ОСП«Такушевская средняя общеобразовательная школа» МБОУ«Теньгушевская средняя общеобразовательная школа»
Теньгушевского муниципального района Республики Мордовия
__________________________________________________________________
431218 Республика Мордовия, Теньгушевский муниципальный р-н, с. Такушево, ул. Новая, д.50, тел. 2-35-32, E-mail tak905@yandex.ru
План
итогового урока по немецкому языку в 10 классе
по теме «Любовь и дружба»
Провела : учитель немецкого языка Крестова Галина Ивановна
Цели :
1. Развитие ЗУН обучающихся оперировать программным материалом (пословицами, поговорками и стихами) в рамках определенной темы(«Дружба и любовь») на немецком и русском языках.
2. Развитие познавательного интерес к литературе страны изучаемого языка.
3. Расширение круга страноведческих знаний о творчестве Гете, Гейне, Хельма.
4. Развитие эстетических взглядов и чувств учащихся.
Задачи:
1. Совершенствовать чтение поэтических текстов на иностранном языке.
2. Контроль знаний лексики по теме «Дружба. Любовь.»
3. Контроль умения вести беседу по определенной теме.
2. Вызвать интерес учащихся к поэзии, показать взаимосвязь немецкой и русской литературы.
ХОД УРОКА
1.Организационный момент.
А) Рапорт дежурного. ( если дежурит слабый ученик ,задаем вопросы:Wer hat heute Klassendienst? Der wievielte ist heute? Welcher Wochentag ist heute? Wer fehlt heute? )
Вопрос ко всему классу: Wie ist die Stimmung?
Б) беседа о погоде
Wie ist das Wetter heute? (Wie ist der Himmel? Ist es kalt oder warm?Scheint die Sonne? Wie ist die Tmeperatur? Welche Jahreszeit ist Jetzt?)
2.Основная часть.
А. Контроль умения владеть лексикой и вести беседу по определенной теме.
ALSO,wie heiẞt Unser Thema?
Beginnen wir mit dem Thema“Freundschaft“. Das ist gerade der Beginn.
Was ist doch „die Freundschaft? Eine richtige Freundschaft? (meine ich) Was ist da wichtig? ( слайд № 1)
Also, kann man sagen: ….(слайд № 2)
Es gibt viele Sprichwörter űber die Freundschaft. Hier sind nur wenigen.
Sagt russische Äquivalente!( слайд № 3)
Und jetzt unser wichtiges Thema - Liebe.( слайд № 4)
Es klingelt so schön in allen Sprachen. Hier sind einige Beispiele: (слайд № 5)
Und was versteht man unter dem Wort“Liebe“?( слайд №6)
Also, resumieren wir!
Wie ist das auf Russisch?( слайд № 7)
В. Совершенствовать чтение поэтических текстов на иностранном языке.
Viele Dichter besungen die Liebe. Hier ist ein Gedicht von J/W.Goethe.( слайд №8)
Und ich lese noch ein Gedicht vor .“Der Brief“ von H. Heine. Und Ihr,was habt ihr vorbereitet?
Und jetzt noch eine Aufgabe!Hier ist das Gedicht von Friegrich Halm „Mein Herz,ich will dich fragen…“ Die Strophen sind zerschnitten. Ihr müsst diese Strophen in richtiger Reihenfolge anrichten.(дать перевод)
Prüfen wir, ob ihr richtig machtet.( слайд №9)
Jetzt sind unsere Sprichworter an die Reihe: (слайд №10)
1)Setzt ,bitte,fort!
2) Sagt russische Äquivalente!( слайд №11)
Prüfen wir,ob ihr richtig machtet.( слайд №12)
Wollen wir singen! Helene Fischer “Lass mich in dein Leben!“
3.Заключительный этап:
Alle haben heute gut gearbeitet. Sie bekommen heute…(выставление оценок и их комментирование).
Sie wählen rotes Hἃrzchen , wenn die Stunde sehr gut gefallen hat ,gelbes - nicht besonders ,blaues - nicht gefallen.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
1.Die Liebe des Mannes liegt durch seinen Magen. | a. Счастливые часов не наблюдают. |
2.Ich will nicht lernen, ich will heiraten | b. Любовь к мужчине лежит через его желудок. |
3.Den Glücklichen schlägt keine Stunde! | с. Любовь-стекло,а стекло бьется легко. |
4.Oh' Wie trügerisch sind die Weiberherzen! | d. Не хочу учиться, а хочу жениться. |
5.Glück und Glas, wie leicht bricht das | e. Сердце красавицы склонно к измене |
6. Heirat mit Eile bereut man mit Weile. | f. Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей. |
7.Je weniger wir die Frauen lieben, je mehr sind sie für uns entbrannt | g.Выйти замуж не напасть,как бы замужем не пропасть. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Freundschaft ist wie der Wein , je älter desto besser.- Дружба как вино- чем старее, тем лучше.
Freunde in Not sind teurer als Brot. - Друзья в беде дороже хлеба.
Sage mir, wer dein Freund,und ich sage dir, wer du bist.
Die Liebe des Mannes liegt durch den Magen Любовь к мужчине лежит через его желудок.
Ich will nicht lernen, ich will heiraten. Не хочу учиться, а хочу жениться.
Den Glücklichen schlägt keine Stunde! Счастливые часов не наблюдают.
Oh' Wie trügerisch sind die Weiberherzen! Сердце красавицы склонно к измене.
Glück und Glas, wie leicht bricht das. Любовь-стекло,а стекло бьется легко.
Heirat mit Eile bereut man mit Weile. Выйти замуж не напасть,как бы замужем не пропасть.
Je weniger wir die Frauen lieben, je mehr sind sie für uns entbrannt. Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей.
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
ein menschliches Gefühl, das mit Logik nicht zu begründen ist.
das einzige Axiom,das keine ständige Beweisungen braucht.
ein weiterer Begriff, der nicht nur die Verhältnisse zwischen einer Frau und einem Mann bedeutet.Dazu gehören auch die Liebe der Mutter zu ihrem Kind, unsere Liebe zu den nahstehenden Menschen, zum Gott,zur Heimat auch.
ein grosses Glück, wenn mir der Gott dieses Gefühl genug gegeben hat.
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
Woher sind wir geboren? (J.W. Goethe) Woher sind wir geboren? Aus Lieb. Wie wären wir verloren? Ohn Lieb. Was hilft uns überwinden? Die Lieb. Kann man auch Liebe finden? Durch Lieb. Was läßt nicht lange weinen? Die Lieb. Was soll uns stets vereinen? Die Lieb. | Откуда мы явились? (Перевод И. Миримского) Откуда мы явились? Из любви. И без чего забылись? Без любви. Что нас толкает в бой? Она, любовь. Как обрести любовь? Через любовь. Откуда слезы эти? От любви. Что правит всей планетой? Свет любви. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
Der Brief, den du geschrieben, Er macht mir gar nicht bang; Du willst mich nicht mehr lieben, aber den Brief ist lang. Zwölf Seiten eng und zierlich ! Ein kleines Manuskript! Man schreibt nicht so ausfürlich, wenn man den Abschied gibt. H.Heine | Вы ,право, не убили Меня своим письмом: Меня вы разлюбили: А клятв на целый том! Отказ длинен немножко – Посланье в 6 листов! Чтоб дать отставку, крошка, Не тратят столько слов. (перевод В.Левика) |
ПРИЛОЖЕНИЕ 6
Mein Herz, ich will dich fragen: ‚,Was ist denn Liebe, sag?’’ ,,Zwei Seelen und ein Gedanke, Zwei Herzen und ein Schlag.’’ Und sprich: ,,Woher kommt Liebe?‘‘ ,,Sie kommt, und sie ist da!‘‘ Und was ist keine Liebe? ,,Die ihrer selbst vergisst.‘‘ Und wann ist Lieb‘ am tiefsten? ,,Wenn sie am tiefsten ist.‘‘ Und wann ist Lieb‘s am reichsten? ,,Das ist sie wenn sie gibt.‘‘ Und sprich: ,,Wie redet Liebe?’’ ,,Sie redet nicht, sie liebt.’’ | Ах сердце, я хочу спросить тебя Ах сердце, я хочу спросить тебя: Что есть любовь? Ответь не теребя! Одно мышление в двух умах. Одно дыханье в двух сердцах. А где любовь берет свое начало? Она приходит с самого начала! А если вдруг любви конец настало? Не любовь была то, от начала! А что любовью чистою зовется? Когда самозабвение в тебе проснется! А глубина любви, когда лишь познается? Когда она спокойствием обзаведется! Когда любви богатство мы приобретаем? Когда с избытком мы даем, а не получаем! О чем любовь обычно может говорить? Любовь не может говорить, а лишь любить! Автор: Хальм Фридрих Перевод: Матвийченко Юрий |