СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Конспект урока «Гъатхэ махуэм гъэр егъашхэ»

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Конспект урока «Гъатхэ махуэм гъэр егъашхэ»»


Республиканский этап

Всероссийского профессионального конкурса

«Лучший учитель родного языка и родной литературы» 2025


Тема: «Гъатхэ махуэм гъэр егъашхэ»

















Жилясова Зарема Заурбековна

учитель кабардино-черкесского языка

и литературы

МКОУ «СОШ № 2 г. п. Нарткала»



г. о. Нальчик - 2025 г.



Цели:

1. Путем сопоставления и анализа слов, познакомить учеников с отдельными атрибутами адыгского народа.

2. Способствовать развитию интереса к кабардино-черкесскому языку, культуре и традициям адыгов.

3. Развитие чувства причастности к Великому празднику Победы.

4. Научить учащихся организовывать свою работу, используя современные инновационные технологии.



Задачи:

1. Воспитание эстетических качеств, умение общаться на кабардино-черкесском языке.

2. Формирование познавательного интереса учащихся, развитие физических способностей.

3. Пробуждение любознательности, приобщение к культуре адыгского народа.


Ход урока:


- Фи махуэ фIыуэ, цIыкIухэ.

- Кюн ахшы болсун (Добрый день).

- Добрый день, ребята!

- Ребята, как вы думаете, на каких языках я вас поприветствовала? Вы знаете эти языки? (О.д.)

- Мое первое приветствие прозвучало на кабардино-черкесском языке! Второе – на балкарском языке, третье – на русском.

- Почему я на трех языках с вами поздоровалась?

- Потому что, эти три языка являются государственными языками нашей республики. В нашей республике на этих языках печатают газеты, пишут многие вывески, выпускают разные передачи на телевидении.

- Из этих трех языков, моим родным является кабардино-черкесский язык. Я обучаю родному языку в школе и поэтому, «Фи махуэ фIыуэ!» - это приветствие я произношу очень часто.

- Эта фраза прозвучала во множественном числе, так как это обращение относится к двум и более людям. А если бы я поздоровалась с кем-то из вас одним или с любым другим человеком, независимо от того старше меня он или младше, сказала бы: «Уи махуэ фIыуэ!»

- «Фи махуэ фIыуэ!» и «Уи махуэ фIыуэ!» Чем отличаются эти фразы? И «уи» и «фи» - это местоимения, «уи» - показывает единственное число, а «фи» - множественное.

- Что показывает «уи» в данном предложении? А «фи»? ( О.д.)

- Давайте, повторим. Я обращаюсь ко всем вам с приветствием и скажу…! (О.д. «Фи махуэ фIыуэ!») Правильно!

- А если я обращусь к каждому из вас по отдельности, я скажу…! (О.д. «Уи махуэ фIыуэ!»)

- Афэрым! Ребята, вы знаете, что за слово я сейчас произнесла? «Афэрым!» Кто-нибудь знает, слышал это слово раньше? (О.д.)

- Ребята, я сейчас сказала «молодцы»! В кабардино-черкесском языке слова «молодец»/«молодцы», звучит как «афэрым». Сегодня, я надеюсь, что часто буду произносить это слово, обращаясь к вам.

- Ну-ка, давайте попробуем произнести это слово. Кто попробует?

- Повернитесь к соседу и похвалите, пожалуйста, друг друга этим словом.

- Афэрым! Ребята, мы с вами начали сегодня разучивать слова и фразы кабардино-черкесского языка. А как вы думаете, как мой народ сам себя называет?

- Они себя называют «адыгэ», а иноназвание – во всем мире они известны как «черкесы». Поэтому, мы с вами сегодня разучиваем слова, «Адыгэбзэ» слово состоит из двух корней «адыгэ» - означает «черкесский», «бзэ» - «язык».

- Ну-ка, теперь вы мне скажите. «Черкесы» – это? (О.д. «адыгэ»)

- «Язык» – это? (О.д. «бзэ»)

- А кабардино-черкесский язык как звучит? (О.д. «адыгэбзэ»)

- Афэрым! Как «молодец» звучит на адыгэбзэ? (О.д. «афэрым»)

- А поможет нам познакомиться с «адыгэбзэ», выучить некоторые слова из «адыгэбзэ», замечательный древнейший обряд, который существует и по сей день. Сейчас этот обряд можно встретить, когда проводят большие празднества и торжества.

- Но, раньше, этот обряд проводили только при рождении сына (мальчика) – первенца или долгожданного сына после рождения нескольких дочерей.

- Познакомиться с этим обрядом нам поможет вот этот слайд. (Копченый сыр).

- Что вы видите на экране? Название нашего древнего обряда связанно с тем, что изображено здесь. (О.д.)

- «Сыр» на кабардино-черкесском языке звучит как «кхъуей».

- Давайте, повторим. (Повторяют).

- Он какой? (О.д.)

- Это обычный сыр? (О.д.)

- Афэрым! Ребята, он – копченый – «гъэгъуа», а адыги традиционно говорят «плъыжь», имея ввиду, его коричнево-красноватый цвет.

- Давайте все вместе повторим! «Плъыжь».

- Вместе эти слова звучат как «кхъуей плъыжь».

- Афэрым! Следующая часть нашего длинного слова «къуейплъыжьк1эрыщ1э» – звучит как «кIэрыщIэ». Оно означает «подвязывание».

- Повторите, пожалуйста, еще раз «подвязывание» - это? (О.д.) Афэрым!

- Теперь ты попробуй, повторить, Маша! (О.д. «кIэрыщIэ»).

- Вот на этом слайде видно как это делается.

- И теперь, ребята, произнесем это слово целиком.

- Хотя оно состоит из трех корней, оно пишется слитно «кхъуейплъыжькIэрыщIэ».

- Повторим вместе «кхъуейплъыжькIэрыщIэ»!

- Афэрым! Ну-ка, попробуй теперь ты произнести это слово!

- Афэрым! Ребята, соединились вместе эти три отдельные слова –корни и образовалось новое слово, которое и стало названием нашего древнего обряда «кхъуейплъыжькIэрыщIэ».

- Визуально оно выглядит так и пишется слитно.

- И так, ребята, буквальный перевод «подвязывание красного сыра», а смысловой перевод «подвязывание копченого сыра». Можете услышать оба варианта.

- А проводился этот обряд следующим образом.

- Во дворе вкапывали два деревянных столба высотой по 6-10 метров с перекладиной наверху. Посередине перекладины подвешивали копченый сыр. Рядом с ним подвешивали кожаный ремень, который нижним концом почти касался земли. Молодой человек, который поднялся по кожаной веревке, должен был обязательно откусить кусочек от круглого сыра, а затем уже попытаться снять какой-нибудь приз. Подъем осложнялся тем, что ремень был промаслен, его долго выдерживали на масле, он был скользкий и подниматься по нему, было очень трудно, почти невозможно. По обе стороны от сыра и ремня развешивались призы. Раньше их готовили домочадцы или девушки села (вышитые платочки, уздечки, кисеты, путы и др.) Вещицы, сделанные руками самых красивых девушек, вешали подальше от ремня, чтобы трудно было достать их. По правилам, могли подниматься только с помощью рук, не касаясь ремня ногами. Конечно же, это удавалось только самым смелым, мужественным, сильным и ловким. Добытые призы они дарили тут же стоящим девушкам.

- Ну-ка, как назывался наш древний обряд, в котором присутствовал дух соревнования. (О.д.)

- Афэрым! «Кхъуейплъыжьк1эрыщ1э»!

- Пэжщ (правильно). А на каком языке мы произнесли это слово? (О.д. «адыгэбзэ»)

- А на каком языке мы произнесли слово «кхъуейплъыжькIэрыщIэ»? (О.д. на «адыгэбзэ» или «черкесском» языке).

- Афэрым! Правильно (пэжщ).

- Давайте теперь передохнем. Наши ребята, мальчики, желающие, попробуют достать призы с такого столба, где подвязан «кхъуей плъыжь».

- Наш столб немножечко ниже, не достигает 10 метров по понятным причинам, и наша веревка не пропитана маслом. Два облегчения у вас, ребята. Правила такие: вы не поднимаетесь по веревке, а подпрыгиваете, откусываете сыр, у кого это получится, опять же подпрыгивает и забирает понравившийся приз, по желанию. Не нарушая обычай, сорванный приз дарим кому-то из девочек.

- Договорились? (О.д.)

- Афэрым! Начинаем! (Дети играют)

Дети после игры садятся на свои места.

- Ребята, обязательным атрибутом на таких празднествах «кхъуейплъыжьк1эрыщ1э» является вот этот предмет. Что вы видите на слайде?(О.д.)

- Афэрым! Это флаг, а точнее – черкесский флаг. Вы уже знаете, как звучит на адыгэбзэ – «черкес»! Ну-ка, кто скажет мне как? (О.д. «черкес» - это «адыгэ». Афэрым!

- Ребята, слова «черкес» и «черкесский» на русском языке звучат не одинаково, а на адыгэбзэ оба слова переводятся как на «адыгэ».

- Итак, как слово «черкес» звучит на адыгэбзэ, Дима? (О.д. «адыгэ»).

- А как звучит «черкесский» на адыгэбзэ, Оля? (О.д. «адыгэ»).

- Афэрым! Правильно (пэжщ), черкесский – это адыгэ.

- Флаг – это «нып» на адыгэбзэ!

- Вместе слова «адыгэ» и «нып» звучат как «адыгэ нып».

- Давайте повторим все вместе «адыгэ нып».

- Афэрым! Правильно (пэжщ) – «Адыгэ нып» - зеленого цвета, что означает вечность и жизнь, 12 звезд – это 12 адыгских племен, три перекрещенные стрелы – это символ единства. «Адыгэ нып» является общим флагом для всех черкесских племен и официальным флагом Республики Адыгея.

- Так же, одним из необходимых атрибутов обряда «кхъуейплъыжькIэрыщIэ», является присутствие участников на празднестве в национальных костюмах. Хотя, сегодня не все могут соблюсти эту традицию.

- Обратите внимание на слайд. Весь мир знает национальный костюм всего Северного Кавказа. Эти костюмы являются национальными костюмами живущих в Кабардино-Балкарии кабардинцев, балкарцев, а также наших соседей: осетин, ингушей, чеченцев и дагестанцев.

- «Костюм» - на адыгэбзэ означает «фащэ», а адыгэ фащэ» - это «черкесский костюм».

- Как, ребята, черкесский костюм звучит на адыгэбзэ? (О.д. «адыгэ фащэ»).

- Афэрым!

- Представители многих народов нередко появляются в нем на разных торжествах, даже знаменитые голливудские звезды любят часто дефилировать в нем.

- Давайте повторим, как на адыгэбзэм звучит «черкесский костюм»?

(О.д. «адыгэ фащэ»).

- Афэрым! Правильно (пэжщ).

- Теперь, обратите внимание на карточки, которые лежат на ваших столах. В них написаны те слова, которые мы сегодня с вами узнали на кабардино-черкесском языке (адыгэбзэ). На адыгэбзэ написаны полные варианты этих слов, а в русском варианте вам надо вспомнить и дописать некоторые недостающие слова.

- Работаем и заполняем пропуски нужными словами.

- Закончили? Афэрым!

- Проведем небольшую гимнастику для глаз, обратите внимание на экран. Внимательно следите за движением картинок на экране.

- Теперь проверим себя, правильно ли вы заполнили карточки. Смотрим на экран, а здесь все перемешалось, я буду вам читать фразы или слова на русском языке. А вы говорите мне те же фразы на кабардино-черкесском языке.

- Афэрым! Итак, подведем итог нашего урока, для этого выполним маленький завершающий тест. (Дети делают рефлексию с помощью планшетов).

- Афэрым! Я вижу, что вы замечательно усвоили весь сегодняшний материал.

- Афэрым! Сегодня вы все очень хорошо поработали, выучили со мной много слов кабардино-черкесского языка, познакомились с одним из древнейших обрядов адыгского народа «кхъуейплъыжькIэрыщIэ»; узнали такие атрибуты черкесского народа как фащэ и нып; великолепно проанализировали все с помощью тестов. Вы очень любознательные, умные и воспитанные дети! Мне было приятно с вами сегодня поработать! И я вам приготовила маленькие подарки. Если вам было со мной интересно, поднимите ваши сладкие леденцы с танцующей парой. А в ваших пакетиках лежат открыточки со штрихкодами, они помогут вам в более подробном изучении трех государственных языков нашей любимой Республики.

-А давайте теперь попрощаемся на трех государственных языках нашей Республики. И услышим последние новые слова на сегодня…..

-Всего хорошего!

- «ФIыкIэ»!

- «Сау къалыгъыз»!

- До свидания!