СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Легенды и сказки Англии и России

Нажмите, чтобы узнать подробности

Проект может быть использован на уроках английского языка

Просмотр содержимого документа
«Легенды и сказки Англии и России»








Легенды и сказки Англии и России




Выполнила:

ученица 8 класса

Шельдяева Арина Александровна

Руководитель:

Учитель английского языка

-------------------------------------

Допуск к защите _______













Содержание

Введение

Глава 1. Что такое сказка?....................................................

1.1. Общая характеристика…………………………………

1.2. Особенности английских сказок……………………

1.3. Особенности русских сказок…………………………

Глава 2. Сравнительная характеристика русских и английских народных сказок…………………………………………………………

2.1. Сравнительная характеристика сказочных персонажей……………….

2.2. Сравнительная характеристика сюжета и композиции……………….

Заключение…………………………………..

Список использованных источников…………………………….


















Введение

Сказка - один из самых популярных жанров в литературе, древнейший вид устного народного творчества. Произведения фольклора передавались от одного поколения к другому и выражали веру народа в победу добра, справедливости, надежду на гармоничное устройство мира.

Сказки разных народов и похожи, и не похожи друг на друга. Особенности окружающей среды, обычаи и традиции – все носит национальную окраску. Однако взгляд на использование таких понятий, как «дружба», «любовь», «забота о родителях и детях», «высмеивание человеческих пороков», часто совпадают. Мы предполагаем, что, несмотря на сходства композиций, сюжетов и средств описания, в фольклорных произведениях представлены особенности национального характера народов мира.

Актуальность выбранной мной темы в том, что сказки для детей учат их быть сильными и добрыми, потому что герои сказок, их поступки более понятны детям, чем поучения и наставления взрослых.

Цель данной работы: сравнение английских и русских народных сказок.

Объект исследования: русские и английские народные сказки.

Предметом исследования являются общие и отличительные черты английских и русских народных сказок.

Задачи исследования:

  1. Познакомиться с историей народных сказок;

  2. Проанализировать особенности народных сказок о животных;

  3. Охарактеризовать цепевидные сказки;

  4. Установить общие и отличительные черты английских и русских народных сказок о животных на примере английских народных сказок «Джонни - пончик» («Johnny - cake») и «Волк и три котенка», и русских народных сказок «Колобок» и «Волк и козлята».

Мы выдвигаем гипотезу, что сказки помогают лучше понять жизнь, так как в них в иносказательном смысле передаются реальные события, животные имеют такие же характеры, как и люди и в нашей работе докажем ее.

Методы исследования:

  1. Изучение литературы по теме.

  2. Поисковый метод.

  3. Сравнение.

  4. Анализ результатов.

Во время работы, выполняя поставленные задачи, мы изучили различную литературу, детально проанализировали русские народные сказки «Волк и козлята», «Колобок» и «Три медведя» и английские народные сказки «Волк и три котенка», «Джонни – пончик» и «Златовласка и три медведя», что позволило нам сделать выводы о сходстве и различии сказок и познакомиться с популярными героями английских сказок. Таким образом мы старались найти ответы на все интересующие нас вопросы.














Глава 1. Что такое сказка?

1.1. Общая характеристика

Сказка – один из самых популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе. Мы ещё не умели ходить, но уже слышали от наших мам и бабушек сказки. «Бабушка, расскажи мне сказку» - как часто в детстве мы говорим эти слова. Бабушка недолго сопротивляется, садится на краешек кровати, тихо льётся ее голос. Как мы любим эти бабушкины сказки, как ждём её рассказов, чтобы ещё и ещё раз погрузиться в удивительный мир фантазии, где кони летают по небу, дворцы вырастают за одну ночь, а звери говорят человеческим голосом.

Сколько же сказок уже услышано и прочитано нами с раннего детства! Русских и английских, французских и польских, датских, шведских и испанских. И нет среди них таких, которые бы нам не нравились. Бывали сказки, похожие друг на друга и не похожие, бывали веселые и грустные, длинные и короткие. А вот скучные и глупые не попадались никогда! Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем их читать и изучать еще долгое время. А, читая, всегда погружаемся в их фантастический, волшебный и одновременно такой живой и реальный мир. Каждый сказочный образ оживает в воображении ярче, чем кадры кино или телевидения. И это не случайно. Ведь сказка – совершенное произведение народного духа, оттачивается веками или даже тысячелетиями.

Любое событие сказки, любой ее герой, любое слово проверялось временем, прежде чем стать такими, какими мы их видим сейчас, в сказке нет ничего лишнего, всё на своём месте, поэтому сказка вечна. Сказку понимают решительно все. Она беспрепятственно переходит все языковые границы, от одного народа к другому, и сохраняется в живом виде тысячелетиями. Форма сказки, компактная, ёмкая, и поучительная манера изложения сказки, с виду такая незатейливая, обычно освещённая мягкой улыбкой рассказчика, позволяет передать не только наиболее характерные качества человека, но и выхватить самые глубинные, самые скрытые его черты и в общедоступной форме для любого слушателя или читателя показать, что хорошо, а что плохо.

Справедливость, которой так не хватает в жизни, почти всегда торжествует в сказках. Сказки – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощенная в слове. У каждого народа есть свои сказки. В них отражается душа народа, его мудрость, мысли и чаяния.

Дадим определение сказки: сказка – это жанр литературного творчества. Сказки бывают фольклорными и литературными. Сказка фольклорная — эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Сказка литературнаяориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов.

В сказке всегда отображается противостояние добра и зла, герои делятся на положительных (Иван-дурак, Золушка, Спящая Красавица), которые являются воплощением добра и справедливости, и отрицательных (Кощей Бессмертный, дракон, злая мачеха).

Основная черта сказки – занимательность и поучительность. Сказка учит, побуждает к деятельности и даже лечит. Иначе говоря, воспитательный потенциал сказки гораздо богаче ее художественной значимости. Форма сказки компактная, ёмкая, и манера ее изложения, с

виду такая незатейливая, позволяет в общедоступной форме для любого слушателя или читателя показать, что хорошо, а что плохо.

В нашем исследовании мы остановимся на изучении особенностей фольклорных сказок. Фольклорные сказки делятся на три группы:

- сказки о животных;

- бытовые сказки;

- волшебные сказки.

Сказки о животных, как и волшебные сказки, возникли в глубокой древности, в них отражаются старые обряды. Характер зверей уподобляется человеческому: медведь - глуповат, заяц - трусоват, волк - жаден, а лиса - хитрее хитрых. В бытовых сказках чудеса отсутствуют. Здесь происходит состязание ума: кто кого перехитрит.

Структура сказок выглядит следующим образом:

  1. Небольшой размер текста

  2. Простота и элементарность сюжета

  3. Особенности композиции (зачин, основная часть, кульминация, развязка)

  4. Накладывание эпизода на эпизод

  5. Многократное повторение эпизода (чаще всего, троекратное).

Троичность связана с появлением христианства как религии. Здесь отразилось триединство Бога - отца, Бога - сына и Святого духа. Приведем примеры однократности ситуаций в русских сказках: три раза лиса обращается к петуху, три раза волк приходит к избушке козы, в названиях сказок тоже часто употребляется цифра 3 .

В моральном плане можно выделить две основные идеи сказок:

1. Прославление товарищества, благодаря которому слабые побеждают злых и сильных.

2. Прославление самой победы, которое приносит слушателям моральное удовлетворение.

Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить следующее:

1. Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), которые приспосабливаются к местным обычаям.

2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах из-за общности быта, условий и исторического развития народов.

3. Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках отражаются животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.

Итак, сказка – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощенная в слове. Пока существует человечество, оно нуждается в мечте, а, следовательно, ему не обойтись без сказки, которая вдохновляет, подаёт надежду, забавляет и утешает

1.2. Особенности английских сказок

У каждого народа есть свои сказки. В них отражается душа народа, его мудрость, мысли и чаяния. В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России, немецкие в Германии и французские во Франции. Первые сборники английских народных сказок появились в конце 19 века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854—1916), президент английского фольклорного клуба. Английские народные сказки поразительно отличаются от привычных нам русских. Сказки, написанные на английском языке, дают представления о национальных мифах, легендах, а также знакомят с отдельными элементами духовной и материальной культуры этой богатой страны. Жанровое своеобразие английских народных сказок внешне очень напоминает разновидности сказок русских, однако, внутренние различия оказываются определяющими. Среди английских народных сказок принято выделять: волшебные сказки, бытовые сказки, сказки о животных. В бытовых и волшебных английский народных сказках, в отличие от русских, нет ярко выраженных мотивов. Здесь ослаблены желания героев достичь небывалых высот и успехов, победить противника или возвыситься над ним, завладеть богатством, самому стать умнее, что зачастую было главной целью русского сказочного героя. Движущая сила действий героев – какие-либо внешние обстоятельства, чувство совести и долга, а не истинные желания и потребности. Нередко именно по этой причине английские сказки считаются весьма ординарными. Стоит отметить, что бытовые английские сказки особенно эксцентричны, что может поразить русского читателя. На этом эксцентризме и основывается комический эффект сказки: например, «Три умные головы» строится на сочетании немного нелепых и нереальных элементов, очень свойственных английскому устному народному творчеству. Довольно распространенная английская бытовая сказка «Дик Уиттингтон и его кошка» очень ярко и точно показывает нам нравы и быт старой Англии. Это известная история о бедном английском мальчике, который отдал капитану, отправляющемуся в Африку, самое ценное и единственное, что у него было – кошку, и как мавры заплатили за неё несметные богатства.

1.3.Особенности русских сказок

В русских сказках часто встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…

Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…

Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;- и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.

Языку сказок свойственно употребление имен существительных и имен прилагательных с различными суффиксами, которые придают им уменьшительно – ласкательное значение: мал-еньк –ий, брат-ец, петуш-ок, солн-ышк-о…Все это делает изложение плавным, напевным, эмоциональным. Этой же цели служат и различные усилительно-выделительные частицы: то, вот, что за, ка…( Вот чудо-то! Пойду-ка я направо. Что за чудо!)

Издавна сказки были близки и понятны простому народу. Фантастика переплеталась в них с реальностью. Живя в нужде, люди мечтали о коврах-самолетах, о дворцах, о скатерти-самобранке. И всегда в русских сказках торжествовала справедливость, а добро побеждало зло. Не случайно А. С. Пушкин писал: «Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!»


Глава 2. Сравнительная характеристика русских и английских

народных сказок

2.1. Сравнительная характеристика сказочных персонажей

Сравнивая русские и английские народные сказки, нужно, прежде всего, отметить, что в Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России. Первые сборники английских народных сказок появились в конце 19 века.

Типичными персонажами бытовых русских народных сказок являются Иван Царевич, Иванушка-дурачок, Елена Прекрасная, Василиса Премудрая. Некоторые герои имеют своих прототипов (русские богатыри Илья Муромец, Добрыня Никитич, Алеша Попович).

Персонажами бытовых английских сказок обычно являются люди каких-либо конкретных профессий: фермеры, крестьяне, торговцы. Типичные имена героев таких сказок Питер-Простачок (Peter Simpleton) , Джек-ленивец (Lazy Jack).

Сравним главных героев сказок Ивана-дурака и Джека (Jack). В русской народной сказке Иван-дурак – персонаж положительный, но воспринимаемый людьми в необычном качестве. В большинстве русских сказок под словом «дурак» понимается не прямое значение данного слова («глупый человек, глупец»), а переносное – «шут», то есть человек, который своими поступками вызывает насмешки людей. По правилам русского языка слова «шут» и «дурак» - это не одно и то же, но в сказке данные слова употребляются как похожие по смыслу. Слово «дурак» в русских народных сказках олицетворяет человека, который поступает странно, ведет себя необычно. Образ Ивана-дурака – собирательный портрет русского крестьянина, который, несмотря на все невзгоды, насмешки и трудности стремится к «заветной» цели, то есть стремится обрести счастье. Так, во многих сказках Иван-дурак, пройдя множество испытаний, в итоге становится Иваном-царевичем и обретает свое счастье (царство, невесту, коня). Интересен тот факт, что обратного процесса превращения «Царевича» в «Дурака» в русском фольклоре нет.

В английских народных сказках слово «дурак (a fool)» встречается крайне редко. Это связано, прежде всего, с тем, что в английской культуре не принято наделять положительных сказочных героев негативными чертами. Главный персонаж английской бытовой сказки – Jack (Джек) наделен, довольно часто, только положительными чертами характера. «В царствование доброго короля Артура в графстве Корнуэлл, на мысу Лэнд-энд жил крестьянин, и был у этого крестьянина единственный сын по имени Джек».

Джек – ловкий парень с таким быстрым и живым умом, что никто ни в чём не может с ним потягаться («Джек – победитель великанов»). Jack (Джек) – это такой же собирательный образ в английской народной сказке, как Иван-дурак в русской, но в отличие от него, Джек представлен в английских сказках городским парнем (a boy), сыном небогатых родителей (a son), старым солдатом (an old soldier) и т.д. У него тоже есть стремление к счастью, потребность любви и поиск счастья.

Таким образом, герои русских и английских бытовых народных сказок имеют схожие черты. Однако, Иван-дурак и Jack – это разные народные персонажи, которые выражают обобщенное представление того или иного народа о своем собственном герое, который наделен определенными, особенными, типичными чертами.

Говоря о волшебных сказках, нужно отметить, что в русских сказках очень широк спектр вымышленных колоритных персонажей: фея, волшебница, Баба-Яга, Кощей Бессмертный, Змей Горыныч, ведьма, колдунья, леший, кикимора, водяной, домовой, Сивка-Бурка, Царевна-Лягушка, Жар-птица.

В английских волшебных сказках основными героями являются: великаны, феи, колдуньи,

эльфы, гномы, тролли, пикси (низкорослые существа с рыжими волосами и курносым носом, на голове которых большой колпак с острым верхом, шалуны, проказники), гоблины (страшные сказочные существа, живущие в пещерах, не переносящие дневного света), волшебник Мерлин, король Артур, рыцари.

Волшебные предметы, которые встречаются в русских сказках: ковер-самолет, скатерть-самобранка, шапка-невидимка, блюдечко с голубой каёмочкой, меч-кладенец.

В английских сказках присутствуют кафтан-невидимка, шапка-всезнайка, башмаки-скороходы, волшебная золотая труба.

Мы обратили внимание на тот факт, что в русских бытовых и волшебных сказках очень подробно описывается внешность сказочных персонажей, что делает сказку более интересной и красочной. В английских же сказках внешность героев не важна для повествования.

И в русских, и в английских сказках о животных встречаются практически одинаковые персонажи: волк, лиса, медведь, заяц. Среди домашних животных главными персонажами выступают петух, мышка, кот, собака. Мораль таких сказок заключается в сопереживании слабым и беспомощным персонажам.

Общий вывод: в английских и русских народных сказках главные герои выполняют одну функцию – они представляют менталитет своего народа и выражают его в языке, что дает нам право говорить о формировании стереотипа внутри того или иного общества и о его месте в сказочном творчестве.


2.2. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЮЖЕТА И КОМПОЗИЦИИ

Хороша песня ладом, а сказка складом.

Русская пословица

Сравнивая сюжеты русских и английских народных сказок, нужно сказать, что основное их отличие состоит в том, что русские народные сказки основаны на вымысле, неожиданном повороте событий, волшебстве и превращениях. В основе же английских сказок лежит конкретная информация, используются некие бытовые факты из повседневной жизни. Поэтому английские сказки не очень волшебные и сказочные с точки зрения представителей русскоязычной культуры.

Русские сказки

Английские сказки

Зачин сказки может начинаться словами:

1.«Жили-были старик со старухой, был у них сын, и вот, он вырос и пошел искать счастья!»

2. «Было у отца 3 сына. Старший рослый был детина, средний был и так и сяк. Младший вовсе был дурак».

3. «В некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь».

Зачин сказки может начинаться словами:

1. «Once upon a time there was /lived… ».

2. «There was once a man who…».

3. «Once upon a time

when pigs spoke rhyme

And monkeys chewed tobacco,

And hens took snuff to make them tough,

And ducks went quack, quack, quack …»

Место действия четко не определено. Говорится лишь о «тридевятом царстве, тридесятом государстве», «некотором царстве, некотором государстве».

Место действия часто имеет точное название, реально существует на карте Британии: графства Корнуэлл, Глостершир, Девоншир, Уэльс, мыс Лэнд-энд.

Основная часть.

Герой русской сказки, много действует, едет за тридевять земель, преодолевая массу препятствий, и решая множество проблем, помогая при этом другим.

У героев русских сказок, как правило, есть помощники. Герои всегда действуют сообща, помогают друг другу, кто-то кого-то все время спасает: Аленушка братца Иванушку, Иван-царевич царевну-лягушку, «бабка за дедку, дедка за репку»

В сказке «Царевна-лягушка» селезень помогает Ивану-царевичу поймать утку, щука достает со дна моря яйцо с иглой, медведь снимает сундук с дерева. В сказке «Иван Царевич и серый волк» серый волк помогает главному герою на протяжении всего повествования, помощь оказывает даже Баба-Яга. Это отражает нашу традицию жить общинной жизнью.

Основная часть.

Герои английских сказок отличаются предприимчивостью и энергией, добиваются счастья для себя и своих близких.

Для английских сказок характерна самостоятельность героя. Герой действует, как правило, в одиночку и все свои проблемы решает сам, только иногда кто-то что-то ему подсказывает, дает дельный совет. В этом отражается такое характерное для англоязычной культуры явление как «человек, который сделал себя сам», обособленный и самостоятельный, идущее из глубины веков. Например: герой многих сказок Джек в одиночку перехитрил великана, разбойников и ведьму, также с великаном справилась одна Молли Ваппи в одноименной сказке.

Моральная нагрузка.

Главные герои изначально несут в себе идеи моральных ценностей, что нужно быть добрым и отзывчивым к окружающим. Добрая Настенька в «Морозко», которая помогала всем вокруг, в награду получила «целые сани добра» и вышла замуж за первого жениха на деревне, в то время как ее злая сестра Лушенька осталась ни с чем.

Моральная нагрузка.

Герои многих сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки «Adventures of Jack the Giant-Killer», вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов.

Концовка.

В конце наших сказок обычно бывает «пир на весь мир», пышная свадьба или победа над Змеем Горынычем. Пышная свадьба или «пир на весь мир» - это дань особому отношению русских к еде. Застолья у нас любят.

Концовка.

Счастье для героя английской сказки заключается в том, что после множества различных событий и сказочных приключений герой находит какие-либо материальные богатства. Нашел герой клад или курицу, несущую золотые яйца, и на этом сказка закончилась. Иногда сказка не имеет счастливого конца.

Развязка может звучать следующим образом:

1. «И я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало»

2. «Вот и сказке конец, а кто слушал, молодец»

3. Сказка – ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок.

4. «И стали они жить-поживать да добра наживать»

В развязке часто присутствуют также мотивы прощения и покаяния, что является отличительной чертой русских сказок.

Развязка часто совсем отсутствует. В крайнем случае она может звучать следующим образом:

1. «They lived long and happily and died the same day» («Они жили долго и счастливо и умерли в один день»).

2. «They lived there happy forever after»

(«И с тех пор они жили, не тужили и никогда не пили из пустой бутыли»).

Таким образом, с точки зрения соблюдения композиции можно отметить, что правила построения сюжетной линии соблюдаются и в русских, и в английских сказках. Однако зачин и развязка русских народных сказок более разнообразны, в развязке присутствует поучительная мораль. Английские сказки менее насыщены событиями, которые проживают сказочные герои. И русские сказки, и английские сказки учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость.

Отличительной чертой русских сказок является единение многих второстепенных героев вокруг главного героя в стремлении к достижению конечной цели. Ими руководит желание добиться всеобщей справедливости. В этой особенности русских сказок отражена такая черта русского быта, как общинность. С другой стороны, главный герой иногда не прочь, чтобы всю нужную работу за него сделали другие (сказки «По щучьему велению», «Сивка-бурка»). А это ничто иное, как наша русская лень.

В английских сказках главный герой действует в одиночку, поэтому ему приходится приложить гораздо больше усилий для достижения собственных целей, которые часто бывают только на благо себе. Но зато героев английских сказок нельзя заподозрить в нерадивости и лености. Всего, чего они добиваются в конце сказки, – плод их собственных усилий. Так в сказке утверждается западный тип активно действующего, сильного героя, способного самостоятельно разрешить возникающие вопросы, не прибегая к помощи извне (a self-made man).

Кроме того, нужно также отметить сходство сюжетов многих русских и английских народных сказок. Так, русская народная сказка «Колобок» и английская народная сказка «Джонни-пончик» («Johnny-cake»), русская народная сказка «Маша и три медведя» и английская народная сказка «Златовласка и три медведя» («Goldlock and the three bears»), русская народная сказка «Волк и семеро козлят» и английская народная сказка «Волк и три котенка» («The Wolf and three kittens») имеют практически одинаковое содержание, отличаясь лишь в деталях. Это говорит об универсальности сказок.


2.3. СРАВНЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ

Говоря о языковых выразительных средствах, используемых в русских и английских народных сказках, нужно отметить их разительное отличие. Русские сказки изобилуют устойчивыми выражениями, просторечиями и постоянными эпитетами, уменьшительно-ласкательными суффиксами, речевыми повторами, сравнениями, что придает им необычайную напевность и музыкальность, говорит о народности и древности сказки.

Вот какие выразительные художественные средства мы обнаружили в русских народных сказках.

Устойчивые выражения: ни в сказке сказать, ни пером описать; ни вздумать, ни взгадать, только в сказке сказать; душа-девица; щука-рыба; злато-серебро; спать-почивать; утро вечера мудренее; ниже плеч буйну голову повесил; близко ли, далеко ли, долго ли, коротко ли; на печи, на девятом кирпичи, лежит Баба Яга костяная нога, была такова, смеется-посмеивается.

Постоянные эпитеты: буйна голова, красное крыльцо, хитрые узоры, столы дубовые, скатерти браные, костры высокие, котлы кипучие, ножи булатные.

Просторечные слова и выражения: не тужи, прознал, пригорюнился, осерчал, к завтрему, поблагодарствовал, повертывается, давича, бока помял, обломай бока, кафтан посулят.

Речевые повторы: «Битый небитого везет», «Ловись, рыбка, и мала и велика!», «Мерзни, мерзни, волчий хвост!»

Уменьшительно-ласкательные формы слов: кумушка, куманек, лисичка-сестричка, сестрица Аленушка, братец Иванушка, козленочек.

Рифмованные реплики героев: «Сивка-бурка, вещая каурка, встань передо мной как лист перед травой», «По щучьему велению, по моему хотению, ну-ка, сани, ступайте домой сами».

Сравнение: как будто его режут, словно неживой, молвит слово – соловей поет.

Такое обилие выразительных средств можно объяснить богатством самого русского языка, а также тем, что русские сказки были записаны гораздо раньше английских, как отмечалось выше, и в них сохранились многие старые формы слов, непривычные нашему уху, что уже само по себе привлекает внимание слушателей или читателей.

В английских сказках выразительные средства более скупые.

Они представлены прилагательными, описывающими фактический признак предмета: золотой, дубовый, мраморный, большой, рыбий, злой.

Уменьшительно-ласкательные суффиксы, которые могли бы придать повествованию

напевность, вообще практически отсутствуют в английском языке, и поэтому английская сказка во многом проигрывает русской по мелодичности и выразительности.

Сравнение: voice sounded deep like thunder, voice sounded like the wind in the trees, packed like herrings .

Устойчивые выражения: clean hand, burned child, measure for measure, mend or end, that cock won’t fight.

Частично восполняют нехватку выразительных средств рифмованные реплики героев («Fee, fi, fo, fum! Watch out everyone, here I come!», «Be bold, be bold, but not too bold,

Lest that your heart’s blood should run cold.»), повторы одинаковых грамматических форм и конструкций («a thumping and a banging and a stamping and a crashing», « Someone has been sitting on my chair! Someone has been eating my porridge! Someone has been lying on my bed!») .

Часто при описании героев сказок используется стихотворная форма. Вот как описан Том-мальчик с пальчик в одноименной английской сказке («The History of Tom Thumb»):

«An oak-leaf hat he had for his crown;

His shirt of web by spiders spun;

With jacket wove of thistle’s down;

His trousers were of feathers done.

His stockings, of apple-rind, they tie

With eyelash from his mother’s eye:

His shoes were made of mouse’s skin,

Tann’d with the downy hair within.

Of Butterfly’s wings his shirt was made,

His boots of chicken’s hide;

And by a nimble fairy blade,

Well learned in the tailoring trade,

His clothing was supplied.

A needle dangled by his side;

A dapper mouse he used to ride,

Thus strutted Tom in stately pride!»

(«Рубашку Тому сшили из тонкой паутины, камзол – из листьев чертополоха. Штанишки смастерили из перышек певчих птиц. На красные чулки пошла кожура спелых яблок. На башмачки – мягкая мышиная кожа, а бантики на них завязали из длинных ресниц. Вместо шляпы Тому на голову надели дубовый лист. Зимой и летом, в праздник и в будни – вот как славно был Том одет!»)

Кроме того, важную роль в английских сказках играет юмор, который смягчает острые ситуации – герои и их качества высмеиваются и представляются в комическом ключе (например, в сказке «Волшебная мазь»).

Таким образом, сравнение выразительных языковых средств, используемых в русской и английской народных сказках, свидетельствует об их многообразии и многочисленности в русской народной сказке, что делает повествование более напевным, а сюжет более динамичным. Английская народная сказка уступает русской в экспрессивности выразительных средств, а также в их количестве.

Вывод, результат. Продукт проекта