Конспект интегрированного урока английского языка и литературы в рамках конкурса «День Шекспира», шекспировский урок, посвященный творчеству великого драматурга.
Город: Калининград
МАОУ СОШ № 48
Класс: 8 «р»
Дата проведения: 25.04.2016г.
Учителя: Учитель английского языка Арыкова О.Б., высшая категория, Почетный работник общего образования Российской Федерации
Учитель русского языка и литературы, Ботина Т.В., высшая категория
Тема урока: Цель урока: Тип урока: Форма урока Методы обучения: Виды учебной деятельности: Оснащение: Планируемый результат | Особенности художественного перевода 66 сонета У. Шекспира. формирование коммуникативной компетенции школьника на основных видах речевой деятельности: аудировании, говорении, чтении и письме в рамках темы Комбинированный Мастерская перевода в группах Поисковый, эвристический, сравнительный анализ и синтез языковых явлений русского и английского языка проектирование учебного сотрудничества, целеполагание, поиск и извлечение необходимой информации из прослушанных и прочитанных текстов, сопоставление и нахождение различий и сходств, осуществление выбора и применение лексики и грамматических структур для составления высказывания в прозе и в стихах с соблюдением норм произношения, интонации работа индивидуально, с партнёрами сравнение и анализ контроль коррекция компьютер, проектор, мультимедийная презентация постеры листы обратной связи Предметные: - соблюдать нормы произношения, ритма, интонации в устной речи - устанавливать аналогии; - постановка и формулирование проблемы, - понимать значение новых слов с опорой на контекст; - уметь пользоваться языковой догадкой, толковым словарём; - воспринимать на слух, понимать общее содержание сонетов Общеучебные: - умение осуществлять самонаблюдение, самоконтроль; - формирование коммуникативной культуры школьников, - расширение лингвистического кругозора, воспитание позитивных чувств и эмоций в работе с оригинальными текстами; - приобретение коммуникативной компетенции, навыков толерантного сотрудничества Метапредметные: - умение поставить цель и организовать её достижение, осуществлять контроль, корректировать; - развитие коммуникативных способностей школьника; - владение навыками исследовательской, проектной деятельности; - рефлексивное мышление, самоанализ, самооценка Личностные: - осознание языка, родного и иностранного, как основного средства общения между людьми; - организация сотрудничества и совместной деятельности с учителем и сверстниками; - понимание причин успеха/неуспеха; - сознание ответственности за общее дело; |
Ход интегрированного урока (2 академических часа)
Организационный этап. Приветствие.
Мотивационный этап, совместное целеполагание.
- Look at the screen! Посмотрите на слайд! (слайд 1)
The teacher of English: “In 2016, people in the United Kingdom and across the world remember 400th anniversary of Shakespeare’s death, to honour the playwright and his works. Today we suggest you to join teachers and their students in our country to have a Shakespeare’s Lesson.
-What do you know about him? ( учащиеся обмениваются информацией)
-Did you know? (один из учащихся читает информацию на слайде, другой переводит)
Учитель русского языка и литературы:
- Итак, наш урок посвящен творчеству У.Шекспира. Совсем недавно на уроках литературы мы говорили о его творчестве, о трагедии «Ромео и Джульетта», и вы читали сонеты. Поэтому сегодня мы решили провести необычный урок. Это мастерская перевода. (слайд 2). А переводить мы будем 66 сонет. Но прежде чем говорить о переводе, давайте вспомним, какова структура сонета и основные темы (слайды 3,4). И попробуем сформулировать цель нашей сегодняшней деятельности.
The teacher of English:
-Let’s return to the first slide. Try to find our aim! (учащиеся находят выделенные красным шрифтом буквы, зачитывают вслух и переводят “IS IT EASY TO TRANSLATE?”) So, what do you think? Is it easy to translate Shakespeare’s works? (учащиеся высказывали свою точку зрения, большинство ответили, что легко).
Students: - It’s easy because we often translate at our lessons of home reading/ It’s easy because I understand English songs/ It’s not easy because Shakespeare lived many years ago…
| - Up to the end of our lesson we’ll try to answer this question. |
III. Актуализация проблемы.
Учитель русского языка и литературы:
- Поэтому обратимся к проблемам перевода, и для начала предлагаем вам общие советы переводчикам, составленные ученицей нашей школы, которая исследовала проблемы художественного перевода (6 слайд). Вполне возможно, что вы дополните их собственными советами после завершения работы.
IV. Творческая практическая деятельность.
The teacher of English:
-Now we are ready to start our practice in translating the sonnet 66.
Firstly, I am going to give you some printed materials with your parts for translation. You have to plan your activity in a group and choose your roles: who searches word translation, who works with rhythm, who will present your translation version and English reading. While working you may ask teachers for a help.
Учащиеся, распределив обязанности, применяют рациональные способы получения знаний, работая над переводом отрывков; получают консультацию учителей.
V. Поэтическая пауза.
| Now, you will listen to an English actor Larry Glisson reading the sonnet. (www.vilavi.ru/pod/). Pay attention to the original English melody and sounds. |
Учащиеся, готовясь к презентации своей работы, читают свои отрывки вместе с актером.
VI. Презентация результатов совместной деятельности.
Спикеры читают свои катрены сонета по- английски и представляют свою версию перевода.
| ( Приложение I) |
Учитель русского языка и литературы:
- А теперь прочтите переводы С.Я. Маршака, Б. Пастернака (приложение II) и Анны Овасопян на слайде (8 слайд).
Сравните со своими версиями. Возвращаемся к нашему проблемному вопросу: Легко ли переводить сонеты Шекспира?
The teacher of English:
-Is it easy to translate Shakespeare’s sonnets?
Students: Oh! No! (почти хором ответили учащиеся)
VII. Рефлексия (из высказываний учащихся):
-Безусловно, эта работа была сложной. Сонеты Шекспира с трудом поддаются переводу, это староанглийский текст, а слова очень многозначные, возможно только интерпретировать мысли автора. Сложно понять смысл текста.
-Также было сложно создавать рифму в строчках, потому что смысл слова на английском отличается от смысла слов на русском. Подбирали, порой, по 8 значений, чтобы получилась рифма!
-Но нам всем понравилась эта творческая работа. Если мы вместе, мы - сила!
| - Захотелось ещё больше узнать о жизни и творчестве Шекспира, тогда, возможно, лучше буду понимать его работы. |
Учителя просят учащихся на листках обратной связи записать вывод своей работы: проблемы перевода и советы по преодолению трудностей. (Приложение IV)
VIII. Презентация опыта переводческой деятельности
Учитель русского языка и литературы:
- В год языка и литературы Великобритании в России ученицы вашего класса приняли участие в конкурсе «Янтарное перо». Они переводили сонеты У. Шекспира и сейчас хотят представить вам свой опыт.
Ульяна и Мария читают сонеты Шекспира и свою версию перевода (Приложение III).
IX. Заключительный этап.
Сбор листков обратной связи с ответами на вопросы и пожеланиями. Благодарность за сотрудничество в группах.
Учителя: До свидания/ Good bye, see you the next time!