Пословицы и поговорки в картинках
Days of week
Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
Когда мы говорим: «Не всё коту масленица», англичанин скажет: « Every day is not Sunday » («Не каждый день воскресенье»).
Когда мы говорим «По нитке до клубка дойдёшь», англичанин скажет:
« Follow the river and you’ll get to the sea »
(«Иди вдоль реки – к морю выйдешь»).
Когда мы говорим «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда», англичанин скажет:
« He that would eat the fruit must climb the tree »
(Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать»).
Когда мы говорим: «Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть»,
англичанин скажет: « He who would search for pearls must dive below »
( «Кто хочет искать жемчуг, должен искать»).
Когда мы говорим: «Видит око, да зуб неймёт», англичанин скажет:
« Honey is sweet, but the bee stings »
( «Сладок мёд, да пчела жалится»).
Когда мы говорим: «Понимает, как свинья в апельсинах», англичанин скажет:
« Honey is not for the donkeys’ mouth »
( «Не для ослов мёд существует»).
Когда мы говорим: «Любишь кататься - люби и саночки возить», англичанин скажет:
« If you dance you must pay the fiddler »
(«Если танцуешь, то и скрипачу платить должен»).
Когда мы говорим: «Не буди лиха, пока лихо спит», англичанин скажет:
« Let sleeping dogs lie »
(«Спящих собак не буди»).
Когда мы говорим: «Свет клином не сошелся», англичанин скажет:
« There are more ways to the wood than one »
(«В лес ведёт не одна дорога»).
Мы говорим: «Других не суди, на себя погляди», а англичанин скажет:
« Those who live in glass houses should not throw stones »
(«Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует»).
Когда мы говорим: «Когда рак свистнет», англичанин скажет:
« When pigs fly »
(«Когда свиньи полетят»).
Мы говорим: «Как две капли воды», англичанин скажет:
« As like as two peas »
( «Похожие, как две горошины»).
Когда мы говорим: «Старо как мир», англичанин скажет:
« As old as the hills »
( «Древний, как холмы»).
Когда мы говорим: «Сколько волка не корми, он всё в лес смотрит »,
англичанин скажет: « Can the leopard change his spots? »
(«Может леопард избавиться от своих пятен?»)
Когда мы говорим: «На один гвоздь всего не вешают», англичанин скажет:
« Don’t put all your eggs in one basket »
( «Не клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть)»).
Когда мы говорим: «Нет худа без добра», англичанин скажет:
« Every dark cloud has a silver lining »
(«Всякое темное облако серебром оторочено»).
Когда мы говорим: «Сидеть, как на иголках», англичанин скажет:
« Like a cat on hot bricks »
(«Словно кошка на горячих кирпичах»)
Когда мы говорим: « Семь пятниц на неделе», англичанин скажет:
« Rain at seven, fine at eleven »
(«В 7 часов дождь, а в 11 ясно»).
Когда мы говорим: «Москва не сразу строилась», англичанин скажет:
« Rome was not built in a day »
(«Рим был не за один день построен»).
Когда мы говорим: «Вот где собака зарыта», англичанин скажет:
« That’s where the shoe pinches! »
(«Вот где жмёт башмак!»)
Когда мы говорим: «И хочется, и колется», англичанин скажет:
« The cat would eat fish and would not wet her paws »
(«Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится»).
Когда мы говорим: «За чужим погонишься – своё потеряешь», англичанин скажет:
« The camel going to seek horns lost his ears »
(«Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши»).
Когда мы говорим: «Душа нараспашку», англичанин скажет:
« To wear one’s heart upon one’s sleeve »
(«Носить своё сердце на рукаве»).
Когда мы говорим: «Посмотрим, куда ветер подует», англичанин скажет:
« Wait for the cat to jump »
(«Подожди, пока кошка не прыгнет»).
Когда мы говорим: «Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай», англичанин скажет:
« You made your bed, now lie in it »
(«Сам постелил, вот теперь и ложись»).
Когда мы говорим: «Пойти на попятную», англичанин скажет:
« To draw (pull) in one’s horns »
(«Втянуть рожки (об улитке)»)
Когда мы говорим: «Не следует всех стричь под одну гребенку», англичанин скажет:
« All bread is not baked in one oven »
(«Не все хлеба из одной печи»)
Когда мы говорим: «На воре шапка горит», англичанин скажет:
« He that has a great nose thinks everybody is speaking of it »
(«Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят»)