3
Когда я впервые услышала волшебные строки стихотворения Генриха Гейне на уроке немецкого языка, я просто влюбилась в них. Они завораживают, чаруют. У меня сразу возникли вопросы. Кто эта Лорелея, почему она сидит на скале? Зачем поёт свои несущие гибель песни? Я решила провести своё расследование и всё выяснить.
Цель моей работы – проанализировать образ Лорелеи в произведениях европейских романтиков;
Объект исследования – образ Лорелеи в литературе.
Легенду мы слушали на уроке, а вот что я нашла нового для себя.
Река Рейн - одна их самых романтичных рек мира. Лорелея — это имя одной из Дев Рейна, которые прекрасным пением заманивали мореплавателей на скалы.
Название происходит от lureln (на местном диалекте — «шептание») и ley («скала»)., т.е. «шепчущая скала». Эффект шептания производился речным порогом. Лурлея упоминается в немецких текстах X в., именно у этой скалы хитрые карлики (Luri, Lurli) оберегают сокровища Нибелунгов.
Первым, кто обессмертил это место в своих стихах, был Клеменс Брентано, сочинивший в 1801 году балладу «На Рейне в Бахарахе». Именно он создал образ Лорелеи – девы-русалки Рейна, которая своим волшебным пением заманивала моряков на скалы. Я прочитала эту легенду, но, конечно же, в переводе на русский язык. Она мне очень понравилась. Я поделилась ей на уроке литературы с одноклассниками.
Сюжет легенды таков:
Неподалёку от Бахараха на берегу Рейна нависла высокая, крутая неприступная скала. Под скалой, на дне омута живёт старый бог Рейна.. сумрачный и злобный. У воды раскинулась рыбачья деревушка. Там жил рыбак с дочерью, златовласой красавицей Лорой. Однажды встретила Лора рыцаря. Влюбился рыцарь в Лору, и увез ее в свой замок. Но не понравилась бедная девушка матери рыцаря. Ведь у сына уже была невеста – дочь самого короля! Не посмел рыцарь ослушаться матери. Сказал он Лоре, что отправляется на охоту, а сам уехал в далекие страны в крестовый поход. А злая мать выгнала Лору из дворца, сказав, что её любимый отправился за своей невестой. Не ласково встретил отец Лору, с упреком смотрели на нее соседи.
Опозоренной девушке не было среди них места.
А у всех ворот соседки. Показывают на неё пальцами, смеются:
— Что, недолго побыла ты графиней?
— Где твои парчовые платья? Где золотые серьги?
— Что ж ты не идёшь к венцу с молодым графом?
И решила Лора утопиться от тоски и печали. Но поднялся из омута старый бог Рейна. И дал он волшебную силу песням Лоры. А под скалой запенился, забурлил гибельный водоворот. Окаменело её сердце. Никто не может противиться власти её песен. Нищему о королевском богатстве поёт Лорелея. Рыцарю обещает победу и славу. Покой — усталому. Любовь — влюблённому. Каждый слышит в её песнях то, чего жаждет его душа. Гибель несут песни Лорелеи.
В славянской мифологии тоже есть отголосок Лорелеи. Культ великой Берегини был представлен березой - воплощением небесного сияния, света, именно береза стала особо почитаться на «русалиях»: древних языческих празднествах в честь берегинь - лесных русалок, в берегинь обращались просватанные невесты, умершие до свадьбы. На Русальной, или Троицкой неделе, берегини появлялись с того света.
Они расчесывали свои длинные зеленые косы, качались на березках, плели венки, кувыркались в зеленой ржи, водили хороводы и заманивали к себе молодых красавцев.
О Лорелее говорили многие европейские поэты.
У Эйхендорфа – это безразличная ко всему, озлобленная на «весь мужской род» «колдунья Лорелей».
У графа Отто Генриха фон Лебена Лорелея представлена русалкой, которая глядится в Рейн с утеса при свете луны:
Краса ее заманит
Тебя в пучину вод,
Взгляд сладко одурманит,
Французский поэт Гийом Аполлинер, в описании Лорелеи близок к Брентано. Его Лорелея «колдунья русая», «бесовка», обладающаю «искусством обольщенья», «страшными» и даже «опасными чарами», несущими смерть.
Жерар де Нерваль. пытался найти образ совершенной женщины, которого в земной действительности просто не существует.
В поэзии серебряного века Бальмонт использует образ Лорелеи, которая находится в мире грёз, недоступном обычному человеку. Марина Цветаева в своём «Вечернем альбоме. Второе путешествие» упоминает два имени: Клеопатру и Лорелею:
Красен факел у негра в руках,
Реки света струятся зигзагами…
Клеопатра ли там в жемчугах?
Лорелея ли с рейнскими сагами?»
К образу Лорелеи обращался также и Осип Мандельштам в стихотворении «Декабрист», где Лорелея являет один из ликов России, а в стихотворении «Стансы», Лорелея – символ несвободы, тирании. Но эти два стихотворения мне не особенно понятны.
Мировую известность принесло Лорелее всё же написанное в 1824 году стихотворение Генриха Гейне.
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daβ ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig flieβt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Композиторы Фридрих Зильхер и Ференц Лист положили стихи Гейне на музыку. Перед смертью Ф. Мендельсон работал над оперой на тот же сюжет.
Лорелея стала знакома русскому читателю благодаря колоссальному труду переводчиков. Одни переводы считаются более удачными, другие менее. Каждый автор вносил что-то свое, добавлял какие-то особые черты, свойственные только ему. У переводчиков Лорелея предстает в образе красивой девушки , «чудо-красавицы», «девушки чудной красы», «прекрасной девы», «прекраснейшей из дев» , «чудной девы» , «девицы-красы» .
Переводчики воспроизводят тревогу и напряжение стиха. Каждый автор «Лорелею» интерпретирует по-разному. Интересно, как одно и то же произведение в чужом языке воплощается множеством отражений.
Перевод стихотворного произведения усложняется ещё и тем, что целью перевода является не только передача содержания, но и те эмоции, которые хотел донести до читателя автор.
На уроке мы познакомились с разными вариантами стихотворного перевода. Я поразилась, - текст оригинала один, а как много вариантов перевода, сюжет повествования сохранялся, но какими разными эпитетами пользовались переводчики. Я попробовала сама перевести хотя бы 1-й куплет стихотворения, но у меня получилась лишь сухая и скучная проза.
Больше всех мне понравился перевод Вильгельма Левика
Не знаю, что стало со мною,–
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух. Темнеет.
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.
Вот тогда я поняла, что перевод переводу – большая рознь, задумалась над сложной, но такой творческой профессией переводчика. Может быть, я тоже свяжу свою дальнейшую жизнь с иностранным языком, стану лингвистом.
Скала Лорелей, как и замки долины верхнего Среднего Рейна, была включена в 2002 году в список памятников культурного наследия ЮНЕСКО.
Скульпторы, вдохновлённые чудесной легендой, создали своё виденье Лорелеи.
Лорелей" работы Мариано Венченца
"Лорелей" у скалы работы француженки русского происхождения
скульптора Юсуповой
Многие певцы и певицы исполняли в различной интерпретации эту народную песню. Это и Мирей Матье , вы услышали её в начале моего выступления, Пласидо Доминго, группа «Скорпионс», исполнитель Фауст.
Я предлагаю вам послушать эту легенду в стиле баллады в современном исполнении и насладиться видами Рейна.