СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Изучение фразеологизмов французского и русского языков в элективных курсах СОШ

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данную тему можно исследовать в сравнении двух языков, русского и французского

Просмотр содержимого документа
«Изучение фразеологизмов французского и русского языков в элективных курсах СОШ»

ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В ЭЛЕКТИВНЫХ КУРСАХ СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ


Хайбуллина Алсу Камилевна

МБОУ «Гимназия №9»

Казань, РФ

Аннотация. Статья посвящена изучению французской и русской фразеологии в школе с углубленным изучением французского языка в элективных курсах или языковых научных кружках.

Ключевые слова: французский язык, фразеология, фразеологизмы, элективный курс, языковой научный кружок.

Abstract. The article is focused on the study of French and Russian phraseology in schools for advanced study of French language on elective courses or linguistic research groups.

Key words: French language, phraseology, idioms, elective course, linguistic research group.

Цель данной статьи – показать наше видение корпуса знаний по фразеологии для использования в школе с углубленным изучением французского языка в элективных курсах или языковых научных кружках. Изучение французской фразеологии имеет давние традиции, фразеология, как и язык в целом, находится в постоянном развитии.

Слово «фразеология» (от греч. phrasis - «выражение, оборот речи» и logos - «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами, а также для обозначения совокупности подобных сочетаний, свойственных данному языку. Из этих двух значений французскому слову phraséologie присуще лишь второе, которое, однако, все еще не зафиксировано во французских словарях. Что касается прилагательного praséologique, то оно впервые в качестве лингвистического термина отмечено в 1967 г. в однотомном словаре П. Робера [2].

Наиболее распространенным термином, которым во французском языке называют объект фразеологии, является «locution» (от лат.locutio - «оборот речи» и loqui - «говорить, разговаривать»). Но этот термин нельзя считать удачным, ибо им же обозначаются сочетания и обороты нефразеологического характера, а иногда и различного рода грамматические конструкции. Кроме «locution» во французском языке используются, хотя и реже, термины «locution figée», «expression idiomatique», «gallicisme», «idiome», «groupement phraséologique». Ближе всего к русскому термину «фразеологическая единица» стоит выражение «locution phraséologique», предложенное Ш. Балли. Различные названия фразеологических единиц отражают степень их устойчивости.

Средние века считаются периодом господства паремиологии, широкого употребления и распространения во французском языке пословиц и поговорок, что, очевидно, объясняется дидактическим и назидательным характером произведений, создаваемых в ту литературную пору. Это господство нашло свое отражение в создании многочисленных сборников пословиц и поговорок, дошедших до нас в рукописной форме.

Эпоха Возрождения, охватывающая XVI век, известна во Франции как период бурного расцвета науки, искусства и литературы, чему сопутствовало ускоренное развитие французского языка, его обогащение новыми словами и словосочетаниями. Особенно широкий размах приобрело употребление фигуральных выражений, что, очевидно, характеризовало образ мышления того времени. Распространению этих выражений во многом способствовало и развитие книгопечатания. Оно дало возможность французам непосредственно познакомиться с работами таких выдающихся писателей Возрождения, как Рабле, Бонавантюр, Деперье, Маргарита Наварская и др., произведения которых чрезвычайно богаты пословицами-фразеологизмами, а также индивидуально-авторскими образными выражениями. Многие из этих выражений со временем приобрели устойчивый характер и вошли во фразеологический фонд французского языка.

Период, последовавший за эпохой Возрождения, ознаменовался появлением большого числа новых работ по указанным выше отраслям, многие из которых не утратили ценности и по сей день. Говоря об этом периоде, в первую очередь следует упомянуть имя Антуана Удэна, автора интересного и богатого по содержанию словаря, вышедшего в 1640 году под названием "Curiosités françaises, pour supplément aux dictionnaires. Recueil de plusieurs belles propriétés, avec une infinité de proverbes et quolibets, pour l'explication de toutes sortes de livres". Этот словарь является первым опытом систематизации фразеографического материала французского языка и как таковой занимает особое место в истории фразеологии. Толкованию и происхождению фразеологических единиц, по-прежнему обозначаемых термином proverbes, была посвящена и книга другого известного автора XVII века Флёри де Беленжана "Etymologie ou explication des proverbes français", изданная в 1656 году.

В XVIII веке выделяются две работы, свидетельствующие об успешном развитии французской фразеографии, основы которой были заложены Антуаном Удэном. Первая из этих книг под названием "Dictionnaire des proverbes français" , была опубликована А.Ж.Ланкуком в 1749 году. Вторая работа принадлежит Ж.Тюэ и называется "Mainées sesonaises ou proverbes français suivis de leur origine", опубликованная в 1789 году. Характерной чертой обоих словарей является то, что в отличие от предыдущих работ подобного рода, в них фразеологические единицы, кроме толкования и этимологических сведений, иллюстрируются примерами, многие из которых извлечены из художественных литературных произведений.

Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины относится к началу XX столетия и связано с именем швейцарского языковеда французского происхождения Шарля Балли (1865-1947).

Образы фразеологизмов взяты из самых различных сфер материальной, культурной и общественно-экономической жизни народа, в них отражены его история, быт и культура, его дух и образ мышления. Эти фразеологические единицы являются как бы синтезом духовных ценностей народа, они воссоздают верную картину его прошлого, раскрывают его характер, знакомят с его нравами, обычаями и национальными чертами.

Так, например, собственно французские фразеологические единицы делятся на две большие категории: а) фразеологизмы нетерминологического происхождения; б) фразеологизмы терминологического происхождения. Каждая из них состоит из групп и подгрупп. Например, группа «фразеологизмы, связанные с национальными реалиями» подразделяется на следующие подгруппы:

а) фразеологизмы, связанные с историческими фактами или событиями.

В хронологическом плане фразеологические единицы этого рода могут относиться к античному миру:

jurer ses grands dieux- клясться всеми святыми; [1]

traîner (vouer) aux gémonies - предать поруганию, облить грязью; [1]

«bâtir (faire) des châteaux en Espagne»- строить воздушные замки; [1] «à Pâques ou à la Trinité» [1] - после дождичка в четверг; «poisson d'avril» [1] - первоапрельская шутка. Примеры данных фразеологизмов из русского языка: ради бога; корень зла; козел отпущения (Библия, Псалтырь).

б) фразеологизмы, связанные с народными поверьями и преданиями (легендами). В большинстве случаев они восходят к далёкому прошлому. Например,

«reprendre du poil de la bête» - вновь поднять голову; воспрянуть духом; оправиться (от болезни) [4]

«au diable vauvert» - у черта на куличиках [4]

в) фразеологизмы, связанные с нравами и обычаями французского народа. Они, как правило, восходят к прошлым эпохам, а лежащие в их основе нравы и обычаи давно устарели.

Так, старинный французский обычай лёг в основу фразеологизма «pendre la crémaillère» (справлять новоселье) [4]. По этому обычаю люди, поселявшиеся в доме, в первую очередь прикрепляли в камине для подвешивания котла стержень с зубцами на разной высоте, называемый crémaillère.

Также можно привести следующие примеры фразеологизмов данной подгруппы:

c'est une autre paire de manches- это совсем иное дело; [4]

Примеры таковых фразеологизмов русского языка: метать бисер перед свиньями; альфа и омега. В современном языке они не употребительны в буквальном значении.

г) фразеологизмы, возникшие на базе исторических фраз и цитат: «après nous le déluge» (после нас хоть потоп)[4], заимствованное многими языками.

К данной группе относятся также следующие фразеологизмы: «j'y suis, j'y reste» (раз уже я здесь, здесь я и останусь; никуда отсюда я не уйду) - приписывается маршалу Мак-Магону (1808-1892), командовавшему французскими войсками в период Крымской войны;

д) фразеологизмы, возникшие из литературы, в частности художественной:

«appeler un chat un chat» (назвать вещи своими именами (из первой «Сатиры» Буало)

«l'âne de la fable» («козёл отпущения», буквально осёл из басни) - басня «Мор зверей»

Устойчивые выражения из русской художественной литературы:

слона-то я и не приметил; медвежья услуга; а ларчик просто открывался (Крылов); во всех ты, душенька, нарядах хороша (Богданович); с чувством, с толком, с расстановкой; свежо предание, да верится с трудом; и дым отечества нам сладок и приятен (Грибоедов); мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь; жалок тот, в ком совесть нечиста; а счастье было так возможно (Пушкин); и кончен бал (Баратынский);

Среди фразеологических оборотов русского языка выделяются три группы: 1) исконно русские; 2) заимствованные фразеологические единицы; 3) фразеологические кальки.

Исконно русские:

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку от языка предков: водой не разольешь [3] - «очень дружны», в чем мать родила [3] - «без одежды» и прочие. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа» [3], из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица» [3] и т. д.

Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существует предложение лишь о том, где они возникли и на какой основе. Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов.

Например, «квасной патриотизм» - ложный, показной возник в письме известного русского поэта и критика Л.А.Вяземского. Фразеологизм «Тришкин кафтан» возник из басни И.А. Крылова. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением: дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки.

2) заимствованные фразеологические единицы:

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священного писания в том числе. Например, «притча во языцех», «метать бисер перед свиньями» и другие.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка, например, «терра инкогнита». Более поздними являются заимствования из фразеологии немецкого («разбить наголову»), английского («синий чулок») языков.

3) фразеологические кальки:

К калькам прибегают и в таких случаях, когда «семантический эквивалент» отличается от исходной фразеологической единицы по колориту или при «оживлении» образа. Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому. Например, англ. caution is the parent of safety можно перевести почти дословно и получить неплохую, вполне осмысленную русскую пословицу осмотрительность — мать безопасности, т. е. повторение — мать учения или праздность — мать всех пороков [3].

В заключении хотелось бы отметить, что корни фразеологии, как области лингвистической науки, уходят в глубину веков к наиболее ранним стадиям развития языка. Исследования показывают, что фразеологические единицы появлялись и развивались вместе с языком. В действительности их роль и значение изменялись в различные эпохи. К примеру, сравнение французских литературных произведений, относящихся к различным эпохам, показывает, что удельное содержание фразеологических выражений в более поздних работах выше, чем в работах раннего периода.

Мы приходим к выводу, что фразеология это один из наиболее обширных источников обогащения словарно-лексического запаса языков.

Изложенный нами в статье материал о национальной специфике и источниках происхождения фразеологизмов французского и русского языков успешно используется нами в элективном курсе по лексикологии французского языка в старших классах, а также в кружках лингвистического направления.


ЛИТЕРАТУРА

  1. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь / В.Г.Гак, Л.А.Мурадова, И.А.Будницкая, И.П.Лалаев, Л.С.Ковшова. - М.: Русский язык Медиа, 2006. - 1624 с.

  2. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии / А.Г.Назарян. - М.: Высшая школа, 1981. – С. 144-147.

  3. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А.И.Федоров. - М.: Астрель: АСТ, 2008. – 880 с.

  4. Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française / Paris : Dictionnaires Le Robert, 2004. – 2951 р.








Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!