«Les phraséologismes empruntés ou les combinaisons stables français dans la langue russe »
Le travail est fait par
Сhimacovskaia Angelina,
élève de 8eclasse,
Chimacovskaia Nadejda Vasilievna,
professeur de français
Contenu
Introduction
Qu'est-ce que c'est les phraséologismes empruntés ou les combinaisons stables…….5
Les phrases ailées (крылатые фразы) ou les locutions passées en proverbe………...7
Les expressions figuratives ………………………………………………………8
Les citations brèves, les aphorismes (les auteurs – les écrivains, les philosophes)8
Les sentences des personnes historiques (les savants, les hommes politiques)…...9
Les noms des personnages qui sont devenus les nominaux……………………….9
Les phrases ailées de la presse, télé, films, chansons etc. ………………………..9
Les proverbes apparaissant dans la vie quotidienne ou qui sont venus des oeuvres………...………………………………………………………………….10
La partie pratique
3. Les expressions françaises stables dans la langue russe.Le dictionnaire de l'écolier....11
3.1. La méthodologie du travail. Etude № 1. ……………………………………………11
3.1.2. Le resultat du travail………………………………………………………………12
3. 1.3. Les questionnaires d’ étudiants (étude № 2)……………………………………..13
3.1.4. Les mouchettes (varvarismes) plus répandues (étude № 3)………………………14
Conclusion……………………………………………………………………………….15
La literature……………………………………………………………………………...17
Le suplement. Le dictionnaire des écoliers
Appendice № 1 Les expressions figuratives
Appendice № 2 Les sentences des personnes historiques (les savants, les hommes politiques)
Appendice № 3 Les citations brèves, les aphorismes (les auteurs – les écrivains, les philosophes)
Appendice № 4 Les proverbes apparaissant dans la vie quotidienne ou qui sont venus des oeuvres
Appendice № 5 Les noms des personnages qui sont devenus les nominaux
Appendice № 6 Les mouchettes émpruntées
Appendice № 7 Les questionnaires d’ étudiants
Appendice № 8 Les diagrammes
L'introduction
L'habitude de réfléchir à la langue et ses moyens expressifs
est absolument nécessaire pour apprendre à écrire correctement
au sens large du terme, c'est-à-dire il est correct de construire les phrases et choisir tels mots, qui expriment
le mieux possible l'idée donnée.
(L.V.Chtcherba)
Les langues étrangères principales sont étudiées aux écoles, ce sont les langues anglaises, allemandes et françaises. Aujourd'hui la plus "réclamée" est la langue anglaise. Cependant nous nous heurtons ( сталкиваемся) constammement aux expressions françaises . Par exemple : « l'appétit vient en mangeant », « cherchez la femme », « prêt-à-porter ». Les mots français et les expressions se rencontrent dans la publicité et les noms : le magasin «l'Avenue des sacs», le taxi de "Mersi", le café «Mon cher», l'école privée «l'Idée fixe», l'agence de l'immobilier (et même le chocolat!) "comme il faut", et etc. Nous ecoutons les phrases ailés à la télé, au radio, nous les voyons dans les livres. Les expressions qui sont venues de la langue française sont utilisées dans la presse et dans les belles-lettres, dans la langue parlée. En employant quelques-uns d’entre eux, nous sommes sûr, que tout le monde nous comprend, parce qu’ils sont entrés solidement dans notre vie. . Ils enrichissent notre langue, font les paroles figuratif et émotionnel, attirent l'attention les personnes lisant et écoutant : le café "Mon cher" – les cafés «Mon cher». En même temps ils peuvent embarrasser la compréhension, leur utilisation n'est pas toujours opportune( уместно) : l'agence "Comme il faut", c'est-à-dire "convenable", "juste".
À l'avis d'Irina Mourzak, le vice-recteur selon les relations extérieures MGPI, «la langue française, comme la langue de l'art, la poésie, les littératures, devient de nouveau est réclamée par la société. Toute la tradition russe philologique est liée à la culture française.» [8, p. 21]
Sur la terre il n’a pas d'une telle langue, qui serait tout à fait libre des influences de langue étrangère, puisque aucun peuple, le porteur et le créateur de n'importe quelle langue ne vit pas avec la vie isolée. L’ assimilation et la compréhension des combinaisons empruntées stables (les phraséologismes ) enrichit le vocabulaire.
Le problème, à qui je me suis heurtée c’ est l’ ignorance et l’ incompréhension de certains combinaisons stables, qui se rencontrent dans les paroles parlé et littéraires. L'impossibilité faire exactement les devoirs d’ olimpiade et d’autres devoirs créateurs, les combinaisons stables empruntées (les phraséologismes) se rencontrent dans les devoirs des concours differents.
À partir de ce problème, j'ai fait la conclusion que la connaissance et la compréhension des combinaisons stables, ainsi que leur utilisation aux paroles est actuelle aujourd'hui.
Cela nous a permis d'avancer la supposition ( l’ hypotèse) suivante, si les élèves connaissent la signification et l'origine des combinaisons stables empruntés, cela leur permettra de comprendre mieux la culture du pays, élargira leur stock de dictionnaire dans les langues russe et français. Pour utiliser correctement les phraséologismes aux paroles il faut bien connaître leur signification, les propriétés stylistiques. Pour cela peut être nécessaire, le guide- dictionnaire.
Le vrai travail est consacré à l'étude et la description des expressions stables de la langue française sont empruntées par la langue russe aux différentes époques.
L’objet de mon travail : 1. Les phraséologismes empruntés, les locutions passées en proverbe et les mouchettes de langue étrangère 2. Les expressions françaises stables dans la langue russe.
Le but de l'étude est la systématisation et la description des expressions empruntées stables de la langue française.
Conformément( соответственно) au but de l'étude dans le travail se décident les tâches suivantes :
Étudier la littérature sur le sujet;
Сhoisir les expressions stables empruntées de la langue française dans les dictionnaires et d'autres sources;
Etudier et analiser les connaissances des élèves dans la demaine des expressions stables ( fraseologisme)
Systématiser les expressions et faire le dictionnaire de fraseologisme pour les écoliers.
La nouveauté du travail consiste en ce que l'on faisait le petit dictionnaire des expressions stables empruntées de la langue française.
Les methodes de la recherche : l’observation ; l’assortiment de la litterature ; le sondage des eleves ; le travail pratique; l’analyse et le traitement.
Le resultat de mon travail : 1. nous avons fait le dictionnaire de fraseologisme et les expressions stables pour les ecoliers russes
2. Moi et mes copains apprennions beaucoup de comprendre de la langue francaise.
Le travail comprend l'introduction, trois paragraphes, les conclusions, la liste de la littérature utilisée et l'application (le questionnaire et les résultats du sondage et le dictionnaire de fraseologisme).
La bibliographie du travail insère 16 sources, y compris 6 dictionnaires.
1. Qu'est-ce que c'est les phraséologismes empruntés
ou les combinaisons stables
Les langues ne sont pas isolées l'un de l'autre. L'emprunt ( заимствование) des mots – le procès naturel et nécessaire du développement de langue. Il témoigne de la force, sur l'activité créatrice de la langue "prenant". L'emprunt lexical enrichit la langue et ne nuit pas du tout d'habitude à son originalité, puisque se garde de plus le dictionnaire principal, et en outre, il reste les invariables le système grammatical inhérent(присущую) à la langue, on ne viole ( не нарушается ) pas les lois intérieures du développement de langue. [8, p. 101]
Non seulement les mots séparés sont empruntés, mais aussi les combinaisons stables – les phraséologismes ou les idiomes. Leur origine de langue étrangère ne se fait pas sentir déjà ( не ощущается ).
Pour bien comprendre notre travail il faut savoir : Qu'est-ce que c'est les phraséologismes empruntés ou les combinaisons stables ?
Le phraséologisme est venu de grec « phrasis – la tournure, le logos - la doctrine ( l’ étude ) » . Les phraséologismes s’appellent aussi les « combinaisons stables " ou " les unités phraséologiques ". La masse principale des tournures phraséologiques possède la signification d'estimation (оценочным), c'est-à-dire exprime positif ou (plus souvent) la caractéristique négative de la personne ou l'objet. Les combinaisons stables, qu’on utilise avec succès, raniment la parole, en la faisant plus émotionnel.[ 6, p 11]
Les tournures( обороты) phraséologiques ou les phraséologismes sont des moyens vifs stylistiques des paroles. L'histoire tournures phraséologiques découvre plusieurs parties intéressantes et caractéristiques de la culture nationale et la vie quotidienne. Leurs lignes peu connues donnеnt la représentation plus complète sur la vie du peuple français, de diverses couches de la société , du développement de sa culture spirituelle et matérielle pendant de plusieurs siècles.
Les phraséologismes empruntés ce sont des unités prêtes reproduites qui sont venus à la langue russe du dehors et sont utilisés dans lui dans cet aspect, dans qui eux on savent dans la langue - source. En d'autres termes, les tournures empruntés phraséologiques sont des phraséologismes d'origine étrangère, utilisé sans traduction.[12, p.120]
La quantité définie des phraséologismes, exisistent dans la langue moderne russe dans le dictionnaire phraséologique sont calques ou demi - calques.
La calque phraséologique est considérée la tournure phraséologique apparue dans la langue russe à la suite de la traduction littéral (mot à mot) des unités phraséologiques étrangères. Par exemple, être non dans l'assiette (быть не в своей тарелке).
La semi-calque phraséologique est le semi-emprunt des tournures phraséologiques de langue étrangère, quand la partie des composants( компонентов) de la phraséologisme étrangère est traduite, et la partie est empruntée sans traduction.[ 9] Par exemple, « пробить брешь» ( en français « battre en brèche » où les mots « battre en » étaient traduits par le verbe « пробить» , et le mot « la brèche » est emprunté.
Le dévoilement ( раскрытие) de l'étymologie des expressions stables permet mieux de comprendre leur signification moderne et les nuances stylistiques. Conduit à leur utilisation exacte et assurée dans la langue parlée et la perception ( восприятию) dans le texte d'art.
Par exemple:
En russe nous parlons : Не в своей тарелке, qui signifie en francais "Tu n'es pas dans ton assiette ordinaire".–– se sentir 1) non ainsi que toujours; 2) incommodément, c'est gênant, et en russe : "Ты не в своем обычном положении", а иносказательно: "Ты не таков, как всегда". Le mot “assiette” En France a deux sens : "l'assiette" et "la position". Ces mots s'écrivent différemment, mais sont prononcés également.
Acheter/acheter le chat dans le sac ( купить кота в мешке )– acquérir quelque chose, sans voir, sans connaître rien la qualité de la marchandise; En russe cela signifie: приобретать что-либо не видя, не зная ничего о качестве товара;
Traîner les châtaigniers du feu (таскать каштаны из огня ) – il est absurde, au risque de lui-même, travailler pour le profit d'autre. (Lafonten, la faible «le Singe et le chat».) En russe cela signifie: бессмысленно с риском для себя, трудиться для выгоды другого
Dans le phraséologisme russe «тянуть канитель» – en vain perdre le temps, il est absurde d'étendre le travail, faire quelque chose ennuyeux – le mot français "la cannetille" désignant le fil fin d'or ou en argent pour le débrochage des dessins, la fabrication de qui était difficile avec l’intensité de travail minutieuse.[3]
Les аutres phraséologismes empruntés vous pouvez voir dans l'application (le dictionnaire de l'écolier)
2. Les phrases ailées (крылатые фразы) ou les locutions passées en proverbe
Le groupe spécial les expressions stables est fait par les locutions passées en proverbe ( les phrases ailées ). Le nom monte à Homère, qui appelait "ailé" les mots parce que des bouches disant ils voleront quoi que vers l'oreille de l'écoutant.
Le bagage( vocabulaire) des locutions passées en proverbe (les mots et les expressions) est grand, dans les dictionnaires spéciaux on indique leur source, la signification et l'utilisation. Tels spécialistes, comme N. S.Achoukin, M.G.Achoukina, E.A.Vartanyan, K. V.Douchenko s'occupaient de leur étude . «La composition principale« les locutions passées en proverbe »de la langue littéraire moderne russe se formait pendant la deuxième moitié de XVIII s. – durant XX s. Leur majorité est empruntée des oeuvres de la littérature classique» – de la Bible et les légendes mythologiques, la littérature antique, russe d'Europe occidentale. [2, p. 733]
Nous examinions seulement les expressions stables qui sont venus de la langue francaise. Les phrases ailées on peut diviser sur les groupes suivants:
Les expressions figuratives
Les citations brèves (les auteurs – les écrivains, les philosophes
Les sentences des personnes historiques (les savants, les hommes politiques)
Les noms des personnages qui sont devenus les nominaux
Les proverbes apparaissant dans la vie quotidienne ou sont venus des oeuvres
Les mouchettes de langue étrangère ou les varvarismes
Nous citerons les exemples de ces combinaisons selon les groupes dans le dictionnaire.
2.1. Les expressions figuratives (Appendice № 1 )
L'expression figurative est une expression, comprenant l'image étant l'image, abondant en les images. Par exemple :
– Tempête dans un verre d'eau (Буря в стакане воды)– une grande émotion sous le prétexte minime. L'écrivain et le penseur Monteskie;
– La jeunesse d'or (Золотая молодежь) – les enfants des riches, souhaitant jouir de la vie;
– La lune de miel (Медовый месяц) – le premier mois du mariage; d'or il est temps de quelque phénomène. Volter , le roman «Zadig, ou le Destin»;
– Une nouvelle onde (Новая волна) – les Français de 18-30 années, puis le courant du cinéma français. La femme écrivain F.Jiro;
– La chair à canon (Пушечное мясо)– la masse de soldat envoyée sur l'abattage. L'écrivain Chatobrian, le pamphlet.[11]
2. 2. Les citations brèves, les aphorismes (écrivains, philosophes). Appendice № 3
La citation (des armures. cito — je provoque, j'amène), l'extrait littéral de quelque oeuvre. La citation est appliquée pour le renfort de l'idée exposée par l'énonciation autoritaire, comme le plus exact selon le sens sa formulation; pour la critique de l'idée citée; à titre d'illustration — comme les faits concrets précieux. La citation — l'appartenance pour l'essentiel scientifique [2 p.235](principalement humanitaire) et les paroles officiellement-d'affaires, où elle est désignée par les guillemets ou se détache par la police et est approvisionné en la référence à la source. À la citation est admissible moderniser l'orthographe et la ponctuation, baisser le mot (mots), en désignant le laissez-passer par les points de suspension, si l'idée de l'auteur ne s'altère pas. Par exemple : – Mon verre n'est pas grand, en geignant je bois du verre.(Мой стакан не велик, но я пью из своего стакана) – Alfred de Musse.
– Je pense, donc j’existe (Я мыслю, значит я существую) – le philosophe Rene Dekart.[14]
2.3. Les sentences des personnes historiques (les savants, les hommes politiques) (Appendice № 2)
La sentence- l'idée généralisée, finie et profonde de l'auteur défini exprimée sous la forme laconique affilée.
Par exemple :
La vérité voyage sans visas. (Правда путешествует без виз) – Frederik Jolio-Kuri;
Le troisième monde (Третий мир) – les pays de l'Asie, l'Afrique, l'Amérique latine. Alfred Sovi, l'économiste;
L'Europe des patries (Европа отечеств) – le politique Michel Debre;
Les droits de l'homme et le citoyen l'homme politique. (Права человека и гржданина) Сийес, «la déclaration des droits de l'homme et le citoyen»;
De grand à un pas ridicule. (От великого до смешного один шаг) – Napoléon;
Paris coûte la messe. (Париж стоит мессы) - Henri IV.[4]
2. 4. Les noms des personnages qui sont devenus les nominaux (Appendice № 5 )
Les noms nominaux — les substantifs désignant le nom (le nom total) la classe entière des objets et les phénomènes possédant l'ensemble défini total des signes, et les objets appelant ou les phénomènes selon leur appartenance à une telle classe, cependant eux-mêmes ne portant pas quelque indication spéciale de cette classe[9]
La barbe bleue (Синяя борода)– le mari jaloux, зверски adressant avec la femme. Le héros du conte de fée de Charles Perro;
L'oiseau bleu ( Синяя птица) – le symbole du bonheur inaccessible, la chimère. Maurice Meterlink, le titre de la pièce.
La boheme. (Богема)
2. 5. Les phrases ailées de la presse, télé, films, chansons etc.
La guerre étrange (Странная война) – le journaliste Rolan Dorjeles sur les actions des alliés occidentaux contre l'Allemagne du 3 septembre 1939 au 10 mai 1941;
la loi est la loi (Закон есть закон)
Tout est bien, une belle marquise (Все хорошо, прекрасная маркиза)
Faire effet/ faire fureur( произвести эффект, произвести фурор)
Mettre les points sur i ( расставить точки над i)
Prendre sa revanche ( взять реванш)
2. 6. Les proverbes apparaissant dans la vie quotidienne ou qui sont venus des oeuvres ( Appendice № 4 )
Le proverbe - l'expression figurative, la locution, définissant, reflétant quelque phénomène de la vie. À la différence du proverbe est privée le sens généralisant instructif.[8] Par exemple :
À la guerre, comme à la guerre. (На войне, как на войне) – à la guerre – de manière militaire; il faut agir conformément aux circonstances;
L'appétit vient en mangeant. (Аппетит приходит во время еды ) – François Rable, "Gargantjua" (un des personnages, mais l'auteur – l'évêque par le Gers де Anj);
Celui qui rit par le dernier bien rit. (Хорошо смеется тот, кто смеется последним) – J. de Florian, la faible «Deux paysans et le nuage».
La partie des tournures phraséologiques еt les phrases ailées gardent l'aspect de langue étrangère, c'est-à-dire la prononciation étrangère et/ou l'orthographe. C'est les mouchettes de langue étrangère ( varvarisme) .
Les varvarismes - les mots de langue étrangère et les expressions utilisées aux paroles à la description des réalités, les coutumes etc. d'autres peuples. Les barbarismes peuvent être pas tout à fait maîtrisés par la langue .[10]
Par exemple, les expressions qui sont venues du latin :
alma mater [альма матэр] – университет;
de facto/de jure [дё факто/дё юрэ] –фактически на деле, формально, по праву;
persona (non) grata [персона (нон) грата] - нежелательное лицо;
post-scriptum (P. S.) [пост скриптум] – постскриптум, приписка к письму
Veni, vidi, vici. [Вени, види, вици] –Пришел, увидел, победил (Юлий Цезарь);
On peut amener tels exemples d'autres langues, mais nous nous arrêterons sur le français. Du français :
c’est la vie [cэ le la ви] – такова жизнь
haute couture [oт кутюр] – высокая мода
prêt-à-porter [прэтапортэ] – готовое платье.
pardon [ пардон ] – извините
comme il faut [комильфо] – как надо et d’autres. (Appendice № 6)
En outre, il y a les calques sémantique – les expressions, la structure de qui correspond à la structure des expressions de l'autre langue.
En France comme le clou (гвоздь) appellent non seulement le pivot métallique avec le chapeau, mais aussi «le plus considérable, principal, remarquable». Ce sens a influencé et l'utilisation du mot russe " гвоздь " : de la fin de XIX s. dans la langue russe il y a des expressions le clou de la saison ( гвоздь сезона), le clou de l'exposition ( гвоздь выставки) et etc.
Dans le groupe de mots « le canard de papier (газетная утка) » dans la signification «l'invention, la nouvelle fausse» – aussi la calque sémantique avec français « canard ». Ce mot a le sens propre – "le canard" – (утка), ainsi que le sens transportable – "l'invention" – выдумка, вымысел.[1]
3. Les expressions françaises stables dans la langue russe. Le dictionnaire de l'écolier. (La partie pratique)
3.1. La méthodologie du travail. Etude № 1.
Pour composer le dictionnaire de l'écolier il faut :
etudier la litterature
choisir les expressions françaises stables
diviser en groupe
determiner l’ etimologie
examiner la presse et le tele
Le but du dictionnaire : présenter étudiant la langue française, l'allocation spécifique référentielle, qui contribuera à la meilleure étude et la mémorisation de plusieurs expressions répandues stables des paroles françaises.
Dans le dictionnaire on fixe aussi le but de donner historique les informations, qui sont nécessaires à l'enseignement juste et effectif et l'étude de la langue.
Le dictionnaire proposé embrasse plus de 178 des combinesons stables et donne en tout la représentation assez complète sur l'utilisation des tournure empruntés de la langue française dans la langue russe.
La sélection des unités phraséologiques était réalisée à la base de quelques principes. Aux premiers, conformément à la compréhension d'auteur de la phraséologie du dictionnaire faisaient partie phraséologique de tous les types : les expressions stables largement connues et les phrases usitées, les aphorismes, les proverbes, ainsi que les mouchettes. À deuxième, on prenait seulement les chiffres d'affaires, qui en effet sont utilisés largement dans la langue russe, ainsi qu'ont besoin de l'explication étymologique selon l'origine incompréhensible ou obscur pour la plupart des porteurs de la langue moderne russe.
L'entrée comprend : l'unité de titre : les tournures phraséologique, l'expression stable, le proverbe, la locution passée en proverbe, les noms communs. L'interprétation de l'unité de titre. L'étymologie de l'origine de l'unité de titre.
Les unités de titre sont disposées strictement par ordre alphabétique.
3. 2. Le resultat du travail
Pour la rédaction du dictionnaire nous étudiions 2 dictionnaires phraséologiques, le livre avec les aphorismes et pendant une semaine nous traquions l'utilisation des combinaisons françaises stables pour la télévision.
À la suite des études passées je faisais le tableau suivant :
| Les unités stables françaises | Les unités stables russes | Les unités stables étrangeres | Au total |
Le dictionnaire 1[11 ] | 248 ( 18%) | 768 ( 55%) | 390 (27%) | 1406 (100%) |
Le dictionnaire 2 [ 6 ] | 176 (11%) | 1289 (77%) | 207 (12%) | 1672 (100%) |
Le livre d’ aphorismes [5] | 169 ( 29%) | 147 (25%) | 267 (46%) | 583 (100%) |
La télé | 7 (12 %) | 41 (69 %) | 11 (19%) | 59 (100%) |
Dans le dictionnaire nous avons présenté les fraséologismes plus repondus dans la langue russe, qui contribuerons à la meilleure étude et la mémorisation de plusieurs expressions répandues stables de la langue française.
Dans le dictionnaire sont entrés :
Les expressions figuratives | 100 |
Les sentences des personnes historiques | 33 |
Les citations brèves, les aphorismes | 13 |
Les proverbes | 22 |
Les noms communs | 10 |
Les mouchettes françaises ou les varvarismes | 25 |
Au total | 203 |
3. 3.L'étude № 2. Les questionnaires d’ étudiants (Appendice 7)
Pour la recherche, je faisais le questionnaire. J’y inclus les questions que m’ interessaient sur le sujet. Le questionnaire a été réalisé parmi les écoliers de notre école. J’ ai interrogé 51 personnes de 5- 11 classes
Voila les questionnes :
Comme vous comprenez les expressions figuratives : « La jeunesse dorée », « une nouvelle onde », « cherchez la femme », « la lune de miel », « la place au soleil », « la guerre étrange », « la chair à canon »
Comment vous connaissez et comprenez les proverbes suivants:
L'appétit vient en mangeant
À la guerre comme à la guerre
Tout chemin mène à Rome etc.
Si vous trouvez qu'il faut connaître les aphorismes des grands hommes ?
a) Oui b) non
Pour quoi il est nécessaire les expressions stables ?
a)Pour la beauté et l'éloquence des paroles
b) Pour montrer l'intelligence
c) Il n'est pas du tout nécessaire
Que signifient les noms communs suivants : le Cendrillon, Alfons, la barbe Bleue, Figaro
Nous avons obtenu les résultats suivants.
Le questionnaire était passée parmi les élèves de notre école. On présentait à l'attention des écoliers 7 expressions figuratives, 10 proverbes et 4 noms communs. L'analyse du questionnaire montre que la partie (52 %) entendaient ces expressions figuratives et les proverbes. ( 18 %) ecoliers les utilisent aux paroles, et seulement ( 9 %) comprennent la signification.
Sur la question que signifient les noms communs suivants 84 % peuvent expliquer seulement qu’est-ce que c’ est : « la Cendillon » - Золушка. Presque personne ne peuvent pas expliquer les signification des noms communs « Figaro », « Alfons » et « la Barbe bleu » . Presque tous trouvent que les expressions figuratives et les proverbes présentées ont l'origine russe.
Les résultats en detail vous pouvez voir dans l’appendice № 8( приложение).
L'étude № 3. Les mouchettes (varvarismes) plus répandues
En disant sur les combinaisons stables, nous avons marqué qu’ils se compose des mouchettes répandues (varvarismes).
Dans 3 étude nous voulions éclaircir quels varvarismes plus répandues dans la langue russe et comment souvent ils se rencontrent dans les paroles russes.
Pour cela pendant de mois nous traquions( отслеживали) leur utilisation :
А) Sur la radio et la télévision В)Dans la presse С) Aux paroles
Nous sommes venus à la conclusion suivante. En effet dans la langue russe est utilisé plus 25 les mouchettes répandues, bien que, la fréquence de leur utilisation non soit grande ainsi, en moyenne 3-5 par semaine.
Nous avons inséré (включили) aussi ces varvarismes dans le dictionnaire (Appendice № 6)
Ainsi, le sondage et les recherches confirment la nécessité et l'actualité dans l’éloboration du dictionnaire fraséologique pour les écoliers, et l’importance pratique de ce travail.
La conclusion
Le stock des expressions stables est inépuisable. Quelques d'eux s'oublient, quelques au contraire, se rencontrent de plus en plus souvent. Les expressions stables reflètent la vie de la société, sa culture, les valeurs, la sagesse populaire.
Le dictionnaire fait des expressions empruntées stables de la langue française – 178, ainsi que 25 mouchettes, – ne prétend pas à la plénitude; la sélection de telles expressions même par les spécialistes pouvait avoir le caractère subjectif. En outre on ne pas toujours indiquait l'équivalent français et l’origine. Cependant la lexique donné permet de faire une série de conclusions.
Le monde moderne est un monde "des locutions passées en proverbe". La publicité, les titres et les slogans – se rencontrent partout les aphorismes, c'est pourquoi "les locutions passées en proverbe" jouent le rôle essentiel dans notre vie. Et nous devons connaître leur signification.
Il y a telles expressions, qui sont familières seulement à la génération montante – les utilisent d'habitude dans la presse de jeunesse. c'est le plus souvent les citations des chansons ou les expressions à la mode du jour, par exemple, partie de plaisir (парти дэ плэзир) - увеселительная прогулка, rendez - vous (рандэву) – рандеву, встреча, свидание.
Il y a des locutions passées en proverbe classiques familières à toutes les générations. Par exemple : La phrase « Мы в ответе за тех кого приручили » (Chez Saint-Exupéry : «Tu deviens responsable pour toujours de ceux que tu as apprivoisés.»). Certaines expressions stables peuvent être utilisées par de différents journaux « Расставим точки над i», par la télévision « …произвели фурор» etc.
Quant à la paternité, comment indique V.M.Mokienko, «il est difficile de ne pas accepter que quelqu'un n'a pas prononcé autrefois quelque part par le premier n'importe quelle combinaison des mots». [6, p. 19]. Il y a des cas, quand il est impossible d'établir la paternité exacte : la phrase «l'Exactitude – la politesse des rois» est ajoutée à Louis XVIII ou l’autre personne ?
L'auteur des expressions, les proverbes, peut être le peuple lui-même. Par exemple: « Qui vivra verra ».
Les interprètes on peut appeler comme les vulgarisateurs (популяризаторами) , "les coauteurs" de l'aphorisme.
Quant aux mouchettes de langue étrangère, l'orthographe pouvait changer. Unes expressions s'écrivent avec le trait d'union (-) : карт-бланш (des cartes-blanchе), форс-мажор (la force majeure). Les autres, comme "натюрморт"(nature morte ), sont devenus un mot: en face ( анфас), le beau monde ( бомонд), comme il faut( комильфо), mauvais ton (моветон), le nouveau riche( нувориш).
Toutes les expressions ont les sources identiques. Les expressions françaises sont utilisées beaucoup plus largement et prennent la place principale (y compris les expressions utilisées dans la langue de l'original ou en deux langues).
Il y a beaucoup d' expressions, les auteurs de qui est le chef de l'État; des citations de tels hommes de la literature, comme Volter, Lafonten, Molier. Il y a des expressions liées aux événements révolutionnaires.
On peut définir la signification de certains mots empruntés seulement connaitre de la langue correspondante. C'est pourquoi dans les buts pratiques après la définition préalable( предварительного) de l'origine du mot analysé il faut venir vers l'aide des dictionnaires (des dictionnaires des mots étrangers, et étymologique).
Plusieurs nouveaux noms de l'origine de langue étrangère se sont habitués déjà assez solidement dans la langue russe.
Donc, le travail donné a l'importance pratique, les exemples cités peuvent aider dans la compréhension de la signification des mots empruntés et les expressions, approfondir les connaissances dans l'étude des langues russes et françaises, compléter le vocabulaire de dictionnaire, augmente la culture de la langue maternelle, en contribuant à l'utilisation juste des expressions empruntées, ainsi que peut servir du soutien, pour les élèves, ainsi que pour les professeurs. Le document du travail peut être utilisé pour la préparation des leçons des langues russes et françaises, les jeux intellectuels et les olympiades.
Le document utilisé de l'étude est tiré de la littérature d'art et scientifique, les paroles courantes, des textes publicistes et des médias.
- La liste de la littérature utilisée
Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964,
Ашукин Н.С. Литературные цитаты. Образные выражения [Текст] / Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. – М.: Правда, 1986. – 768 с.
Вартаньян Э.А. Путешествие в слово: Кн. для внеклас. чтения (8 – 10 кл.) [Текст] / 3-е изд., испр. / Э. А. Вартаньян. – М.: Просвещение, 1987. – 208 с.
Вартаньян Э.А. Словарь крылатых слов и выражений [Текст] / Э. А. Вартаньян. – М.: ООО «Торгово-издательский дом «Русское слово – РС», 2001. – 416 с.
Душенко К.В. Словарь современных цитат [Текст] / К. В. Душенко. – М.: Изд-во ЭКСМО, 2005. – 864 с.
Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. – 3-е изд. М.: просвещение, 1994.- 431 с
Жупанова Ю.Л. Организация научно-исследовательской деятельности учащихся: методические рекомендации [Текст] / Ю. Л. Жупанова, Е. А. Юдина. – Новосибирск: Изд-во НИПКиПРО, 2006. – 44 с.
Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. Кн. для учащихся ст. классов. [Текст] / В. М. Мокиенко – М.: Просвещение, 1975. – 174 с.
Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, 4-е издание, дополненное. М., РАН, 1999г. С.676.
Словарь иностранных слов. [Текст] – 18-е изд., стер. – М.: Русский язык, 1989. – 624 с.
Шанский Н.М. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний. – 2-е изд. – М.: Дрофа; Русский язык, 1997.- 368с.
Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) [Текст] / Сост. М. В. Панов. – М.: Педагогика, 1984. – 352 с.
La Langue Française. – 2006. – № 18. – septembre.
www.aforism.ru
www.otdohni.dp.ua/aforisms/
www.wikipedia.ru