Просмотр содержимого документа
«Классный час на тему «Происхождение калмыцкой письменности Зая Пандиты»»
Отчет о проведении классного часа на тему «Происхождение калмыцкой письменности Зая Пандита»
Цели:
развивать познавательную деятельность учащихся о происхождении калмыцкой письменности Зая Пандита;
расширять кругозор учащихся, их логическое мышление, память;
прививать интерес к родному языку и культуре.
Оборудование:
Портрет Зая Пандиты, образцы письменности Зая Пандиты.
2 сентября в группе №7 проведен классный час на тему: «Происхождение калмыцкой письменности Зая Пандита», на котором учащиеся с интересом слушали о возникновении калмыцкой письменности, интересовались биографией основателя калмыцкой письменности Зая Пандита.
ЗАЯ-ПАНДИТА
(собств. имя - Намхайчжамцо) (1599 - сент. 1662) - деятель буддийской церкви в Монголии. В 17-летнем возрасте принял монашеские обеты и отправился в Тибет, где изучал буддийское вероучение. После длит. пребывания в Лхасе З.-П. по указанию далай-ламы вернулся в 1639 к вост. монголам и ойратам, чтобы проповедовать буддизм. Для этого он перевел с тибетского 170 соч. различ. содержания. З.-П. была создана ойратская письменность, известная под назв. "todo bicig" ("ясное письмо"), отражающая разговорный яз. В 1640 - участник съезда монг. князей, на к-ром был утвержден законодат. устав (цааджин бичиг). В 1650-52 совершил вторую поездку в Тибет.
Зая-Пандит создал новый литературный письменный язык для всех ойратских племен: дербетов (дэрбэтов), хошутов, захчинов, олётов (элетов), торгутов и хотонов (хойтов). Но это был искусственный язык, отягощенный архаизмами и монголоизмами. В 19-20 вв. он начал сближаться с народной речью.
Ойрот-калмыцкий язык, как и все монгольские языки следуют правилам сингармонизма, т.е. в одном слове могут присутствовать либо гласные э, ө, ү либо гласные а, о, у (гласный и считается нейтральным и может встречаться с любой гласной). Сравните:
аха (брат);
темен (верблюд);
монгол;
улус (народ);
төре (политика);
күмүн (человек);
дааhан (2-летняя лошадь);
такаа (курица);
буу (ружье);
туулай (заяц). Ойрат-калмыцкий язык отличается от монгольского распространенной редукцией гласных. Как писал исследователь Г. Лыткин, «живость, необыкновенная сжатость, удивительная беглость и кипучесть живого говора ойрат вполне выражала их кипучая жизнь и бдительность от нападения врагов». В ойрат-калмыцком языке дифтонги часто переходят в долгие гласные:
үйлен үүлн (облако);
кирүй кирү (иней);
уйтан уутьн (тесный),
бии би.
В Джунгарии были составлены такие литературные произведения, как «Монголо-ойратские законы 1640 года», «Биография Намка-Джал-цана Зая-Пандита», «Сказание о походе Убаши-Хун Тайчжия против ойратов» и др. Ныне зая-пандитская письменность сохранилась только у ойратов Китая. В г. Тарбагатай с 1934 выходит газета на ойратском языке и отпечатанная зая-пандитской письменностью, а в г. Урумчи изяается газета «Шин – джянгиин өдөрин сонин» –
На Волге у калмыков официальные документы встречаются в местных архивах начиная с 1713, со времен правления хана Аюки. Здесь зая-пандитской письменностью записана «История Гаван Шараба» (1737); «Сказание о дербен-ойратах» (1819-20), написанное Батур Убаши Тюменем; «Краткая история калмыцких ханов»; «Гесер» (калмыцкая версия); «Сидди шор» (Волшебный мертвец); «Джангар (10 песен); «Калмыцкая хрестоматия для чтения в старших классах калмыцких народных школ» (А. Позднеева, 1892), а также дореволюционные словари и буквари.
На классном часе также говорили о происхождении современной калмыцкой письменности, использовании в ней латиница и кириллицы.
В России калмыцкое письмо было распространено до 1924. 6 января 1924 в Астрахани был заслушан доклад «Зая-пандитский алфавит и русская транскрипция». В нем говорилось о трудностях калмыцкого вертикального письма, о недостатке шрифтов в типографиях, о неудобствах на телеграфе и т. д. В итоге было решено заменить это письмо кириллицей с введением некоторых дополнительных букв. В 1928 проведена еще одна реформа новой письменности. Два года спустя, под лозунгом «За латинизацию единым фронтом» был введен алфавит на латинской основе. В 1938 он снова был заменен азбукой на русской основе, причем новый вариант отличался от двух предыдущих. В 1941 приняты новые изменения, в результате которых окончательно оформился четвертый из алфавитов на русской основе или шестой по счету, если учитывать все алфавиты, которые сменяли друг друга на протяжении двух десятилетий.
Наиболее активными в познавательной деятельности урока были обучающиеся группы №23 Коньшина Ирина, Потапов Иван, Перелыгин Виктор, Картушин Владимир.
Классный руководитель группы №23 Каширская Т.Н.