СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

"Крылатые выражения литературного происхождения как заголовок текста"

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

Использование крылатых выражений в заголовках публицистических текстов.

Просмотр содержимого документа
«"Крылатые выражения литературного происхождения как заголовок текста"»








«Крылатые выражения литературного происхождения как заголовок текста»























Автор работы: Плетнева Ольга Валерьевна


2020



СОДЕРЖАНИЕ



Введение 3

Глава 1. Заголовок текста: типы и функции 6

Глава 2. Крылатые выражения: типы и функции 12

Глава 3. Особенности функционирования крылатых выражений в заголовках публицистических текстов 21

Заключение 28

Список сокращений...............................................................................................30

Библиографический список 31


ВВЕДЕНИЕ


Одной из важнейших функций газетного текста, направленных на привлечение внимания читательской аудитории — заголовком, графикой, местом на полосе, шрифтами, иллюстрацией является контактная функция.

Исследователи не раз отмечали специфическую особенность заголовка, состоящую в том, что он является самой сильной текстовой позицией [13, с.3-10]. Нельзя не согласиться с наблюдением З.Р. Гариповой: «Интерес филологов к изучению заголовков понятен: с одной стороны это элемент, находящийся вне текста, самостоятельно от него, с другой стороны, заголовок является частью текста» [6, с. 160]. Предваряя статью, заголовок несёт определённую информацию о её содержании, это своего рода рекламная «приманка», возбуждающая у читателя аппетит. Заглавие, одна из сильных позиций текста, оно содержит в себе программу произведения и способствует его пониманию. «Данное автором тексту название (заглавие, заголовок) является «символическим словесным выражение концепта, получающего своё воплощение в тексте» [26, с. 257].

Довольно часто для привлечения и фокусирования внимания читателя авторы используют в качестве заголовков устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову, а не строятся, подобно словосочетаниям и предложениям. Такие обороты называются фразеологизмами.

Источники фразеологизмов русского языка разнообразны. К их числу относят и обороты из произведений писателей: «счастливые часов не наблюдают» (А. Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин); а ларчик просто открывался (И. Крылов); «рыцарь на час» (Н. Некрасов); «живой труп» (Л. Толстой); «человек в футляре» (А. Чехов); «человек – это звучит гордо!» (М. Горький). Такие устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики обычно называют крылатыми выражениями.

Крылатые выражения могут употребляться в качестве названий произведений, эпиграфов и ключевых слов, являясь одним из способов выражения авторской позиции. В функции заголовков крылатые выражения могут максимально раскрыть свой структурно-семантический потенциал. Являясь экономичным способом интерпретации описываемых фактов и событий крылатые выражения, широко представленные в заголовочных конструкциях, способствуют созданию особой экспрессии, которая не может остаться незамеченной, следовательно, может быть востребована читателем, позволяет наладить контакт и удерживать его внимание в ходе чтения. Удачно выбранные и уместно использованные крылатого выражения «способствуют запоминанию текста, помогают следить за логикой мысли автора статьи и т. д.» [16, с. 26].

Цель данной работы – проанализировать особенности функционирования крылатых выражений литературного происхождения в роли газетных заголовков.

Согласно цели, поставлены следующие задачи:

  • раскрыть понятие и роль заголовков, их функционирование в тексте;

  • раскрыть понятие и сущность крылатых выражений их типологию и особенности функционирования в заголовке;

  • изучить использование и трансформации крылатых выражений в заголовках газетного текста.

Объектом исследования являются крылатые выражения литературного происхождения и их употребление в заголовках.

Предметом исследования являются статьи периодических изданий, художественная литература.

В качестве материала для исследования были выбраны «Большой словарь крылатых слов русского языка» (БСКСРЯ) В.П. Беркова, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежковой и «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения» Н.С. Ашукина, М.Г. Ашукиной. Популярность словарей крылатых слов легко объяснима: словари такого типа является источником объективной информации о народе, его культуре и духовном складе. Для анализа также были взяты российские периодические издания «Литературная газета», «Российская газета», «Независимая газета», «Ведомости» «Комсомольская правда», «Коммерсантъ» и др.

Основные методы исследования: описательный, статистический, сравнительный.

Структура работы: работа состоит из введения, 4-х глав, заключения, библиографического списка.

Во введении раскрывается актуальность, проблематика и основные вопросы исследования.

В первой главе рассматриваются общие вопросы значения и функционирования заголовков в тексте.

Во второй главе раскрывается сущность и понятие крылатых слов и выражений, их происхождение, рассматривается типология и особенности функционирования крылатых выражений в заголовке.

Третья глава посвящена исследованию использования и трансформации крылатых выражений в заголовках публицистических текстов.




ГЛАВА II. КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ КАК ЗАГОЛОВОК ТЕКСТА 2.1.Заголовок текста: типы и функции


Открывая любую газету, журнал или выбирая книгу на полке в магазине, первое, с чем сталкивается читатель, – это заголовки. Они обращают на себя внимание, заметно отличаясь от остального текста. Предваряя любой текст, заголовок несёт определённую информацию, и в зависимости от того, насколько эта информация нужна и интересна читателю, книга, газетные или журнальные стать либо будут куплены и прочитаны, либо проигнорированы. Говоря проще, задача заголовков – пробудить в читателе интерес. Исследования подтверждают, что не менее восьмидесяти процентов читателей, просматривая печатные издания, в первую очередь обращают внимание на заголовки и на этом этапе решают, стоит ли читать дальше.

Заголовок – это языковая структура, предваряющая печатный текст, которая находится «во вне». В связи с этим заголовок воспринимается как нечто обособленное и самостоятельное, одновременно с этим являясь частью последующего текста [23:12]. Поэтому к заголовкам выдвигаются повышенные требования по яркости и точности выражения мысли.

В научной литературе встречаются различные определения термина «заголовок». Так, например, словарь Даля трактует его, как «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено его название. Заголовком также называют название отдела, главы книги» [10:567]. Словарь Ожегова уточняет, что заголовок – это «название какого-либо произведения или отдела его частей» [35:173]. Большая Советская Энциклопедия даёт следующее определение – «заголовок – это название литературного произведения, в той или иной степени раскрывающее его содержание» [6:173]. Энциклопедический словарь по культуре речи определяет заголовок как «целостную единицу речи (текстовый знак), которая является обязательной частью текста и имеет в нем фиксированное положение – перед и над текстом» [8:188]. И существует ещё одна, современная трактовка – «Заголовок – это реклама рекламы» [38:83].

Одной из основных внутренних функций заголовка считается номинативная, или информативная, – заголовок «сжато сообщает основное содержание, тему или идею текста» [8:89]. Помимо названной, выделяют прогнозирующую, структурирующую, идентифицирующую, замещающую и сигнальную функции. Рассматривают также особые функции заглавия, характерные для художественной литературы: метафорическую, метонимическую, символическую, оценочную, которые, по мнению ученых, могут быть выделены в самостоятельные группы в том случае, если они являются основными при формировании заглавия произведения.

В исследованиях подчеркивается, что при анализе заглавия необходимо помнить о его полифункциональности: заглавие часто выполняет несколько функций одновременно. Важную роль в том, какие функции являются преобладающими, играет тип текста и его функциональное предназначение.

На протяжении долгого периода времени заглавие трактуется учеными как элемент произведения, его абсолютно сильная позиция. Одновременно в лингвистике развивается и противоположная точка зрения, предоставляющая заглавию некоторую степень свободы от текста, рассматривающая его как относительно самостоятельное сообщение, как «полнозначную единицу уровня целого текста, в которой отражены внутренние характеристики всего номинируемого текста» [3:395]. Приведенные нами определения сочетают в себе обе точки зрения. Правомерность обоих подходов к изучению заглавия основательно доказана в работах многих исследователей. Причиной отсутствия единства в трактовке феномена заголовка является, во-первых, особенность его функционирования как обязательного компонента текста. Доказано уже, однако, что, например, для поэтических текстов заголовок не является обязательным. Другая причина – тесная смысловая соотнесенность заголовка с основным текстом. Исследователи отмечают, что заголовок выступает смысловым эквивалентом текста и может рассматриваться как своеобразный ключ к его пониманию.

По И.Р. Гальперину, заголовок – это «компрессированное, нераскрытое содержание текста, которое можно метафорически изобразить в виде закрученной пружины, раскрывающей свои возможности в процессе развертывания» [11: 133]. Заголовок определяет стратегию восприятия текста, влияет на возникновение интереса у читателя (или наоборот): «Заголовок соотносится с лексико-оценочной темой текста, и функцию его можно обозначить как привлечение читателя через вербализацию сути описываемой в основном тексте проблемы» [12:10].

Заголовки играют важную или даже решающую роль в успешности печатных изданий. Знакомясь с очередным газетным номером, читатель в первую очередь обращает внимание на заголовки. Если заголовок заинтересовал, то статья, скорее всего, будет прочитана, и, наоборот, на статью с неудачным заглавием даже и не взглянут. На одной полосе могут встретиться заголовки различного типа. Но, различаясь по характеру, все они предназначены для того, чтобы привлечь внимание читателей к текстам статей. Можно выделить три основных типа заголовков: фактический, образный (игровой), заголовок-клише (рис.1) [29:54]:











Рис.1 Основные типы заголовков


Фактический заголовок в форме простого предложения передает главную мысль или интригу текста. Фактический заголовок чаще всего применяется в деловой прессе. Обычно это простое предложение, обязательно с глаголом. Наличие глагола придает заголовку динамику и соответствует деловому стилю, поскольку журналистика должна отражать не столько существующее, сколько происходящее [29:55]. Заголовки информационных и аналитических жанров почти всегда содержат глаголы; публицистические жанры в этом свободнее. Примеры фактических заголовков:

  • Банкам не хватает денег.

  • Российский рынок не выдержал акции протеста.

  • Центральный банк России начал экономить деньги.

  • Молдавские коммунисты провели митинг против правящего альянса.

Образный (игровой) заголовок формирует эмоциональную реакцию, призванную вовлечь читателя в текст. Иногда его называют заголовок-крючок. Он носит игровой, интригующий или «кричащий» характер. Притягивает внимание. Такой стиль зачастую характерен для «желтой прессы» и рекламы, их заголовки всегда «кричат». Они «силой» заставляют прочесть материал. Образный заголовок всегда сопровождается подзаголовком, поскольку из самого заголовка невозможно понять, о чем текст [там же]. Подзаголовок разъясняет суть материала, оттеняет или развивает смысл заголовка. Представляет собой независимое сообщение. Как правило, должен содержать и подлежащее и сказуемое. Примеры образных (игровых) заголовков:

  • СТИЛЬНЫЕ ДУЛОМ: Джеймс Бонд – самый модный шпион XX века.

  • ПОВЕРИТЬ В УТКУ: Тонкости приготовления утки по-пекински.

  • НЯНЕЙ БУДЕТ ПАПА: Отцы новорожденных детей смогут взять отпуск по уходу за ребенком.

Заголовок-клише использует известные крылатые единицы для провоцирования в сознании читателя устойчивых эмоциональных и смысловых ассоциаций, которые облегчают «вход» читателя в текст.

Использовать известные изречения и расхожие фразы – популярный прием. Для этого могут привлекаться афоризмы, крылатые выражения, пословицы, поговорки, изречения великих, заголовки великих публицистов, знаменитые политические лозунги и т.п. [29: 57]. Для удачного применения заголовка-клише надо иметь чувство меры и вкуса. Но при неумелом подходе заголовок-клише может вызвать отторжение. Без пошлости и нарочитости такие заголовки удаются обычно только большим мастерам. Наиболее удачное использование клишированных фраз осуществляется с их переформулированием, изменением под предмет статьи. Примеры заголовков-клише:

  • Кружок «Умелые ноги» (клише: умелые руки).

  • Россия нанесла Грузии ответное предложение (клише: ответный удар).

  • Почем IPO у народа (клише: почем опиум для народа).

Для сочинения заголовков-клише используются специальные словари афоризмов, крылатых фраз, пословиц и поговорок. Заголовок-клише может быть дополнен фактическим подзаголовком, заземляющим выдумку заголовка и сообщающим важные детали.

Ошибка в выборе заголовка является не столь уж редкой по отношению к текстам разных стилей и жанров. По мнению Э.А. Лазаревой, ошибки возникают в тех случаях, когда нарушаются смысловые связи заголовка с текстом [25:125]. При ошибочном выборе заглавия экспрессия не возникает и понимание связи заголовка с содержанием текста затруднено. Особенно это касается при формулировании заголовков третьего типа – заголовков-клише, основанных на крылатых фразах выражениях.

Широкое использование крылатых единиц в заголовках газетных статей является действенным приёмом журналистики. Способами актуализации культурного фонда в языковом сознании читателя является использование крылатых выражений как «в готовом виде», где экспрессия может быть стёртой, так и в трансформированном, где легко угадывается исходная фраза, источник выражения. Особенности крылатых выражений и их использование в заголовках рассмотрим в следующих главах.



ГЛАВА 2. КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ: ТИПЫ И ФУНКЦИИ


Выражение «крылатые слова» восходит к Гомеру, в поэмах которого («Илиада» и «Одиссея») оно встречается не один раз («Он крылатое слово промолвил», «Между собой обменялись словами крылатыми тихо»).  Гомеровское выражение стало лингвистическим термином благодаря немецкому ученому Георгу Бюхману (1822–1884), который в 1864 году выпустил сборник крылатых слов, часто встречающихся в немецкой литературной речи. С тех пор им обозначают вошедшие в речь из литературных источников и кинолент краткие цитаты, образные выражения, изречения выдающихся представителей той или иной эпохи, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными (Геркулес, Тартюф, Хлестаков), образные сжатые характеристики исторических лиц (отец русской авиации, солнце русской поэзии).

Нередко термин «крылатые слова» толкуется в более широком смысле: им обозначают пословицы и поговорки, народные присловья, всевозможные образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но и из бытовой сферы, народных обычаев и верований, терминологии различных ремесел, старинного судопроизводства и т.д. Такое расширительное значение термину «крылатые слова» было дано беллетристом-этнографом С.В. Максимовым (1831–1901) в изданной им в 1891 г. книге «Крылатые слова».

Для обозначения «литературных цитат» (крылатых слов и выражений) используют и другие термины: афоризмы, образные выражения, идиомы, крылатые обороты, крылатые фразы, реминисценции, аллюзии, инотекстовые вкрапления, чужое слово, скрытая цитата, фразеологическая цитата [23:17] и др. Под литературной цитатой В.В. Виноградов понимал индивидуальное словесное образование (словосочетание типа «премудрый пескарь» или предложение типа «не ндравится мне это»), получившее широкое распространение в повседневной практике общения, и относил ее к фразеологическим единствам: «Литературная цитата часто бывает внушительна и выразительна не меткостью, афористичностью, а характерностью – на фоне представления того целого, из которого она извлечена. В этом случае цитата как бы замещает и концентрирует сложный образ, воплощенный в художественном произведении» [48:128].

Существуют разные мнения относительно принадлежности к фразеологии крылатых слов и выражений. Так, некоторые ученые (А.И. Молотков, А.И. Федоров и др.) не включают эти выражения в разряд фразеологических единиц, в то время как большинство лингвистов относят их к фразеологии (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, А.В. Кунин, А.Е. Ефимов, Д.Э. Розенталь, А.М. Бабкин и др.): «Крылатые выражения – один из самых богатых и выразительных пластов национальной фразеологии» [15:206].

Крылатые слова и сочетания слов относятся к лексической фразеологии, Выражения типа: дорога к Храму, с корабля на бал, разбитое корыто и др. являются фразеологическими. В силу характера выполняемой функции (номинативная) они относятся к лексическому уровню фразеологии. 

Практически крылатые слова употреблялись весьма широко с давних времен. Многие из них, используемые и поныне, имеют евангельское происхождение: «блудный сын», «нищие духом», «соль земли», «ложь во спасение» и др. Много крылатых слов, ходовых и в наше время, были высказаны мудрецами Древнего Рима и Греции: «на седьмом небе» (Аристотель), «хлеба и зрелищ» (Ювенал), «авгиевы конюшни» (Сенека).

Крылатые выражения – это высказывание или сочетание высказываний (сверхфразовое построение), обладающее устойчивостью (постоянством структуры и семантики), воспроизводимостью, целостностью (структурной цельнооформленностью и семантической слитностью), как правило, разноаспектной членимостью (семантической, лексической, морфологической, синтаксической), образностью, афористичностью, экспрессивностью, меткостью, широкой употребительностью, вошедшее в речевое употребление из определенного литературного или исторического источника и выполняющее в языке различные стилистические функции [11, с. 209].

Немало крылатых выражений «слетело» со страниц художественной литературы: «с веком наравне» (А.С. Пушкин), «как бы чего не вышло» (А.П. Чехов), «звездный час» (С. Цвейг), «а все-таки впереди огни» (В.Г.Короленко). Из приведенных примеров ясно видно, что крылатое выражение не имеет завершенного умозаключения. Это скорее понятие, а не суждение. Крылатое выражение часто эквивалентно словам: «кот наплакал» — мало; «у черта на куличках» — далеко. Основные свойства крылатых, или «летучих», слов и выражений — меткость и краткость, благодаря которым они легко запоминаются и легко распространяются и могут состоять даже из одного слова: «обломовщина» (И.А. Гончаров), «Мюнхаузен» (Э. Распе) и т.п.

Крылатое выражение всегда ассоциируется с той ситуацией, в которой оно возникло, — иначе оно не понятно. «Васька слушает, да ест» (И.А. Крылов). О чем может говорить эта фраза? Кот ест и что-то слушает — и только. Вся суть здесь в том, что повар читает нотацию коту, вместо того чтоб его прогнать, подобно людям, применяющим уговоры вместо наказания. По причине зависимости крылатых выражений от ситуации, в которой они возникли, сборники этих слов издаются с соответствующими разъяснениями.

Воспроизводимости крылатых выражений способствует свойство их многозначности — их применимость для различных ситуаций. Благодаря своей незамкнутости, они обладают стилистической гибкостью и легко включаются в предложения. Распространению крылатых выражений способствует также часто присущий им переносный смысл: «белая ворона» (Ювенал), «держать порох сухим» (Кромвель), «у разбитого корыта» (А.С. Пушкин).

Крылатые слова и выражения могут не являться литературно-философским жанром, однако роль их велика, особенно в области публицистики и риторики, где они широко используются.

Весьма ценил крылатые выражения В.И. Ленин. Согласно исследованиям А.Г. Цейтлина, он неоднократно использовал выражения: «как солнце в малой капле вод» Державина, «для ради важности» Тургенева, а также меткие слова Салтыкова-Щедрина: «благоглупости», «мелочи жизни», «премудрый пескарь» и др. [9, с. 87].

Крылатые слова и выражения не вызывают размышлений и действуют на сознание лишь в тесном союзе со своей родословной. Эта особенность крылатых слов обусловливает их обязательное широкое распространение, их массовую воспроизводимость.

Основная специфическая черта, отграничивающая крылатые выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящими, как последние, а воспроизводятся в качестве готовых единиц с постоянным составом и значением.

По характеру структуры крылатые выражения делятся на: предложенческие единицы: простое предложение (ПП), неполное предложение (НП), сложносочиненное предложение (ССП), сложноподчиненное предложение (СПП), бессоюзное сложное предложение (БСП), условное сложноподчиненное предложение (УСПП) и сверхпредложенческие единицы (сферхфразовые единства: сложное синтаксическое целое (ССЦ), диалогическое единство (ДЕ)) [28, с.203-205]:

1) Предложенческие единицы:

а) ПП: Командовать парадом буду я; Пиво только членам профсоюза; Лед тронулся, господа присяжные заседатели. (И. Ильф, Е. Петров. «Двенадцать стульев»); Люблю я дружеские враки и дружеский бокал вина. (А. Пушкин. «Евгений Онегин»); Гений и злодейство – две вещи несовместимые. (А. Пушкин. «Моцарт и Сальери»); В одну телегу впрячь неможно коня и трепетную лань. (А. Пушкин. «Полтава»).

б) НП: Какая фемина!; Ах, какая эффектная штучка!; Какое сказочное свинство!;

в) ССП: Еще одно последнее сказанье, и летопись окончена моя. (А. Пушкин. «Борис Годунов»); Он, конечно, виноват, но он … не виноват (Из к/ф «Берегись автомобиля»).

г) СПП: Кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей. (А. Пушкин. «Евгений Онегин»). 

д) БСП: Была ужасная пора, об ней свежо воспоминанье. (А. Пушкин. «Медный всадник»); Мороз и солнце; день чудесный! (А. Пушкин. «Зимнее утро»); У меня есть смягчающее обстоятельство: я честный человек. (Из к/ф «Берегись автомобиля»).

е) УСПП:  Блажен, кто смолоду был молод, блажен, кто вовремя созрел, кто постепенно жизни холод с летами вытерпеть умел. (А. Пушкин. «Евгений Онегин»).

2) Сверхпредложенческие единицы:

а) ССЦ: Блеснул мороз. И рады мы проказам матушки зимы. (А. Пушкин. «Евгений Онегин»); Какая гадость! Какая гадость эта ваша заливная рыба! («Из к/ф «Ирония судьбы или с легким паром»).

б) ДЕ: – Что у тебя болит? – Совесть. (Из к/ф «Старики-разбойники»); – Куда вы меня несете? – Навстречу твоему счастью. (Из к/ф «Ирония судьбы или с легким паром») [28, с. 203-205].

Крылатые выражения различаются не только своим структурным составом, но и смысловым наполнением. Содержательная сторона крылатых более значима, чем формальная. С точки зрения выражаемого смысла и способа его репрезентации выделяются следующие группы крылатых выражений:

1) Крылатые выражения – афоризмы содержат в себе какое-либо нравоучение, меткую мысль, житейское наблюдение и представляют собой языковое воплощение народной мудрости. Они имеют только буквальное прочтение, которое получает у них высокую обобщающую силу и расширительное применение (широкую референтную соотнесенность). Например: Что пройдет, то будет мило. (А. Пушкин. «Если жизнь тебя обманет»); Любви все возрасты покорны (А. Пушкин. «Евгений Онегин»); Живая власть для черни ненавистна. (А. Пушкин. «Борис Годунов»); Жениться нужно на сироте. (Из к/ф «Берегись автомобиля») [30, с. 114].

2) Крылатые выражения - перифразы не являются воплощением народной мудрости. При первом употреблении у таких выражений форма и содержание совпадают. В дальнейшем они применяются к различным фактам, которые прямо не называются данной фразой, т.е. получают переносное употребление. Переосмысление значения происходит по пути их абстрагирования до наиболее общих, категориальных смысловых компонентов, например: «отрицание», «негативная оценка», «ирония» и т.д. Наличие двух планов – внешнего (формальное, прямое значение) и внутреннего (переносное значение, коммуникативный смысл), а также контраст и противоречие между ними способствуют созданию их образности, яркости и экспрессивности. Примеры перифраз у А. Пушкина: в «Полтаве» вместо «Петр I» он пишет: «герой Полтавы», в «Евгении Онегине» вместо «Байрона» говорит: «певца Гяура и Жуана», в поэме «Медный всадник» говорит о любви к Санкт-Петербургу «Люблю тебя, Петра творенье!» [30, с. 116].

3) Крылатые выражения - цитаты. Такие выражения становятся крылатыми с момента своего первого употребления, т.к. представляют собой точную, часто «возвышенную» или ироническую характеристику какого-либо факта объективной действительности. При этом предмет наименования остается прежним как при первом употреблении, так и при последующих, т.е. формальное и реальное значение совпадают, поэтому такие обороты не обладают образностью. Устойчивая и ограниченная референтная соотнесенность отличает крылатые выражения-цитаты от крылатых выражений-афоризмов, которые приобретают множественную референтную соотнесенность [30, с. 118]. В качестве примера также приведем цитаты А. Пушкина:  «Была ужасная пора, об ней свежо воспоминанье». («Медный всадник»); В тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа. Снег выпал только в январе. («Евгений Онегин»); Мороз и солнце; день чудесный! («Зимнее утро»).

Специфика функционирования крылатых выражений в речи обусловлена их особым эмоционально-образным и экспрессивно-ироническим зарядом, например: Командовать парадом буду я; Знойная женщина – мечта поэта; Лед тронулся, господа присяжные заседатели!; Это конгениально!; Не учите меня жить; Торг здесь неуместен!; Утром деньги – вечером стулья; Это не Рио-де-Жанейро! (И.Ильф, Е.Петров).

Природа иронического и чаще комического подобных крылатых выражений обусловлена особенностями взаимодействия их формальной и содержательной сторон с контекстом и ситуацией. Рассмотрим некоторые из них. Фраза  «Автомобиль не роскошь, а средство передвижения» в устах великого комбинатора, намеревающегося на «Антилопе» влиться в автопробег и снимать потом «пенки, сливки и тому подобную сметану с этого высококультурного начинания», не воспринимается читателем серьезно: возвышенный элемент народной мудрости и назидательность, которые присущи афоризмам вообще и данной фразе в том числе, противоречит нравственно сниженному образу Остапа Бендера, постоянно замышляющего сомнительные мероприятия и пытающегося и в этой ситуации провернуть очередную аферу. Не соответствие между словами и поступками героя придает комическое звучание данной фразе и порождает комизм ситуации в целом. 

Образность, которую несут в себе крылатые выражения, их эмоциональность и оценочность – необходимые элементы, работающие на создание комического эффекта. Вспомним хотя бы фразу Остапа Бендера «Знойная женщина – мечта поэта». В ней переплетаются и образная характеристика вдовы Грицацуевой с позиции ее жениха (характеристика явно насмешливая и ироничная, если учитывать, что представляет собой этот персонаж), и авторская оценка героя, и псевдопоэтизированность этого высказывания (вряд ли образ вдовы Грицацуевой может вдохновить поэта на какие-либо творческие свершения), и «скромное» отношение героя к самому себе (поэт). Яркий контраст между содержанием высказывания и реальной действительностью, преувеличение – все это в итоге и работает на достижение комического эффекта.

Пожалуй, самое известное крылатое выражение – знаменитая фраза Остапа Бендера «ключ от квартиры, где деньги лежат»: «за ним бежал беспризорный. – Дядя, – весело кричал он, – дай десять копеек! – … пешеход остановился, иронически посмотрел на мальчика и тихо сказал: – Может быть тебе дать еще ключ от квартиры, где деньги лежат?». Ключ от квартиры… – это своеобразный символ удачи представителей криминально-беспризорной среды, в которой обитает Остап Бендер. Для него, человека достаточно трезвого, это еще и символ нереальной мечты. Отсюда его ироничный взгляд на беспризорного, его насмешливое отношение к своему образу жизни, к психологии окружающих его людей, которые звучат в данной фразе. Эта нереальность символа, противоречие между словами и реальным положением дел и порождает иронию великого комбинатора. Реализация этой мечты для беспризорного еще более призрачна, чем для самого Остапа, поэтому этот контраст, а отсюда и ирония значительно возрастают. 

Примечательно, что такие выражения регулярно воспроизводятся в устойчивом составе. Эффект неожиданного, являющийся необходимым компонентом комического, обусловлен самим появлением подобных построений в тексте: их эмоциональная образность всегда привлекает внимание. Автоматическое восприятие этой образности выделяет подобные выражения и именно потому вызывает улыбку.

Крылатые выражения постепенно теряют свою окказиональность, приобретая свойство воспроизводимости и обобщенное переносно-образное значение. Оторвавшись от породившего их текста, они живут своей жизнью. Но поскольку их происхождение имеет литературную природу, влияние внутренней формы и порождающей их ситуации всегда осознается говорящими. Контраст между ситуацией их первичного употребления и условиями последующих реализаций, их исходной и вторичной референтной соотнесенностью порождает комизм и особую экспрессивность текста.


ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В ЗАГОЛОВКАХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ


Крылатое выражение, «выступая в роли газетного заголовка, оказывается более эффективным текстообразующим средством, чем слово, словосочетание или предложение, так как фразеологическая система, куда входят крылатые выражения, «в силу своей изначальной образности, выразительности, не только содержательно обогащает, облагораживает языковую личность, но придаёт и самой речевой деятельности говорящего или пишущего неповторимое семантическое своеобразие, красочность, динамизм, эмоциональность и коммуникативную действенность» [11, с. 39].

Оживление эмоционально-экспрессивного потенциала крылатых выражений может быть связано с различного рода трансформациями, которые имеют место в ходе их функционирования в речи. Многие крылатые выражения, появляясь в определенной речевой ситуации, получают широкое распространение и подвергаются различным модификациям, связанным с приспособлением к новым речевым условиям. Рассмотрим несколько примеров.

Эпоха перестройки ознаменовалась критическим осмыслением предыдущего исторического этапа развития страны и призывом возрождать храмы и духовность, национальные языки и народные традиции, образование и искусство и т.д. Все это происходило под лозунгом, который был известен еще нашим предкам и заимствован ими из книги Енклезиаста, или Проповедника, – «время собирать камни». Кампания по «собиранию камней» получила широкое распространение, что дало повод «Литературной газете» написать в свое время: «Откройте любую газету минувшего года на выбор. Например «Советскую культуру» от 22 июня 1989 г. Видите крупный заголовок – «Время собирать камни…?». Или вот «Правда» от 21 июля. «Не забывайте: Время собирать камни». 26 сентября по 1-й программе ЦТ прошел фильм-концерт. А назывался он… Ну, конечно «…И время собирать камни» («Литературная газета», 24.01.1990) [12, с.165].

Широкая употребительность этого выражения послужила причиной появления его речевых вариантов. Они носили окказиональный характер, однако сохраняли структуру выражения и один из стержневых компонентов: «Время покупать меха» – о прекращении повышения цен на меха и меховые изделия («Российская газета», 18.05.1995); Время собирать деньги – об ужесточении финансовой дисциплины («Российская газета», 07.05.1991; «Независимая газета», 28.02.1995); «Время заплатить долги» – о необходимости погашения задолженностей по заработной плате («Российская газета», 12.03.1991); «Искусство собирать камни» («Литературная газета», 13.04.1995).

Еще одно выражение того периода очень быстро стало крылатым – «процесс пошел». Данное выражение подверглось различным трансформациям. Появление вариантов здесь связано с заменой компонентов, а также распространением этого крылатого выражения: «Процесс пошел. Но без меня». («Литературная газета», 20.04.1994); «Процесс опять не пошел» («Ведомости», 04.01.1994); «Процесс апробации пошел…» («Литературная газета», 12.01.1994); «С третьей попытки «поезд пошел» («Российская газета» 14.10.1993).

Выражение А. Солженицына «Как нам обустроить Россию» («Комсомольская правда», окт., 1990) также относят к характерным крылатым выражениям конца XX века. В дальнейшем появилось немало его вариантов: «Как нам обустроить свой дом?» («Ведомости», 11.01.1995); «Дома можно держать не только кошку и собаку, но и даже насекомое, например такое, как сверчок. Как обустроить его существование, об этом рассказывает сотрудник ветеринарного института» («Ведомости», 20.09.1994) и др.

Одним из способов использования крылатых выражений в заголовках газетных тестов является их употребление «в готовом виде» и даже цитирование «дословное воспроизведение отдельных фрагментов из произведений науки, литературы, искусства, общественно-политических и государственных документов, афоризмов, пословиц и поговорок» [17, с. 126].

Подтвердим эту мысль примерами из газет: заголовки «Унесенные ветром» («Газета», 06.02.2010), «Карлсон, который живет на крыше» («Правда», 29.05.2010) являются точными цитатами названий художественных произведений М. Митчелл и А. Линдгрен. В своем исследовании В.В. Степанов приводит также следующие текстовые реминисценции: «Молилась ли ты на ночь, Дездемона», «А я играю на гармошке» («Комсомольская правда», 13.08.2010) [26, с.149].

Приведем еще несколько примеров такого употребления. «Все жанры хороши, кроме скучного» («Литературная газета», 23.04.2009). («Все жанры хороши, кроме скучного» - афоризм Вольтера из предисловия к его комедии в стихах «Блудный сын». «Человек-зверь» (название фельетона М.Горького о деле Ширинкиных – предпринимателей, нещадно эксплуатировавших служивших у них мальчиков). «Человек-зверь» – заглавие романа (1889) Эмиля Золя из цикла «Ругон-Маккары», переведённое анонимным русским переводчиком второго русского издания (1890). О человеке с грубыми, животными инстинктами [3, с. 536].

Крылатые единицы в составе заголовка, а также заголовок – трансформированное крылатое выражение представляет собой частотное явление в печатных средствах массовой информации. По мнению М.А.Кронгауза, «энергия клишированных форм» (термин Ш.Балли) «...ощущается не в канонических случаях употребления …, а при его разрушении» [6, с. 160]. Трансформация крылатых единиц даёт возможность показать потенциал автора, проявить творческие способности, предоставляет простор авторской мысли.

Преобразования изучаемых крылатых выражений в заголовках могут быть различными:

1) редукция компонентов, как правило, не мешающая восприятию и пониманию целостного значения. Такие единицы вызывают эмоциональную напряжённость заголовка и являются средством заранее намеченного воздействия на читателя: «Все жанры, кроме скучного» («Литературная газета», 23.04.2009). Как показывают наблюдения, чаще всего отсекаются конечные фрагменты или отдельные слова, что облегчает читателю идентификацию исходной модели.

2) расширение лексического состава, при котором «обнажается» прямое значение отдельных компонентов, усилена выразительность и идейная насыщенность фразы. В качестве иллюстративного материала данного вида трансформации приведем примеры с следующими крылатыми выражениями: «Блеск и нищета Ил-96300» - название статьи о самолёте («Комсомольская правда», 06.12.2004). «Блеск и нищета «Золотого телёнка»» - очерк В. Ханцевича о модельерах Гусевых, которые выиграли не один конкурс («Комсомольская правда», 25.10.2004). «Блеск и нищета финансовых компаний» - финансовый ликбез («Комсомольская правда», 28.04.2005). «Блеск и нищета Маринки» - подборка материалов о творческих проблемах Мариинского театра в Петербурге («Огонёк», 29.06.2005). «Блеск и нищета Генпрокуратуры» («Комсомольская правда», 2.08.2007). «Блеск и нищета российских алмазов» - очерк об алмазном синдикате России («Ведомости», 31.08.2008). В основе приведенных заголовков - название знаменитого романа О. де Бальзака «Блеск и нищета куртизанок» о нравах буржуазной Франции первой половины XIX в. (1838-1847) о явлениях, событиях, людях, характеризующихся причудливым сочетанием, контрастным проявлением богатства (не обязательно материального, но и духовного, цветового, музыкального и т.д.) и бедности одновременно.

«Три мушкетёра на орбите». (Россия и Франция ведут конструктивные переговоры в космосе) (Комсомольская правда, 27.11.1998). «Три мушкетёра» – заглавие романа (1844) А. Дюма [3, с.499].

Как видно из данных примеров, журналист может придать известному выражению новые смысловые оттенки за счёт введения добавочных компонентов, что служит конкретизации и актуализации высказывания.

3) замена компонентов устойчивых смысловых комплексов, имеющая своей целью конкретизацию значения в связи с переосмыслением образа (по отношению к конкретным лицам, фактам, событиям, ситуациям). Крылатое выражение «Анкор, ещё анкор!» послужило основой для появления многочисленных экспрессивных заголовков в современной печати. Все они сигнализируют о двух равноценных событиях, действиях, которые должны быстро следовать друг за другом, и построены по модели: сущ. в им.пад. + «ещё» + сущ. в им. пад. «Вираж», ещё «вираж!» - статья об авторалли («Комсомольская Правда», 20.08.2011). «Удар, ещё удар!» - заметка о шахматном чемпионате («Ведомости», 5.11.2008). «Аншлаг, ещё аншлаг…» - информация о чемпионате по фигурному катанию («Ведомости», 12.01.2011). «Скандал, ещё скандал…» - заметка о шефе американской пропаганды, который попался на подслушивании телефонных разговоров («Литературная газета», 11.04.2012). «Анкор, ещё анкор!» Название картины П.А.Федотова (1816-1852), на которой изображён человек, заставляющий прыгать через палку свою собаку [17, с. 128].

4) изменение состава крылатого выражения через изменение его синтаксической структуры и грамматических форм компонентов. В примерах данной трансформации нам встретилось знаменитое выражение «место под солнцем», а также крылатые выражения, ставшие поговорками. «Лучшее место под солнцем – теневая экономика». («Коммерсантъ», 20.12.2011). Выражение «место под солнцем» часто встречается у различных писателей и означает: 1) Право на существование. 2) Благоприятные условия жизни, прочное положение. 3) Место в современном мире. 4) Место, где можно разместиться (шутл.) [3, с.2 65]. «Аппетит приходит во время еды, а сон – после» («Собеседник», 19.04.2011). «Аппетит приходит во время еды» - фраза, заимствованная из романа Ф.Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (ч.1, гл.5 – 1532). «Хорошо ли смеётся последний, если он из могикан?» Из записных книжек Ф.Купера (Огонек, 13.12.2009). «Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним» восходит к разным источникам: к пьесе Ш.Адама (1803-1856) «Ямщик из Лонжюмо»; к басне Ж-П.Флориана (1755-1794) «Два крестьянина и туча» и др. Значение этой фразы понимается как «проявлять радость можно, только одержав полную и окончательную победу» [3, с. 527]. Если в первом примере журналист преобразовал фразему в устойчивую фразу по модели сложносочинённого предложения, то два последних примера демонстрируют преобразование крылатой единицы со структурой простого предложения в сложное предложение.

Обратимся еще к примерам крылатых выражений в заголовках:

1) «Что сталевару хорошо, то ЖКХ - беда» (что русскому здорово, то немцу – смерть, русская пословица).

2) «Не ходите, дети, в Африку гулять» (строка из стихотворения К.И.Чуковского «Бармалей»: «Маленькие дети! Ни за что на свете не ходите в Африку, в Африку гулять») («Комсомольская правда», 17.09.2010);

3) «Девять негритят» («Московский комсомолец», 6.08.2010) (о кандидатах в президенты, которые должны сойти с президентских выборов по очереди) - денотатом является название рассказа А.Кристи «Десять негритят»;

4) «Грачи» прилетели» («Российская газета», 21.10.2010) (об установке российских истребителей СУ-25 «Грач») - денотатом является название картина А.К. Саврасова «Грачи прилетели».

Как видно из приведенных примеров, авторы статей часто видоизменяют крылатые единицы для создания газетных заголовков, что придаёт исходному выражению дополнительную образность и экспрессию.

Крылатые выражения являются интересным языковым явлением. Они образуют пограничную область между собственно фразеологическими единицами и крылатыми словами, а также близки к жанру цитат и аллюзий. Это связано прежде всего с тем, что известен источник данных изречений, а следовательно их исходные форма и значение легко устанавливаются по тексту. При употреблении подобных изречений часто задействуются их интертекстуальные связи.

По мнению С.Г. Шулежковой, «судьба крылатых выражений складывается по-разному. Чем значительнее источник крылатого выражения, чем крупнее и авторитетнее её создатель, чем оригинальнее мысль, заложенная в ней, и совершенней форма, тем больше шансов у неё сохраниться в языковой системе на века» [30, с. 264]. Без сомнения, это мнение в большинстве своем распространяется на крылатые выражения литературного происхождения. Именно этим можно объяснить большое количество крылатых выражений (авторство которых принадлежит писателям и философам), вошедших в фонды словарей крылатых слов и выражений русского языка.





ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Одним из средств образной литературной речи являются крылатые выражения. Первоначально к крылатым выражениям относили вошедшие в нашу речь слова из литературных источников. Энциклопедия «Русский язык» к крылатым словам безоговорочно относит только «устойчивые изречения, появившиеся в языке из определенного литературного, публицистического и научного источника», а также «высказывания исторических деятелей, получившие широкое распространение в речи».

Составитель словаря крылатых выражений Н.С. Ашукин толкует термин «крылатые выражения» в более широком смысле: ими обозначаются народные поговорки, присловья, слова из песен, всевозможные образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но и в быту, - из народных обычаев и верований, терминологии различных ремёсел и т.д. А в современное время к крылатым выражениям добавляют названия и фразы из фильмов, строки из рекламы, высказывания политических деятелей.

Крылатые слова и выражения не являются строго лингвистической категорией, образуют некое подмножество фразеологизмов. Крылатые выражения многообразны по своему происхождению. Одни их них возникли в отдалённые эпохи, другие – совсем недавно. О происхождении того или иного крылатого выражения можно узнать из специализированной литературы и словарей, посвященных крылатым словам и выражениям в русском языке.

В соответствии с позицией в тексте, крылатые выражения выполняют различные функции: помогают создать образ текстового материала, суть освещаемой проблемы, задать тон всей публикации, способствуют меткой, яркой, точной передаче мысли автора. Проведя анализ текстов периодических, рассмотрев использованные авторами статей крылатых выражений, можно прийти к выводу, что крылатые единицы обогащают текст, эмоционально окрашивают и преображают его. Используя крылатое выражение в заголовке, автор предполагает раскрыть его значение и сущность описываемого факта в тексте. В целом мы можем отметить более выраженную эмоциональность и оценочность в использовании крылатых выражений в публицистическом тексте.

Крылатые выражения литературного происхождения играют важную роль в современном языке, обогащая его, делая ярче. Данные изречения активно используются в прессе, выполняя различные функции, свойственные как фразеологизмам вообще, так и элементам интертекста.







СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ


БСП - бессоюзное сложное предложение

ДЕ - диалогическое единство

КВ - крылатые выражения,

НП - неполное предложение

ПП - простое предложение

СПП - сложноподчиненное предложение

ССП - сложносочиненное предложение

ССЦ - сложное синтаксическое целое

СФЕ - сферхфразовые единства

УСПП - условное сложноподчиненное предложение



БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК


  1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: Высшая школа, 1960. 668 с.

  2. Бердышев С.Н. Рекламный текст. Методика составления и оформления: М.: Инфра-М, 2008. 252 с.

  3. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка: ок. 4000 единиц. М.: Русские словари, 2005. 623 с.

  4. Вакуров В.Н., Кохтев И.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. М.: Просвещение, 1998. 245 с.

  5. Галкин С.И. Оформление газеты и журнала: ИМУ, 1984. 152 с.

  6. Гарипова З.Р. Авторские преобразования фразеологизмов в заголовках газет. Живодействующая связь языка и культур. Материалы Международной научной конференции, посвящённой юбилею д.ф.н. проф. В.Н.Телии. Москва-Тула, 2010. С.159-163.

  7. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М.: Высшая школа, 2006. 385 с.

  8. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Книга о хорошей речи. М.: Наука, 1997. 267 с.

  9. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество: Екатеринбург, 1996. 214 с.

  10. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, Т1. М.: Советская литература, 1978. 675 с.

  11. Жуков В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие. 2-е изд. испр. и доп. М.: Наука, 2006. 408 с.

  12. Зеленов А.Н. Фразеологизм в роли газетного заголовка. К 60-летию проф. А.В. Жукова. Юбилейный сборник научных трудов. Великий Новгород, 2007. С.161-165.

  13. Кваша Н.К. Устойчивые сочетания в газетном заголовке: разрушение клише как специальный приём // Язык. Речь. Речевая деятельность: в 3ч. Ч.1. Нижний Новгород, 2000. 15 с.

  14. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Просвещение, 1991. 95 с.

  15. Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь. // Русская речь. 1993. № 3. С.11-16.

  16. Литвинникова О.И. Устойчивые словесные комплексы в заголовках русскоязычных газет современной Украины // Культура народов Причерноморья: научный журнал. Материалы I междунар. лингвистического конгресса «Язык и мир». Т.2. Ялта, 2009.

  17. Ломакина О.В. Заглавие-паремия как способ выражения авторской позиции в художественном тексте (на материале народных рассказов Л.Н. Толстого) // Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. 2010. № 3. С. 125-129.

  18. Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике: М., 1994. 258 с.

  19. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь: Около 1000 единиц. 2 е изд., стереотип. М.: Русские словари, Астрель, 2001. 856 с.

  20. Мирошниченко А. Работа в пресс-службе. Журналистика для пресс-секретарей. М.: Альпина Паблишер, 2012. 192 с.

  21. Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные словарные статьи: М.: Высшая школа, 1996. 172 с.

  22. Новиков Л.А. Искусство слова. М.: Педагогика, 1982. 128 с.

  23. Ожегов С.И. Словарь русского языка: М., 1952. 843 с.

  24. Основы ведения журналистского расследования: Алматы, 2005. 116 с.

  25. Петров О.В. Риторика: Проспект, 2004. 423 с.

  26. Слободянюк Э.П. Настольная книга копирайтера. М.: Инфра-М, 2008. 256 с.

  27. Степанов В.В. Слово в тексте. Из лекций по функциональной лексикологии. СПб.: Питер, 2006. 272 с.

  28. Фемщина В.П., Горохов Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвистический словарь. М.: Аспект Пресс, 1998. 290 с.

  29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Просвещение, 1999. 275 с.

  30. Шицгал А.Г. Собрание сочинений. М.: Наука, 1999. 252 с.

  31. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М.: Азбуковник, 2001. 288 с.

  32. Шулежкова С. Г. Словарь крылатых выражений из области искусства: Более 1000 крылатых выражений. М.: Азбуковник, Изд-во «Русские словари», 2003. 430 с.




40



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!