Республиканский этап
Всероссийского профессионального конкурса
«Лучший учитель родного языка и родной литературы» 2025
Тема: «Гъатхэ махуэм гъэр егъашхэ»
Жилясова Зарема Заурбековна
учитель кабардино-черкесского языка
и литературы
МКОУ «СОШ № 2 г. п. Нарткала»
г. о. Нальчик - 2025 г.
Цели:
1. Путем сопоставления и анализа слов, познакомить учеников с отдельными атрибутами адыгского народа.
2. Способствовать развитию интереса к кабардино-черкесскому языку, культуре и традициям адыгов.
3. Развитие чувства причастности к Великому празднику Победы.
4. Научить учащихся организовывать свою работу, используя современные инновационные технологии.
Задачи:
1. Воспитание эстетических качеств, умение общаться на кабардино-черкесском языке.
2. Формирование познавательного интереса учащихся, развитие физических способностей.
3. Пробуждение любознательности, приобщение к культуре адыгского народа.
Ход урока:
- Фи махуэ фIыуэ, цIыкIухэ.
- Кюн ахшы болсун (Добрый день).
- Добрый день, ребята!
- Ребята, как вы думаете, на каких языках я вас поприветствовала? Вы знаете эти языки? (О.д.)
- Мое первое приветствие прозвучало на кабардино-черкесском языке! Второе – на балкарском языке, третье – на русском.
- Почему я на трех языках с вами поздоровалась?
- Потому что, эти три языка являются государственными языками нашей республики. В нашей республике на этих языках печатают газеты, пишут многие вывески, выпускают разные передачи на телевидении.
- Из этих трех языков, моим родным является кабардино-черкесский язык. Я обучаю родному языку в школе и поэтому, «Фи махуэ фIыуэ!» - это приветствие я произношу очень часто.
- Эта фраза прозвучала во множественном числе, так как это обращение относится к двум и более людям. А если бы я поздоровалась с кем-то из вас одним или с любым другим человеком, независимо от того старше меня он или младше, сказала бы: «Уи махуэ фIыуэ!»
- «Фи махуэ фIыуэ!» и «Уи махуэ фIыуэ!» Чем отличаются эти фразы? И «уи» и «фи» - это местоимения, «уи» - показывает единственное число, а «фи» - множественное.
- Что показывает «уи» в данном предложении? А «фи»? ( О.д.)
- Давайте, повторим. Я обращаюсь ко всем вам с приветствием и скажу…! (О.д. «Фи махуэ фIыуэ!») Правильно!
- А если я обращусь к каждому из вас по отдельности, я скажу…! (О.д. «Уи махуэ фIыуэ!»)
- Афэрым! Ребята, вы знаете, что за слово я сейчас произнесла? «Афэрым!» Кто-нибудь знает, слышал это слово раньше? (О.д.)
- Ребята, я сейчас сказала «молодцы»! В кабардино-черкесском языке слова «молодец»/«молодцы», звучит как «афэрым». Сегодня, я надеюсь, что часто буду произносить это слово, обращаясь к вам.
- Ну-ка, давайте попробуем произнести это слово. Кто попробует?
- Повернитесь к соседу и похвалите, пожалуйста, друг друга этим словом.
- Афэрым! Ребята, мы с вами начали сегодня разучивать слова и фразы кабардино-черкесского языка. А как вы думаете, как мой народ сам себя называет?
- Они себя называют «адыгэ», а иноназвание – во всем мире они известны как «черкесы». Поэтому, мы с вами сегодня разучиваем слова, «Адыгэбзэ» слово состоит из двух корней «адыгэ» - означает «черкесский», «бзэ» - «язык».
- Ну-ка, теперь вы мне скажите. «Черкесы» – это? (О.д. «адыгэ»)
- «Язык» – это? (О.д. «бзэ»)
- А кабардино-черкесский язык как звучит? (О.д. «адыгэбзэ»)
- Афэрым! Как «молодец» звучит на адыгэбзэ? (О.д. «афэрым»)
- А поможет нам познакомиться с «адыгэбзэ», выучить некоторые слова из «адыгэбзэ», замечательный древнейший обряд, который существует и по сей день. Сейчас этот обряд можно встретить, когда проводят большие празднества и торжества.
- Но, раньше, этот обряд проводили только при рождении сына (мальчика) – первенца или долгожданного сына после рождения нескольких дочерей.
- Познакомиться с этим обрядом нам поможет вот этот слайд. (Копченый сыр).
- Что вы видите на экране? Название нашего древнего обряда связанно с тем, что изображено здесь. (О.д.)
- «Сыр» на кабардино-черкесском языке звучит как «кхъуей».
- Давайте, повторим. (Повторяют).
- Он какой? (О.д.)
- Это обычный сыр? (О.д.)
- Афэрым! Ребята, он – копченый – «гъэгъуа», а адыги традиционно говорят «плъыжь», имея ввиду, его коричнево-красноватый цвет.
- Давайте все вместе повторим! «Плъыжь».
- Вместе эти слова звучат как «кхъуей плъыжь».
- Афэрым! Следующая часть нашего длинного слова «къуейплъыжьк1эрыщ1э» – звучит как «кIэрыщIэ». Оно означает «подвязывание».
- Повторите, пожалуйста, еще раз «подвязывание» - это? (О.д.) Афэрым!
- Теперь ты попробуй, повторить, Маша! (О.д. «кIэрыщIэ»).
- Вот на этом слайде видно как это делается.
- И теперь, ребята, произнесем это слово целиком.
- Хотя оно состоит из трех корней, оно пишется слитно «кхъуейплъыжькIэрыщIэ».
- Повторим вместе «кхъуейплъыжькIэрыщIэ»!
- Афэрым! Ну-ка, попробуй теперь ты произнести это слово!
- Афэрым! Ребята, соединились вместе эти три отдельные слова –корни и образовалось новое слово, которое и стало названием нашего древнего обряда «кхъуейплъыжькIэрыщIэ».
- Визуально оно выглядит так и пишется слитно.
- И так, ребята, буквальный перевод «подвязывание красного сыра», а смысловой перевод «подвязывание копченого сыра». Можете услышать оба варианта.
- А проводился этот обряд следующим образом.
- Во дворе вкапывали два деревянных столба высотой по 6-10 метров с перекладиной наверху. Посередине перекладины подвешивали копченый сыр. Рядом с ним подвешивали кожаный ремень, который нижним концом почти касался земли. Молодой человек, который поднялся по кожаной веревке, должен был обязательно откусить кусочек от круглого сыра, а затем уже попытаться снять какой-нибудь приз. Подъем осложнялся тем, что ремень был промаслен, его долго выдерживали на масле, он был скользкий и подниматься по нему, было очень трудно, почти невозможно. По обе стороны от сыра и ремня развешивались призы. Раньше их готовили домочадцы или девушки села (вышитые платочки, уздечки, кисеты, путы и др.) Вещицы, сделанные руками самых красивых девушек, вешали подальше от ремня, чтобы трудно было достать их. По правилам, могли подниматься только с помощью рук, не касаясь ремня ногами. Конечно же, это удавалось только самым смелым, мужественным, сильным и ловким. Добытые призы они дарили тут же стоящим девушкам.
- Ну-ка, как назывался наш древний обряд, в котором присутствовал дух соревнования. (О.д.)
- Афэрым! «Кхъуейплъыжьк1эрыщ1э»!
- Пэжщ (правильно). А на каком языке мы произнесли это слово? (О.д. «адыгэбзэ»)
- А на каком языке мы произнесли слово «кхъуейплъыжькIэрыщIэ»? (О.д. на «адыгэбзэ» или «черкесском» языке).
- Афэрым! Правильно (пэжщ).
- Давайте теперь передохнем. Наши ребята, мальчики, желающие, попробуют достать призы с такого столба, где подвязан «кхъуей плъыжь».
- Наш столб немножечко ниже, не достигает 10 метров по понятным причинам, и наша веревка не пропитана маслом. Два облегчения у вас, ребята. Правила такие: вы не поднимаетесь по веревке, а подпрыгиваете, откусываете сыр, у кого это получится, опять же подпрыгивает и забирает понравившийся приз, по желанию. Не нарушая обычай, сорванный приз дарим кому-то из девочек.
- Договорились? (О.д.)
- Афэрым! Начинаем! (Дети играют)
Дети после игры садятся на свои места.
- Ребята, обязательным атрибутом на таких празднествах «кхъуейплъыжьк1эрыщ1э» является вот этот предмет. Что вы видите на слайде?(О.д.)
- Афэрым! Это флаг, а точнее – черкесский флаг. Вы уже знаете, как звучит на адыгэбзэ – «черкес»! Ну-ка, кто скажет мне как? (О.д. «черкес» - это «адыгэ». Афэрым!
- Ребята, слова «черкес» и «черкесский» на русском языке звучат не одинаково, а на адыгэбзэ оба слова переводятся как на «адыгэ».
- Итак, как слово «черкес» звучит на адыгэбзэ, Дима? (О.д. «адыгэ»).
- А как звучит «черкесский» на адыгэбзэ, Оля? (О.д. «адыгэ»).
- Афэрым! Правильно (пэжщ), черкесский – это адыгэ.
- Флаг – это «нып» на адыгэбзэ!
- Вместе слова «адыгэ» и «нып» звучат как «адыгэ нып».
- Давайте повторим все вместе «адыгэ нып».
- Афэрым! Правильно (пэжщ) – «Адыгэ нып» - зеленого цвета, что означает вечность и жизнь, 12 звезд – это 12 адыгских племен, три перекрещенные стрелы – это символ единства. «Адыгэ нып» является общим флагом для всех черкесских племен и официальным флагом Республики Адыгея.
- Так же, одним из необходимых атрибутов обряда «кхъуейплъыжькIэрыщIэ», является присутствие участников на празднестве в национальных костюмах. Хотя, сегодня не все могут соблюсти эту традицию.
- Обратите внимание на слайд. Весь мир знает национальный костюм всего Северного Кавказа. Эти костюмы являются национальными костюмами живущих в Кабардино-Балкарии кабардинцев, балкарцев, а также наших соседей: осетин, ингушей, чеченцев и дагестанцев.
- «Костюм» - на адыгэбзэ означает «фащэ», а адыгэ фащэ» - это «черкесский костюм».
- Как, ребята, черкесский костюм звучит на адыгэбзэ? (О.д. «адыгэ фащэ»).
- Афэрым!
- Представители многих народов нередко появляются в нем на разных торжествах, даже знаменитые голливудские звезды любят часто дефилировать в нем.
- Давайте повторим, как на адыгэбзэм звучит «черкесский костюм»?
(О.д. «адыгэ фащэ»).
- Афэрым! Правильно (пэжщ).
- Теперь, обратите внимание на карточки, которые лежат на ваших столах. В них написаны те слова, которые мы сегодня с вами узнали на кабардино-черкесском языке (адыгэбзэ). На адыгэбзэ написаны полные варианты этих слов, а в русском варианте вам надо вспомнить и дописать некоторые недостающие слова.
- Работаем и заполняем пропуски нужными словами.
- Закончили? Афэрым!
- Проведем небольшую гимнастику для глаз, обратите внимание на экран. Внимательно следите за движением картинок на экране.
- Теперь проверим себя, правильно ли вы заполнили карточки. Смотрим на экран, а здесь все перемешалось, я буду вам читать фразы или слова на русском языке. А вы говорите мне те же фразы на кабардино-черкесском языке.
- Афэрым! Итак, подведем итог нашего урока, для этого выполним маленький завершающий тест. (Дети делают рефлексию с помощью планшетов).
- Афэрым! Я вижу, что вы замечательно усвоили весь сегодняшний материал.
- Афэрым! Сегодня вы все очень хорошо поработали, выучили со мной много слов кабардино-черкесского языка, познакомились с одним из древнейших обрядов адыгского народа «кхъуейплъыжькIэрыщIэ»; узнали такие атрибуты черкесского народа как фащэ и нып; великолепно проанализировали все с помощью тестов. Вы очень любознательные, умные и воспитанные дети! Мне было приятно с вами сегодня поработать! И я вам приготовила маленькие подарки. Если вам было со мной интересно, поднимите ваши сладкие леденцы с танцующей парой. А в ваших пакетиках лежат открыточки со штрихкодами, они помогут вам в более подробном изучении трех государственных языков нашей любимой Республики.
-А давайте теперь попрощаемся на трех государственных языках нашей Республики. И услышим последние новые слова на сегодня…..
-Всего хорошего!
- «ФIыкIэ»!
- «Сау къалыгъыз»!
- До свидания!