СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Конспект урока литературы на тему: "Шекспир. Сонеты". 8 класс

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

Разработка технологической карты урока литературы для 8 класса. Программа В.Я.Коровиной.

Просмотр содержимого документа
«Конспект урока литературы на тему: "Шекспир. Сонеты". 8 класс»

МБОУ «Колонтаевская СОШ»

Льговский район Курская область



Внеклассное чтение. У.Шекспир. Сонеты

8 класс

Учитель русского языка и литературы

Курбатова Г.Н.















Цели урока:

  • Познакомить с творчеством У.Шекспира;

  • Познакомить с особенностями «Сонетов» У.Шекспира.

Планируемые образовательные результаты

Предметные

Метапредметные

Личностные

Понимание значения великого английского писателя У.Шекспира и его творчества в развитии мировой художественной литературы

  • Переработка информации;

  • Умение аргументировать свою позицию.

Уважительное отношение к мировой литературе и культуре.

Решаемая учебная проблема

Среди современников У.Шекспира было много замечательных писателей. Как вы думаете, почему именно он остался в истории литературы и по-прежнему один из самых популярных английских драматургов и поэтов?

Основные понятия, рассматриваемые на уроке

Биография писателя, сонет

Вид используемых средств ИКТ

Универсальные

Организационная структура урока

Элементы этапа урока

Деятельность учителя и учащихся

Ход урока

Этап 1. Вступление и проверка домашнего задания

Повторение.

  • Слушают рассказ учителя.

  • Представляют подготовленные дома материал об эпохе Возрождения.

  • Совместно с учителем делают вывод об особенностях мировоззрения людей того времени.

Проверка домашнего задания.

Вступительная беседа.

  • Учитель начинает урок с краткого рассказа об эпохе Возрождения, ее основных представителях и их произведениях. Рекомендуется сделать акцент на характеристике особенностей мировоззрения людей этого времени (отказ от средневекового аскетизма, обращение к Античности, гуманизм как идейная основа, вера в разум и неограниченные возможности человека как «венца творения», свобода в выражении чувств и т.д.

  • В ходе беседы учащиеся по желанию дополняют рассказ учителя подготовленным дома материалом об эпохе Возрождения.

  • Подводя итог, учитель напоминает, что принято выделять несколько периодов Ренессанса, истоки которого находятся в Италии, а также обратить внимание на национальные особенности культуры эпохи Возрождения в разных странах и связь творчества У.Шекспира с Поздним Ренессансом.

Длительность

8-10 минут

Этап 2. Работа по теме урока

Формирование конкретного образовательного результата/группы результатов

  • Возникновение познавательных мотивов.

  • Умение составлять рассказ о биографии писателя.

Изучение биографии У.Шекспира.

Задания для учащихся.

Прочитать статью о У.Шекспире (учебник, ч.2, с.226-229) и на ее основе составить таблицу, включив в нее основные периоды жизни и творчества великого английского драматурга и произведения, написанные в каждый из них.

Длительность

10 минут

Основной вид учебной деятельности, направленный на формирование данного результата

Ответы на вопросы, обсуждение ответов

Период жизни

Произведения

1.ранний (1590-1600)

«Ричард 2», «Ричард 3» «Генрих 4», «Генрих 5», «Генрих 6» - исторические хроники.

«Укрощение строптивой», «Венецианский купец», «Виндзорские насмешницы», «Двенадцатая ночь» и др. – комедии.

«Ромео и Джульетта» - трагедия.

2.Второй период творчества – «трагический» (1601-1608)

«Гамлет», «Отелло», «Макбет», «Король Лир»

3.Третий период (1609-1613)

«Перикл», «Цимбилин». «Буря», «Зимняя сказка» - пьесы.


Методы обучения

Словесный, наглядный, диалоговое обучение

Данная работа поможет не только лучше усвоить, но и систематизировать материал, а также послужит пропедевтическим целям – подготовке к изучению трагедии «Гамлет» в 9 классе).

Форма организации деятельности

Коллективная мыслительная деятельность

Функция/роль учителя

Организаторская, стимулирующая

Этап 3. Закрепление темы урока и создание условий для осознанного обобщенного материала

Формирование конкретного образовательного результата/группы результатов

Формирование собственного читательского взгляда на произведение

Работа с понятием «сонет».

Сонет в творчестве У.Шекспира.

Сонет- стихотворение из 14 строк с определенным порядком рифмовки.

Сообщение учителя или подготовленного учащегося об истории сонета.

Чтение и анализ сонета № 130.

Длительность

10 минут

Основной вид учебной деятельности, направленный на формирование данного результата.

  • Устные ответы на вопросы учителя.

  • Обсуждение ответов учащихся.

  • Словарная работа.

Методы обучения

Словесный, наглядный

Формы организации деятельности

Индивидуальная и коллективная мыслительная деятельность

Функция/роль учителя

Организаторская, корректирующая

Этап 4. Практикум: анализ художественного текста

Формирование конкретного образовательного результата/группы результатов

Умение составлять представление об особенностях жанра сонета

Сопоставление разных переводов сонета № 130 (групповая работа).


  • Перевод Игоря Фрадкина;

  • Перевод Владимира Козаровецкого;

  • Перевод Роберта Винонена;

  • Перевод О.Б.Румера;

  • Перевод А.Васильчикова.

Для всех групп: перевод С.Я.Маршака. Классическим переводом сонета № 130 является перевод С.Я.Маршака, именно в его переводе сонет печатается в большинстве изданий У.Шекспира. как вы считаете, это действительно лучший перевод?

Длительность

10-15 минут

Основной вид учебной деятельности, направленной на формирование данного результата

Сопоставление разных переводов

Методы обучения

  • Выразительное комментированное чтение.

  • Работа с разными переводами сонета.

Форма организации деятельности

Коллективная мыслительная деятельность

Функция/роль учителя

Организаторская, корректирующая

Этап 5. Подведение итогов. Домашнее задание.

Виды учебной деятельности для проверки полученных результатов

Обобщают, перерабатывают и трансформируют информацию.

  • Ответ на проблемный вопрос урока.

  • Домашнее задание.

  1. Выучить сонет № 130 в переводе, для сильных учеников, возможно, выучить сонет на английском языке, можно желающим попытаться представить свой вариант перевода сонета. Для учеников слабых можно просто предложить выразительно прочитать сонет на английском языке или любой понравившийся русский перевод.

  2. Читать трагедию «Ромео и Джульетта» У.Шекспира в полной версии.

Длительность

7-8 минут

Методы обучения

Словесный, наглядный

Форма организации деятельности

Индивидуальная





Функция/роль учителя

Наблюдение за деятельностью учащихся

Рефлексия по достигнутым либо недостигнутым образовательным результатам

  • Ученики оценивают свою работу на уроке.

  • Учитель выставляет учащимся оценки за работу на уроке.

  • Домашнее задание с комментариями.



Приложение

Сонет 130

----------

Оригинальный текст и его перевод

----------


My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white; why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go -

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.


Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;

Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;

если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;

если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове

растет черная проволока.

Я видел дамасские розы, красные и белые,

но никаких роз я не нахожу в ее щеках,

и есть ароматы приятнее,

чем дух, исходящий от моей возлюбленной.

Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо

известно,

что у музыки гораздо более приятный звук.

Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,

моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле.

И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь

не уступит красотой

любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.


----------

Перевод Игоря Фрадкина

----------


Глаза достались, а не звезды ей,

И губы на кораллы не похожи,

Чернеет проволокой сноп кудрей,

И грудь темна - не белоснежна кожа.

Обычны щеки, и на ум нейдет

Сравнить их с розой белой или алой,

А дух такой от тела, что забьет

Простые запахи земли, пожалуй.

Милее прочих милой говорок,

Хоть мелодично он звучит едва ли,

И топот мил земных девичьих ног.

Пускай таких богинь и не видали,

Клянусь, она не хуже тех, ей-ей,

Что лжец вознес, чтоб уложить верней.


----------

Перевод Владимира Микушевича

----------


Не солнце, нет, моей любимой взор,

Кораллы краше губ, не верь молве;

Грудь у нее тусклее снежных гор,

Чернеют завитки на голове.

Хоть розами весенний сад богат,

Ее ланитам роскошь роз чужда;

У ней в устах не только аромат,

Примешан тлен к дыханию всегда.

Отрадой нежный голос мне звучал,

Однако благозвучнее струна;

Я признаюсь: богинь я не встречал,

А милой почва твердая нужна.

Напыщенностью лживой бредит свет,

А для моей любви сравнений нет.


----------

Перевод М. Чайковского

----------


Ее глаза на солнце не похожи,

Коралл краснее, чем ее уста,

Снег с грудью милой не одно и то же,

Из черных проволок ее коса.

Есть много роз пунцовых, белых, красных,

Но я не вижу их в ее чертах, -

Хоть благовоний много есть прекрасных,

Увы, но только не в ее устах.

Меня ее ворчанье восхищает,

Но музыка звучит совсем не так.

Не знаю, как богини выступают,

Но госпожи моей не легок шаг.

И все-таки, клянусь, она милее,

Чем лучшая из смертных рядом с нею.


----------

Перевод И. А. Мамуны

----------


Глаза ее сравнить с небесною звездою

И пурпур нежных уст с кораллом - не дерзну,

Со снегом грудь ее не спорит белизною,

И с золотом сравнить нельзя кудрей волну,

Пред розой пышною роскошного Востока

Бледнеет цвет ее пленительных ланит,

И фимиама смол Аравии далекой

Амброзия ее дыханья не затмит,

Я лепету ее восторженно внимаю,

Хоть песни соловья мне кажутся милей,

И с поступью богинь никак я не смешаю

Тяжелой поступи красавицы моей.

Все ж мне она милей всех тех, кого толпою

Льстецы с богинями равняют красотою.


----------

Перевод Н.Гербеля

----------


Лицом моя любовь на солнце не похожа,

Кораллы ярче, чем уста ее горят,

Когда снег бел, то грудь прекрасной с ним не схожа,

А волосы есть шелк - у ней их не каскад.

Я видел много роз, в садах хранимых строго,

Но им подобных нет у милой на щеках,

А благовоний вкруг найдется лучших много,

Чем то, что на ее покоются устах.

Я лепету ее внимать люблю, но знаю,

Что музыка звучит и лучше и нежней,

И к поступи богинь никак не прировняю

Вполне земных шагов возлюбленной моей.

И все же для меня она стократ милее

Всех тех, кого сравнить возможно б было с нею.


----------

Перевод С.И. Турухтанова

----------


Ее глаза на солнце не похожи,

А губы цветом - вовсе не коралл;

И груди белы, но не снежно все же,

И локон черный - нет, не идеал.


С дамасской розой нежной, бело-красной

Любимой щек не спорит красота;

К чему твердить про запах уст прекрасный,

Коль не фиалкой пахнет изо рта?


Речь милой, хоть для уха и приятна,

По тембру - далеко не арфы звук;

Парят, как пух, богини, вероятно, -

Ее же след печатает каблук.


Меж тем, она прекрасней, без сомненья,

Красавиц тех, о ком нам лгут сравненья.


----------

Перевод Р. Бадыгова

----------


Ее глаза - не звезды, я не скрою,

И алость губ с кораллом не сравнить,

И грудь не так бела, как снег зимою,

А волосы - что проволоки нить.

Встречал я много роз в пору цветенья,

Но на щеках ее подобных нет;

От запахов иных я в восхищенье,

Чем тех, что в ней оставили свой след.

Люблю я разговор ее, но знаю,

Что музыке приятнее внимать;

Стройна богинь походка - допускаю:

Ей не дано, как им, легко ступать.

И все ж, о небо, ни к чему сравненья:

Любовь моя, ты редкое явленье!


----------

Перевод Роберт Винонен

----------


Звезд нет в зрачках у женщины моей,

рубин красней, чем у любимой губы,

и грудь у ней, конечно же, смуглей,

чем снег. И непослушен волос грубый.

Не замечал я и дамасских роз,

что расцветают у иных на лицах,

да и парфюмам, ежели всерьез,

навряд ли пот в сравнение годится.

И речь она ведет не как свирель,

не ангельски на глину ставит ногу...

И все-таки от женщины своей

я прихожу в восторг. И слава богу:

моя любовь - теперь таких уж нет -

чиста от поэтических клевет.


----------

Перевод О. Б. Румера

----------


Взор госпожи моей - не солнце, нет,

И на кораллы не походят губы;

Ее груди не белоснежен цвет;

А волосы, как проволока, грубы.

Я видел много белых, алых роз,

Но их не вижу на ее ланитах,

И не сравнится запах черных кос

С усладой благовоний знаменитых;

Мне речь ее мила, но знаю я,

Что музыка богаче благостыней;

Когда ступает госпожа моя,

Мне ясно: то походка не богини;

И все же, что бы ни сравнил я с ней,

Всего на свете мне она милей.


----------

Перевод А.Васильчиков

----------


Глазам любимой солнца не затмить,

Ее уста кораллов не красней,

И грудь смугла - со снегом не сравнить,

Черна, как смоль, копна ее кудрей.


Алея, розы юга не горят

На бледном бархате ее ланит,

Цветов душистых нежный аромат

Ее дыханье вовсе не струит.


Мила и сердце радует мое

Подруги речь, но звуки струн - милей,

Нет грации богини у нее:

Любимая ступает по земле.


Но я клянусь, что все сравненья сплошь

С ее красою рядом - просто ложь!


----------

Перевод О. Румера

----------


Взор госпожи моей - не солнце, нет,

И на кораллы не походят губы;

Ее груди не белоснежен цвет,

А волосы, как проволока, грубы.


Я видел много белых, алых роз,

Но их не вижу на ее ланитах,

И не сравнится запах черных кос

С усладой благовоний знаменитых;


Мне речь ее мила, но знаю я,

Что музыка богаче благостыней;

Когда ступает госпожа моя,

Мне ясно: то походка не богини;


И все же, что бы ни сравнил я с ней,

Всего на свете мне она милей.


----------

Перевод Андрея Кузнецова

----------


Не солнце - блеск любимых мной очей,

С кораллом не сравнима алость губ,

Белее снег, чем цвет ее грудей,

И волос, словно проволока, груб.

Я видел цвет дамасских роз, но все ж

Нет этих роз у милой на щеках,

И жар ее дыханья вряд ли схож

С благоуханьем в царственных духах.

Лепечет мило госпожа моя,

Но музыка сильней волнует кровь,

Походки у богинь не видел я,

Ступает по земле моя любовь.

Но я клянусь - она прекрасней тех,

Кого цветистой лестью ввергли в грех.


----------

Перевод С. Степанов

----------


Ее глаза на солнце не похожи,

Коралл намного губ ее красней,

И не белее снега смуглость кожи,

И волосы как смоль черны у ней,


И щеки далеко не так богаты,

Как роз дамасских бело-алый куст,

И я послаще знаю ароматы,

Чем запах, что с ее слетает уст.


Люблю ее послушать, но признаю,

Что музыка куда милее мне.

Как шествуют богини, я не знаю,

Но поступь милой тяжела вполне.


И все ж она не менее прекрасна

Тех, что в сравненьях славили напрасно.


----------

Перевод А.М. Финкеля

----------


Ее глаза не схожи с солнцем, нет;

Коралл краснее алых этих губ;

Темнее снега кожи смуглый цвет;

Как проволока, черный волос груб;

Узорных роз в садах не перечесть,

Но их не видно на щеках у ней;

И в мире много ароматов есть

Ее дыханья слаще и сильней;

В ее речах отраду нахожу,

Хоть музыка приятнее на слух;

Как шествуют богини, не скажу,

Но ходит по земле, как все, мой друг.

А я клянусь, - она не хуже все ж,

Чем те, кого в сравненьях славит ложь.


----------

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

----------


Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.


С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.


Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.


И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

Copyright © Уильям Шекспир — материа

Источник: http://www.w-shakespeare.ru/sonets/sonet130.html

Доклад на тему: «История сонета»

На уроках, посвященных Серебряному веку русской поэзии, мы много говорили о том, какую роль сыграл модернизм в литературе конца XIX–начала XX века, что нового внесли поэты-модернисты в поэтическое искусство. Они пользовались не только новыми рифмами, формами и звуками, но и с уверенностью использовали старые, классические, формы поэзии. Среди часто встречающихся в поэзии Серебряного века классического поэтического жанра можно назвать сонет.

Что это за жанр и как он возник? Где его истоки? Что он собой представляет в первозданном виде и каковы его формы в русской литературе? Почему на протяжении нескольких столетий он не утратил, а только приумножил своеобразие и красоту? Все эти вопросы возникли у нас после изучения творчества поэтов Серебряного века на уроках литературы.

В своем проекта мы хотим подробнее остановиться на истории создания сонета, на тех изменениях, которые он претерпевал с момента зарождения. Мы поставили перед собой цель: проследить, какие формы сонета использовали поэты разных поколений?

Сонет – необычный поэтический жанр, привлекающий своей музыкальностью и одновременно строгостью, четкостью построения, а также необычностью концовки. Его возникновение описал в XVII веке французский поэт и теоретик Никола Буало, «суровый судия французских рифмачей», законодатель европейского классицизма. Честь изобретения сонета он отдавал представителю муз и покровителю поэзии солнечному богу Аполлону-Фебу, который:

В тот день, когда он был на стихотворцев зол,

Законы строгие сонета изобрел.

Вначале, молвил он, должны быть 2 катрена;

Соединяют их 2 рифмы непременно;

Двумя терцетами кончается сонет:

Мысль завершенную хранит любой терцет.

В сонете Аполлон завел порядок строгий:

Он указал размер и сосчитал все слоги,

В нем повторять слова поэтам запретил

И бледный вялый стих сурово осудил.



Теперь гордится он работой не напрасной:

Поэту в сотню слов затмил сонет прекрасный.



Н. Буало. Поэтическое искусство.



Родиной сонета стала Италия, точнее Сицилия. Именно там в 1292 году вышла первая книга сонетов «Новая жизнь», автором которой был Данте Алигьери – великий западноевропейский поэт эпохи Средневековья. Его книга представляла собой лирическую исповедь поэта, состоящую из 26 сонетов, которые он посвятил своей любимой – Беатриче.

Первым человеком новой эпохи – Возрождения принято считать Франческо Петрарку. Именно он довел жанр сонета до совершенства. Его поэтической исповедью стала знаменитая «Книга песен», работу над которой Петрарка завершил в 1372 году. Все сонеты в сборнике были посвящены прекрасной Лауре.

Из этого небольшого предисловия становится ясно, что на заре своего возникновения сонет служил для выражения чувства влюбленного, содержал размышления по поводу его переживаний.

Что собой представляет сонет как жанр и в чем его особенности?

Сонет является первой со времен античности формой поэзии, которая родилась как письменный жанр, минуя музыкальное исполнение. В сонете говорилось о любви, давался анализ испытываемых чувств, описывались переживания и надежды. Поэт в сонете признавался в любви к земной женщине и в земном находил высшую красоту и благо.

Сонет – это один из литературных жанров, который создавался не на латыни, а на национальных языках. С него начинается своеобразное рождение национальных европейских литератур. Сонет окончательно сложился в Европе только в XVI веке. Именно в это время интерес к этому жанру был велик в Испании, во Франции и в Англии. Позднее стали выделять три основных типа европейского сонета – итальянский, французский и английский:

итальянский: 2 катрена перекрёстной или охватной рифмовки на два созвучия: abab abab или abba abba и 2 терцета на 2 или 3 созвучия, имеющие в сочетании рифм также скрытую идею креста: cdc dcd или «треугольника» cdc cdc;

французский: 2 катрена охватной рифмовки на 2 созвучия: abba abba и 2 терцета на 3 созвучия, скомпонованных параллельно: ccd ccd или ccd cdc так, чтобы получились двустишие и катрен;

английский: упрощенная модель, состоящая из 3-х катренов перекрестной рифмовки и заключительного двустишия. Иногда его называют шекспировским.

У. Шекспир, великий английский поэт и драматург, внес огромный вклад в развитие сонета. Его сонет состоит из трех четверостиший и заключительного двустишия. Шекспир не стремился отыскать для своих сонетов новые, необычные темы. Задача автора заключалась в новом поэтическом освещении традиционных лирических сюжетов, связанных с отражением любовных переживаний человека в создании ярких, неожиданных образов, метафор, сравнений. Тонкие оттенки цветов, прекрасные картины природы, музыка, цветы – наиболее распространенные мотивы сонетной поэзии. Но Шекспир смело расширяет круг жизненных источников творчества, обращаясь к таким сферам человеческого бытия, которые, казалось бы, очень далеки от общепринятых представлений о предмете поэзии, о прекрасном, достойном высокого поэтического вдохновения. Вбирая в себя многообразные предметы пестрой, полной противоречий действительности, сонеты Шекспира отражают напряженные размышления поэта об окружающей жизни, сложных философских и нравственных проблемах. Он радостно воспевает светлое, прекрасное в людях и их делах. Он готов простить обиду, нанесенную невольно. Но гнев его неудержим, когда взор встречается с ложью, лицемерием, несправедливостью. Острым неприятием социальных пороков, критическим пафосом, огнем негодования пылает знаменитый сонет, весь сотканный из контрастов:



Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж

Достоинство, что просит подаянья,

Над простотой глумящуюся ложь,

Ничтожество в роскошном одеянье,



И совершенству ложный приговор,

И девственность, поруганную грубо,

И неуместной почести позор…



Выдающееся явление нашей Шекспирианы – полный перевод сонетов английского поэта, выполненный С.Я. Маршаком. Шекспировские сонеты в переводах Маршака никогда не утратят своего обаяния и привлекательности для русского читателя, потому что это настоящая большая поэзия.

Не пытаясь соперничать с великим мастером, мы хотим предложить свой перевод одного из сонетов Шекспира.

(Перевел с английского Дудкин Евгений).

У. Шекспир. Сонет.

О время! Ты великий из творцов!

Прекрасное для глаз – вот мастерам урок!

Но мощь миров, людей, дворцов –

Всему ты назначаешь смерти срок.



Ты мчишься, время, нет преград перед тобой,

И уведёшь за руку наше лето…

Земля безжизненна, гола, посыпана листвой.

Вот первый снег. Холодный ветер бродит где-то.



Минуло лето…Запах роз –

Прекрасный узник, заперт он в стекле,

Напоминает: «Лето будет снова, переживи мороз!»

Он жив, хотя букет завял в графине на столе.



Поникли цветы на увядшем букете,

Но продолжает жить прекрасное на свете!



Теперь необходимо вспомнить историю русского сонета, которая насчитывает уже два с половиной столетия. В Золотой век основными авторами сонета по праву считаются А.С. Пушкин и поэты его окружения. Пушкинская традиция написания сонета чувствуется у многих поэтов XIX века.

Сонет всегда считался самой строгой поэтической формой, что является одним из главных признаков этого жанра. Не случайно его называют «твердой формой» и определяют как стихотворение, состоящее из 14 строк, образующих 2 четверостишия – катрена и 2 трехстишия – терцета. Но устойчивые признаки сонета, определяющие основу этого жанра, и по которым можно безошибочно узнать сонет, нельзя связывать только с определенной комбинацией катренов и терцетов (тем более на протяжении времени эта комбинация нередко менялась). К одному из устойчивых признаков сонета относится определенный круг тем – тема любви и тема размышления о поэзии. В отличие от других жанров, где также встречаются эти темы, в сонете они показываются возвышенными и благородными, нередко сливаясь друг с другом.

Примером такого сонета можно считать сонет А.С. Пушкина «Мадонна».

Мадонна

Не множеством картин старинных мастеров

Украсить я всегда желал свою обитель,

Чтоб суеверно им дивился посетитель,

Внимая важному сужденью знатоков.



В простом углу моем, средь медленных трудов,

Одной картины я желал быть вечно зритель,

Одной: чтоб на меня с холста, как с облаков,

Пречистая и наш божественный спаситель –



Она с величием, он с разумом в очах –

Взирали, кроткие, во слове и в лучах,

Одни, без ангелов, под пальмою Сиона.



Исполнились мои желания. Творец

Тебя мне ниспослал, моя Мадонна,

Чистейшей прелести чистейший образец.



В этом произведении поэтический труд одухотворен искусством и святыми образами Мадонны и Спасителя, взоры которых обращены на поэта, и этот труд закономерно переходит в высокие и чистое чувство любви.

Говоря о сонете, хочется отметить разнообразие используемых в нем выразительных средств: разные интонации – от повествовательных до восклицательных, частые риторические вопросы и обращения, всевозможные сравнения и уподобления. Описывая божественную Мадонну на картине, Пушкин намекает на возлюбленную лирического героя, на конкретную женщину.

Особая тема – тема исторического «обзора» жанра сонета у своих предшественников и современников стала главной темой Пушкина в еще одном поэтическом произведении этого жанра, которое так и называется – «Сонет».

Сонет

Суровый Дант не презирал сонета;

В нем жар любви Петрарка изливал;

Игру его любил творец Макбета;

Им скорбну мысль Камоэнс облекал.



И в наши дни пленяет он поэта:

Вордсворд его орудием избрал,

Когда вдали от суетного света

Природы он рисует идеал.



Под сенью гор Тавриды отдаленной

Певец Литвы в размер его стесненный

Свои мечты мгновенно заключал.



У нс еще его не знали девы,

Как для него уж Дельвиг забывал

Гекзаметра священные напевы.



Перед читателем проносится вся история сонета, его основатели и продолжатели. Пушкин вспоминает и Данте, и Петрарку, пишет о тех поэтах, которые пользовались и пользуются этим жанром в своем творчестве. Говоря о каждом из них, Пушкин упоминает о тех темах и эмоциях, которые были главными в их сонетах, тем самым показывая, как широк круг тем у этого поэтического жанра.

Заслуга Пушкина – создателя сонетов, состоит в том, что та новизна, которую он привил классическому сонету, заключается в своеобразных иронии и сарказме, снижающих возвышенный эмоциональный строй этого поэтического жанра. Но, внося в жанр новое, поэт сохранил и активизировал основные признаки сонета и создал примеры русского сонета – любовного («Мадонна»), философско-исторического («Поэту») и оригинального «сонета в сонете», который явился своеобразной формой осмысления жанра («Сонет»).

Преемниками Пушкина в процессе преобразования сонета явились поэты-модернисты, которые нашли в этом жанре полезный и нужный материал для своего творчества и своеобразных экспериментов. Самыми влиятельными модернистскими течениями в литературной жизни конца XIX–начала XX века были: символизм, акмеизм и футуризм. Символизм – литературно-художественное направление, считавшее целью искусства интуитивное постижение мирового единства через символы. Объединяющим началом такого единства виделось искусство, «земное подобие творчества божественного».

В. Брюсов, яркий представитель символизма, в своих сонетах часто обращается к традиционной теме русской литературы: назначение поэта и поэзии. В своем «Сонете о поэте» Брюсов как бы продолжает размышления Пушкина на эту тему. Но в отличие от Пушкина, для которого поэт – это царь, обладающий свободным умом и совершающий своим творчеством подвиг, брюсовский поэт – поэт особой судьбы, он одинок, он старается постигнуть истину, его ждет особая судьба.

Сонет о поэте

Как силы светлого и грозного огня,

Как пламя, бьющее в холодный небосвод,

И жизнь, и гибель я; мой дух всегда живет,

Зачатие и смерть в себе самом храня.

Хотя б никто не знал, не слышал про меня,

Я знаю, я поэт! Но что во мне поет,

Что голосом мечты меня зовет вперед,

То властно над душой, весь мир мне заслоня.



О бездна! Я тобой отгорожен ото всех!

Живу среди людей, но непонятно им,

Как мало я делю их горести и смех,



Как горько чувствую себя средь них чужим

И как могу, за мглой моих безмолвных дней,

Видений целый мир хранить в душе своей.



Брюсов сравнивает дух поэта с силой огня, с пламенем, которое бьет «в холодный небосвод». Сонет Брюсова полон противоречивых образов: «и жизнь, и гибель», «зачатие и смерть», «горести и смех»; он представляет собой размышление автора. Если Пушкин горд за высокое звание поэта, то Брюсов достаточно эмоционально, с нескрываемой грустью размышляет о назначении поэта, говорит о его одиночестве. Не случайно Брюсов использовал в сонете образ бездны. Этот образ не только подчеркивает важность размышлений и говорит о связи поэтических традиций времен Пушкина и Брюсова, но еще этот образ очень символичен. Ведь бездна представляет собой символ пропасти и пучины, поиск истины, труд творца и особую судьбу лирического героя.

Константин Дмитриевич Бальмонт – еще одна ярка звездочка на поэтическом небосклоне символизма. В начале XX века Бальмонт был популярнейшим из русских поэтов. В 1917 году вышел сборник Бальмонта «Сонеты солнца, меди и луны», в который вошли виртуозные по форме стихи. Этот сборник включил в себя более 200 сонетов.

К. Бальмонт достаточно разнообразил тематику этого жанра. Наряду с сонетами, главными темами которых являются тема любви и тема размышления о жизни и смерти, у поэта можно встретить тему искусства и культуры Запада и Востока, тему историко-географических событий, описание картин экзотической природы, земных просторов и бескрайней Вселенной.

В творчестве Бальмонта немало сонетов, главной темой которых является тема творца и творчества. Один из таких сонетов называется «Хвала сонету».

Хвала сонету

Люблю тебя, законченность сонета,

С надменною твоею красотой,

Как правильную четкость силуэта

Красавицы изысканно-простой,



Чей стан воздушный с грудью молодой

Хранит сиянье матового света

В волне волос недвижно-золотой,

Чьей пышностью она полуодета.



Да, истинный сонет таков, как ты,

Пластическая радость красоты, —

Но иногда он мстит своим напевом.



И не однажды в сердце поражал

Сонет, несущий смерть, горящий гневом,

Холодный, острый, меткий, как кинжал.



В этом сонете Бальмонт проводит неожиданное сравнение между жанром поэзии и молодой красавицей. Поэт рисует определенную связь между красотой и законченностью сонета и безупречностью силуэта девушки. Но признание в любви этому жанру и восторженное настроение поэта неожиданно сменяются словами о возможной мстительности сонета. Мы видим, как вдруг прерывается топок светлых и радостных чувств и перед читателем возникают совсем противоположные признания и сравнения. В последних строках сонета этот жанр сравнивается не с прекрасным и четким силуэтом красавицы, а с метким кинжалом, который несет смерть: «Холодный, острый, меткий, как кинжал». На примере этого сонета очень ясно видна свойственная этому жанру игра автора с читательскими ожиданиями.

А теперь обратимся к акмеизму – модернистскому течению, декларировавшему конкретно-чувственное восприятие внешнего мира, возврат слову его изначальный, не символический смысл.

Представитель акмеистов Осип Мандельштам с помощью художественного слова показывал реальную действительность того времени. Примером тому служит сонет «Казино», где поэт сумел поэтизировать простую, серую жизнь.





Казино

Я не поклонник радости предвзятой,

Подчас природа — серое пятно,

Мне, в опьяненьи легком, суждено

Изведать краски жизни небогатой.



Играет ветер тучею косматой.

Ложится якорь на морское дно,

И бездыханная, как полотно,

Душа висит над бездною проклятой.



Но я люблю на дюнах казино,

Широкий вид в туманное окно

И тонкий луч на скатерти измятой;



И, окружен водой зеленоватой,

Когда, как роза, в хрустале вино, —

Люблю следить за чайкою крылатой!



Мандельштам в начале сонета делится с читателем своим умением получать удовольствие от «жизни небогатой». Но все-таки чувствуется вся тяжесть жизни, усиливается ее безысходность. Душа его «как полотно… висит над бездною…» Опять перед нами символичная бездна. Здесь она – мгла, тупик жизни. Вдруг настроение лирического героя меняется и вместо бездны появляется новый символ, которым являются дюны. Это почва, несмотря на то, что сыпучая и не очень твердая, но все же почва. А на этой почве – казино, несущее лирическому герою надежду, радость, возможность забыть серые будни и неудачи.

В сонете Мандельштам говорит о простых, знакомых всем предметах, но говорит о них так, что с первых строк возникает неотступное чувство трагичности жизни, ее скорого конца, бездны. Но появившийся лучик надежды и света – казино, дает право лирическому герою, а с ним и читателю, верить в будущее и в то, что жить все-таки стоит.

Модернисты отстаивали особый дар художника, способного прогнозировать путь новой культуры, делали ставку на предвосхищение грядущего и даже на преображение мира средствами искусства. Особая роль в этом принадлежит футуристам. Уже в самом названии заключено стремление к будущему (от лат. futurum – будущее). Футуризм делал установку на обновление поэтического языка. Футуристы не только обновили значения многих слов, но активно занимались словотворчеством, использовали в поэзии новые композиционные и даже графические эффекты.

Представители русского футуризма не утруждали себя стремлением к сохранению классических канонов и правил написания сонетов. В связи с этим, в пору футуризма сократилось число правильно написанных поэтических произведений этого жанра. Среди поэтов–футуристов, бережно пользовавшихся в своем творчестве сонетом, можно назвать Игоря Северянина.

Старание футуристов передать своему читателю так называемое чувство первозданного творения хорошо показано в книге Игоря Северянина «Медальоны». В ней помещено более 100 сонетов, посвященных деятелям литературы и искусства. Хотелось бы остановиться на одном из сонетов – сонете о Блоке. В нем даны некоторые проницательные и объективные характеристики знаменитого поэта.

Блок

Красив, как Демон Врубеля для женщин,

Он лебедем казался, чье перо

Белей, чем облако и серебро,

Чей стан дружил, как то ни странно, с френчем...



Благожелательный к меньшим и меньшим,

Дерзал – поэтно видеть в зле добро.

Взлетал. Срывался. В дебрях мысли брел,

Любил Любовь и Смерть, двумя увенчан.



Он тщетно на земле любви искал:

Ее здесь нет. Когда же свой оскал

Явила смерть, он понял: – Незнакомка –





У рая слышен легкий хруст шагов;

Подходит Блок. С ним — от его стихов

Лучащаяся — странничья котомка...



Сонет дышит торжественностью и иронией одновременно. Уже в первом катрене И. Северянин создает, с одной стороны, величественный образ поэта, а с другой – иронизирует над ним. В конце сонета ирония эта достаточно печальная: «Он тщетно на земле любви искал; ее здесь нет…» Перед нами появляется странник, которым и является сам Блок. Северянин не случайно возвышает поэта до образа странника, ведь странник символизирует мудрость и святость, а «лучащаяся – странничья котомка» – это та самая главная награда, которая предназначена поэту за его труд.

В этом сонете И. Северянин создал сложный образ поэта и добился он этого за счет совмещения торжественности и иронии. Такие приемы в поэзии были свойственны футуризму.

Северянина сопровождала скандальная известность, восторженные славословия и злобные нападки. Его называли «верховным жрецом», «первосвященником», «самозванцем», «обывателем в фуражке». Сам поэт называл свою славу «двусмысленной». Его обвиняли в эгоцентризме, в пошлости, в самолюбовании. Мало кто замечал ироничность, пародийность его стихов.

В 1926 году поэт написал стихотворение «Игорь – Северянин», объясняющее самого себя:

Он тем хорош, что он совсем не то,

Что думает о нем толпа пустая,

Стихов принципиально не читая,

Раз нет в них ананасов и авто.



Фокстрот, кинематограф и лото —

Вот, вот куда людская мчится стая!

А между тем душа его простая,

Как день весны. Но это знает кто?



Благословляя мир, проклятье войнам

Он шлет в стихе, признания достойном,

Слегка скорбя, подчас слегка шутя



Над всею первенствующей планетой...

Он в каждой песне, им от сердца спетой,

Иронизирующее дитя.



В этом стихотворении перед нами встает другой поэт – с ранимой душой, тонко чувствующий, владеющий даром создания ритмической и звуковой выразительности.

Иван Бунин не относится ни к одному из модернистских течений XX века. Написанные им сонеты продолжают традиции А.С. Пушкина и отличаются лиричностью, плавностью и строгим выбором выразительных средств. Известный сонет «Вечер» является хорошим примером работы Бунина в этом жанре.

Вечер

О счастье мы всегда лишь вспоминаем.

А счастье всюду. Может быть оно

Вот этот сад осенний за сараем

И чистый воздух, льющийся в окно.



В бездонном небе легким белым краем

Встает, сияет облако. Давно

Слежу за ним... Мы мало видим, знаем,

А счастье только знающим дано.



Окно открыто. Пискнула и села

На подоконник птичка. И от книг

Усталый взгляд я отвожу на миг.



День вечереет, небо опустело.

Гул молотилки слышан на гумне...

Я вижу, слышу, счастлив. Все во мне.

Эти строки наполнены особой жизнеутверждающей энергией, от них веет счастьем, радостью жизни и покоем. Сонет написан простым языком, плавно, в нем нет перепадов настроения и перемен темы.

Сонет Бунина имеет классическую форму, но только в форме поэт следует традициям жанра. Содержание сонета, сам предмет изображения – это новое слово Бунина в написании этого жанра, и в этом заслуга поэта.

Ключевыми образами сонета являются образ природы и образ вечера, которые наводят на раздумья, дают повод для философствования и призывают читателя к сотворчеству. Образ вечера здесь очень символичен: он означает не просто время суток, а время для раздумий о прошедшем дне, своеобразное подведение итогов, зрелость в жизни и сознании человека.

В начале сонета – размышления о счастье, которое, по словам поэта, чувствуется «всюду». Правда, оценить это счастье и уметь насладиться им суждено не всем, ведь «…счастье только знающим дано». Только «знающие» понимают, что жить, наслаждаться природой – это уже счастье.

И как итог размышлений Бунина – последние строки сонета, где звучит признание поэта: «Я вижу, слышу, счастлив. Все во мне».

Заслуга Бунина в написании сонетов состоит в том, что, не изменяя устойчивым традициям предшествующих поколений поэтов, он показал, как можно расширять границы русского стиха, расширять и совершенствовать его содержание.

Заключение

Вот уже более двух столетий живет сонет в русской поэзии. Есть некая магия в этой вроде бы случайно возникшей и заданной стихотворной форме, которая продолжает увлекать и поэтов и читателей. Сонет непрост, но гармоничен и классически ясен и требует, как вообще настоящая поэзия, таланта, вдохновения, значительности мысли.

Русский сонет достиг высокого совершенства. И в наше время к сонету обращаются поэты, говоря нам о сегодняшнем дне и на сегодняшнем языке. Но вместе с ними продолжают говорить с читателями о любви, о жизни, о человеке, о Родине в чеканных строках сонетов великие поэты от Данте до Бунина.












Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!