СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Лекции по лексикологии

Категория: Всем учителям

Нажмите, чтобы узнать подробности

Сборник лекции по лексикологии английского языка. Специальности 0512000 "Переводческок дело"

Просмотр содержимого документа
«Лекции по лексикологии»

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН


УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ АТЫРАУСКОЙ ОБЛАСТИ


АТЫРАУСКИЙ АГРАРНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ



СБОРНИК ЛЕКЦИИ

ПО ПРЕДМЕТУ: «ЛЕКСИКОЛОГИЯ»

СПЕЦИАЛЬНОСТИ 0512000 «Переводческое дело»







Преподаватель английского языка:

Акбулатова Даная Сырымовна





ЛЕКЦИЯ № 1

  1. Слово, его структура, образование, значение, системные отношение.

Лексиколо́гия

(от греч. λεξικός — относящийся к слову и λόγος — учение) — раздел языкознания, изучающий словар­ный состав, лексику языка. Предметом изучения лексико­ло­гии являются следующие аспек­ты словарного состава языка: проблема слова как основной единицы языка, типы лексических единиц; структура словарного состава языка; функционирование лекси­че­ских единиц; пути пополнения и развития словарного состава; лексика и внеязыковая действи­тель­но­сть. Особенности лексических единиц и отношения между ними отображаются в лексико­ло­ги­че­ских категориях.

Проблема слова как основной единицы языка изучается в общей теории слова. В разряд лекси­че­ских единиц включаются не только отдельные слова (цельнооформленные единицы), но и устойчивые словосочетания (аналитические, или составные, единицы), однако основной лексической единицей является слово. Поскольку слово — единица, характеризующаяся соотне­сён­но­стью формы и содержа­ния, проблема слова как единицы языка рассматривается в трёх аспектах: структурном (выделение слова, его строение), семантическом (лексическое значение слова) и функциональном (роль слова в структуре языка и в речи).

В структурном аспекте основной задачей лексико­ло­ги­че­ской теории слова является установ­ле­ние критериев его отдель­но­сти и тождества. В первом случае слово сопоставляется со слово­со­че­та­нием, выявляются признаки его цельнооформленности и отдельности, разраба­ты­ва­ет­ся проблема анали­ти­че­ской формы слова; во втором случае речь идёт об установлении инварианта слова, лежащего в основе как его грамматических форм (в связи с этим определяется категория словоформы), так и его вариантов — фонетическихморфо­ло­ги­че­ских, лексико-семантических (в связи с этим разра­ба­ты­ва­ет­ся проблема варианта слова).

Семантический анализ лексических единиц является предметом изучения лексической семантики, или семасиологии, которая иссле­ду­ет соотнесённость слова с выражаемым им понятием (сигнификатом) и обозначаемым им в речи объектом (денотатом). Семасиология, тесно переплетаясь с лексико­ло­ги­ей, обычно включается в рамки семантики. Лексико­ло­гия изучает семантические типы слов, выделяя лексико­ло­ги­че­ские категории, отражающие семантические особенности лексических единиц, такие, как моносемия и полисемия, общее и специальное, абстрактное и конкретное, широкое и узкое (гипероним и гипоним), логическое и экспрессивное, прямое и переносное значения лексических единиц. Особое внимание уделяется семантической структуре многозначной лекси­че­ской единицы, выявлению типов значений слов и критериев их разграничения, а также путям изменения и развития значения слов; анализируется явление десемантизации — утраты словом своего лексического значения и перехода его в грамматические форманты.

В функциональном аспекте слово как единица языка рассматривается с точки зрения его роли в структуре и функционировании языка в целом, а также с точки зрения его соотношения с единицами других уровней. Особенно существенно взаимодействие лексики и грамматики: лексика накладывает ограничения на использование грамматических категорий, грамматические формы способствуют дифференциации значений слов. Лексические и грамматические средства с общим значением образуют лексико-грамматические поля (выражение количества, времени и т. п.).

Структура словарного состава рассматривается в двух аспектах: системные отношения между лексическими единицами и стратификация словарного состава. Лексико­ло­гия изучает лексику языка как систему систем. Группы слов, образующие систему, могут различаться по объёму, по тому, что лежит в основе их общности (форма или содержание), по степени сходства форм или значений лексических единиц, по характеристике отношений (парадигма­ти­че­ские или синтагма­ти­че­ские) между лексическими единицами. Минимальные группи­ров­ки отдельных лексических единиц, основанные на сходстве формы, образуют омонимы (см. Омонимия) или паронимы (при неполном сходстве; см. Паронимия); при опоре на содержание выделяются группировки слов, основывающиеся на понятийных логических отношениях либо парадигма­ти­че­ско­го типа — равнозначности (синонимы), противо­по­лож­но­сти (антонимы,конверсивы: «дать» — «получить»), соположенности (семантический ряд: «сосна» — «берёза» — «дуб», «тёплый» — «горячий»), включения (гиперо-гипонимические отношения: «дерево» — «берёза»; см. Гипонимия), либо синтагматического типа (предмет — признак, часть — целое и т. п.).

Лексикология исследует и более крупные группировки слов — поля, которые также образуются на основе формы (например, гнездо слов) или содержания и строятся исходя из парадигма­ти­че­ских или синтагматических отношений. Совокупность парадигматических и синтагматических полей образует тематическое поле, отображающее определённую сферу внеязыковой действи­тель­но­сти (например, средства транспорта, животноводство, искусство и др.). При учёте формы и содержания (полисемия, синонимия, словообразовательные связи и т. п.) ни один участок лексики не оказывается изоли­ро­ван­ным, устанавливаются отношения между любыми лексическими единицами.

Лексический состав языка неоднороден, стратифицирован. В нём выделяются категории лекси­че­ских единиц по разным основаниям: по сфере употребления — лексика обще­упо­тре­би­тель­ная (межстиле­вая) и стилистически отмеченная, используемая в определённых условиях и сферах общения (поэтическая, разговорная, научная, профессио­наль­ная лексика, просторечиеарготизмы, региона­лиз­мы, диалектизмы); в связи с изучением вариантов литературных языков — их специ­фи­че­ская лексика; по эмоциональной окраске — нейтральная и эмоционально окрашенная (экспрессивная) лексика; по исторической перспективе — неологизмы, архаизмы (см. Устаревшие слова); по проис­хо­жде­нию слов или обозначаемых ими реалий — заимствования, ксенизмы (обозначения чужих реалий), варваризмы,интернационализмы; по отношению к языковой системе и функци­о­ни­ро­ва­нию — активная и пассивная лексика, потенциальные слова, окказионализмы. Лексическая система наименее жёсткая из всех подсистем языка, границы между группировками слов нечётки, одно и то же слово может в разных своих значениях и употреблениях относиться к разным категориям лексических единиц.

При изучении лексики в её функционировании рассматриваются следующие проблемы: частот­ность лексики в текстах; лексика в речи, втексте, её номинативная функция, контекстуальные сдвиги значений и особенности употребления (многие из лексико­ло­ги­че­ских категорий своеобразно прелом­ля­ют­ся в речи, в связи с чем различают языковые и речевые синонимы, антонимы; лексическая полисемия и омонимия в речи обычно устраняется или принимает вид игры слов или семантического синкретизма); сочетаемость слов, которая рассматривается на уровнях семан­ти­че­ском (совместимость понятий, обозначаемых данными лексическими единицами: «каменный дом», «рыба плавает») и лексическом (совместимость лексем: «читать лекцию», но «делать доклад»). Различаются свободные и связанные сочетания, а внутри последних — идиоматические, что является предметом изучения фразеологии.

Лексикология исследует пути пополнения и развития словарного состава языка, различая 4 способа создания номинаций, три из которых основаны на использовании внутренних ресурсов языка — создание новых слов (см. Словообразование), формирование новых значений (полисемия, перенос значений, причём изучаются закономерности филиации значений), образование слово­со­че­та­ний, а четвёртый — на привлечении ресурсов других языков — заимствования (лексические заимствования и кальки). Иссле­ду­ют­ся факторы и формы интеграции заимствованных слов.

Важным аспектом лексикологии является изучение слов в их отношении к действи­тель­но­сти, посколь­ку именно в словах, в их значениях самым непосредственным образом закрепляется жизнен­ный опыт коллектива в определённую эпоху. В связи с этим рассматриваются такие проблемы, как лексика и культура, проблема лингвистической относительности (влияние лексики на «видение мира»), лингвистические и экстралингвистические компоненты в значении слова, фоновая лексика и др.

Различаются общая, частная, историческая, сопоставительная и прикладная лексико­ло­гия. Общая лексико­ло­гия устанавливает общие закономерности строения, функционирования и развития лексики, частная лексико­ло­гия иссле­ду­ет словарный состав одного языка.

Историческая лексикология исследует историю слов в связи с историей обозначаемых ими предметов, понятий, институтов. Данные исторической лексико­ло­гии широко используются в истори­че­ской науке. Историческая лексико­ло­гия даёт описание динамики словарного состава (или его участка) либо статическое описание среза исторического состояния языка. Предметом иссле­до­ва­ния могут быть отдельное слово либо лексическая система (понятийное поле), история слов как таковых либо формы семантических изменений (например, сужение значения), процессы в семантической структуре слов (например, изучение развития слов с абстрактным значением, процесс синонимизации, возникновение собственных имён и т. п.). По своему направлению историко-лексико­ло­ги­че­ские иссле­до­ва­ния могут быть семасиологическими (изучаются изменения значений слов или групп слов) либо ономасиологическими (изменение способа наименования объекта). Ввиду системных отношений внутри лексики при иссле­до­ва­нии группы слов оба аспекта присутствуют одновременно, так как изучение изменений значения одного слова невозможно без изучения эволюции обозначения понятия, общего для группы слов.


Сопоставительная лексикология исследует словарный состав с целью выявления генети­че­ско­го родства языков, структурно-семантических сходств и различий между ними (независимо от родства) либо с целью выведения общих лексико­ло­ги­че­ских (чаще семантических) законо­мер­но­стей. Сопостав­ле­ние может касаться любых аспектов лексики. Сопоставляться могут отдельные слова, но большее значение имеет сопоставление групп слов (или полей), например глаголов движения, терминов родства и др., что показывает, как по-разному членится поле обозначения (объективная реальность) лекси­че­ски­ми средствами разных языков, какие аспекты объектов фиксируются в значениях слов разными языками. Большой интерес для сопоставительной лексико­ло­гии пред­став­ля­ет сопоставление функцио­ни­ро­ва­ния в двух языках широких лексико­ло­ги­че­ских категорий: синонимииантонимии, видов полисемии, фразеологии, соотношения в значении слов общего и частного, логического и эмоцио­наль­но­го и т. п. Данные сопоставительной лексико­ло­гии широко используются в прикладных разделах языко­зна­ния (лексико­гра­фия, перевод), а также в этнографии.

Прикладная лексикология охватывает преимущественно 4 сферы: лексико­гра­фию, перевод, лингвопедагогику и культуру речи. Каждая из этих сфер обогащает теорию лексико­ло­гии. Например, лексико­гра­фия побуждает углублять проблему значения слова, совершенствовать его описание, выделение значений, изучать сочетаемость и т. п. Перевод даёт большой материал для сопоста­ви­тель­ной лексико­ло­гии, проблемы слова при преподавании родного и неродного языка заостряют ряд обще­лексико­ло­ги­че­ских вопросов (слово и контекст, словосочетаемость, синонимия — выбор слова, лексика и культура). Вместе с тем каждая из них использует положения и выводы лексико­ло­гии, однако лексико­ло­ги­че­ские категории получают в них специфические преломление; напри­мер, пробле­мы выделения значений слова, фразеологии в лексико­гра­фии решаются по-разному в зависимости от типа словаря.

Лексикология пользуется общелингвистическими методами иссле­до­ва­ния (см. Метод в языко­зна­нии). К наиболее употребительным относятся методы: дистрибутивный (определение границ слова, его морфологической структуры, разграничение значений и др.), субституции (изучение синонимии, значений слова), компонентно-оппозитивный (определение структуры значения лекси­че­ских единиц, семантической структуры слова в целом, анализ семантических полей, изменение значений лекси­че­ских единиц, актуализация значения единицы в контексте), трансформационный (в слово­обра­зо­ва­нии, при выявлении семанти­че­ской нагрузки слова в контексте путём свёртывания или развёртывания синтаксических структур, при определении значения лексической единицы). К каче­ствен­ным методам добавляется количественно-статистический (определение частотности лекси­че­ской единицы, её синтагма­ти­че­ских связей и др.; см.Количественные методы в языкознании).

Данные лексикологии используются во многих смежных дисциплинах: психолингвистике (изучение словесных ассоциаций и др.),нейролингвистике (виды афазии), социолингвистике (изучение языко­во­го поведения коллектива) и др. Некоторые аспекты и виды лексических единиц изучаются в особых разделах языкознания (см. ОномастикаФразеологияКультура речиСтилистикаСлово­обра­зо­ва­ние и т. п.).



















ЛЕКЦИЯ № 2


Общая характеристика словарного состава современного английского языка (САЯ)

Лексикология как лингвистическая дисциплина

Лексикология общая и частная, прикладная, сопоставительная. Предмет, цели, задачи лексикологии и её связи с другими лингвистическими дисциплинами. Разделы лексикологии как дисциплины. Семасиология. Лексическая семантика. Этимология. Лексикография. Различные аспекты изучения словарного состава языка (структурный, функциональный, семантический, концептологический, когнитивный, прагматический и пр.). Слово как единица лексического уровня языковой системы. Понятие лексемы. Словарный состав как система лексических единиц. Проблема языковой номинации. Виды номинации: внешняя, внутренняя, прямая, первичная, вторичная и пр. Способы лексической номинации в современном английском языке. Лексическая номинация моделированная и немоделированная в современном английском языке.

Семасиология. Смысловая (семантическая) структура слова
Значения лексических единиц. Основные признаки слова в английском языке. Слово и морфема. Слово и форма слова. Цельнооформленные слова и аналитические биномы. Значения слова и проблема лексической номинации. Аспекты и типы значений в семантической структуре многозначного слова. Широкозначные слова. Виды широкозначности в зависимости от типа языка. Широкозначность как семантико-синтаксическая категория в современном английском языке. Лексическое, грамматическое, лексико-грамматическое, лингвостилистическое и прагматическое в значении слова. Методы изучения семантической структуры слова.
Роль парадигматики и синтагматики в изучении смысловой структуры слова.
Значение слова и модель словосочетания. Понятие лексической наполняемости модели словосочетания. Полисемия. Широкозначность (эврисемия). Омонимия. Разграничение полисемии, эврисемии и омонимии. Пути становления и классификации омонимов в английском языке.
Семантические связи слов в лексической системе современного английского языка. Семантические классы лексем и семантические группировки словарных единиц: семантические поля, лексико-грамматические классы, лексико-семантические группы слов, тематические группы слов. Гиперо-гипонимические ряды и группы слов. Синонимия и синонимические ряды. Антонимия и антонимические пары и группы.
Историческая изменчивость семантической структуры слова. Типы изменений лексических значений (сужение, расширение и т.п.). Причины изменчивости лексических значений (морализация, метафора, метонимия и т.п.) Символическое значение слова в этнокультурной доминанте.

Структура слова и словообразование в английском языке
Лексическая морфология. Типология морфем. Морфологическое значение слова. Принципы и методы морфемного анализа структуры слова. Понятие членимости слова. Историческая изменчивость структуры слова: морфологическое опрощение и переразложение, редукция структуры слова. Словообразование как система отношений и способов образования слов по деривационным моделям.
Словообразовательные vs. словоизменительные парадигмы. Комплексные единицы системы словообразования: словообразовательное гнездо, словообразовательный ряд, словообразовательный тип, словообразовательная категория. Продуктивность и частотность словообразовательных моделей. Моделирование в словообразовании и моделированные способы словообразования в современном английском языке. Словообразовательная структура слова. Принципы и методы словообразовательного анализа и основные составляющие деривационной структуры слова. Понятие производной основы, типология деривационных основ в современном английском языке. Деривационные морфемы. Структура и семантика деривационной модели.
Аналитическая биномизация как основной способ расчленённой лексической номинации в поле хронотопа в современном английском языке. Аналитические биномы у существительных и у глагола. Проблема парадигматизации аналитических конструкций как членов словообразовательных парадигм.
Аффиксация в современном английском языке. Свойства английских аффиксов. Принципы классификации аффиксов. Продуктивные аффиксальные модели современного английского языка. Словосложение. Основные особенности образования сложных слов в современном английском языке. Критерии сложного слова. И возможности их применения к современному английскому языку. Структурная и семантическая соотнесённость сложных слов и свободных словосочетаний в английском языке (лексико-синтаксический изоморфизм). Принципы классификации сложных слов.
Что такое конверсия (транспозиция)? Словообразование или частеречная полифункциональность слова?
Аббревиация, или сокращение, как продуктивный немоделированный, но типологически обусловленный способ словообразования. Основные структурные типы сокращений (слоговые, сложнослоговые, инициальные) в современном английском языке.


Свободные словосочетания и фразеология в современном английском языке
Свободные и устойчивые словосочетания. Теория валентности и основные типы словосочетаний в современном английском языке. Условия и правила сочетаемости слов: лингвистические и экстралингвистические факторы, ограничивающие сочетаемость слов.
Проблемы фразеологии как лингвистической науки. Типологические особенности фразеологических подсистем различных языков. Понятие устойчивости на фразеологическом уровне. Критерии фразеологической устойчивости. Возможные классификации фразеологических единиц в английском языке. Коммуникативно-прагматические свойства ФЕ. Национально-культурная специфика семантики ФЕ в английском и русском языках.

Системная организация словарного состава английского языка
Словарный состав английского языка как система. Ядро и периферия. Свойства ядерных лексем. Изменение словарного состава. Качественные и количественные изменения словарного состава современного английского языка. Проблема сохранения тождества лексической подсистемы английского языка в диахронии. Функциональные особенности различных лексических слоёв. Территориальная и социальная дифференциация лексики английского языка как проявление пространственной и временной вариативности языка. Лексические особенности основных вариантов английского языка. Регистры речи и использование английской лексики (архаизмы, вульгаризмы, диалектизмы, сленгизмы и т.п.)

Этимологическиая характеристика словарного состава современного английского языкаЗаимствования как способ номинации в истории английского языка. Понятия этимологического слоя. Лексический субстрат.


ЛЕКЦИЯ № 3


Этимологическая характеристика словарного состава САЯ


Движущей силой развития языка признаются потребности мысли и развивающейся познавательной деятельности человека, эволюция его восприятия. При этом понимание природы взаимодействия человека с окружающей средой помогает нам приблизиться к пониманию человеческого сознания и природы тех системных связей, которые находят свое отражение в . языке, достаточно глубоко изучить как отдельный этап развития современного английского языка, так и модель отображения действительности в целом [Babich, 2002; Crystal, 2002; Liberman, 2005].

Словарный состав языка представляет собой сложную систему, возникшую в процессе многовекового исторического развития, характеризующуюся диахронической изменчивостью, вариабельностью, способностью к преобразованиям на всех уровнях его языковой структуры [Гамкрелидзе, 1988: 145]. Изучая языковую систему современного английского языка, лингвисты неизбежно сталкиваются с фактом его этимологической неоднородности, с наличием в словарном составе самых разнообразных по происхождению слов, так как язык, выполняя коммуникативную функцию, существует только в обществе и носители языка вступают в политические, общественные, культурные связи с носителями других языков.

Актуальность исследования обусловлена:

- возрастающим интересом ученых к диахронической лингвистике, к проблемам языковых изменений и преобразований во времени;

- целесообразностью комплексного сравнительно-исторического изучения языковых явлений и процессов, что позволяет оценить возможности словарного состава языка во всех аспектах его синхронно-диахронного существования,

- перспективностью исследования методологии семантического анализа лексических единиц при этимологических исследованиях.

В целом, такой ракурс рассмотрения исследуемых проблем обусловлен потребностью в фиксации диахронических процессов развития английского языка, позволяющих проникнуть в закономерности устройства и функционирования морфологической подсистемы и, тем самым, в механизмы организации и функционирования языка в целом, что, в свою очередь, приближает и обеспечивает успех его формализованного описания.

Объектом диссертационного исследования служит словарный состав английского языка в различные периоды его развития, структурируемый основными частями речи (существительными, глаголами, прилагательными, наречиями).

В качестве предмета исследования выступает процесс исторического развития словарного состава английского языка. Материалом исследования послужили данные, полученные методом сплошной выборки из словарей The Oxford Dictionary of Word Histories, 2002, The Oxford Dictionary of New Words, 1997, The New Oxford Dictionary of the English Language, 2002, The Concise Dictionary of English Etymology by Skeat, 2002, The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases by Jennifer Speake, 2005, The Oxford Dictionary of English Etymology by C.T. Onions, 2003. Общая картотека анализируемого материала составляет 22100 слов основных частей речи.

Для более точной этимологической характеристики привлекались данные из других источников — The Concise Oxford Dictionary of English Etymology by Hoad, Oxford Dictionary of English, The Barnhart Dictionary of Etymology, Chambers 21st Century Dictionary, Random House Webster's College Dictionary, The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases, Этимологический словарь русского языка, Diccionario Etimológico de la Lengua Castellana, в том числе с привлечением информационных ресурсов Internet (список источников прилагается к диссертации).

Рассмотренный фактический материал относится к наиболее употребительной лексике и, следовательно, наиболее четко отражает тенденции исторического развития английского языка.

Цель исследования заключается в выявлении и описании комплекса этимологических особенностей основных частей речи английского языка в различные периоды его существования.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) изучить соотношение исконной, собственно английской, и заимствованной лексики словарного состава английского языка в процессе его исторического развития на материале исследуемых лексикографических источников;

2) проанализировать квалитативно-квантитативную динамику варьирования заимствованной лексики с учетом языков-источников в пределах рассматриваемых периодов развития словарного состава английского языка;

3) представить наиболее приоритетные социально детерминированные ЛСГ основных частей речи с учетом их доминирования в различные периоды развития английского языка;

4) осуществить этимологический анализ основных частей речи английского языка и выделить общие и частные тенденции их этимологического развития на данном лексикографическом материале.

Методологическая база исследования основывается на общефилософских принципах, нашедших отражение в диалектических законах о взаимосвязи и взаимообусловленности объектов и явлений реальной действительности, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамичная и развивающаяся система.

Общенаучные предпосылки исследования опираются на принципы системности, антропоцентризма, взаимодействия со средой й принцип исследования языковых единиц во всем многообразии их проявлений и находят отражение в трудах H.H. Амосовой, И.В. Арнольд, В.В. Виноградова, Д. Кристала, Е.С. Кубряковой, В.Н. Ярцевой.

Частно научной основой для диссертационного исследования служат фундаментальные труды В.Д. Аракина, К. Бруннера, Ж.Ж. Варбот, Д. Кристала, М.М. Маковского, посвященные этимологическому исследованию словарного состава современного английского языка; работы И.М. Кобозевой, Дж. Лайонза, О.Н. Трубачева, связанные с семантикой; исследования А.Я. Загоруйко, Е.С. Кубряковой, Г. Марчанда, Г. Суита, касающиеся проблем теории словообразования; монографии Н.Д. Арутюновой, Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степановой, A.A. Уфимцевой, А.Д. Швейцера, связанные с теорией номинации.

Методы исследования изучаемого объекта разнообразны в силу решаемых задач. В ходе исследования используются методы лингвистического наблюдения и описания, словообразовательного и семантического анализа, полевого структурирования, сравнительно-сопоставительный и статистический методы, метод анализа словарных дефиниций, компонентный и этимологический анализ. Достоверность и степень верификации результатов исследования, зафиксированных в таблицах и диаграммах, обеспечивается применением элементов количественного подсчета.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения'.

1. Словарный состав английского языка — комплексная система, определяющаяся диахронической изменчивостью, этимологические особенности которой характеризуются преобладанием исконно английских языковых единиц в древнеанглийский период и увеличением заимствований всреднеанглийский период, уменьшением количества заимствований в новоанглийский период и преобладанием собственно английской лексики в современном английском языке XX—XXI вв.

2. В квалитативно-квантитативном аспекте языки-источники варьируются от доминирования латинского и греческого в древнеанглийский период до преобладания французского, греческого, итальянского, скандинавских языков в среднеанглийский период. Основные языки-источники в ранний новоанглийский период представлены латинским, французским, греческим, итальянским и испанским языками. Современный английский язык (XX—XXI вв.) характеризуется наибольшим количеством языков-источников (77) по данным лексикографического материала. Наиболее значимыми, помимо европейских языков, таких как 1реческий, французский, итальянский, испанский, являются японский и арабский.

3. К наиболее приоритетным социально детерминированным ЛСГ основных частей речи в различные периоды развития языка относятся: в древнеанглийский период существительные, называющие предметы обихода; глаголы, обозначающие действия, направленные на приобретение, продажу предметов, приготовление и потребление пищи; антропонимические прилагательные; качественные наречия; в среднеанглийский период -существительные, называющие предметы одежды, продукты питания, лиц по профессиональному признаку; глаголы, обозначающие экономическую, политическую, военную деятельность; прилагательные, характеризующие лиц по политическому, тендерному признаку; наречия места, способа и образа действия; в период современного английского языка (XX—XXI вв.) -существительные, обозначающие новые виды спорта, компьютернуютерминологию, музыкальные направления; глаголы, представляющие спортивную, преступную деятельность, сферы компьютерной техники и искусств; параметрические прилагательные; наречия способа и образа действия.

4. Этимологические особенности развития существительных, глаголов, прилагательных английского языка универсальны (преобладание исконно английской лексики — рост заимствований — преобладание собственно английской лексики), для наречий характерно использование собственно английской лексики в среднеанглийский и новоанглийский периоды, отсутствие заимствований в современном английском языке XX-XXI вв. Словарный состав английского языка характеризуется общей тенденцией развития, ведущей к его активному обогащению за счет собственных ресурсов, значительному уменьшению заимствований в период современного английского языка (XX—XXI вв.), а также частными тенденциями: увеличение количества языков-источников, использование восточных языков, обращение к языкам других групп. Наряду с европейскими языками доминируют языки индийской группы (хинди, панджаби, гуджарати, маратхи, непали, санскрит), Дальнего Востока (японский, корейский), афразийские (арабский, иврит), нигероконголезские (языки мандэ) и китайско-тибетские (китайский, тибетский).

Научная новизна исследования обусловлена тем, что в нем впервые осуществляется комплексный сравнительно-исторический анализ основных частей речи английского языка, начиная с древнеанглийского периода и до современного состояния. В работе уточняется иерархия языков-источников в процессе формирования словарного состава, в том числе в современном английском языке конца XX - начала XXI в.; определяются общие и частные тенденции исторических изменений и преобразований языковых структур на материале ранее не привлекавшихся лексикографических источников.

Научную новизну характеризует также комплексная методика анализа развивающегося, постоянно меняющегося во времени словарного состава английского языка, в которой учитывается целый ряд параметров, релевантных для исследуемого феномена: широта охвата, степень охвата и способы проникновения лексических единиц.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что проведенное исследование вносит вклад в изучение германских языков, углубляя и систематизируя знания о механизмах исторического развитии словарного состава современного английского языка, уточняя роль собственно английской и заимствованной лексики в его пополнении, а также углубляя представление о семантике и функционировании ЛСГ существительных, глаголов, прилагательных, наречий в различные периоды существования английского языка. Значимым является и то, что выработанные принципы описания этимологических особенностей в системе частей речи на новом методологическом уровне расширяют представление о динамике развития современного английского языка и могут найти применение при моделировании диахронических процессов различных частей речи и языков.

Практическая ценность полученных результатов заключается в том, что наблюдения и обобщения, сделанные в процессе исследования, выявляют содержательные и статистические источники заимствованной лексики, а также могут быть полезны при моделировании диахронического развития словарного состава языка в курсе лексикологии, истории английского языка, в спецкурсах по словообразованию и этимологии, на практических занятиях по английскому языку, при написании студентами курсовых и дипломных работ. Результаты диссертационной работы могут быть использованы всопоставительных исследованиях, в теории и практике перевода, при составлении словарей и написании лексикографических работ, рекомендаций.
























ЛЕКЦИЯ № 4

Классификация заимствований


Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов.

Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности.

Звуковое и формальное однообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами у других; таким же образом происходит и заимствование элементов лексикона одного языка другим языком – через взаимодействие их носителей.

Доля заимствованных элементов в языках велика, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным, как по причине постоянного увеличения количества иноязычных элементов, проникающих в язык, так и вследствие действия процесса ассимиляции, который затрудняет возможность установить происхождение слова.

В каждом языке  можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова конкретного языка; заимствованные слова. На примере английского языка это выглядит так:

- индоевропейские слова (общие для многих языков): mother, brother, daughter,wolf, meat, hear, hundred, be, stand;

- германские слова: bear, finger, say, see, white, winter;

- западногерманские слова: age, ask, give, love, south;

- собственно английские (англо-саксонские слова): lady, lord, boy, girl;

- заимствования:

- из родственных языков: knight, low, flat, fellow, sale (из древнескандинавского),rummer, napper, fitter (из голландского);

- из другой языковой системы: Soviet, sputnik, steppe, taiga (из русского), judo, samurai, sumo (из японского), xylophone, epoch, echo (из греческого).

Это общепринятая классификация словарного состава английского языка. Но ее нельзя назвать однозначно верной. К примеру, слова, принимаемые за индоевропейские, вполне могут быть заимствованными из других праязыков, ведь торговые и другие отношения между народами существовали с наидревнейших времен.

Слова, заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность даже для лингвиста (table – из французского).

Зачастую затруднительно установить, какой именно язык из группы или подгруппы является источником слова (слово figure могло прийти как напрямую из латинского figura, так и через посредство французского figure). Еще одна сложность – различение терминов «происхождение слова» и «источник заимствования».

Многие слова являются заимствованиями второй и более степени (например, слово valley пришло в английский язык из латинского через французский). [14; с.31]

Несмотря на некоторые неточности, данная классификация демонстрирует масштабность явления: мы видим, что большинство слов английского языка являются заимствованными – в более раннюю или позднюю эпоху, из близкой или далекой языковой системы.


1.1 ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ

Причины данного явления разнообразны, но едины для всех языков; среди них выделяются внутрилингвистические и внешние, экстралингвистические. К внутрилингвистическим относят следующие:

1) потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная отсутствием обозначаемого явления в когнитивной базе языка-рецептора. Это основная и наиболее древняя причина заимствования; вместе с новым для народа явлением в язык народа входит и его название (bistrogondolaelephant);

2) потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная неточностью имеющегося названия. При наличии исконного и иноязычного слов со сходным значением английское слово имеет более общее значение, а заимствованное – как общее значение, так и дополнительные оттенки (латинскоеeffluvium имеет не только значение английских слов exhalationemanation«выдыхание, выделение», но и коннотативное значение «сопровождающееся неприятным запахом»; заимствованное из немецкого angst передает не присущее английскому слову fear «страх вообще» значение «страх без какой-либо видимой причины»). [20; с.29]

Экстралингвистические причины таковы:

1) социально-психологическая: выражение коннотаций, которыми не обладает соответствующая единица в принимающем языке; например, создание эффекта «престижности» (французское boutique «небольшой магазин, торгующий дорогими, чаще необычными товарами и расположенный в дорогом районе» и латинское emporium «большой торговый центр» используются не только для уточнения нейтрального английского слова shop при обозначении магазинов именно таких типов, но и для того, чтобы подчеркнуть престижность конкретного места торговли). [20; с.30]

2) активизация международных связей, процесс глобализации, вызывающий появление большого количества интернационализмов – слов одного языка, заимствуемых многими языками мира (см. раздел Результаты процесса заимствования). [19; с.35]


1.2 КЛАССИФИКАЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ

Первый признак, служащий основой для классификации заимствований - источник, т.е. язык, из которого заимствуемый элемент пришел в принимающий язык. В процессе заимствования участвует подавляющее большинство языков мира, однако не все одинаково активны в этой роли. Наибольшее количество заимствований в другие языки в наше время благодаря своей всемирной распространенности производят английский, французский и испанский языки;  в более раннюю историческую эпоху первенство принадлежало латыни, а также греческому языку.

Языки могут не только принимать элементы других языков, но и передавать их, выступая посредниками в цепочках заимствований. По наличию промежуточных этапов заимствования между языком-источником и принимающим языком иноязычные элементы делятся на:

 - прямые – перешедшие из одного языка в другой без языков-посредников (supper(фр.), ersatz (нем.), missionsurrogate (лат.));

 - опосредованные – в случаях, когда между источником и рецептором имеются дополнительные этапы заимствования. Согласно количеству таких этапов выделяются заимствования первой, второй и т.д. степени. Таких слов среди английский заимствований большинство, так как в течение долгой истории активных контактов с другими языками английский обогащался не только исконными словами различных языков, но и заимствованными в них ранее (presidentfeature (из лат. через фр.), lacquer (из порт. через фр.), propaganda (из лат. через ит.), calibre (из араб. в ит., из ит. через фр.).

Процессу заимствования подвергаются языковые единицы разных уровней. Согласно тому, какой аспект слова является новым для принимающего языка, заимствования можно разделить на:

словообразовательные элементы. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Наиболее распространенные среди заимствованных морфем пришли из греческого, латинского и французского языков: латинские -ion (legionunion), -tion (relation,starvation), -ate (congratulatecreate), -ute (attributecontribute), -able (detestable,curable), -ate (accurategraduate), -ant (arrogantimportant), -ent (absentdecent), -or (juniorsenior), -al (final), -ar (familiar); греческие anti- (antithesisantipode), dys- (dysfunctiondystrophia), syn- (synchronoussyntax), mega- (megalopolismegabit), micro- (microscopemicrowave), -ist (moralistpacifist); французские -ance (arrogancehindrance), -ence (consequencepatience), -ment (development.appointment), -age (couragepassage), -ess (actresstigress), -ous (curiousserious), en- (enableenslave). [23; с.24] Наиболее распространенные иноязычные морфемы заимствуются вместе со своими деривационными связями. Так, от греческих слов на –asy, -sis, согласно греческой морфологии, образуются слова на –atic/-etic(idiosyncrasy – idiosyncratic, ecstasy – ecstatic, genesis - genetic);

- заимствованные слова, называемые также лексическими кальками. Самый распространенный вид заимствования. Слово принимается в язык в том виде, в котором оно употреблялось в языке-источнике (sauna, caravan);

устойчивые словосочетания. Иногда заимствуются в исходном виде (tête-a-tête,sine qua non), но чаще калькируются, т.е. точно воспроизводятся средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки (le jeu ne vaut pas la chandelle – the game is not worth the candle).  Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев (pale-facepipe of peace). Много калек среди советизмов (palace of culture, palace of sport, house of rest); [15; с.205]

- под семантическим заимствованием понимается заимствование новогозначения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer иbrigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения “член детской коммунистической организации” и “трудовой коллектив” они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, древнеанглийский глаголdwellan блуждатьмедлить под влиянием древнескандинавского dveljawunразвился в современном английском в dwell жить. Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу. Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, а выкуп за жену, и затем, в результате ассоциации по смежности, - свадьбу. Скандинавское слово gift означало дарподарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова bread (в древнеанглийском - кусок хлеба), dream (радость),plough (мера земли). [23; с.11]


1.3 АССИМИЛЯЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ И КРИТЕРИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ИХ В ЯЗЫКЕ


После вхождения в язык заимствование подвергается  процессу ассимиляции - адаптации слова к иной языковой системе, выражающейся в изменении произношения, написания слова, изменении его грамматических свойств в соответствии с правилами принимающего языка и часто – в изменении семантики. [15; с.203] Семантические изменения в заимствованных элементах являются наиболее интересными, так как они могут быть весьма существенными, но не заметными без глубокого этимологического исследования.

Одним из таких изменений, происходящих со словом в процессе его заимствования другим языком и функционирования в нем, является демотивация, в результате которой затрудняется морфемный анализ слова. Например, такие слова как gladiator, nostalgia и paradise сейчас воспринимаются как немотивированные. Однако в языке-источнике в них выделяется несколько значимых частей: gladiator (греч.) – от gladius «меч»; nostalgia (греч.) – от nostos«возвращение домой» и algia «страдание»; paradise (лат.) – от peri- «вокруг» иteichos «стена». [4; с.35] Заимствованное из немецкого языка слово Fuehrerобразовано от глагола при помощи суффикса –er и имеет первоначальное значение «вождьруководитель». Однако в английский язык оно пришло во время второй мировой войны как эпитет, относящийся к Гитлеру, и является, таким образом, немотивированным. [17; с.119]

Значение заимствованного слова в принимающем языке может расширяться или сужаться. Расширение значения связано с метафорическим переносом имени на другой денотат, основанном на сходстве предметов. Так, слово volcanoпроисходит из имени римского бога огня и металла Вулкана [4; с.36]; заимствованное из немецкого языка слово flak изначально имело только значение «зенитная пушка», в английском оно приобрело значения «зенитныйогонь», «оппозициясопротивление», а в американском варианте английского «словесный огонь, перебранка, склока». Также при расширении значения слово может приобретать новые коннотативные значения, например, слово ersatz«замена, суррогат» приобрело пренебрежительный оттенок «низкого качества, поддельный», отсутствующий в немецком языке. Противоположная тенденция – сужение значения – приводит к сокращению круга денотатов, обозначаемых данным словом, в результате чего слово переходит в разряд специальных и становится стилистически маркированным. Так, имеющее  в немецком языке много значений слово ansatz («приставка, насадка; осадок; образование; начало, основание; склонность») в английском языке используется только как научный термин «подход к решению задачи». [17; с.120] Латинское velum «занавесвуаль,покрывало» в английском языке со временем утрачивало значения и сейчас употребляется как научный термин «мягкое небо».

Иногда в принимающем языке производное значение слова становится боле употребительным, чем основное, например, claim чаще употребляется в значении «утверждать», а не «претендовать», issue – «вопрос», а не «выпуск», source – «источник информации», а не «исток». [4; с.37]

Выделить заимствованные элементы в языке обычно не составляет труда, особенно если слово еще не успело ассимилироваться. Однако в некоторых случаях (в основном с наиболее старыми заимствованиями) сделать это весьма затруднительно. Проведенные лингвистами исследования указывают на существование определенных индикаторов, позволяющих установить иноязычность слова. Что касается заимствований на других языковых уровнях, то здесь приходится полагаться в основном на индивидуальное «чувство языка», типичность или нетипичность  определенной структуры.

Процесс ассимиляции проходит постепенно, вследствие чего слова находятся на разных его этапах и относятся к разным категориям в соответствии со следующей классификацией:

1) полностью ассимилированные слова – соответствующие всем фонетическим, морфологическим, орфографическим нормам заимствовавшего языка, не воспринимаемые как иноязычные. В эту группу входят наиболее старые заимствования (take – из старонорвежского, face – из старофранцузского, wall,mint – из латинского). Производные слова, относящиеся к данной группе, выдают свое иноязычное происхождение наличием определенных аффиксов, присоединяемых как к английским, так и к заимствованным корням (см. раздел Классификация заимствований);

2) частично ассимилированные слова:

2.1) не ассимилированные графически (встречающиеся в английском чаще, чем в других языках): слова с непроизносимым согласным на конце (balletbuffet,corps); слова с диакритическим знаком (café, cliché); слова с диграфами (bouquet,brioche, pointes); слова с удвоением согласных: bb – lobby (лат.), hobby (фр.); cc –accurate (лат.), peccant (лат.); ff -  muffin (нем.), differ (лат.); ll – gallant (фр.), pillar(лат.); mm – rummer (голл.), pommel (фр.); nn – annual (лат.), dinner (фр.); pp –puppy (фр.), napper (голл.), rr – current (лат.), terrene (лат.); ss – asset (лат.),success (лат.); tt – etiquette (фр.), butter (лат.); [23; с. 16]

2.2) не ассимилированные фонетически. В английском языке фонетические критерии иноязычности следующие:

1) звуки [v],[dз],[з] в начальной позиции (vacuum (из лат.), valley (из фр.),voivode (из русс.); gem (из лат.), jewel (из старофр.); genregendarme (из фр.);

 2) буквы jxz в начале слова (jewel, xylophone, zebra);

 3) сочетания phkheau в корне слова (philology, khaki, beau);

 4) чтение буквы x как [gz] или [z], в отличие от английских слов, где x читается как [ks] (exist (лат.), xylophone (греч.), но: six);

 5) чтение сочетания ch как [∫] или [k] , в то время как в английских словах оно читается как [t∫] (machine, parachute (фр.), chemist, echo (греч.), но: child, chair);

 6) чередование звуков в однокоренных словах:

[v] - [p] - [t]: receive – reception – receipt;

[ai] – [i]: provide – provident;

[z] – [з]: visible – vision;

7) начальное сочетание sk (sky, skirt (сканд.)).

2.3) не ассимилированные грамматически. Иноязычность слов проявляется через неполную включенность их в грамматическую систему принимающего языка. Такие слова сохраняют оригинальную форму множественного числа (bacterium - bacteria, bacillus – bacilli, formula – formulae, crisis – crises, index -indices), или имеют параллельные формы (formulas), которые  могут различаться семантически (bandit – bandits/banditti: второе обозначает романтических разбойников в оперетте или сказке). Широкоупотребительные слова, однако, имеют только английскую форму (villas, spectators, circuses).

2.4) не ассимилированные семантически, так как они обозначают понятия, связанные с другими странами и не имеющие эквивалента в принимающем языке (слова-реалии, или экзотизмы: rajah, toreador, sherbet, rickshaw);

3) полностью не ассимилированные слова, или варваризмы (ciao, ad libitum, percapita).[1; с.256]


1.4 РЕЗУЛЬТАТЫ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ

Явление заимствования оказывает большое влияние на язык, вызывает в нем серьезные изменения. В результате этого процесса в языках появляются чуждые элементы – слова и части слов – которые в большинстве своем не засоряют язык (что, однако, случается при бездумных заимствованиях), а обогащают фонд его лексических и морфологических возможностей. Часто возникают слова-гибриды – слова, часть которых заимствована, а другая часть – исконно существует в данном языке (artless – заимствованный корень art-dislike – заимствованный суффикс -like). Появляются слова, относимые к варваризмам и экзотизмам. Возникают смешанные языки (креольские, пиджин-инглиш). Появляются многочисленные интернациональные и псевдоинтернациональные слова, о которых будет подробнее сказано ниже. Это наиболее очевидные результаты процесса заимствования.  Но есть и другие, менее явно выраженные, но от этого не менее значимые.

Одним из результатов является возникновение большого количества дублетов – слов идентичного происхождения, имеющих разную фонематическую структуру и значение, так как они были заимствованы из разных источников или в разные исторические периоды, или же являются результатом особенного развития слова в языке. В английском языке основным источником дублетов являются слова латинского происхождения, пришедшие непосредственно из латинского или через посредство французского языка (canal – channel, major – mayor, liquor –liqueur, fact - feat). Некоторые дублеты появились в результате заимствования из разных диалектов одного языка (assay – essay (из разных диалектов французского)) или из одного языка в разные периоды времени (dish – более раннее, disk – более позднее заимствование из латинского).




ЛЕКЦИЯ № 5


Семантическая и смысловая структура английского слова, ее историческая изменчивость.


Зависит от понимания самой природы лекс.знач-я. Это сложн.система взаимообусловленных знач-й и употребл-й. Эл-ты сост-е ССС,т.е. все знач-е многознач слова различаются по степени устойчивости и самост-ти, по сфере употребл-я,по хар- ру выражаемых им понятий и по форме реализации их в лексико-семант-ой системе яз-а.ДЛя опред-я ССС необходио 1.выявить порядок внутр.сцепления и соподчинения смысл.эл-ов 2.выяснить какими яз.средствами осуществл0ся внутрисловное смысл.разграничение лекс.сем.вариантов слова(ЛСВ) Определив тип их контекста круг лекс.сочетаем-ти указать роль и место каждого ЛСВ во всей ситсеме слов я-ка.Семантическая структура слова -смысловое строение основной единицы лексики (см Слово). С. с. с. проявляется в его полисемии (см.) как способность с помощью внутренне связанных значений называть (обозначать) различные предметы (явления, свойства, качества, отношения, действия и состояния) Семантическая структура однозначного слова сводится к его сем-ному составу .

Простейшая единица (элемент) смысловой структуры многозначного слова - его лексико-се-мантический вариант (ЛСВ), т. с лексическое значение, связанное с другими лексическими значениями определёнными отношениями, главные из к-рых - иерархические: выражение подчинения зависимых лексических значении с юва главному. В С. с. с. лексико-семантические варианты связаны друг с другом благодаря общности внутренней формы (см. Внутренняя форма слова), их взаимной мотивированности, выводимости друг из друга.

Поэтому в словарях каждый предшествующий ЛСВ определяет толкование последующего, напр. круг^ 'часть пчоскосгн, ограниченная окружностью, а также сама окружность' ~^- круг± 'предмет в форме окружности' (спасатсчьный. резиновый круг), [круг-) 'замкнутая область, в очерченных границах к-рой происходит совершение и разнитие чего-либо' (круг обязанностей, интересов, вопросов)], [кругд 'группа людей, объединённых общими интересами, снялямн' (круг знакомых, друзей; в своём кругу)], [круг$ 'социальная совокупность лиц преимущественно интеллектуального, творческого труда' (широкие круги общественности, литературные, журналистские круги; о дипломатических кругах: в кругу учёных, специалистов)] и др. Здесь иерархически главный ЛСВ - круг,, в содержании к-рого в наибольшей степени проявляется внутренняя форма; с этим ЛСВ метафорически (по сходству формы) связаны все остальные ЛСВ слова круг. При

Главное значение называют первичной семантической функцией слова, частные значения - его вторичными семантическими функциями.

Наряду с обычными словарными значениями (главным, частным) в С. с. с. выделяется общее значение как её инвариант (от лат. invarians -неизменяющийся), противопоставленное вариантным значениям: это совпадающая часть содержания всех значений (ЛСВ) слова, нечто постоянное, неизменное в них. Оно выделяется подобно общему множителю в алгебре: ab + ac + ad = = a(b + c + d), является предельно обобщённым и семантически простым содержанием и представляет собой лингвистическую абстракцию, полезную для семантического анализа языковых единиц.












































ЛЕКЦИЯ № 6

Омонимия: классификация, источники.

«Омонимия - это звуковое совпадение двух или нескольких языковых единиц, различных по значению». Омоним в переводе с греческого означает «одноименный» (homos - одинаковый, onyma - имя). Раздел лексикологии, изучающий омонимы, называется омонимикой.

Ахманова О.С. в «Словаре лингвистических терминов» определяет омонимы как «равнозвучащие слова» и помимо слов относит к омонимам и грамматические аффиксы, совпадающие по звучанию, но несовместимые по значению. англ. - t в leapt - - t в shalt. Также она выделяет особую группу омонимов - исторические омонимы. Они возникли вследствие звуковых изменений, происшедших в процессе развития звуковой системы языка. Например, гаре «репа» - гаре «насилие». Наряду с полными (абсолютными) омонимами, выделяются омонимы, в которых не все составляющие их элементы (морфемы) совпадают по звучанию при различии Значения, например, англ. likes в likes and dislikes - likes в he likes.

В толковых словарях русского литературного языка, начиная с академического «Словаря русского и церковнославянского языка» 1847 г., омонимии определяется неоднозначно. Виноградов В.В. выделяет три основных позиции при определении омонимов в словарях.

.Как единая лексическая единица рассматриваются все слова, имеющие одинаковое звучание (в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля, а также в академическом «Словаре русского языка», составленным Вторым отделением Академии наук под редакцией акад. А.А. Шахматова).

.В других словарях (как, например, в однотомном «Словаре русского языка», составленном С.И. Ожеговым) наблюдается тенденция к дроблению многозначных слов на омонимы, главным образом на основе различия предметов, действий и т.п., т.е. реалий или понятий, обозначаемых словом или словами. «Таким образом, здесь происходит смешение явлений исторической «действительности» в широком, философском понимании этого слова с семантической системой языка».

.Третья позиция является в некотором смысле компромиссной, когда не все слова, имеющие одинаковое написание или звучание, относятся к омонимам, а только те, смысловые значения которых имеют значительные отличия.

Омонимия является примером неоднозначности в языке, то есть такого соотношения формы и значения, при котором одинаковые формы имеют различные значения. В отличие от полисемии (многозначности), омонимия представляет собой такую неоднозначность, при которой мы имеем дело не с одним словом и его множеством значений, а с двумя разными словами, которые лишь внешне случайно совпали по форме.

Это случайное сходство двух омонимичных значений проявляется в том, что их значения никак не связаны между собой, то есть не содержат никакого общего семантического признака, который служил бы основанием переноса от одного значения к другому. Соответственно не одно из омонимичных значений не может считаться исходным или производным.

«Существуют различные определения омонимии, основанные на расхождениях мнений лингвистов в вопросе о понимании языковой формы. Ряд исследователей ограничивает ее звуковой оболочкой слова, другие ученые расширяют понятие формы, включая в него и графическое представление; таким образом, омонимическими могут называться все возможные совпадения единиц в плане выражения». Этим объясняется существование различных классификаций омонимов, учитывающих различия по форме, как общие, так и по словоформам, степень совпадения формы, а также принадлежность омонимов к одной и той же или разным частям речи.

Количество омонимов в различных языках находится в прямой зависимости от длины слова. Средняя длина слова в данном языке обратно пропорциональна количеству омонимов. В синтетических языках, таких как языки славянской группы, наблюдается меньшее количество омонимов, так как средняя длина слов соответствующих языков будет больше. «В аналитических языках (некоторые языки германской группы, к которой относится и английский язык), наблюдается преобладание коротких словоформ, соответственно количество омонимов в них будет большим. Частичная компенсация влияния омонимов на язык (нарушение смысла различительной формы знака, что не способствует взаимопониманию) происходит за счет письменной языковой формы (орфографии)».

«Для того чтобы понять, что омонимия является абсолютной лингвистической универсалией, нет необходимости рассматривать это явление во всех известных языках. Достаточно увидеть, что наличие омонимов в языке обусловлено самой природой языка и определяется условиями его функционирования в качестве средств общения».

Омонимия вносит трудности и в процесс усвоения иностранного языка, в частности, английского, когда учащийся сталкивается с тем, что одна и та же языковая форма может иметь совершенно разные значения, факт, на который в своём родном языке он обычно не обращает внимания. Анализ таких форм существенно затрудняет восприятие иноязычного текста или сообщения.

Необходимость изучения омонимии вызвано также и потребностями прикладной лингвистики. Омонимия представляет собой определённую помеху в процессе коммуникации. Часто слушающий оказывается в затруднении: какое из нескольких разных значений, выражаемых данной языковой формой, следует выбрать для правильного понимания сообщения. Затруднения могут возникнуть не только у слушающего, как это принято думать, но и у говорящего, который стремится строить высказывание так, чтобы оно могло быть понято однозначно.

Не меньшие трудности вызывает омонимия и при построении систем автоматической переработки текста, а также в лексикографической работе - при определении границ между отдельными словами, при разработке способов представления омонимов в словаре и т.п. Работа по составлению толковых и переводных словарей, по созданию эффективных программ автоматической переработки текста и по совершенствованию методики преподавания языков, как иностранных, так и родного, - всё это требует углубленного исследования проблем омонимии, выявления её внутренних закономерностей, определения места, которое она занимает в общей системе языка.

Омонимия в английском языке может касаться не только слов и словоформ, но и других единиц языка, например морфем (-s: 3rd person Sg, Present Indefinite form of a verb/Pl of a noun/Possessive marker; - er: Noun suffix/ Comparison form of Adjective suffix).

Кроме того, в научной литературе твердо установлено понятие квази-омонимии, которое было особенно глубоко разработано в связи с изучением гак называемых «минимальных пар», получивших детальное описание на материале английского языка в трудах представителей американской дескриптивной лингвистики. Известно, что они имеют существенное значение для определения противопоставлений в фонологической системе данного языка (например, cat «кот» - cap «кепка», bill «счет» - pill «таблетка», dog «собака» - dock «док» и т.п.).


2. Источники омонимов английского языка

Практически все источники омонимии имеют одну общую черту - омонимы развиваются из двух или более разных слов и их звуковое и / или орфографическое совпадение является случайным.

«К появлению таких омонимов привели, например, фонетические изменения, происходившие в словах на протяжении исторического развития. Это так называемые филологические изменения в диахронии». В результате таких изменений слова, ранее произносившиеся по-разному, могут приобретать идентичную звуковую форму и становиться омонимами, например, night и knight не являлись омонимами (омофонами) в древнеанглийском языке, поскольку в слове knight начальная буква k произносилась. «Фонетические процессы, фиксируемые в различные периоды истории английского языка, послужили причиной образования 19,5% омонимических единиц». Другие примеры омофонов в английском языке, возникших в результате исторически сложившегося разного обозначения на письме одного и того же согласного или гласного звука: whole - hole, knew - new; dear - deer, bear - bare.

Еще одним источником омонимии являются заимствования. Заимствованное слово на последней стадии фонетической адаптации может стать идентичным по произношению или написанию исконному слову или другому заимствованию, например, rite (Latin): to write, right, (native); piece peace (French); bank (a shore - native), bank (financial institution - Italian); fair (just - native), fair (trade gathering - French).



































ЛЕКЦИЯ № 7

Синонимические и антонимические в САЯ.


Английский язык имеет богатый словарный запас, который мы используем, когда описываем свои чувства, предметы и явления окружающего нас мира, излагаем свои требования. Поэтому мы используем в своей речи различные лексико-семантические объединения: синонимические ряды, антонимические выражения и устойчивые фразеологические единицы.

Антонимия представляет собой одну из важнейших лингвистических универсалий, одно из существенных измерений лексико-семантической системы различных языков.

Антонимы возможны далеко не у всех слов в языке, так как не всякое понятие имеет соотносительное и контрастирующее с ним другое понятие. Например, названия конкретных предметов: hand, face, nose, chair, table антонимов, конечно, не имеют. Антонимы характерны для слов, содержащих в своем значении качество, будь то существительное (light – darkness), глаголы (to freeze – to thaw), прилагательные или наречия (full – empty, slowly – quickly); особенно богаты антонимами качественные прилагательные, например:beautiful – ugly, big – small, bitter – sweet, bright – dim, good – bad, old – young.

Для существительных антонимические пары особенно присущи словам:

обозначающим чувства, настроения и свойства человека:

love – hatred, respect – scorn, joy – sorrow;

обозначающим состояние или деятельность человека:

work – rest, health – illness, life – death;

обозначающим время: day – night, summer – winter, beginning – end.

Некоторые лексикологи рассматривают, как антонимы только слова разные по корню, то есть не считают за антонимы слова, образованные от одного и того же корня при помощи аффиксов, такие как: happy – unhappy, useful – useless, order – disorder.

Однако в практике преподавания языков и в некоторых словарях такое различие не делается, так как иногда в упражнениях на словообразование бывает удобным потребовать, например, образовать при помощи аффиксов слова противоположного значения, но с тем же корнем.

В современной лексикологии существуют понятия лексической и фразеологической антонимии. Лексические антонимы – это слова, различные по звучанию, имеющие прямо противоположные значения: truth – lie, kind – unkind, young – old. Антонимы, как правило, относятся к одной части речи и образуют пары.

Фразеологические антонимы – это прежде всего фразеологические единицы. Фразеологическая единица – это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением.

Слова-антонимы могут быть корневыми и аффиксальными, образующимся по словообразовательным моделям (equal – unequal, equally –unequally, dark – light, darken – lighten). Фразеологизмы-антонимы являются структурно-семантическими не моделированными образованьями, их целостное значение обусловлено определенной, единичной структурой образования со взаимозависимыми, не подменяемыми компонентами для выражения данного значения (closed shop – open shop, ass in grain – nobody’s fool).

Различие в структуре ведет к различию в употреблении. Для слов-антонимов характерны пять типов совместного употребления в контексте. Для фразеологизмов-антонимов такое употребление не характерно.

Наличие антонимической характеристики в значениях корневых слов-антонимов лингвистически обнаруживается в следующих двух особенностях:

В регулярном употреблении в составе антонимических контекстов;

В общности их лексической сочетаемости.

Типовой контекст 1 характеризуется значением всеобщности (все – А и Б). Противопоставляемые слова употребляются как однородные члены предложения, соединенные либо сочинительной, либо разделительной связью.

If you have obeyed all the rules good and bad, and you still come out at the dirty end, then I say the rules are no good.

( M.Wilson, Life with highting)

Типовой контекст 2 характеризуется значением прямого противопоставления ( А не есть Б, а напротив, В). противопоставляемые слова употребляются как однородные члены предложения, соединенные противительной связью.

He was alive, not dead.

( B.Show, The Apple Cast)

Типовой контекст 3 характеризуется значением альтернативности (А или Б). Противопоставляемые слова употребляются как однородные члены предложения, соединенные разделительной связью.

You will see if you were right or wrong.

(A.Cronin, The Harther’s Castle)

Типовой контекст 4 характеризуется наличием контрастного фона ( А не есть Б, а В, напротив, есть Г). противопоставленные слова употребляются как один и тот же член предложения в двух параллельных конструкциях.

The whole was big, oneself was little.

( J.Galsworthy, The White Monkey)

Типовой контекст 5 характеризуется наличием простого совместного употребления и не имеет четко выраженной структурной формулы. Противопоставляемые слова употребляются как различные члены предложения в пределах одного ли двух предложений, связанных по смыслу.

In its great presence our small sorrows creep away, ashamed.

(J.K.Jerome, Three Men in a Boat)























ЛЕКЦИЯ № 8

Морфологическая и словообразовательная структура английских слов и система слово образовании в современном языке


В английском языке слова могут быть простыми, производными и сложными.Простое слово состоит из корня, к которому могут присоединятьсяморфологические флексии: например table, book – простые слова.

Производное слово – это слово, по отношению к которому был произведен какой-либо

словообразовательный акт: например, speaker, government, to bed являются

производными словами. При этом глагол to bed по морфологической структуре

представляет собой простое слово, и в этом смысле не отличается, от

существительного, а bed, однако глагол является продуктом

словообразовательного акта (конверсии) и, поэтому, to bed - слово

производное. Следовательно, морфологическое и словообразовательное строение слова могут не совпадать с точки зрения их членимости и нечленимости.

Сложное слово – это слово, которое образовалось в результате сложения

двух или более основ: например: blackboard, handcraft, weekend. В

лингвистической литературе принято выделять также производносложные

(сложнопроизводные) слова, имея в виду сложные слова, по отношению к

которым был произведен словообразовательный акт. В самом названии –

сложнопроизводное слово – отражается и морфологический состав слова (две

основы) и акт словопроизводства, например: a first-nighter. Так, в книге «A

course in modern English lexicology” слова a break-down, a castaway, a

runaway рассматриваются как сложнопроизводные (derivational compounds) (42,

197). В этом названии - сложнопроизводное слово - отражается и

морфологический состав слова (две основы) и акт словопроизводства (в данном

случае конверсия). Выделение сложнопроизводных слов как особой категории

можно признать целесообразным, но при этом следует учитывать, что со

словообразовательной точки зрения двуосновные производящие слова, которые

служат основами для образования тех или иных производных, ничем не

отличается от односоставных. Например, для словообразовательного анализа

как bomb v., так и atombomb v. являются продуктом конверсии NV; тот факт,

что atombomb v. является двуосновным производящим словом, никакой роли не

играет с точки зрения словообразовательного анализа. Точно также

словообразовательный анализ не делает различия между двуосновным словом

first-nighter и одноосновным Londoner. И то и другое образовалось путем

прибавления суффикса -er к основе.

Словообразовательный элемент может быть присоединен не только к

односоставному или двуосновному слову, но и к словосочетанию, например,

blue-eyed=(blue+eye/s/)+ed. В этом случае можно говорить о производных

(например, суффиксальных) словах, производящей основой для которых служит

словосочетание. В них можно различать производные от свободных сочетаний

(long-nosed) и от устойчивых сочетаний(old-maidish, grass-widowed) (23,

25).

Морфологическая структура английских простых слов не сложна. Она не

отягощена морфологическими показателями частей речи, рода, типа склонения

или спряжения. Например, английское существительное book несет в себе лишь

семантическое значение и указывает на единственное число. Русское слово

«книга» в отличие от английского book, сообщает о том, что это

существительное женского рода и определенного типа склонения.

Современный английский язык обладает всего несколькими

словоизменительными флексиями: -s множественное число существительных, -‘s

притяжательный падеж, -s 3-е лицо единственного числа глаголов настоящего

времени, -ed прошедшее время глагола. Это также значительно упрощает

морфологическую структуру английских слов. Другими словами, в английском

языке корень очень часто полностью материально совпадает с основой слова.

Важным также является и то, что большое количество английских слов –

односложные.

Структура английского слова, а вместе с ней и проблема ее анализа,

усложняется, как только мы обращаемся к производным словам. В отличие от

простых слов, многие английские производные слова маркированы с точки

зрения принадлежности их к частям речи, хотя омонимия аффиксов и конверсия

частей речи значительно снижают способность английских аффиксов к индикации

частей речи (23, 26).

Прибавление словообразовательного аффикса усложняет структуру

английского слова, но все же оно сохраняет свою относительную простоту, так

как сама аффиксация, точнее суффиксация, не вносит в слово никаких

морфологических признаков, кроме индикации частей речи (23, 26). Так,

например, для сравнения приведем суффиксацию в немецком языке, где суффикс

сигнализирует о принадлежности слова к грамматическому роду, отсюда к

определенному типу склонения и т.п.; например, суф. -er сигнализирует о

мужском роде (der Schaffner), суф. -schaft о женском роде (die

Freunschaft), суф. -tum о среднем. Das Madchen, das Brotchen Однако не все

так просто и в структуре английских производных слов. Анализ их структуры

осложняется, по крайней мере, двумя факторами. Во-первых, существует

большое количество алломорфных форм словообразовательных аффиксов, особенно

суффиксов (алломорфа- это фонетический и/или орфографический вариант

морфемы). Это значит, что для опознания суффикса и основы недостаточно

знать одну форму суффикса, например -able, а целый ряд его алломорф.

Например, суф.-able представлен следующими алломорфами (приводятся только орфографические варианты):-able (breakable), -ible (responsible), -ibl

(incompatibly),-uble (dissoluble), -abil (advisability), -ubil

(dissolubility) (23, 26).

Выявление всех алломорф, характер сочетаемости суффиксов с различными видами основ, дистрибуция суффикса и другие вопросы составляют предмет словообразовательной морфологии (23, 27).

Второй, важный для проблем словообразования, фактор состоит в

выделимости словообразовательного аффикса и, следовательно, в отнесении

того или иного слова к разряду производных. Этот фактор для английского

языка осложняется тем, что в этом языке имеется большое количество слов,

которые были заимствованы вместе со словообразовательными аффиксами, однако корни этих слов не имеют в современном английском языке самостоятельного употребления. Такие слова функционируют параллельно со словами, в которых после вычитания аффикса остается часть, равная полнозначному слову. Эта проблема применительно к словообразованию правильно, на наш взгляд, решается, например, Г. Марчандом, который считает, что для словообразования такие слова как horror, horrid, horrify; stupor, stupid, stupefy не являются производными (44, 4-5). В самом деле, то, что выделяется как суффикс или префикс в таких словах не обнаруживает смысловых отношений с теми частями слова, которые остаются после вычитания того, что принимается за суффикс или префикс. Для современного языкового сознания такие слова нечленимы. Выделение в них каких-то элементов может иметь значение только для диахронического (исторического) анализа. С точки зрения словообразовательного анализа слово является производным, если оно может быть произведено от производящей основы членами данного языкового

коллектива (23, 27).Если слово может появляться в речи только как готовая

воспроизводимая единица, то оно не производное. Однако всякий, кто, так или

иначе, занимается словообразовательным анализом, будь то в практических или

теоретических целях, не должен удивляться тому, когда с одной стороны в

слове “явно” выделяется часть, похожая на префикс или суффикс, а с другой

стороны остается часть слова, не имеющая никакого значения (23, 27-28).

Таким образом, мы пришли к выводу, что английский язык, в отличие, к

примеру, от русского, имеет всего несколько словоизменительных флексий, что

упрощает морфологическую структуру слов. При этом важным моментом является

то, что большая часть английских слов – односложные. Наряду с большим

количеством односложных слов существуют также производные и сложные. Многие из них, в отличие от простых слов, маркированы с точки зрения

принадлежности их к частям речи. Прибавление словообразовательного аффикса усложняет структуру английского слова, но оно все же сохраняет свою относительную простоту.


2. Основные словообразовательные способы в системе английского

существительного

Само слово «словообразование» приобрело двоякое значение. С одной

стороны, оно означает процесс и правила образования слов. С другой стороны,

этот термин означает определенный аспект лингвистической науки.

Говоря о словообразовании, обычно имеют ввиду пополнение словарного

состава языка новыми словами в результате индивидуального или массового

словотворчества (23, 5). Безусловно, создание новых слов – это основная

функция словообразования, и именно оно является одним из важнейших

лингвистических механизмов, обеспечивающих бесконечность словаря.

Вместе с тем роль словообразования состоит не столько в образовании

новых слов, сколько в порождении в речи уже существующих в языке слов. И

эта сторона словообразования не менее важна, чем создание новых слов (23,

7).

В процесс словообразования в системе английского языка вовлечены все

части речи. Наиболее широко, тем не менее, представлена часть речи – имя

существительное.

В данной работе мы рассматриваем такие продуктивные способы

словообразования в системе английского существительного, как аффиксация,

конверсия и словосложение.


2.1. Аффиксация


В современном английском языке встречается большое количество

аффиксов как исконных, так и заимствованных. Однако не все они

употребляются сейчас в качестве словообразующих элементов. Как отмечает

академик В.В. Виноградов, аффиксы, потерявшие свое значение, ставшие

непродуктивными и воспринимающиеся лишь как примета той или иной части

речи, перестают быть аффиксами и лишь потенциально сохраняют свойство

выделимости (6, 120). В связи с этим возникает вопрос, что следует называть

живым аффиксом и какими признаками он должен обладать в современном языке.

Анализ аффиксальных производных показывает, что аффиксам присущи следующие

характерные признаки:

. Присоединяясь к производящей основе, аффикс должен выражать

определенное значение.

. Аффикс должен легко выделяться как словообразующий элемент и в

сознании говорящего отчетливо осознаваться как часть слова, а

производящая основа при отделении должна обладать способностью

употребляться в языке без аффикса или производить новые слова при

помощи других аффиксов.

. Аффикс должен употребляться для образования новых слов не только от

основ того происхождения, с которым он впервые появился в языке, но

и от основ иного происхождения.

. Аффикс должен обладать определенной частотой употребления. Чем

больше новых образований он дает, тем он продуктивнее.

Исходя из вышеизложенных признаков, под аффиксом мы понимаем морфему,

которая в своем развитии приобрела абстрактное значение, присущее целому

классу слов, и которая, присоединяясь к основе, изменяет ее значение.































ЛЕКЦИЯ № 9

Моделированные слова в САЯ


1. Исследование языка в целом или какой-либо отдельно взятой языковой единицы предполагает, прежде всего, построение определенной модели языка или данной языковой единицы. Под моделью мы понимаем определенное теоретическое построение, т.е. некую абстрактную научную схему, являющуюся «более или менее близкой аппроксимацией данных конкретной действительности». Теоретическое изучение структуры предложения предполагает, стало быть, построение той или иной модели предложения, т. е. абстрактной теоретической схемы, более или менее точно отражающей действительную структуру предложения в данном языке (или же в языке вообще).
В лингвистической науке известно несколько наиболее распространенных теоретических моделей предложения. Прежде чем приступать к построению модели предложения в английском языке, представляется целесообразным дать краткую характеристику основных существующих в языкознании моделей предложения.
2. В настоящей работе будут вкратце описаны следующие, наиболее широко известные, модели предложения:
а) модель членов предложения;
б) дистрибутивная модель Фриза;
в) модель непосредственно составляющих;
г) трансформационная модель Хомского. Из них первая модель, т. е. модель членов предложения,
восходит еще к античной научной традиции и господствует в большинстве нормативных грамматик английского и других языков. Заслуга разработки трех остальных моделей принадлежит американской школе структурной лингвистики (хотя зачатки их можно обнаружить и в старых работах «традиционного» направления).

II. Модель членов предложения

3.Согласно этой модели, хорошо известной каждому из курса школьной грамматики, предложение анализируется в терминах т.н. членов предложения. В предложении выделяются его главные члены — подлежащее и сказуемое — и второстепенные члены — дополнение, обстоятельство, определение. Так, в английском предложении The old man saw a black dog there вычленяются главные члены: подлежащее the man, сказуемое saw и второстепенные члены: определение к подлежащему old, дополнение к сказуемому a dog, обстоятельство there, определение к дополнению black. На следующем этапе анализа указывается морфологическое выражение выделенных членов предложения: указывается, что подлежащее выражено существительным в форме единственного числа, сказуемое — предикативной (личной) формой глагола в прошедшем времени действительного залога и т. д.
4.Давая объективную оценку модели членов предложения, нельзя не признать, что в теоретическом отношении эта модель является в целом неудовлетворительной. Ее основной недостаток заключается в том, что ни один из терминов, которыми пользуется данная модель, не является определенным, в силу чего использование этой модели для анализа предложения в очень многих случаях не дает однозначного, недвусмысленного результата.
Говоря конкретно,
а) не определено само понятие «члена предложения». В силу этого неясно, где проходит граница между двумя разными «членами предложения»; напр. невозможно установить, является ли инфинитив в конструкциях типа I want to know, He likes to go частью главного члена предложения — сказуемого, или же самостоятельным второстепенным членом — дополнением (существуют обе точки зрения, но невозможно доказать правильность ни одной, ни другой в силу отсутствия критериев выделения членов предложения);
б) не определена разница между главными и второстепенными членами предложения. Так, обычно утверждают, что второстепенные члены предложения «зависят» от главных или «подчинены» им; однако, само понятие «зависимости» или «подчинения» обычно не получает строгого определения. Кроме того, нередко утверждают, что некоторые второстепенные члены, напр. обстоятельство, могут относиться не к какому-либо одному члену предложения, но «ко всему предложению в целом», что только запутывает картину, ибо при таком понимании структуры предложения второстепенные члены невозможно отличить от главных. С другой стороны, традиционная грамматика с характерной для нее непоследовательностью утверждает, что сказуемое «грамматически зависит от подлежащего», так что становится совершенно неясным, почему сказуемое считается все-таки главным, а не второстепенным членом предложения;
в) не определены критерии выделения различных второстепенных членов предложения. Существующие определения второстепенных членов настолько расплывчаты и нечетки, что ими, по сути дела, невозможно пользоваться. Неудивительно, что одни и те же конструкции анализируются в различных учебниках по-разному: так, зависимый член в сочетании типа the construction of the bridge характеризуется то как дополнение, то как определение; предложная группа в конструкции From the spectators there came a muffled cry определяется то как дополнение, то как обстоятельство и т. д., причем правильность той или иной точки зрения доказать, по существу, невозможно. Отсутствие четких критериев разграничения членов предложения приводит к появлению многочисленных «промежуточных» или «синкретических» единиц, вроде «обстоятельственного дополнения», «обстоятельственного определения», «предикативного определения», «второстепенного сказуемого» и пр., что еще более запутывает и без того запутанную картину и только подтверждает тот несомненный факт, что модель «членов предложения» лишена строгого научного критерия и является, по крайней мере в ее нынешнем виде, совершенно непригодной для целей научного анализа структуры предложения.



















ЛЕКЦИЯ № 10

Немоделированные словообразования


Наиболее продуктивны в настоящее время 6 способов словообразования:
аффиксация (модель «основа + аффикс»), 
словосложение (модель «основа + основа»), 
конверсия (модель V N или N V),
реверсия (модель «основа — квази-аффикс»), 
словослияние (здесь о модели можно говорить только условно, как о соединении фрагментов основ) и 
сокращение (о различных моделях этого способа будет говориться ниже). 
Остальные способы (чередование, например feed от food; удвоение (murmur), а также немоделированные способы — звукоподражание (cuckoo; splash) и рифмованный повтор, как с чередованием, так и без него, например tip-top; hocus-pocus) второстепенны и непродуктивны. 
Иногда упоминается еще и лексико-семантическое словообразование, но оно скорее относится к изменению значения уже готового слова. 
Традиционно выделяются три группы способов словообразования в зависимости от результата — 
словопроизводство, куда входят аффиксация, реверсия и конверсия (результат — производное слово),  словосложение (результат — сложное слово) и 
сокращение (результат — сокращение, акроним, а также слово-слиток).
В последнюю группу включают обычно и словослияние, поскольку оба способа объединены общим характером основной операционной единицы.

Аффиксация — один из самых распространенных способов словообразования, который представляет собой присоединение аффикса к основе. При этом аффиксы, префиксы и суффиксы могут различаться не только по месту в слове, но и по степени самостоятельности. Суффиксы, оформляющие слово как определенную часть речи, теснее связаны с основой (courageous, friendly, dictation, etc.), в то время как префиксы главным образом изменяют семантику слова и более самостоятельны лексически (anti-missile, postwar, disengage, etc.). Продуктивные аффиксы в основном относятся к исконной английской лексике (-fy, -er, -izer), непродуктивные — к заимствованной (-or, -ous), но и те и другие легко взаимодействуют и с исконными, и с заимствованными основами. Например, в anti-missile соединены заимствованные основа и суффикс, в outdazzle оба компонента исконные, в beautiful заимствованная основа сочетается с исконным суффиксом, а в re-read, напротив, заимствованный префикс и исконная основа. Общая словообразовательная модель аффиксации, таким образом, может быть представлена формулой «1 основа + аффикс» и относится к линейным моделям. Результат словообразовательного процесса при аффиксации — производное слово (derived word). 

Словосложение этот способ образования новых слов может быть передан формулой «основа + основа», в результате чего образуется сложное слово (compound word). Сложению могут подвергнуться простые основы (cowboy, blackboard, spaceship,etc.), а также простая основа и основа производная (pen-holder, match-maker, baby-sitter). 
Способ соединения основ может быть нейтральным, когда обе основы соединяются «встык» (eye-brow, sunrise, schoolgirl), и с помощью соединительного элемента (handicraft, tradesman, mother-of-pearl). Сложное слово обычно оформлено как целое и его грамматическая характеристика зависит от второго компонента. Например, при однотипности структуры слов whitewash и blackboard они принадлежат к разным частям речи, так как их вторые компоненты представляют собой соответственно глагол и существительное. Однако бывают и сложные слова, на первый взгляд образованные по той же модели, в которых грамматическая характеристика второго компонента не соответствует общей. Например, в слове barefoot второй компонент очевидно существительное, но в целом слово представляет собой наречие. 
Очень часто словосложение выступает как средство создания производящей основы для дальнейшего процесса словообразования. Полученная этим способом основа подвергается конверсии, реверсии или аффиксации, в результате чего возникает новое, производное слово (blacklist — to blacklist; daydream — to daydream; stagemanager — to stagemanage; babysitter — to babysit; honeymoon — to honeymoon — honeymooner; etc.). 
Разграничение сложных слов и словосочетаний
Очень продуктивными в современном английском языке являются образования типа make up, т. е. сочетания, состоящие из полнозначной основы и неполнозначного второго компонента. 
В ряде работ эти слова носят наименование сложно-производных слов (derivational compounds) наряду с образованиями типа forget-me-not. В речи встречаются окказиональные (единичные, образованные «для данного случая») слова, появившиеся на базе целого предложения, например I-am-no-that-kind-of-girl (look) или this modern behind-the-ears-nonsense.

Реверсия очень большую роль в этом словообразовательном способе играет аналогия — восполнение якобы недостающего члена некой пары. Так, в ряду аналогичных суффиксальных образований типа write — writer; work — worker; pain — painter появляется новая пара burgle — burglar. Процесс словообразования в этой паре идет, однако, в обратном направлении: от основы burglar отсекается элемент, осознаваемый как суффикс, и появляется глагол burgle, по аналогии с другими парами ряда (то, что в данном случае мы имеем дело с процессом именно реверсии, подтверждает и наличие в языке выражения с тем же значением: commit burglary). Иногда «аффикс» отсекается от второй основы сложного слова, как в flight-test из flight-testing или baby-sit из baby-sitting. Действие ложной аналогии особенно ясно видно на примере образования глагола lase, где отсекаемый «аффикс» на самом деле представляет собой часть аббревиатуры laser (light amplification of stimulated emission of radiation). В результате реверсии, как и в результате аффиксации, появляется производное слово, поскольку в данном процессе словообразования используется одна основа, а общая модель этого способа может быть представлена как «основа —"квази-аффикс"».

Конверсия-Этот способ словообразования весьма характерен для английского языка в силу аналитического характера его строя.  Суть конверсии как словообразовательного процесса состоит в том, что происходит функциональный сдвиг слова из одной частеречной категории в другую, образование одной части речи от основы другой без изменения формы to finger от finger; to elbow от elbow, etc. 
При конверсном словообразовании происходит не только грамматическая, но и семантическая перестройка. Одним из этапов является субстантивация, т. е. приобретение грамматического статуса имени существительного (субстантива) другой частью речи, чаще всего — прилагательным или наречием, в результате распада словосочетания. Например, при распаде словосочетания poor people прилагательное poor не только оформляется артиклем, но и семантически «впитывает» значение всего прежнего сочетания; the poor — poor people. Позднее слово приобретает всю парадигму новой части речи и процесс конверсии завершается.
Конверсия возможна не только при распаде сочетания Adj + N (a lunatic asylum — a lunatic) или Adv + N (a weekly paper — a weekly), но и при употреблении различных частей речи в не свойственной им функции. Например, существительное telephone конвертируется в глагол в предложении I'll telephone soon, местоимение other субстантивируется в I'll ask the others, etc.
Наиболее типичны случаи перехода существительного в глагол: to host (a party) — to be a host (at a party); to elbow (one's way through the crowd) — to use one's elbow for the purpose; etc. 
Схема N V может также отражать отношения приобщения/отчуждения называемого предмета: fish — to fish; skin — to skin; etc.

Сокращение
Суть этого способа словообразования состоит в отсечении части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом. Сокращения принято подразделять на лексические и графические. 
К лексическим относят усеченные слова (clipped or stump words) и акронимы (initial words, or acronyms). Сокращаться могут любые фрагменты слова независимо от морфемных границ: doc - doctor; frig - refrigerator; phone - telephone, etc. Чаще всего встречаются конечные усечения типа exam, doc, gym (из examination, doctor, gymnasium соответственно). Усечения типа plane, phone (из airplane, telephone) называются начальными, а примеры frig или flu (из refrigerator, influenza) иллюстрируют так называемые конечно-начальные усечения. 
Смысловая сторона полученного в результате слова остается неизменной, хотя стилистическая принадлежность меняется в сторону снижения. Возможны и некоторые орфографические изменения (mike - microphone, ambish - ambition, etc.). Процесс словообразования может не заканчиваться усечением, а осложняться, например, субстантивацией, если сокращаемое слово входило в словосочетание. Например, усечение слова zoological в сочетании zoological garden при дальнейшей субстантивации привело к появлению слова zoo; аналогичным примером служит американское movie (moving pictures).

Акронимы образуются из начальных букв слов, входящих в словосочетание, объединенное общим смыслом 
ВВС - British Broadcasting Corporation; AIDS - acquired immune deficiency syndrome; USA - United States of America. 

Сокращение каждого из слов происходит, как ясно из определения, только одним способом — конечным усечением. Орфографически акронимы также единообразны, представляя собой сочетания заглавных букв.
Графические сокращения также многочисленны и употребляются для обозначения мер, единиц или величин (kg, km, mph, Dr, Mr, etc.). Условность такого типа сокращений проявляется в том, что в устной речи они воспроизводятся полностью (отсюда название типа). 
Особую подгруппу составляют графические сокращения латинских слов, в речи воспроизводимые по-английски. К этой группе относятся широко известные i. e. (латинское id est, английское that is); e. g. (латинское exempli gratia, английское for example); etc. (латинское et cetera, английское and so on) и т. д.
К тому же типу графических сокращений относятся и принятые на письме обозначения некоторых денежных знаков, например £ (лат. libra, англ. pound), d (лат. denarius, англ. penny) и т. д. 
Специфически английский подтип сокращений — полусокращения, т. е. комбинации акронима одного члена словосочетания с полной основой другого (A-bomb - atomic bomb; V-day - Victory day, etc.). 
Подобные полусокращения близки к символам, что подтверждается и широким распространением слова X-mas, первая часть которого не что иное, как замена имени Christ символом креста.

Словослияние — сравнительно молодой словообразовательный способ. Основные приемы, используемые при словослиянии, сводятся к двум — соединению (амальгамированию) фрагментов основ и собственно слиянию (фузии) фрагментов. При амальгамировании исходные фрагменты не имеют общих членов в звуковом составе (Euroshima -Europe + Hiroshima). При фузии такие общие члены есть (motel -motorist + hotel).
Слова, появляющиеся в результате словослияния, принято называть словами-слитками, или блендами (английский термин для данного способа blending; новые слова, полученные в результате, носят название blends или portmanteau words).
Процесс словослияния хорошо виден на примере слова smog, образованного из фрагментов двух основ — smoke и fog — путем наложения их друг на друга. Несмотря на то что остатки морфем могут легко опознаваться в слитке, он морфологически не членим и представляет собой простое слово (motel - motorist+hotel; Euroshima - Europe + Hiroshima; etc.). 



















ЛЕКЦИЯ № 11

Фразеология в САЯ

Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране.
Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии черезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологиизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».

Теория фразеологии Ш. Балли

Шарль Балли (1865 – 1947) – швейцарский лингвист французского происхождения, ввел термин “phraseologie” в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» (№5 стр. 58), но этот термин не был принят западноевропейскими и американскими лингвистам и в работах употреблялся в трех других значениях: 1. выбор слов, форма выражения, формулировка; 2. Язык, слог, стиль; 3. выражения, словосочетания.

Ш. Балли считается родоначальником теории фразеологии, т.к. впервые систематизировал сочетания слов в своей книге «Французская стилистика», в которую он включил главу о фразеологии. В своих трудах он выделял «четыре типа словосочетаний»(№15 стр. 8):

1. свободные словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;

2. привычные сочетания (les groupments usuels), т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения, например, une grave maladie – серьезное заболевание (une dangereuse, serieuse maladie – опасное, серьезное заболевание);

3. фразеологические ряды (les series phraseologiques), т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно.
Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением, например, remporter une victorie – одержать победу, courir un danger – подвергаться опасности. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов;

4. Фразеологические единства (les unites phraseologiques), т.е. сочетания в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов. Таким образом, «…концепция Ш. Балли строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы» (№2 стр. 69).

В дальнейшем великий лингвист пересмотрел свою концепцию, о которой мы говорили выше, и пришел к выводу, что привычные сочетания и фразеологические ряды являются лишь промежуточными типами сочетаний.
Теперь Ш. Балли выделил только две основные группы сочетаний: 1. свободные сочетания и 2. фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение.
Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Ш. Балли указывает, что «такой оборот можно сравнить с химическим соединением», и подчеркивает, что «если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову» (№5 стр. 60). Ш. Балли говорил о фразеологичности сочетания при наличии к нему синонима — так называемого,
«слова-идентификатора» (№5 стр. 60). Эти мысли Ш. Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа великого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований.

1.3. Эквивалентность фразеологизма слову

Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают ФЕ эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.

Теория эквивалентности ФЕ слову восходит к концепции идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного сочетания одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл
«словом-идентификатором» (№5 стр. 60). Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.

С этой концепцией большинство лингвистов (Н.Н. Амосова (№2), Н.М.
Бабкин (№4), В.П. Жуков (№9), А.В. Кунин (№15), А.И. Смирницкий (№23),
Н.М. Шанский (№32) и др.) не согласилось. «Семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем»,- писал В.П. Жуков в своей работе по фразеологии (№9 стр. 83), «так как и переменные сочетания слов могут иметь слова-синонимы». Например, look fixedly — to stare; sufferings of mind or body — pain и др. (Все примеры фразеологизмов
(общее число которых 78), представленные в теоретической части данной работы, взяты из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина
(№16)и Лонгманского словаря английских идиом (№35)). Действительно, фразеологизмы во многом подобны слову, однако знак равенства между значением фразеологических единиц и значением тех слов, с которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя. Существенным элементом семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия, особая его модальность, в то время как для смысловой структуры слова элемент оценки свойственен в меньшей степени. В большинстве случаев фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской и по отношению к отдельным словам фразеологические единицы выступают в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов.









ЛЕКЦИЯ № 12

Классификация ФЕ


1.Определение фразеологического оборота.

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и др.) и слова (с ходу, в общем, ни-ни, на руку, на мази и др.).

Определение общего характера фразеологизму дал Ш.Балли:
«сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» Исследователи В.Л.Архангельский, С.Г.Гаврин, В.Н.Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В.В.Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [1]. Но, по мнению Н.М.Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность — не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания» [4].

В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [4]. Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как
«фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» [4]. Так, фразеологизмы «за тридевять земель»,
«след простыл», «нечем крыть» и др. извлекаются из памяти целиком. Для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. В некоторых фразеологических оборотах отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда — со стыда сгореть, тянуть волынку — волынку тянуть, однако в таких фразеологизмах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах.
Фразеологизмы отличает непроницаемость структуры. Основная масса фразеологизмов выступает в виде целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны (от мала до велика, во цвете лет, на седьмом небе, дело в шляпе и др.). У некоторых фразеологизмов компоненты разделены расстоянием («Ни зги буквально не видно», «Какой дал папа ему сегодня нагоняй! »).

Н.М.Шанский рассмотрел отличия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний. Фразеологические обороты отличают воспроизводимость, целостность значения, устойчивость состава и структуры, и, как правило, непроницаемость структуры [4]. Отличия фразеологических оборотов от слов, как считал ученый, следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы – из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы – грамматически раздельнооформленные образования. Таким образом, фразеологизмы имеют
«характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам); 3)в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения; 4)это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова»
[4]. Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.

2.Подходы к классификации фразеологических оборотов.

Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности во французском языке представил
Ш.Балли. С. И.Абакумов в 1936г. сделал попытку классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры, семантической слитности и «этимологического состава». В.В.Виноградовым впервые была синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. А.И.Ефимовым в 1954г. в книге «О языке художественных произведений» дана классификация фразеологических оборотов со стилистической точки зрения. О.С.Ахманова в «Очерках по общей и русской лексикологии»(1957) исследовала структуру фразеологизмов. Более полную классификацию фразеологических оборотов представил Н.М.Шанский в книге
«Фразеология русского языка». Ученый классифицировал фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств.

3.Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности.

Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Ш..Балли, который выделил три типа фразеологизмов. В.В.Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. В.Н.Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова.
Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М.Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов» [4].

С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:

. фразеологические сращения

. фразеологические единства

. фразеологические сочетания

.фразеологические выражения
Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов.

Фразеологические сращения.

Фразеологическое сращение –«это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов» [4].
Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: «бить баклуши» – бездельничать, «очертя голову» — безрассудно, «и никаких гвоздей» — хватит, ничего больше. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:

1) наличие в фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: «попасть впросак, точить балясы, бить баклуши»;

2) наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава, сломя голову»;

3) отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: «как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме».
Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: «собаку съел, железная дорога» [4].

Фразеологические единства.

Фразеологическое единство – «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов» [4].
Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное:
«закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом».
Фразеологические единства допускают вставку других слов: «тянуть
(служебную) лямку». Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: «уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления».

Фразеологические сочетания.

Фразеологическое сочетание – «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением» [4].
Например: «утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови».

Фразеологическое выражение.

Фразеологическое выражение – «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением»
[4].
Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: «любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго».

4.Классификация фразеологических оборотов по составу.

Одна из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), Н.М.Шанский выделил две группы фразеологических оборотов:

. фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: «как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло»;

. фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: «мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги».

5.Классификация фразеологических оборотов по структуре.

В качестве вопроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы Н.М.Шанский разделил на две группы:

. соответствующие предложению

. соответствующие сочетанию слов

Фразеологические обороты, по структуре соответствующие предложению.

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению Н.М.Шанский выделяет две группы :

. номинативные — фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: «кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл», выступающие в функции какого-либо члена предложения;

. коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения:

«счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, нашла коса на камень, не в свои сани не садись, кашу маслом не испортишь», употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.

Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетанию слов.

Н.М.Шанский выделяет следующие типичные группы сочетаний

. «имя прилагательное + имя существительное»

Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами: «золотой фонд, битый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом».

Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер: «голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая».

. «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного»

Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: «секрет полишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства».Слова в таких оборотах семантически равноправны.

. «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного»

Данные фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенный порядок расположения компонентов: «борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе – чешск. ruka je v rukave, калиф на час, искусство для искусства».

. «предлог + имя прилагательное + имя существительное»

По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен».

. «падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного»

Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма: «во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота».

. «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного»

Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика».

. «глагол + имя существительное»

Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: «закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши».

. «глагол + наречие»

Фразеологические обороты являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: «видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром».

. «деепричастие + имя существительное»

Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный: «очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава».

. «конструкции с сочинительными союзами»

Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: «целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи».



















ЛЕКЦИЯ № 13

Особенности словарного состава АЯ за пределами Англии


АНГЛИ́ЙСКИЙ ЯЗЫ́К — язык, относящийся к группе западногерм. языков. На нем говорят в Великобритании и Ирландии, в США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, частично в Юж. Африке и Индии, — ок. 200 млн. чел. А. я. ведет свое начало от языка древнегерм. племен (англов, саксов и ютов), переселившихся в 5—6 вв. с континента в Британию. Сложное взаимодействие древнегерм. племенных наречий, принесенных в Британию и развивавшихся в условиях формирования англ. народности, привело к образованию на старой племенной основе территориальных диалектов. В древнеангл. период (7—11 вв.) язык представлен четырьмя диалектами: нортумбрийским, мерсийским, уэссексским и кентским. Благодаря экономич. и политич. влиянию Уэссексского королевства в 9—10 вв. в культурной жизни Англии наибольшее значение приобрел уэссексский диалект; большинство древнеангл. письм. памятников было написано на уэссексском диалекте (в т. ч. многочисл. переводы с латинского) или сохранилось в уэссексской редакции. После проникновения в Англию в 6 в. христианства лат. алфавит заменил древнегерм. руны, и все рукописи на древнеангл. языке (в т. ч. и отд. рунич. надписи) относятся уже к христ. эпохе. Влияние лат. яз на английский выразилось в заимствованиях лат. слов, связанных с новым религ. культом или обозначающих предметы, ранее неизвестные англосаксам.

Заимствования из языка покоренного англосаксами кельтского населения Британии немногочисленны, это гл. обр. географич. названия. Набеги скандинавов (конец 8 в.), в 1016 закончившиеся подчинением Англии дат. королю, обусловили создание сканд. поселений в стране. Взаимодействие близкородств. языков — английского и скандинавских — сказалось в наличии в совр. А. я. значит. количества слов сканд. происхождения, а также нек-рых фонетич. особенностей, характеризующих диалекты сев. Англии. Возможно, что смешение со сканд. языками способствовало усилению ряда грамматич. тенденций, имевшихся в А. я. Завоевание Англии норманнами в 1066 привело к длит. периоду двуязычия, когда А. я., имевший три осн. территориальных диалекта (сев., центр. и юж.), сохранялся как язык англ. народа, но гос. языком считался франц. яз. Длит. употребление его при королевском дворе, в парламенте, суде и школе привело к тому, что после вытеснения франц. яз. из этих сфер (к 14 в.) в А. я. сохранились обширные пласты франц. лексики. Франц. заимствования часто сосуществовали с исконно англ. словами на правах их синонимов с последующей смысловой или стилистич. дифференциацией. Это — одна из характерных черт синонимики совр. А. я. (to begin — to commence — «начинать»; might — power — «мощь»; wish — desire — «желание»; hearty — cordial — «сердечный»). Франц. влияние отразилось на англ. словообразовании, где многие продуктивные суффиксы заимствованы из франц. яз. (-able, agreable — «приятный»; -ous, joyous — «веселый»; -ence, difference — «различие»; -age, marriage — «свадьба»; -ment, instrument — «инструмент» и т. п.).

В процессе образования нации происходило формирование нац. А. я., складывавшегося на основе лондонского диалекта, к-рый сочетал в себе южные и вост.-центр. диалектные черты. В течение 2-й пол. 13 и 1-й пол. 14 вв. замечается вытеснение юж. диалектных черт из языка Лондона и замена их вост.-центр. особенностями. Среднеангл. период (12—15 вв.) характеризуется значит. упрощением морфологич. структуры А. я. и быстрым ростом словарного состава. Введение в Англии книгопечатания способствовало закреплению и распространению лондонских форм, чему немало помогла популярность произв. Дж. Чосера, писавшего на лондонском диалекте. Лит. А. я., противопоставленный местным диалектам, подвергался постепенной нормализации и уточнению. В качестве лит. нормы Дж. Патнем, автор «Искусства английской поэзии» (16 в.), рекомендует использовать «язык двора» и «язык Лондона и его окрестностей». Писатели 16 в.: Т. Элиот, Р. Аскем, Т. Уилсон, Дж. Патнем, Р. Малкастер отстаивали употребление А. я. (вместо лат. яз.) во всех лит. жанрах, в т. ч. в науч. прозе. Исследователи отмечают близость языка драматургии Шекспира к разговорному языку. Хотя отд. элементы языка шекспировской эпохи в дальнейшем не сохранились в А. я., но все же можно считать, что лит. А. я. уже сформировался в ранний новоангл. период (16—17 вв.). Заинтересованность англ. авторов в упорядочении лит. норм языка отразилась в многочисл. работах о языке и стиле, появившихся в 16 в.: Т. Уилсон, «Искусство риторики» (Th. Wilson, «Arte of rhetorique», 1553—54); Ф. Сидни, «Защита поэзии» (Ph. Sidney, «Apologie for poetry», 1595); Дж. Патнем, «Искусство английской поэзии» (G. Puttenham, «Arte of English poesie», 1589); Р. Кару, «Достоинства английского языка» (R. Carew, «On the excellency of the English tongue», 1595—96).

Во 2-й пол. 17 в. и особенно в 18 в. издается множество руководств по орфоэпии и нормативных грамматик, авторы к-рых стремятся упорядочить грамматич. нормы языка: одни — на основе рациональной грамматики, другие — исходя из живого употребления форм языка. Пуристич. течение 18 в. (Дж. Свифт, Дж. Аддисон) было направлено против проникновения в лит. язык неологизмов разговорного типа (например, усеченных слов), а также против излишних заимствований. Колониальная экспансия Англии в 18—19 вв. обусловила распространение А. я. за пределами Великобритании и привела к возникновению нек-рых региональных отличий, гл. обр. в лексике. Отличия амер. варианта А. я. от британского (см. Американизмы) можно объяснить тем, что первые поселенцы в Сев. Америке (1607) прибыли из Лондона и его окрестностей, а позднейшие были выходцами гл. обр. из сев. Великобритании и Ирландии.



























ЛЕКЦИЯ № 14

Классификация словарей.

Французский писатель Анатоль Франс назвал словарь "вселенной, расположенной в алфавитном порядке". Словарь необходим, если не знаешь, как пишется то или иное слово. Но это не  главное. Словари – это не только справочники, но и элемент национальной культуры: ведь в слове запечатлены многие стороны народной жизни. Всё богатство и разнообразие лексических запасов языка собрано в словарях. Создание словарей – задача особой отрасли лингвистической науки лексикографии. Словари многочисленны и разнообразны. Энциклопедические словари описывают мир, объясняют понятия, дают биографические справки о знаменитых людях, сведения о странах и городах, о выдающихся событиях (войнах, революциях, открытиях).

Словари филологические содержат информацию о словах. Существуют разные типы филологических словарей. Большинству людей известны  словари двуязычные: с ними мы имеем дело, изучая иностранные языки, переводя тексты с одного языка на другой.

Особенно разнообразны одноязычные словари. Сведения о правильном написании слов можно получить в орфографическом словаре, о том, как слово надо произносить,  – в словаре орфоэпическом ( т.е. словаре правильного литературного произношения ).


Словари этимологические и исторические описывают происхождение слова, его путь в языке, все изменения, которые произошли с ним на этом пути.

Словари грамматические содержат информацию о морфологических и синтаксических свойствах слова; в обратных словарях  слова расположены по алфавиту их конечных букв( это бывает необходимо для некоторых лингвистических исследований).

Есть словари иностранных словтерминологическиедиалектныесловари языка писателейСловари речевых неправильностей и трудностей. Словарь может описывать не всю лексику языка, а какие либо группы слов: таковы словари синонимов, антонимов, омонимов или паронимов.

Этот перечень был бы неполон без двух типов словарей, имеющих наиболее давнюю лексикографическую традицию. Это словари толковые и идеографические. И в тех и других описывается смысл слов. Но в толковом словаре слова расположены по алфавиту, а в идеографическом – по группам, которые выделяются на основании некоторых общих свойств вещей и понятий ( например, таких: «человек»,  «животное»,» действие», « физическое свойство» и т. д.

Современная лексикография развивается по двум основным направлениям. Одно – создание специализированных словарей , в которых содержалась бы информация только одного типа: например, только о написании слова, только о его происхождении, только о способах его сочетания  с другими словами и т. д. Другое направление – создание словарей комплексных, которые включали бы по возможности все сведения о слове: не только давали бы  толкования его значений , грамматические характеристики, правила произношения и написания , но и описывали его смысловые связи с другими словами, особенности его употребления в разных стилях, его словообразовательные возможности.

Различные типы словарей разрабатываются в зависимости от того, кому они адресуются. Так,  например, есть словари академические, которые содержат наиболее полную информацию о слове, и учебные, которые преследуют цель  научить человека, овладевающего языком, правильно использовать слово. Есть словари, адресованные всем, рассчитанные на любого читателя (таков, например, однотомный «Толковый словарь русского языка» Ожегова и Шведовой), и словари-справочники, предназначенные людям определённых профессий (например , «Словарь ударений для работников радио и телевидения»). Особый тип составляют словари для различных технических, прикладных целей: например, для машинного перевода и т. д.

Составление словарей – труд кропотливый и долгий. Современная лексикография  представляет собой целую индустрию, которая, удовлетворяя потребность в самых разнообразных  видах информации о слове, активно использует возможности современной компьютерной техники.


Лингвистические и энциклопедические словари

Особого внимания заслуживает разграничение лингвистических (прежде всего толковых) и энциклопедическихсловарей, которое, в первую очередь, заключается в том, что в энциклопедических словарях описываются понятия (в зависимости от объёма и адресата словаря даётся более или менее развёрнутая научная информация), в толковых — лингвистических значения. В энциклопедических словарях много словарных статей, в которых заголовочным словом являются имена собственные.

Пример словарной статьи из лингвистического словаря:

СУРОК, -р к а, м. Небольшой грызун сем. беличьих, живущий в норах и зимой впадающий в спячку.

Пример словарной статьи из энциклопедического словаря:

СУРКИ, род млекопитающих сем. беличьих. Длина тела до 60 см, хвоста менее 1/2 длины тела. 13 видов, в Сев. полушарии (исключая пустыни и тундры); в России неск. видов. Объект промысла (мех, жир, мясо). Могут быть носителями возбудителя чумы. Нек-рые виды редки, охраняются.

Энциклопедии[править | править вики-текст]

Высказывается точка зрения: «Энциклопедия — не словарь и не имеет отношения к лексикографии. Единственный повод считать её словарём — расположение обозначений описываемых реалий в алфавитном порядке».

Однако сегодня лексикографы всё чаще склоняются к иной точке зрения: «Главный „герой“ лингвистического словаря — слово, главное „действующее лицо“ словаря энциклопедического — вещь, реалия с её параметрами. Лингвисты описывают бытие слов, их форм и значений, авторы энциклопедий систематизируют бытие действительности с её вещами, обладающими пространственно-временными и прочими характеристиками. Но два эти бытия не изолированы друг от друга, и на деле лингвисты всегда вынуждены касаться проблем вещей, а „энциклопедисты“ — проблем слов. Граница между „словами“ и „вещами“, проходящая в нашем сознании, условна, а подчас и неуловима»

Типологические признаки лингвистических словарей. Различают следующие лингвистические словари: С точки зрения отбора лексики. Словари тезаурусного типа. Словари, в которых лексика отбирается по определённым параметрам по сфере употребления разговорный, просторечный, диалектный, арготерминологический, поэтической лексики и т. п., исторической перспективе

архаизмов, историзмов, неологизмов, происхождению иностранных слов

интернационализмов

характеристике типов слов

сокращений

ономастические

ЛЕКЦИЯ № 15

Американский вариант САЯ

Америка́нский англи́йский (англ. American English, аббр.: AmE, AE, AmEng, USEng, en-US[1]) — языковой вариант английского языка, сложившийся на территории США. Английский язык в США, равно как и в других регионах своего распространения, был привнесён в Северную Америку британскими(преимущественно английскими) колонистами в XVII—XVIII веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов в нём развился целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях. В самих США американский английский является родным для 80 % населения страны и имеет стандартный, закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики. Тем не менее, он, равно как и английский вообще, не закреплён в федеральной конституции как официальный язык США, хотя фактически им является. В последнее время, с ростом испаноязычного населения, усилилось движение за придание американскому варианту английского языка государственного статуса, что уже достигнуто на уровне многих штатов. После окончания Второй мировой войны именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США, помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы.

Английский язык был привезён в Северную Америку британскими колонистами в XVII—XVIII веках. К моменту начала крупномасштабной британской переселенческой колонизации здесь уже проживало значительное количество индейских народов — носителей огромного количества автохтонных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов и сообщностей с родным испанским и в меньшей степени французским языком. Именно субстратное влияние этих языков на английский отчасти повлияло на американский английский, хотя индейское влияние было не таким значительным, в отличие от испанского языка в Мексике. Англоязычные группы продолжали преобладать в миграционном потоке в США вплоть до начала Войны за независимость в 1776 году, когда из 2,8 миллионов американцев абсолютное большинство (82 % белых) былиангличанами-протестантами. Помимо этого, в США на начальном этапе прибыло заметное количество носителей других, преимущественно германских языков, среди которых наиболее выделялись нидерландский, немецкий,шведский, норвежский, а также носители кельтских языков: ирландского, валлийского и гэльского. Близость германских языков к английскому, а также усиливающееся двуязычие кельтских народов, большинство из которых уже тогда находилось под властью британской короны, привели к быстрой ассимиляции мигрантов, но их языки оказали влияние на некоторые тенденции в английском языке США.

Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли как в общеанглийский (hitchhike, landslide), так и в мировой лексикон (окей, тинейджер).

Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose — «североамериканский лось» при английском elk, которое в США получило значение изюбрь), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat — «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore — «аптека-закусочная»).

Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market — «продовольственный магазин», career — «профессиональный»). Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы илидиалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall — «осень» вместо франко-норманского autumn, apartment — «квартира» вместо flat, tardy — «запоздалый», railroad вместо railway — «железная дорога», subway вместо metro — «подземка, метро», и прочие.

В процессе заимствования некоторые американизмы в Британии подвергаются переосмыслению. Например, caucus — «закрытое собрание партийных лидеров» приобрело в Англии новое значение: «политика подтасовки выборов», «давление на избирателей» и пр.

Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского и другие европейские языки.