета приближает эту группу слов и к абстрактным представлениям, создаваемым носителями языка.

Идиома – семантически неделимый оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью.[4, 236]

Белый. С белизной связано представление о явном, общепринятом, законном, истинном. На Руси «белый» обозначало вольный, независимый, благородный, праведный: «белая Русь», «белые крестьяне» - свободные от всех податей и повинностей, «белый свет», по В.И Далю, «вольный свет, открытый мир». [Даль, 68] Значения, не имеющие цветовой ассоциации с white, имеют как положительную оценочную и эмоциональную коннотацию (pure, good): white knight – спаситель; white hope – человек, который достигнет успеха; так и негативную оценочную и эмоциональную коннотацию.

Белый — символ мира. Поэтому белый флаг является знаком готовности к миру вследствие капитуляции, сдачи в плен.

Raise a white flag – to indicate that you have been defeated and that you want to give up – поднять белый флаг;

White collar - человек, не занимающийся физическим трудом, клерк.

Белый цвет имеет не только положительную семантику. Данное цветообозначение можно рассматривать, как метафору, историческую или культурную.

«Белая ворона» – человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, не похожий на них. Этот образ понятен, так как в природе белая ворона встречается крайне редко;

White chit («Белый билет») – свидетельство об освобождении от воинской службы.

You are as white as a sheet (побледнеть, побелеть). Have you seen a ghost or something?

Такую же негативную семантику имеют следующие выражения:

White as a ghost: very pale because of fear, shock, illness, etc – бледный;

My sister became white as a ghost when she saw the man at the window. [1, 26-27]

Серый. В систему символических значений входит также прилагательное серый со значением «никакой», что отражается в устойчивых сочетаниях русского языка: серые будни, серая жизнь — обыденность, житейская проза, серый кардинал — закулисная политическая фигура, и английского языка: to feel grey — to feel gloomy (уныние), grey day — the joyless impression that overcast weather produces (пасмурная погода). В рамках этого значения выявляется и своеобразие русских устойчивых сочетаний, например серый человек (валенок) — малокультурный, необразованный человек. Ношение серой одежды (ничем не примечательной, бедной) нашло свое отражение в пословицах: У мужика кафтан сер, да ум у него не волк (чёрт) съел. Хоть шуба и сера, да воля своя.[8, 324]

Get gray hair – to have one's hair turn gray from stress; почтенный, в возрасте;

A gray area – something that is not clearly defined and does not conform to an existing set of rules, neither black nor white, neither one way nor another way – что-то неопределенное;

Gray matter – brains, intelligence – мозги, интеллект.

Чёрный. Проанализировав найденные нами значения слова black, мы пришли к выводу, что для каждого из них характерен общий коннотативный компонент - коннотация негативной оценки и коннотация негативных эмоций, которая присутствует в значениях: hopeless, angry, dirty. Например: Black sheep (of a family) – a person who is a disgrace to a family or group: член семьи / группы людей, не пользующийся любовью и уважением (отрицательный оттенок значения).

Black eye – a bruise near one's eye which makes it appear black: обесчещенная репутация, плохое имя.

Прилагательное чёрный в значении «плохой» используется в обоих исследуемых языках: чёрные мысли — тяжёлые, мрачные мысли, чёрное дело — плохой поступок, преступление; чёрная душа — о человеке коварном, способном на низкие поступки; a black look — a threatening look, black humour — humour that presents tragedy or harsh reality in comic terms, black in the face — with the face discoloured with extreme anger.

As black as a skillet – very black – очень чёрный;

Black out – to darken a room or building by turning off the lights – затемнение;

Blackmail (someone) – to extort or take money from someone by threatening him or her – вымогательство;

In the black – to be successful or profitable – быть успешным.[1, 24]

Зелёный

У многих народов символизировал юность, надежду и веселье, хотя порой и незрелость, недостаточное совершенство. Зелёный цвет предельно материален и действует успокаивающе, но может производить и угнетающее впечатление. В британских странах зелёный цвет означает избыток, процветание и стабильность. Деньги также зелёного цвета. Например: green stuff or the long green - money. Хотя с другой стороны, в середине 19 века в некоторых европейских странах банкротов обязывали носить шляпы зелёного цвета, таких людей называли green hats.

Иногда зелёный цвет говорит о свободе действий человека: to give smb the green light – to give smb permission to do smth. Зелёный цвет обладает таким символическим значением как распад, неудача и неудовлетворенность: the rub of the green – a piece of bad luck that has to be accepted. Особо яркая символика зелёного цвета связана со здоровьем и молодостью: to keep the bones green – to have the perfect health; to be in the green – to be full of energy and emotions.

Grass is always greener on the other side (of the fence) – a place or situation that is far away or different seems better than one's present situation – что-то, кажущееся лучше, чем то, что уже есть;

Green – to be inexperienced or immature – неопытный;

Green around the gills – looking sick – выглядеть больным;

Green-eyed monster – jealousy - зависть;

Green thumb – a talent for gardening, the ability to make things grow – талант к садоводству.

Красный

Следует отметить, что значения, не имеющие цветовой ассоциации с red, обладают как положительной, так и негативной оценочной и эмоциональной коннотацией. Красный цвет может быть символом гордости, тщеславия и победы, а также красоты, свежести и радости. Этот же цвет выступает вместе с тем символом стыда и бесчестия.

Catch (someone) red-handed – to catch someone in the middle of doing something wrong – поймать с поличным;

Ears are red – one's ears are red from embarrassment – покраснеть от смущения;

In the red – to be in debt, to be unprofitable – быть в долгах.

Красный цвет заставляет насторожиться при опасности и это символ борьбы, торжества и страсти:

A red flag – a signal that something is not working properly or correctly – сигнал о том, что что-то работает неверно;

Red-letter day – a day that is memorable because of some important event – красный день в календаре. [3, 76]

Синий (голубой)

Для значений прилагательного blue характерной является как положительная оценочная и эмоциональная коннотация, так и негативная оценочная коннотация и коннотация негативных эмоций (puritan, aristocratic sad, vulgar, intoxicated): Blue-collar worker – человек, занимающийся физическим трудом; Blue-ribbon – of superior quality or distinction, the best of a group - награда за успехи; Blue blood – the blood of a noble or wealthy or aristocratic family- голубая кровь; благородного происхождения; Blue beard – человек, который убивает своих жён одну за другой; Blue-sky – непрактичный человек; Blue stocking – синий чулок – это выражение возникло в Англии в 80-е годы XVII в. по отношению к характеристике женщины по виду деятельности и образу жизни;Blue-eyed boy – любимчик начальства.

Можно предположить, что в данной микросистеме символическое значение голубого цвета «безмятежный» реализовано с полной очевидностью только в устойчивых сочетаниях русского языка; в английском же языке символизм голубого (синего) имеет отрицательный оттенок, что доказывается подавляющим большинством негативных значений прилагательного blue: «унылый, в плохом настроении»; «грубый, непристойный».

Black and blue – bruised – избить до полусмерти, измордовать;

Have the blues – to be sad or depressed – грустить.

В данной работе было проанализировано 85 идиоматических выражений русского и английского языков на основе словарей идиоматических выражений, интернет - ресурсов, художественной литературы, из них 32% совпадают (27 идиом), 58% не совпадают (49 идиом), 10% частично не совпадают (8 идиом).



ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Идиомы являются отражением культуры, быта народа. Изучение идиом и фразеологических выражений поможет развить толерантность и улучшить отношение к себе и своей нации, а также к людям других стран, научит уважать их порядки и обычаи. В этом помогут цветовые идиомы, так как они отражают психологические особенности восприятия цвета разных стран, каждая из которых вкладывает в цвет своё собственное значение, зависящее от разных факторов.

Работая над исследованием, приходим к выводу, что в большинстве своём идиоматические выражения обеих стран, России и Великобритании, похожи, а это значит, что схоже наше восприятие цвета. Однако есть и различия, что характерно только для одного народа и это связано с его историей и образом жизни, а также менталитетом.

Созданные за многие годы идиомы по-прежнему поражают своей изящностью и точностью, а также поразительной информативностью, говорящей нам о культуре народа.

Таким образом, цвет играет важную роль в восприятии человеком окружающего мира, он способен вызвать определённые ассоциации. Ассоциативность цвета наиболее четко прослеживается в языке в виде различного рода устойчивых сочетаний, содержащих цветовой компонент (так как они имеют постоянный лексический состав и целостное значение). Различия в семантической структуре цветообозначений в русском и английском языках обусловлены национально-культурными особенностями, символикой цвета в конкретном языке; сходства же, в свою очередь, также зависят от наличия общих черт в символике, восприятии цвета носителями русского и английского языков.









































СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Газета «Английский язык»/ ООО «Чистые пруды», 2010

  2. Григорьева А.И. 1000 русских и 1000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний/ А.И. Григорьева. – М.: АСТ; СПб.: Сова, 2010. – 191, [1] с.: ил.

  3. Журнал «Иностранные языки в школе»/ Министерство образования Российской Федерации, ООО «Методическая мозаика», 2010.

  4. Лаенко Л. В. От семантики цвета к социальной семантике языка (на материале английских и русских прилагательных, обозначающих цвет): авторефер. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 1988.

  5. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2006. – 944 стр.

  6. Похлебкин В. В. Словарь международной символики и эмблематики. М., 1995.

  7. Википедия – свободная энциклопедия, Цвет [Интернет – ресурс]. –http://qps.ru/VCiAI

  8. Википедия – свободная энциклопедия, Имя цвета [Интернет – ресурс]. – http://qps.ru/8jXGp





















ПРИЛОЖЕНИЕ

Carte blanche – свобода или разрешение делать все что угодно

In black and white – письменно, официально

Put (something) down in black and white – записать что-либо на бумагу

Greenhorn – неопытный и наивный человек

Give (someone) the green light – дать разрешение на пропуск

As red as a poppy – ярко-красный

As red as blood – темно-красный

Out of the red – свободен от долгов

Paint the town red – уйти в загул

As black as night – очень чёрный

As black as pitch – очень чёрный

Black market – место в котором ведется нелегальная торговля

Pitch-black – очень чёрный

Blacklist (someone) – внести человека в чёрный список

Black out – потерять сознание

Blackout – ситуация, когда ты не понимаешь информацию

Red herring – маловажная вещь, отвлекающая внимание

In the pink (of condition) – в хорошем здравии

Tickled pink – радоваться чему-либо

White lie – безобидная ложь

Whitewash (something) – прикрывать или приукрашивать ошибки.

Have a yellow streak – to be cowardly