СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Когда мы говорим..., англичанин скажет...

Нажмите, чтобы узнать подробности

В данной презентации представлены пословицы и поговорки с картинками и переводом, которые могут послужить расширению лексического запаса учащихся на уроках и во внеклассной деятельности.

Просмотр содержимого документа
«Когда мы говорим..., англичанин скажет...»

Пословицы и поговорки в картинках

Пословицы и поговорки в картинках

 Days of week  Monday  Tuesday  Wednesday  Thursday  Friday  Saturday  Sunday  Когда мы говорим: «Не всё коту масленица», англичанин скажет: « Every day is not Sunday » («Не каждый день воскресенье»).

Days of week

Monday

Tuesday

Wednesday

Thursday

Friday

Saturday

  • Sunday

Когда мы говорим: «Не всё коту масленица», англичанин скажет: « Every day is not Sunday » («Не каждый день воскресенье»).

 Когда мы говорим «По нитке до клубка дойдёшь», англичанин скажет:  « Follow the river and you’ll get to the sea »   («Иди вдоль реки – к морю выйдешь»).

Когда мы говорим «По нитке до клубка дойдёшь», англичанин скажет:

« Follow the river and you’ll get to the sea »

(«Иди вдоль реки – к морю выйдешь»).

Когда мы говорим «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда», англичанин скажет:  « He that would eat the fruit must climb the tree »  (Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать»).

Когда мы говорим «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда», англичанин скажет:

« He that would eat the fruit must climb the tree »

(Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать»).

Когда мы говорим: «Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть»,  англичанин скажет: « He who would search for pearls must dive below »   ( «Кто хочет искать жемчуг, должен искать»).

Когда мы говорим: «Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть»,

англичанин скажет: « He who would search for pearls must dive below »

( «Кто хочет искать жемчуг, должен искать»).

Когда мы говорим: «Видит око, да зуб неймёт», англичанин скажет:  « Honey is sweet, but the bee stings »  ( «Сладок мёд, да пчела жалится»).

Когда мы говорим: «Видит око, да зуб неймёт», англичанин скажет:

« Honey is sweet, but the bee stings »

( «Сладок мёд, да пчела жалится»).

Когда мы говорим: «Понимает, как свинья в апельсинах», англичанин скажет:  « Honey is not for the donkeys’ mouth »  ( «Не для ослов мёд существует»).

Когда мы говорим: «Понимает, как свинья в апельсинах», англичанин скажет:

« Honey is not for the donkeys’ mouth »

( «Не для ослов мёд существует»).

Когда мы говорим: «Любишь кататься - люби и саночки возить», англичанин скажет:  « If you dance you must pay the fiddler »   («Если танцуешь, то и скрипачу платить должен»).

Когда мы говорим: «Любишь кататься - люби и саночки возить», англичанин скажет:

« If you dance you must pay the fiddler »

(«Если танцуешь, то и скрипачу платить должен»).

Когда мы говорим: «Не буди лиха, пока лихо спит», англичанин скажет:  « Let sleeping dogs lie »  («Спящих собак не буди»).

Когда мы говорим: «Не буди лиха, пока лихо спит», англичанин скажет:

« Let sleeping dogs lie »

(«Спящих собак не буди»).

Когда мы говорим: «Свет клином не сошелся», англичанин скажет:  « There are more ways to the wood than one »  («В лес ведёт не одна дорога»).

Когда мы говорим: «Свет клином не сошелся», англичанин скажет:

« There are more ways to the wood than one »

(«В лес ведёт не одна дорога»).

Мы говорим: «Других не суди, на себя погляди», а англичанин скажет:  « Those who live in glass houses should not throw stones »   («Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует»).

Мы говорим: «Других не суди, на себя погляди», а англичанин скажет:

« Those who live in glass houses should not throw stones »

(«Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует»).

Когда мы говорим: «Когда рак свистнет», англичанин скажет:  « When pigs fly »  («Когда свиньи полетят»).

Когда мы говорим: «Когда рак свистнет», англичанин скажет:

« When pigs fly »

(«Когда свиньи полетят»).

Мы говорим: «Как две капли воды», англичанин скажет:  « As like as two peas »  ( «Похожие, как две горошины»).

Мы говорим: «Как две капли воды», англичанин скажет:

« As like as two peas »

( «Похожие, как две горошины»).

Когда мы говорим: «Старо как мир», англичанин скажет: « As old as the hills » ( «Древний, как холмы»).

Когда мы говорим: «Старо как мир», англичанин скажет:

« As old as the hills »

( «Древний, как холмы»).

Когда мы говорим: «Сколько волка не корми, он всё в лес смотрит », англичанин скажет: « Can the leopard change his spots? »  («Может леопард избавиться от своих пятен?»)

Когда мы говорим: «Сколько волка не корми, он всё в лес смотрит »,

англичанин скажет: « Can the leopard change his spots? »

(«Может леопард избавиться от своих пятен?»)

Когда мы говорим: «На один гвоздь всего не вешают», англичанин скажет: « Don’t put all your eggs in one basket » ( «Не клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть)»).

Когда мы говорим: «На один гвоздь всего не вешают», англичанин скажет:

« Don’t put all your eggs in one basket »

( «Не клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть)»).

Когда мы говорим: «Нет худа без добра», англичанин скажет: « Every dark cloud has a silver lining » («Всякое темное облако серебром оторочено»).

Когда мы говорим: «Нет худа без добра», англичанин скажет:

« Every dark cloud has a silver lining »

(«Всякое темное облако серебром оторочено»).

Когда мы говорим: «Сидеть, как на иголках», англичанин скажет: « Like a cat on hot bricks » («Словно кошка на горячих кирпичах»)

Когда мы говорим: «Сидеть, как на иголках», англичанин скажет:

« Like a cat on hot bricks »

(«Словно кошка на горячих кирпичах»)

Когда мы говорим: « Семь пятниц на неделе», англичанин скажет: « Rain at seven, fine at eleven » («В 7 часов дождь, а в 11 ясно»).

Когда мы говорим: « Семь пятниц на неделе», англичанин скажет:

« Rain at seven, fine at eleven »

(«В 7 часов дождь, а в 11 ясно»).

Когда мы говорим: «Москва не сразу строилась», англичанин скажет: « Rome was not built in a day » («Рим был не за один день построен»).

Когда мы говорим: «Москва не сразу строилась», англичанин скажет:

« Rome was not built in a day »

(«Рим был не за один день построен»).

Когда мы говорим: «Вот где собака зарыта», англичанин скажет: « That’s where the shoe pinches! » («Вот где жмёт башмак!»)

Когда мы говорим: «Вот где собака зарыта», англичанин скажет:

« That’s where the shoe pinches! »

(«Вот где жмёт башмак!»)

Когда мы говорим: «И хочется, и колется», англичанин скажет: « The cat would eat fish and would not wet her paws » («Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится»).

Когда мы говорим: «И хочется, и колется», англичанин скажет:

« The cat would eat fish and would not wet her paws »

(«Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится»).

Когда мы говорим: «За чужим погонишься – своё потеряешь», англичанин скажет: « The camel going to seek horns lost his ears » («Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши»).

Когда мы говорим: «За чужим погонишься – своё потеряешь», англичанин скажет:

« The camel going to seek horns lost his ears »

(«Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши»).

Когда мы говорим: «Душа нараспашку», англичанин скажет: « To wear one’s heart upon one’s sleeve » («Носить своё сердце на рукаве»).

Когда мы говорим: «Душа нараспашку», англичанин скажет:

« To wear one’s heart upon one’s sleeve »

(«Носить своё сердце на рукаве»).

Когда мы говорим: «Посмотрим, куда ветер подует», англичанин скажет: « Wait for the cat to jump » («Подожди, пока кошка не прыгнет»).

Когда мы говорим: «Посмотрим, куда ветер подует», англичанин скажет:

« Wait for the cat to jump »

(«Подожди, пока кошка не прыгнет»).

Когда мы говорим: «Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай», англичанин скажет: « You made your bed, now lie in it » («Сам постелил, вот теперь и ложись»).

Когда мы говорим: «Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай», англичанин скажет:

« You made your bed, now lie in it »

(«Сам постелил, вот теперь и ложись»).

Когда мы говорим: «Пойти на попятную», англичанин скажет: « To draw (pull) in one’s horns » («Втянуть рожки (об улитке)»)

Когда мы говорим: «Пойти на попятную», англичанин скажет:

« To draw (pull) in one’s horns »

(«Втянуть рожки (об улитке)»)

Когда мы говорим: «Не следует всех стричь под одну гребенку», англичанин скажет: « All bread is not baked in one oven » («Не все хлеба из одной печи»)

Когда мы говорим: «Не следует всех стричь под одну гребенку», англичанин скажет:

« All bread is not baked in one oven »

(«Не все хлеба из одной печи»)

Когда мы говорим: «На воре шапка горит», англичанин скажет: « He that has a great nose thinks everybody is speaking of it » («Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят»)

Когда мы говорим: «На воре шапка горит», англичанин скажет:

« He that has a great nose thinks everybody is speaking of it »

(«Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят»)