Константин Михайлович СИМОНОВ (1915-1979 гг.)
- Русский советский писатель и поэт
- Общественный деятель
- Герой Социалистического Труда
- Лауреат Государственной премии – 1942, 1943, 1946, 1947, 1949 и 1950 гг.
Детство и юность
- Родился в Петрограде в семье полковника Генерального Штаба Михаила Симонова и княжны Александры Леонидовны Оболенской.
- Отец пропал без вести в годы гражданской войны.
- После седьмого класса пошел на производство; работал токарем.
- Начал писать стихи в 16 лет после поездки в Ленинград.
Учеба в Литературном университете
- Сначала поступил в вечерний рабочий Литературный университет
- На третьем курсе перешел на дневное отделение
Предвоенные годы
- 1939 г. Зачислен в армию и послан в Монголию (Халхин-Гол) работать в армейской газете.
- В это время берет себе псевдоним «Константин» (Симонов).
- Пишет стихотворение «Танк». Знакомится с полководцем Г.К. Жуковым.
Формируются основные жизненные принципы:
- Преклонение перед военным профессионализмом
- Верность фронтовым друзьям, воинскому долгу
- Уважение к храбрости врага
- Милосердие к поверженному
- Пренебрежение к слабакам и нытикам
- Подчеркнутое «гусарство» по отношению к женщинам
Великая Отечественная война 1941-1945 гг.
- 1940-1941 гг. - окончил курсы военных корреспондентов при Военно-политической академии.
- «22 июня 1941 года мне и моим товарищам пришлось надеть военную форму и не снимать её до конца войны»
(«Автобиография»)
Военные корреспонденты – К.Симонов и его боевые товарищи
На войне сложился стиль жизни:
- Работоспособность
- Собранность
- Целеустремленность
- За четыре военных года – пять сборников очерков, рассказов, повесть и пьесы, сборники стихов.
После Второй мировой войны
- Знаменитый писатель, лауреат Сталинских премий. Корреспондент газеты «Красная звезда»
Работал в разных странах:
- в Японии
- в США
- в Канаде
- во Франции
Книга стихов «Друзья и враги»
Осень 1949 года
«Надеюсь в последний раз мне довелось слышать стрельбу…»
- Корреспондент газеты «Правда»
Свидетель военной операции, которую войска Китайской народно-освободительной армии вели против войск Чан Кай-ши
Возглавил в Советском Союзе движение борцов за мир – стал участником движения сторонников мира: в составе делегаций ездил в разные страны.
Валентина Серова – звезда советского экрана
Валентина Серова – лирическая героиня и муза поэта
Стихотворение «Жди меня», 1941
Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди.
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди.
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут.
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.
- Жди меня, и я вернусь. Только очень жди. Жди, когда наводят грусть Желтые дожди. Жди, когда снега метут, Жди, когда жара, Жди, когда других не ждут. Позабыв вчера. Жди, когда из дальних мест Писем не придет, Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет.
Жди меня, и я вернусь
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой.
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
Стихотворение переведено на языки народов мира…
Wait For Me (англ.яз.)
Wait for me, and I will return. Only truly wait. Wait while bringing sorrow The autumn rains come late. Wait while snow is blowing, Wait while heat burns haze, Wait while others cease to wait, Forgetting yesterdays. Wait when letters cease to come From places far away, Wait, while others tire of waiting Together day after day.
Espérame (исп.яз.)
Espérame y volveré,
Espera, espera.
Aunque las lluvias amarillas
Infundan tristeza, espera.
Espera aunque la nieve caiga y vuelva a caer,
Espera aunque el calor te sofoque,
Espera aunque otros
Olvidados de ayer
No esperen.
Aunque no llegen cartas
Del frente distante, espera.
Espera aunque todos los que esperaban
Se hayan cansado de esperar.
Espere por mim... (португ.яз.)
Espere por mim que voltarei! Mas é preciso que espere com fé e de todo o coração! Espere por mim na tristeza infindável dos dias de chuva. Espere por mim nas horas uivantes em que a neve cai. Espere por mim na ânsia sufocante que vem do calor. Espere por mim mesmo que todas as outras que esperam por outros já tenham cessado de esperar... Espere por mim. Espere, sim, que hei de enfrentar a morte... mas voltarei!
Đợi anh về «Жди меня» (вьетн.яз.)
Em ơi đợi anh về Đợi anh hoài em nhé Mưa có rơi dầm dề Ngày có dài lê thê Em ơi em cứ đợi. Dù tuyết rơi gió thổi Dù nắng cháy em ơi Bạn cũ có quên rồi Đợi anh về em nhé! Tin anh dù vắng vẻ Lòng ai dù tái tê Chẳng mong chi ngày về Thì em ơi cứ đợi!
Em ơi em cứ đợi Dù ai thương nhớ ai Chẳng mong có ngày mai Dù mẹ già con dại Hết mong anh trở lại Dù bạn viếng hồn anh Yên nghỉ nấm mồ xanh Nâng chén tình dốc cạn Thì em ơi mặc bạn Đợi anh hoài em nghe Tin rằng anh sắp về! Đợi anh anh lại về. Trông chết cười ngạo nghễ.
- На камне возле Буйнического поля написано: «Всю жизнь он помнил это поле боя и здесь завещал развеять свой прах».
- На мемориальной доске возле рабочего кабинета на ул.Черняховского (Москва, м.Аэропорт) написано: «Герой Социалистического Труда».