СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Сборник леции по стилистике английского языка.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ АТЫРАУСКОЙ ОБЛАСТИ
АТЫРАУСКИЙ АГРАРНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ

СБОРНИК ЛЕКЦИИ
ПО ПРЕДМЕТУ: «СТИЛИСТИКЕ»
СПЕЦИАЛЬНОСТИ 0512000 «Переводческое дело»
Преподаватель английского языка:
Акбулатова Даная Сырымовна
ЛЕКЦИЯ № 1
Введение в предмет и задачи стилистики Тема 1.1. Становление стилистики как самостоятельной лингвистической науки
Стилистика это раздел науки о языке, изучающий широкий класс случаев варьирования языковых выражений, обусловленного их принадлежностью к тому или иному языковому стилю (говорят также о стилистической окраске и стилистическом значении языковых единиц).С точки зрения современных представлений об устройстве науки о языке, стилистика могла бы быть включена и в лингвистическую семантику (ибо связана с выражением некоторого класса значений), и в лингвистическую прагматику (поскольку предполагает выражение некоторого отношения говорящего к высказыванию; неспроста некоторые авторы называют прагматические компоненты значения экспрессивными и/или стилистическими), и в теорию речевого воздействия (коль скоро стилистически обусловленный выбор является одним из его инструментов), и в общую теорию языкового варьирования. Этого, однако, не делается в силу того исторического обстоятельства, что стилистика заметно старшелюбой из этих дисциплин: в европейской филологической традиции представления о языковых стилях могут быть прослежены вплоть до античности, а в течение 18 в. они были сформулированы в явном виде (см. также СТИЛЬ.) На протяжении 19 в. формировалось представление о стилистике как самостоятельном разделе языкознания, которое стало общепринятым в первой трети 20 в., после работ Ш.Балли и представителей Пражского лингвистического кружка. Определяя сферу стилистики, следует прежде всего заметить, что значение языкового выражения почти никогда не сводится к чисто концептуальному (предметному, референциальному) содержанию, т.е. описанию некоторого фрагмента действительности: такое описание сопровождается множеством самых разнообразных дополнительных смысловых компонентов (см. также СЕМАНТИКА; РЕЧЕВОЙ АКТ;КОННОТАЦИЯ).
К сфере стилистики относятся лишь некоторые из их числа, а именно те, которые, если воспользоваться наиболее обобщенной формулировкой, содержат информацию об определенном классе ценностных обязательств говорящего. Стиль – это всегда выражение приверженности говорящего некоторой допускающей формальное выражение ценности. В случае языковой стилистики это приверженность такой ценностной категории, как уместность выбранной формы выражения в данной ситуации общения – с учетом ее предмета, социального контекста и взаимного социального статуса коммуникантов (в пивной говорят иначе, чем с университетской кафедры, послание к нации строится иначе, чем послание к возлюбленной, с представителем власти общаются иначе, чем с зубным врачом или подчиненным и т.д.). Языковые стили типизируют все это разнообразие и вносят в него некоторое огрубляющее, но и упорядочивающее членение, поддерживаемое традицией, – что, собственно, и является одной из функций языка вообще. Показательно, что если некорректность утверждения описывается как его ложность, а некорректность речевого акта – как его неудачность (в случае речевого акта утверждения выражающая, в частности, в его ложности), то стилистическая некорректность описывается именно как неуместность (Подобный стиль здесь неуместен), выражающаяся, в частности, и в прагматической неудачности.Набор стилистически противопоставленных вариантов языкового выражения принято рассматривать как описывающий одно и то же внеязыковое содержание, но при этом дополнительно сообщающий об отношении говорящего к коммуникативной ситуации, к содержанию высказывания, к адресату, к самому себе (давно сложилась практика отнесения к сфере стилистики также средств выражения экспрессивных компонентов значения, см. ниже), наконец, в случае стилизации высказывания или, чаще, текста к некоторой ценностно окрашенной традиции. При этом стилистические варианты рассматриваются в стилистике с точки зрения механизма их образования, сферы их употребления и принципов отбора в зависимости от целей и обстановки речевого общения.В отличие от других лингвистических дисциплин, которые имеют свои собственные единицы (к примеру, фонетика – фонемы, морфология – морфемы, лексикология – лексемы и т.п.), у стилистики нет своих особых единиц. Носителями стилистических значений являются единицы фонетические (ср. рекламу стоматологической клиники Береги жубы ш детства, а также заглавия «Трахтырь», «Из-за принсипа!» С.Воронина), морфологические и словообразовательные (ср. секретарь – секретарша, столовая – столовка, тонкий – тоненький – тонюсенький – тонехонький), лексические (лик, лицо, физиономия, морда, рыло) и синтаксические (Только не задерживайся! – Чтоб никакой задержки!); они выполняют стилистическую функцию как бы «по совместительству», дополнительно к своим основным функциям. В тексте происходит суммирование «неконцептуальных» элементов значения единиц всех уровней (ср. Не занимайтесь делами, которые не входят в вашу компетенцию. – Не лезь (не суйся, не суй нос, не встревай) не в свое дело. Тебя тут только не хватало), что позволяет подчеркнуть тот или иной оттенок высказывания, придать высказыванию разную стилистическую окраску, усилить или ослабить эмоциональное воздействие. Все эти варианты и различия должен учитывать человек, искусно владеющий речью.Дополнительные значения, передаваемые стилистически противопоставленными единицами языка, включают сведения:
– о сфере жизни, в которой происходит общение (функционально-стилистическое значение);
– о типах ситуаций, в которых эти единицы, как правило, употребляются (экспрессивно-стилистическое значение);
– об общественной оценке явлений, обозначенных данными единицами языка (оценочно-стилистическое значение).
ЛЕКЦИЯ № 2
Основные раздела науки. Связь стилистики с другими науками
Лингвистическая стилистика. Ее связь с другими науками.
Стивен Ульманн (английский филолог) – «Language and Style»
Стилистика – это лингвистическая дисциплина, поэтому у нее имеется 3 уровня лингвистического анализа:
лексический;
фонетический;
синтаксический
В отличие от лингвистики стилистика занимается изучением не единиц языка, а их выразительным потенциалом.
I. Стилистика и лексикология.
Слово может выражать субъективное (+ либо -) отношение или оценку говорящего по отношению к предмету, явлению, качеству, либо действию, которые оно называет.
То есть слово приобретает определенную эмоционально-оценочную коннатацию, что является сферой стилистики.
Стилистика изучает выразительные ресурсы словарного состава языка, занимается исследованием всех возможных стилистических импликаций, принципами использования слов и сочетаниями слов в их выразительной функции.
II. Стилистика и фонетика.
Фоностилистика (стилистика звуков) показывает как отдельные звуки, сочетания звуков, ритм, интонация и т.д. могут использоваться в качестве выразительных средств и стилистических приемов с целью наиболее полно воплотить в жизнь авторский смысл.
III. Стилистика и грамматика.
Грамматическая стилистика рассматривает грамматические феномены в качестве выразительных речевых средств, которые добавляют различные эмоциональные и стилистические окраски высказыванию, индивидуальные грамматические формы, а также единицы более высокого уровня, в которые объединяются отдельные предложения.
Единицы высокого уровня = прямая, косвенная, несобственно-прямая речи.
Экспрессивная стилистика. Экспрессивно-стилистическая окраска –постоянный признак слова или фразеологического выражения. Она фиксируется в толковых словарях в виде стилистических помет, которые устанавливают границы употребления слова. Стилистические пометы ставятся в круглых скобках последними в ряду других помет, сопровождающих данное слово перед толкованием его значения. Если слово имеет несколько значений или оттенков, то помета, помещенная впереди, относится ко всем значениям; если же разные значения требуют разных стилистических помет, то помета ставится применительно к отдельному значению данного слова. Отсутствие пометы при слове означает, что это слово или значение являются общими для разных стилей и сфер употребления.
Стилистические пометы классифицируются по следующим параметрам: 1) Пометы, указывающие на разновидности устной речи (разг.[оворное], прост.[оречное], фам.[ильярное], детск.[ое], вульг.[арное], арго, обл.[астное]), например, Бабки подбить (прост.) – подвести итоги; Долбенка(обл.). – долблёное вместилище (сосуд, колода) или лодка, улей. 2) Пометы, указывающие на разновидности письменной речи (книжн.[ое], научн.[ое], тех.[ническое], спец.[иальное], газет.[ное], публиц.[истическое], канц.[елярское], офиц.[иальное], поэт.[ическое], нар.[одно]-поэт.[ическое]), например, Ригоризм (книжн.). – чрезмерная строгость, прямолинейность в соблюдении нравственных принципов, в поведении;
Дуплет (спец.). – в бильярдной игре: удар, когда шар попадает в лузу, отскочив от борта под ударом другого шара. Пометы, устанавливающие историческую перспективу в словах современного языка (нов.[ое], церк.[овно]-книжн.[ое], старин.[ное], устар.[евшее]), высок.[ий стиль], например,
Десница (старин., высок.) – правая рука, а также вообще рука.Пометы к словам, обозначающим предметы и понятия чуждого быта (истор.[ическое]; загр.[аничное]); например,
Розвальни (истор.) – Низкие и широкие сани с расходящимся по бокам облучком. Стилистические пометы, указывающие на выразительные оттенки слов (бран.[ное], ирон.[ическое], шутл.[ивое], пренебр.[ежительное], торж.[ественное], эвф.[емизм] (для замены прямого обозначения)), – например,
Дешёвка (разг.). – 1. Низкая, дешёвая цена. 2. перен. Нечто безвкусное, лишённое ценности, содержательности (пренебр.).
Оценочная стилистика. Последний тип помет фиксирует у слова также оценочно-стилистическое значение, отношение к тому, что обозначено данным словом и выражением. Такие слова не только называют предмет, явление, действие, но и выражают отношение к ним со стороны говорящего. Эта оценка может быть резко отрицательной, неодобрительной (ср. сговор/соглашение), иронической (попросить кого-либо в смысле 'уволить'), пренебрежительной (недоносок, забегаловка), но может быть и положительной (держава), шутливой (дражайшая половина в смысле 'жена'; благоверный 'муж') и т.п.
ЛЕКЦИЯ № 3
Стилистическая классификация словарного состава анл.языка
Различают 3 основных слоя языка: литературный, нейтральный и разговорный. Литературный слой характеризуется ярко выраженной книжностью. Этот слой относительно стабилен. Разговорный слой характеризуется разговорностью и является нестабильным. В литературный слой входят слова, не имеющие местной или диалектной окраски. В разговорном слое встречаются слова, которые характерны для определенной социальной или территориальной общности людей. К литературному слою относятся:
1. Общелитературные слова
2. Термины
3.Поэтические слова
4.Архаические слова
5.Варваризмы и иностранные слова
6.окказионализмы (книжные новые слова)
ТЕРМИН - слово или словосочетание специального (научного, технического) языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов.
ПОЭТИЗМ - поэтическое слово или выражение Собственно поэтизмы : bard (poet); perchance (perhaps); woe (grief) Авторские : dew drops (капельки росы) Заимствованные из латинского или французского: garment; matin (morning) Диалектизмы: oft (often); nay (no); yea (yes) Устаревшие слова и архаизмы: haply (perhaps); wrought (worker);
АРХАИЗМ - слово или выражение, вышедшее из повседневного употребления и потому воспринимающееся как устарелое: haply (perhaps); wrought (worker); Устаревающие (obsolescent): thau (you) [Thou shalt not borrow my toothbrush] Устаревшие (obsolete): nay (no); aye (yes) Архаизмы (archaisms): troth (faith)
ИСТОРИЗМ - слово, вышедшее из живого словоупотребления вследствие того, что обозначаемый им предмет уже неизвестен говорящим как реальная часть их повседневного опыта. Нет синонимов в современном АЯ: sword; vassal ВАРВАРИЗМ - иноязычное слово, употребляемое при описании чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта (реалий) для придания изложению местного колорита. chic (stylish); tete-a-tete.
ИНОСТРАННОЕ СЛОВО - слово другого языка, более или менее употребляемое в данном языке : au revoir; ОККАЗИОНАЛИЗМЫ - авторские неологизмы Разговорный слой включает: 1.общеразговорные слова 2.сленг 3.жаргонизмы 4.профессиональные слова 5.диалектные слова 6.вульгаризмы 7. Разговорные новообразования
НЕОЛОГИЗМ - слово или оборот, созданные для обозначения нового предмета или для выражения нового понятия: молоткастый, серпастый Аффиксация: armful; ex umbrellaman; unhappen Формообразующие суффиксы: littler; mucher; sorriest Конверсия: to mother; to my dear; to soldier; cocknofied Сложные слова/телескопия: a whistler stand; stepmotherland Сокращения: aft (afternoon); secs (seconds); pics (pictures)
СЛЕНГ - элементы разговорного варианта той или другой профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык, приобретают особую эмоционально-экспрессивную окраску. В отличие от жаргона сленг не требует перевода, он легко понимается носителями языка. to be plastered (drunk); brass (money); to kick the bucket (to die); numb-brained (stupid); варежку разинул.
ЖАРГОН - язык, состоящий из произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного и применяемый отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности.Man and wife (knife); manany (lazy sailor)
ПРОФЕССИОНАЛИЗМ - слово или выражение, свойственное речи данной профессиональной группы: tin can (any naval ship); tin fish (submarine); block-buster (special bomb destroying blocks of houses)
ДИАЛЕКТИЗМ - территориальная разновидность слова, которое может отличаться от литературного его образца в фонетическом, морфологическом и семантическом отношениях: luve (love); zee (see); fain (glad)
ВУЛЬГАРИЗМ - слово или выражение, свойственное фамильярной или грубой речи: to bash (strike)
КОЛЛОКВИАЛИЗМ - слово или выражение, свойственное разговорному языку. Эмоционально окрашенные слова: Old chap; Small talk words: You don't say so; Naturally; absolutely Выражение модальности: not in the least; definetely; by no means Для усиления: lovely; gorgeous; terrific
Источник: http://refleader.ru/otratypolyfs.html
ЛЕКЦИЯ № 4
Стандартный пласт англ.языка
Проблема современного уровня развития и функционирования стандартного английского языка традиционно рассматривается с точки зрения изменения его форм, функциональности и контекста использования. Рассмотрим 3 категории измерения, характерные для изучения нормативности английского языка.Относительное единообразие форм английского языка.По сравнению с существующим многообразием нестандартных форм языков мира, стандартный или нормативный английский язык – относительно единообразен. Однако важно иметь представление о 3 измерениях существования данного единообразия: территориальное, временное и стилистическое. Говоря о территориальном измерении единообразия в употреблении стандартного английского языка, важно отметить, что разница его прослеживается, прежде всего, на примере британского и американского вариантов английского языка.
Если американский вариант прозвучит: I’ve gotten a new vest and pants, то англичане, скорее всего, скажут: I’ve got a new waistcoat and trousers.
Модификация стандартов языка с течением времени бесспорна, поскольку это неизбежно приводит к изменениям и языка. К примеру, в отрывке, датируемом 1861 г., написано: To him this would have been an effort of independent thought such as he had never known; and he must have made the effort at a moment when all his energies were turned into the anguish of disappointed faith. В современном варианте языка: … and he would have had to make the effort….., точка с запятой в конце первого предложения отсутствует. Оба варианта являются стандартными в своем лингво-временном пространстве.
По мнению британских ученых-лингвистов изменения в языке, имевшие место более 100 лет назад, «легче воспринимаются и обнаруживаются», чем те, которые происходят на данном этапе развития и функционирования языка. Так, например, если представители старшего поколения скажут: You ought to leave soon, oughtn’t you?, то для поколения современных молодых британцев наиболее приемлемым кажется вариант: You ought to leave soon, shouldn’t you? или You ought to leave soon, didn’t you? Наличие редуцированной формы «didn’t» является для старшего поколения нестандартной формой, хотя в случаях You wanted to leave soon, didn’t you? признается ими как норма.
Трудность измерения стандартности высказывания обусловлена тем, что понятие «норма языка» не совпадает у представителей разных поколений говорящих. Факт изменения языка во времени означает закрепление новой кодификации языка в грамматическом строе устной речи, поэтому по истечении некоторого времени многие справочники, учебная, специальная, художественная литература содержат элементы устаревшего варианта языка.
Стандартный язык – язык «образованных носителей языка».Под понятием «образованный» часто представляется человек, получивший высшее образования, с высоким уровнем интеллектуального развития и профессиональной компетентности. Однако неправильно было бы считать, что люди, не имеющие соответствующего образования, не говорят нормативным языком. На практике оказывается, что об образованности людей судят, скорее, по тому, как они говорят.
По мнению британского ученого У. Миттинза «образованные носители языка не всегда соглашаются, а порой и оспаривают то, что принято считать нормой языка. Люди с одинаковым уровнем номинально полученного образования выявляют разные точки зрения на употребление спорных речевых конструкций». У. Миттинз приводит пример: He is in London but his family are in Bournemouth. Он указывает на огромное количество возможных вариантов, предлагаемых опрошенными им «носителями языка» с одинаковым уровнем образования.
Стандартный английский язык используется лишь в контексте официального общения.Спорность данного утверждения очевидна, поскольку это связано, прежде всего, с ограничениями сферы использования самого языка. Несомненно, стандартный английский язык используется в традиционно формальном контексте. Однако существует неопровержимая точка зрения, что значительное количество единиц разговорного языка составляет определенную часть стандартного языка.Д. Кристалл провел опрос «образованных» информантов о допустимости разговорных речевых образцов в ситуациях официального общения и пришел к выводу, что 84 % опрошенных высказались за возможность употребления: The instruments were pretty reliable в ситуации формального общения [2].Британские лингвисты Л. Андерсон и П. Траджил приводят пример свободного употребления разговорного стандартного английского языка в плоскости как неофициального, так и официального общения: He’s bust his collar-bone [3].
Если вышеназванные примеры редко находят отражение в письменной речи (за исключением личных писем, дневников и т.д.), то существует значительное количество разговорных лексических и грамматических конструкций, которые наряду с применением в устной речи используются и в формальной письменной речи.
They got angry and said they wouldn’t put up with his behaviour.
They became angry and said they would not tolerate his behaviour.
The reporter photographed the children Chelsea had been speaking to.
The reporter photographed the children to whom Chelsea had been speaking.Использование официальной формы выражения мыслей в неформальных ситуациях придает всему высказыванию оттенок помпезности и напыщенности.Вышеуказанные характеристики нормативного английского языка применимы, большей частью, для печатного письменного языка, где единообразие форм достаточно велико.
В случаях с разговорным стандартным английским языком ситуация гораздо сложнее. Согласно Британской Национальной Программе от учащихся требуется использование принятых стандартов разговорного языка. Важной характеристикой стандартного английского языка является то, что его функции и формы совершенствуются с течением времени. Прежде всего, это касается лексического пласта языка. С приходом в школу, а особенно с того момента, когда начинается процесс обучения чтению, учащимся предписано строгое использование тех лексико-грамматических структур стандартного языка, которые являют собой образцы формального разговорного и письменного языка. Для детей, имеющих опыт общения на нормативном языке окружающих их взрослых, дальнейшее изучение стандартного английского означает лингвистическое обогащение и дальнейшее совершенствование навыков контекстуального употребления норм языка.
ЛЕКЦИЯ № 5
Книжная и разговорная лексика англ.языка
Разговорно-бытовая лексика объединяет в своём составе слова, употребляющиеся в непринуждённой речи (использование её в письменной речи ограничено стилями художественной литературы и публицистики, где она применяется главным образом для достижения художественной выразительности). Разговорно-бытовая лексика неоднородна с точки зрения своего употребления. Она включает в себя общенародную разговорно-бытовую лексику, а также слова социально и диалектно ограниченные. Общенародная лексика – это лексика, известная и употребляемая всеми носителями языка (независимо от их места жительства, профессии, образа жизни). Она составляет костяк словарного состава языка, тот фонд, на базе которого происходит пополнение и обогащение лексики литературного языка. В неё входят слова без которых невозможно общение, поскольку они обозначают жизненно важные понятия. В зависимости от соотношения этой лексики с нормой литературного языка в её составе выделяют разговорно-литературную лексику (т.е. лексику, не нарушающую норм литературного употребления, ср. окошко, бедняга и т.д.) и просторечную лексику (т.е. лексику, не связанную строгими нормами, ср.лоботряс, хапать и т.д.). От нейтральной лексики эти слова отличаются своей специфической экспрессивно-стилистической окрашенностью, так как в лексическом значении этих слов имеется элемент оценки ср., например, нейтральное неправда, разговорно-литературное ахинея, враньё, ерунда и просторечное брехня) С точки зрения социального и территориально-диалектного состава английскую лексику делят на стандартно-литературную (Standard), диалектную (Dialectal), особо важное значение в которой занимает диалект Лондона, кокни (cockney), областную (provincial), американизмы и сленг (slang). В современных учебниках лексикологии английская лексика делится на формальную и неформальную. Неформальная лексика традиционно делится на 3 типа: colloquial – разговорный slang and dialect words and word-groups. В английском языке, например: pal [pæl]- товарищ; chum – закадычный друг – разговорные эквиваленты для friend и т.д.
Литературную разговорную лексику нужно отделять от фамильярной разговорной лексики и вульгарной разговорной лексики. Граница между литературной разговорной лексикой и фамильярной не всегда является четкой. Круг говорящих на фамильярной лексике довольно ограничен. Эта группа словаря близко граничит со сленгом. Этимология термина «сленг» не установлена, или, во всяком случае, представляется спорной. Сленгом (slang) называют сугубо-разговорные слова и выражения с грубоватой или шуточной эмоциональной окраской, не апробированные (не принятые) в литературной речи.
Книжная лексика объединяет в своём составе слова, стилистически ограниченные и закреплённые в своём употреблении, принадлежащие книжным стилям речи. В отличие от разговорно-бытовой лексики, сферой использования книжной лексики является строго нормированная литературная речь, стили публицистических и научных произведений, официальных бумаг и деловых документов, язык художественной литературы. Даже употребляясь в устной речи, книжная лексика не утрачивает своей стилистической окрашенности. К книжной лексике относятся слова, являющиеся научными, общественно-политическими и техническими терминами, абстрактная лексика, лексика деловых бумаг и официальных документов, устаревшая лексика, поэтическая и т.д.
Литературный язык помимо письменной и устной формы в акте общения представлен в виде книжной и разговорной речи.
При реализации каждой из форм пишущий или говорящий отбирает для выражения своих мыслей слова, сочетания слов, составляет предложения. В зависимости от того, из какого материала строится речь, она приобретает книжный или разговорный характер. Сравним для примера пословицы: Желание сильнее принуждения и Охота пуще неволи. Мысль одна и та же, но оформлена по-разному. В первом случае использованы отглагольные существительные на -ние (желание, принуждение), придающие речи книжный характер. Во втором — слова охота, пуще, придающие оттенок разговорности. Нетрудно предположить, что в научной статье, дипломатическом диалоге будет использована первая пословица, а в непринужденной беседе — вторая. Следовательно, сфера общения обусловливает отбор языкового материала, а он, в свою очередь, формирует и определяет тип речи. Книжная речь обслуживает политическую, законодательную, научную сферы общения (конгрессы, симпозиумы, конференции, заседания, совещания), а разговорная речь используется на полуофициальных юбилеях, торжествах, при дружеских застольях, встречах, доверительных беседах начальника с подчиненными, в обиходно-бытовой, семейной обстановке.
Книжная речь строится по нормам литературного языка, их нарушение недопустимо; предложения должны быть закончены, логически связаны друг с другом. В книжной речи не допускаются резкие переходы от одной мысли, которая не доведена до логического конца, к. другой. Среди слов встречаются отвлеченные, книжные слова, в том числе научная терминология, официально-деловая лексика.
Разговорная речь не столь строга в соблюдении норм литературного языка. В ней разрешается использовать формы, которые квалифицируются в словарях как разговорные. В тексте такой речи преобладает общеупотребительная лексика, разговорная; отдается предпочтение простым предложениям, избегаются причастные и деепричастные обороты.
Книжная и разговорная речь имеют письменную и устную формы.
Термины книжная и разговорная лексика являются условными, так как они не обязательно связываются с представлением только об одной какой-либо форме речи. Книжные слова, типичные для письменной речи, могут употребляться и в устной форме речи (научные доклады, публичные выступления и др.), а разговорные — в письменной (в дневниках, бытовой переписке и т. д.).
Однако не все слова распределяются между различными стилями речи. В русском языке имеется большая группа слов, употребляемых во всех стилях без исключения и характерных как для устной, так и для письменной речи. Такие слова образуют фон, на котором выделяется стилистически окрашенная лексика.
ЛЕКЦИЯ № 6
Стилистические функций нейтральных слов
СТИЛИСТИЧЕСКИ НЕЙТРАЛЬНЫЕ СЛОВА - это слова, не прикрепленные к определенному стилю речи, имеющие стилистические синонимы (книжные, разговорные, просторечные), на фоне которых они лишены стилистической окраски.
Например:
слово бродить является нейтральным по сопоставлению с книжным блуждать и просторечными шататься, шляться;
будущий — по сопоставлению с книжным грядущий;
взгляд — по сопоставлению с взор;
глаза — по сопоставлению с очи и т.д.
Эти слова употребляются в любом виде речи, в любых стилях речи в художественной литературе и т.д. поэтому такая лексика называется межстилевой, т.е. обслуживающей всей стили речи или нейтральной. Нейтральной лексика называется потому, что лишена особой стилистической окраски. Стилистически нейтральные слова составляют большую часть общенародной лексики. Сюда относятся большинство существительных: окно, стол, день, работа, радио, телевизор, лекция, театр, любовь и .р. прилагательных: глубокий, южный, прямой, интересный, русский, бумажный, огромный и др. глаголы : работать, улыбаться, ненавидеть, ездить, ходить, организовывать, терпеть, знать и др. наречия: весело, ясно, очень, по-нашему, втроем, слегка, и др. местоимений: я, ты, он, мы, наш, свой, кто, что, этот и др. служебных слов (предлогов, союзов, частиц): в, на, по, без, и, а, но, если, бы, же, ведь и др.
Функциональные стили – система выразительных средств, характерных для особой сферы коммуникации.
Функциональный стиль не тождественен понятию сферы коммуникации, т.к. один и тот же функциональный стиль может использоваться как в устной, так и в письменной форме коммуникации.
Пример: научный стиль (и устно и письменно) – диплом, курсовая, лекция.
Классификация функциональных стилей: 1) формальный язык (литература, пресса, ораторское выступление, официальный разговор – этот тип коммуникации представляет собой монолог, заранее продуманный и подготовленный), 2) неформальный язык.
Формальный стиль делится на 4 группы: 1) стиль научной литературы, 2) официальный стиль, 3) газетный стиль, 4) публицистический стиль.
Научный стиль – разновидность национального литературного языка, главной целью которого являетсяся докозательство неких научных изысканий, что предопределяет выбор лексических и грамматических средств. Особенности научного стиля = использование слова в прямом денотативном значении, использование научных терминов и латинских аббревиатур (cf = conferre, e.g. = exempli gratia). Грамматические особенности научного стиля – использование определенной системы соединительных элементов (however, as a result, in connection with).
Официальный стиль – разновидность национального языка, используемый в дипломатических соглашениях, официальных документах, военных предписаниях, коммерческой корреспонденции. Главная функция = достижение понимания или соглашения м/у сторонами, которыее принимают участие в процессе общения. В Официальном стиле существует определенный набор клише: We beg to inform you, on behalf of, provided that. У всех разновидностей официального стиля есть своя особая лексика и фразеология, куда входят латинские и французские слова и выражения (mutatis mutandis). Слова используются в прямом значении. Многие эмоционально окрашенные слова в официальном стиле представляют собой вежливые формы обращения, отказа, одобрения, заключения. Свою эмоциональную функцию они теряют (to have the honour, to be pleased). Длинные, сложные предложения.
Газетный стиль делится на 2 группы: 1) стиль коротких статей новостей, заголовков, объявлений, 2) стиль коммюнике и статьи на разного рода темы. Газетные заголовки: назначение – выражение основной идеи info. В заголовках часто опускаются артикли и глаголы-связки: Professor kills city, 40.000 homeless. Колонки новостей – отсутствие эмоциональной лексики, т.к. она выражает субъективную оценку автора.
Публицистический стиль – письменный (включая стиль газетных изданий, эссе и статей) и устный (ораторский стиль). Публицистический стиль характеризуется субъективным оценочным отношением к обсуждаемому предмету – влияние на читателя и достижение т.о. желаемой реакции. Функция газетного стиля = оценка и обсуждение фактов, которые представлены в кратких статьях. Газетные статьи делятся на: передовицы, критические, фельетон. Особенность газетной статьи – использование эмоционально окрашенных слов (vital importance, dark & dirty political deeds).
Ораторский стиль характерен для речей, стиль которых создает изысканный характер. Цель – убедить слушателя в правоте чьих-то соображений, иногда сподвигнуть в действию. Стилистические приемы в ораторском стиле: повторение, параллельные конструкции, риторические вопросы. Также испоьзуются формы обращения: My Lords, Ladies & Gentlemen, Honorable members of the house.
Разговорный стиль используется в повседневном двухстороннем общении, выразительность высказывания дополняется интонацией и жестами, используются сложные предложения – в основном бессоюзное соединение придаточных предложений (There’re a few little things my wife just sent over). Эллиптические предложения. Часто опускаются подлежащие, link-verbs, вспомогательные глаголы аналитических временных форм. Лексические особенности: использование жестикуляции делает выбор слов менее важным, чем в др. стилях, поэтому вокабуляр менее разнообразен. Слова часто используются в разных семантических функциях, обретая т.о. очень общие значения, например: business, way, affair, thing и т.п. Часто ипспользуются глаголы: be, go, get, do, fix, have, make, put, take, etc. Эмоции выражаются разного рода гиперболами: Thx a lot, I told her. Thx a million.
ЛЕКЦИЯ № 7
Фонетические выразительные средства(интонация, пауза, темп, тон)
Интонация (от лат. ШопаИо — громкое произнесение) — основное выразительное средство звучащей речи, позволяющее передать отношение говорящего к предмету речи и к собеседнику182. Интонация — :гго совокупность выразительно-значимых изменений мвучания человеческого голоса. Интонация конкретизирует смысл высказывания, выражает его эмоциональную природу. Художественная речь включает в себя несколько пластов, обращенных к внутреннему слуху читателя, — фонетические, ритмические, инто- 11ационно-синтаксические.
Специфическая интонация стихотворной речи «вписана» в стихотворный текст. Стих — форма речи, способная фиксировать на письме,:интонацию. Наблюдения над стиховой паузой приводят к заключению, что стих — интонационное явление. Интонация — вот тот речевой фактор, который отличает стихи от прозы. М.Л. Гаспаров назвал стиховую интонацию «интонацией повышенной важности».
В искусстве слова нет такой оппозиции: поэзия — проза. Только: стихи — проза. Многие стихи, имеющие метрическую организацию и рифму, не могут быть причислены к поэзии, а хорошая проза может быть приравнена к самой высокой поэзии.
Интонация — явление сложное. Ее компоненты (тон, сила голоса, речевые паузы, темп и тембр речи, слитность или расчлененность фразы и др.) постоянно взаимодействуют друг с другом.
Интонация, наряду с синтаксисом, придает лексическому материалу смысловую завершенность.
«Структурные особенности ритмически организованной стихотворной речи являются глубоко содержательными потому, что в них закрепляется своеобразие поэтической интонации»183.
В Литературном энциклопедическом словаре выделяют функции интонации, которая является основным выразительным средством звучащей речи. Звуковые средства языка в совокупности: а) фонетически организуют речь, расчленяя ее сообразно смыслу на фразы и ее знаменательные отрезки — синтагмы; б) устанавливают между частями фразы смысловые отношения; в) сообщают фразе повествовательное, вопросительное, побудительное, восклицательное и другие оттенки значений; г) выражают различные чувства (интонация торжественная, интимная, насмешливая, гневная, грустная)184.
Пауза – это (лат. pausa от греч. pausis — прекращение) временная остановка звучания, разрывающая поток речи, вызываемая разными причинами и выполняющая различные функции.
Пауза не синтаксическая. Остановка в речи, вызываемая .физиологическими причинами (во времй пауз говорящий вдыхает воздух, необходимый для продолжения речи), психологическими причинами (волнение говорящего), обрывом в логическом развитии мысли и не выражающая синтаксической зависимости между частями предложения. Стоять я не могу... мои колени слабеют... душно... душно... Где ключи? Ключи, ключи мои... (Пушкин) Жена его... впрочем, они были совершенно довольны друг другом (Гоголь).
Темп речи, т. е. скорость или медленность протекания речи во времени и паузы между речевыми отрезками (ср. речь замедленную и речь скороговоркой);
Тембр речи, т. е. звуковая окраска, придающая речи те или иные эмоциональио-экспрессивные оттенки (тембр “веселый”, “игривый”, “мрачный” и т. д.);
Ритм (греч. гЬуШтоз — стройность, соразмер-— это периодическое повторение каких-либо элементов текста через определенные промежутки. Ритм — категория, присущая не только литературе и искусству, это свойство живой и неживой материи: биение человеческого сердца, движение планет во Вселенной, вдох и выдох, прилив и отлив волны, смена дня и ночи и т. д. Иначе говоря, ритмом называют обычно чередование каких-либо элементов, происходящее с определенной последовательностью, частотой.
Ритм присущ многим видам искусства. Ритмическая организация характерна для музыкальных произведений, для искусства танца, для архитектуры. В них можно выделить одно общее организующее начало — ритм, то есть определенную последовательность чередования однородных элементов: слабые и сильные доли в музыке, па и фигуры в танце, сходные фрагменты здания в архитектуре.
Важное место занимает ритм и в литературе196. Различают ритм стихотворной речи и ритм прозы. Различие между ними вытекает из различия тех однородных (или стремящихся к однородности) элементов, которые являются единицами ритма в прозе и в стихе.
Ритм является одной из фундаментальных характеристик художественной речи. Ритмическая закономерность в стихе выступает как единый исходный принцип развертывания речи, который задан изначально и который вновь и вновь возвращается в каждой следующей вариации. В прозе ритмическое единство — итог, результат речевого развертывания. Вот как характеризует прозу с поэтической точки зрения Осип Мандельштам: «Прозаическая форма — синтез. Смысловые словарные частицы, разбегающиеся по местам... Свобода расстановок»197.
Даже ритмическая проза воспринимается как особая разновидность прозы. В ней единообразие и повторяемость не заданы как общий закон речевого устройства. Первичные ритмические единицы — колоны — это одновременно и синтаксическое единство — синтагмы.
ЛЕКЦИЯ № 8
Фонетические стилистические приемы (звукоподражание, алли-терапия, ритм, рифма)
Основной единицей фонологического уровня является фонема, главная функция которой - различение значимых единиц языка. В отличии от единиц других уровней языка, фонемы обладают только планом выражения, т.е. не являются двусторонним знаком, и поэтому все фонемы имеют одинаковую функцию и играют одинаковую роль в организации звуковой стороны высказывания. В связи с этим ни одна фонема не может быть стилистически маркированной по отношению к другой, и, как следствие этого, на фонологическом уровне отсутствуют выразительные средства. Однако в английском языке, как в любом другом языке, существуют определенные способы, или модели, организации звукового потока, использование которых ведет к созданию тех или иных акустических эффектов. Иными словами, на фонетическом уровне могут быть созданы стилистические приемы, т.е. особые сочетания и чередования звуков в их синтагматической последовательности, которые в сочетании с другими средствами образуют различные стилистические эффекты.
Основной единицей фонологического уровня является фонема, главная функция которой - различение значимых единиц языка. В отличии от единиц других уровней языка, фонемы обладают только планом выражения, т.е. не являются двусторонним знаком, и поэтому все фонемы имеют одинаковую функцию и играют одинаковую роль в организации звуковой стороны высказывания. В связи с этим ни одна фонема не может быть стилистически маркированной по отношению к другой, и, как следствие этого, на фонологическом уровне отсутствуют выразительные средства. Однако в английском языке, как в любом другом языке, существуют определенные способы, или модели, организации звукового потока, использование которых ведет к созданию тех или иных акустических эффектов. Иными словами, на фонетическом уровне могут быть созданы стилистические приемы, т.е. особые сочетания и чередования звуков в их синтагматической последовательности, которые в сочетании с другими средствами образуют различные стилистические эффекты.
Аллитерация – намеренное многократное повторение одинаковых (или акустически сходных) звуков или звукосочетаний.
Аллитерация является одним из древнейших стилистических средств в английской поэзии. Как известно, древнеанглийское стихотворение было полностью аллитерационным, т.е. строилось на обязательных повторах в определенных местах стихотворения. В аллитерационном стихе с четырьмя ритмическими ударениями обязательным считалось повторение согласной в начале первого и второго полустишия, а иногда и в конце первого полустишия, однако количество аллитерирующих согласных могло быть и большим.
В английском языке аллитерация широко используется в фольклоре, пословицах, поговорках, устойчивых словосочетаниях: with might and main, safe and sound, to rack and to ruin, forget and forgive,by hook or by crook и др.
Аллитерация наиболее часто употребляется в поэзии, где она создает определенный мелодический и эмоциональный эффект. Следует отметить, что аллитерация встречается не только в поэзии, но и прозе, и служит средством звуковой организации высказывании, повышающим его выразительность.
Повторение ударных и безударных слогов задает ритм стихотворению и единственное, что отделяет стихи от прозы – это ритм. А определенная последовательность ударных и безударных формирует стихотворные размеры. А если нет четкой последовательности, то мы имеем дело с тонической системой стихосложения. Она существовала давно, со времен М.В. Ломоносова, который как раз и ввёл силлабо-тонику, практически не использовалась, но в ХХ веке символисты вернули ее в оборот, поэтому термины дольник, акцентный стих и верлибр попали в раздел с теорией…
Греческое слово «rythmos» означает мерное течение. Термин этот -- не только музыкальный. В нашей жизни все подчинено определенному ритму -- и наступление временгода, и смена дня и ночи, и биение сердца. Очень трудно дать этому понятию четкое определение. НедаромМаяковский сказал о стихотворном ритме так: «Ритм это основная сила, основная энергия стиха.Объяснить его нельзя». Музыкальный ритм это чередование и соотношение различных музыкальныхдлительностей и акцентов. Ритм яркое выразительное средство. Часто именно он определяет характер идаже жанр музыки. Благодаря ритму мы можем, например, отличить марш от вальса, мазурку от польки. Длякаждого из этих жанров характерны определенные ритмические фигуры, которые повторяются в течениевсего произведения. Очень большую роль ритм играет в джазовой музыке. Группа ударных инструментовжазансамбля часто восхищает любителей этого вида музыкального искусства виртуозными ритмическимиимпровизациями.
Звукозапись – соответствие фонетического состава высказывания изображаемой картине; чаще всего этот прием реализуется при помощи аллитерации. Иными словами, звукозапись представляет собой намеренное многократное употребление звуков и их комбинаций, которые в той или иной степени имитируют естественные звуки.
В стихотворении Э.По «Ворон» при помощи аллитерации звука s и повторения гласного имитируется шелест шелковых занавесей:
And the silken, sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me – filled me with fantastic terrors never felt before.
Ассонанс – намеренное многократное повторение одинаковых (или акустически сходных) гласных в близкой последовательности с целью звуковой и смысловой организации высказывания:tenderly bury the fair young dead (La Costa)
Обычно ассонанс используется в сочетании с аллитерацией, как например, в том же стихотворении Э.По «Ворон»:
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore…
Таким образом, основными фонетическими средствами стилистики, которые используются как в прозе, так и в поэзии, являются аллитерация и ассонанс. Основная функция данных стилистических приемов – повышение выразительности высказывания за счет особой организации звукового потока.
ЛЕКЦИЯ № 9
Лексические выразительные средства и стилистические приемы
В лингвистике очень часто пользуются терминами: выразительные средства языка, экспрессивные средства языка, стилистические средства, стилистические приемы. Эти термины иногда употребляются синонимически, иногда же в них вкладывается различное содержание.
Между выразительными (экспрессивными) средствами языка и стилистическими приемами языка трудно провести четкую грань, хотя различия между ними все же имеются.
Под выразительными средствами языка мы будем понимать такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи. Эти формы языка отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях. Их употребление постепенно нормализуется. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.
Возьмем для примера следующий оборот: Never have I seen such a film. В этом предложении инверсия, вызванная положением наречия never на первом месте в предложении, является грамматической нормой. (Предложение Never I have seen such a film является грамматически неправильным).
Все выразительные средства языка (лексические, морфологические, синтаксические, фонетические) являются объектом изучения как лексикологии, грамматики и фонетики, так и стилистики. Первые три раздела науки о языке рассматривают выразительные средства как факты языка, выясняя их лингвистическую природу. Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема.
Что же следует понимать под стилистическим приемом? Прежде чем ответить на этот вопрос, попытаемся определить характерные признаки этого понятия. Стилистический прием, прежде всего, выделяется и тем самым противопоставляется выразительному средству сознательной литературной обработкой языкового факта.
Все выразительные средства языка (лексические, морфологические, синтаксические, фонетические) являются объектом изучения как лексикологии, грамматики и фонетики, так и стилистики. Первые три раздела науки о языке рассматривают выразительные средства как факты языка, выясняя их лингвистическую природу. Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема.
Существует стилистический прием, известный под названием сентенции. Сущность этого приема заключается в воспроизведении характерных, типических черт народной пословицы, в частности ее структурно-семантических характеристик. Высказывание — сентенция имеет ритм, рифму, иногда аллитерацию; сентенция — образна и эпиграмматична, т. е. в сжатой форме выражает какую-либо обобщенную мысль.
ЛЕКЦИИ № 10
Лингвистическая природа оксюморона, антомасии, зюгмы
Оксю́морон, окси́морон (др.-греч. οξύμωρον, букв. — остроумно-глупое) — стилистическая фигура илистилистическая ошибка — сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого). Для оксюморона характерно намеренное использование противоречия для создания стилистического эффекта. С психологической точки зрения оксюморон представляет собой способ разрешения необъяснимой ситуации. Оксюморон нередко используется в названиях прозаических литературных произведений («Горячий снег»,«Живой труп», «Мёртвые души», «Невыносимая лёгкость бытия», «Бесконечный тупик», «Конец Вечности»), фильмов («Обыкновенное чудо», «С широко закрытыми глазами», «Правдивая ложь», «Маленький гигантбольшого секса», «Завтра была война», «Плохой хороший человек», «Взрослые дети», «Общество мёртвых поэтов», «Назад в будущее», «Жутко громко и запредельно близко»).
Оксюмороны используются для описания объектов, совмещающих противоположные качества: «мужественная женщина», «женственный мальчик».
В романе «Маятник Фуко» герои Умберто Эко фантазируют об «университете сравнительных ненужностей» с кафедрой оксюмористики. В качестве предметов изучения этой кафедры автор приводит «урбанистику кочевых племён», «народную олигархию», «новаторские традиции», «диалектику тавтологии» и пр.
В названии праздника «Старый Новый год».
Оксюмороны часто используются в рекламе и не всегда добросовестно. Например, выражение «инвестиции на рынке форекс» — пример профессионального оксюморона, так как частный валютный рынок по своей природе не может являться объектом инвестиций, только спекуляций (в экономической литературе часто встречается попытка разделить спекуляцию и инвестиции; однако единого мнения нет. Подробнее смотрите в статье "инвестиции").
Само слово "оксюморон" (букв. "остроумно-глупое") является оксюмороном.
Следует различать оксюмороны и стилистические комбинации слов, характеризующих различные качества: так, например, словосочетание «сладкая горечь» является оксюмороном, а «ядовитый мёд», «найденная потеря», «сладостные мучения» — стилистическими комбинациями.
Зе́вгма (др.-греч. ζεῦγμα «зевгема», букв. «соединение», «связь») — фигура речи, заключающаяся в том, что слово, которое в предложении образует однотипные синтаксические сочетания с другими словами, употребляется только в одном из этих сочетаний, в других же опускается (Почтен дворянин за решеткою своей башни, купец — в своей лавке (Пушкин, «Сцены из рыцарских времен») — слово почтен здесь употреблено только один раз, во второй раз — подразумевается). В традиционной античной риторике зевгма не была связана с представлением о нарушении логических и смысловых связей, в современной же риторике часто подразумевается, что зевгма основана на нарушении закона логического тождества (Шёл дождь и отряд красноармейцев, Сегодня в Кремле президент принял представительницу ОБСЕ и военную доктрину). Подобное представление о зевгме как стилистической ошибке восходит к трудам Адольфа Кноха. В зависимости от позиции «общего» слова различаютпротозевгму (общее слово в начале), мезозевгму (общее слово в середине) и гипозевгму (общее слово в конце).
Антономаси́я, антономазия (от др.-греч. ἀντονομασία — переименование) — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо. Латинское по происхождению название для того же поэтического тропа или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономина́ция (от лат. pronominatio). Пример замены на существенную особенность предмета: «наше всё» вместо «Пушкин». Пример замены на указание отношения: «автор „Войны и мира“» вместо «Толстой»; «Пелеев сын» вместо «Ахилл». Особенно часто употреблялась в скандинавской скальдической поэзии (см. кеннинги): «мать грозы великанов» — Фригг (мать Тора). Кроме того, антономасией называется также замена нарицательного имени собственным (употребление собственного имени в значении нарицательного).Антономасия и в том, и в другом случае является особым видом метонимии.
«Эскулап» вместо «врач»:
Я ускользнул от Эскулапа
Худой, обритый — но живой;
Его мучительная лапа
Не тяготеет надо мной.
— А. С. Пушкин. N. N. (В. В. Энгельгардту)[1]
ЛЕКЦИЯ № 11
Метафора, метонимия, ирония.
Метафора-отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий, называется метафорой. My body is the frame wherein 'tis (thy portrait) held. Эта строка из сонета Шекспира, в которой в слове frame реализуется отношение двух значений — предметно-логического рама (конкретный образ) и контекстуального — то, что обрамляет, место для хранения. В контексте дается возможность сопоставления таких понятий как «Мое тело как сосуд, в котором хранится твой образ» и «рама», в которую обычно заключен портрет. Метафора выражена существительным в синтаксической функции предикатива. В предложении: As his unusual emotions subsided, these misgivings gradually melted away метафора выражена глаголом, который выступает в функции сказуемого в предложении. Опять мы видим, что в глаголе to melt (в форме melted) реализуется отношение двух значений. Одно значение предметно-логическое — таяние; второе значение контекстуальное — исчезновение (один из признаков таяния). Образность создается взаимодействием предметно-логического значения с контекстуальным; причем, основой образности всегда является предметно-логическое значение. Метафора может быть выражена любой значимой частью речи. Метафора часто определяется как сокращенное сравнение. Это не совсем верно. Метафора есть способ отождествления двух понятий благодаря иногда случайным отдельным признакам, которые представляются сходными. Сравнение же сопоставляет предметы, понятия, не отождествляя их, рассматривая их изолированно.
Метонимия так же как и метафора, с одной стороны, — способ образования новых слов и стилистический прием, с другой. Таким образом, и метонимия делится на «языковую и речевую».
Метонимия по-разному определяется в лингвистике. Некоторые лингвисты определяют метонимию как перенос названия по смежности понятий. Другие определяют метонимию значительно шире, как замену одного названия предмета другим названием по отношениям, которые существуют между этими двумя понятиями. Второе определение настолько широко, что позволяет под метонимию подвести самые разнообразные случаи замены одного понятия другим. Так, например, замену причины следствием или целого частью, или конкретного абстрактным можно соответственно этому определению подвести под метонимию.
Метонимия это отношение между двумя типами лексических значений — предметно-логического и контекстуального, основанное на выявлении конкретных связей между предметами. В. И. Ленин указывал: «Люди из субъективных потребностей заменяют конкретное абстрактным, созерцание понятием, многое одним, бесконечную сумму причин одной причиной»2. Это указание помогает вскрыть сущность метонимии.
Особенности метонимии по сравнению с метафорой заключаются в том, как это правильно отмечает А. А. Потебня, что метонимия, создавая образ, при расшифровке образа сохраняет его, в метафоре же расшифровка образа фактически уничтожает, разрушает этот образ. Метонимия обычно используется так же, как и метафора, в целях образного изображения фактов действительности, создания чувственных, зрительно более ощутимых представлений об описываемом явлении. Она одновременно может выявить и субъективно-оценочное отношение автора к описываемому явлению.
Ирония — это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). Таким образом, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга.1 Например, It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one's pocket. Слово delightful как видно из контекста, имеет значение, противоположное основному предметно-логическому значению. Стилистический эффект создается тем, что основное предметно-логическое значение слова delightful не уничтожается контекстуальным значением, а сосуществует с ним, ярко проявляя отношения противоречивости.
Иронию не следует смешивать с юмором. Как известно, юмор — это такое качество действия или речи, которое обязательно возбуждает чувство смешного. Юмор — явление психологического характера. Ирония не обязательно вызовет смех. В предложении "How clever it is", где интонационное оформление всего предложения дает слову clever — обратное значение — stupid не вызывает чувства смешного. Наоборот, здесь может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления и др.
Юмор может использовать иронию как один из своих приемов, и в этом случае ирония, естественно, будет вызывать смех.
Смешное обычно является результатом неоправданного ожидания, некоторого столкновения положительного и отрицательного. В этом смысле ирония как языковый прием имеет много общего с юмором. Использование контекстуальных значений, обратных основным предметно-логическим, также есть своеобразное сталкивание положительного и отрицательного, причем это столкновение всегда бывает неожиданным. Вот почему чаще всего ирония вызывает чувство смешного. Таким образом, основная функция иронии (хотя, как было указано выше, и не исключительная) — вызвать юмористическое отношение к сообщаемым фактам и явлениям.
ЛЕКЦИЯ № 12
Стилистические функции перифразы, каламбура, эпитета
Эпитет — это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя.
Действительно, в таких сочетаниях, как destructive charms, glorious sight, encouraging smile везде налицо элемент утверждения индивидуального ощущения, субъективной оценки описываемых явлений. В примере destructive charms прилагательное destructive помимо своего предметно-логического значения приобретает и эмоциональную окраску, поскольку оно выявляет отношение автора к действию charms. С другой стороны, в сочетании glorious sight эпитет glorious потерял свое предметно-логическое значение и имеет лишь эмоциональное значение — передает восхищение. Сочетание encouraging smile показывает использование прилагательного в его предметно-логическом значении, где, однако, имеется и определенная эмоциональная окраска. В английском языке, как и в других языках, частое использование эпитетов с конкретными определяемыми создает устойчивые сочетания. Такие сочетания постепенно фразеологизируются, т. е. превращаются в фразеологические единицы. Эпитеты как бы закрепляются за определенными словами.
Эпитеты могут быть выражены в различных морфолого-синтаксических категориях. Чаще всего эпитеты выражаются прилагательным в атрибутивной функции, препозиционно или постпозиционно. Постпозиционные эпитеты обладают значительно большей степенью предикативности и тем самым стилистической экспрессии, чем препозитивные эпитеты. Например, "with fingers weary and worn" (см. об этом раздел «Инверсия»). Эпитеты также могут быть выражены и существительными в функции определения, чаще всего в так называемых of-phrases. Например, an hour of bliss: muscles of iron и т. п.
Перифразы-среди стилистических средств, которые по-новому определяют понятие, выступая в качестве синонимического оборота по отношению к ранее существующему слову — обозначению данного понятия, относится перифраз.
Наиболее общее определение этого стилистического приема мы находим в работе Маркса и Энгельса «Немецкая идеология», где перифраз определяется, как «особая форма речи, описание одного какого-нибудь отношения как выражения, как способа существования другого».1 В отличие от эпитета перифраз определяет понятие, одновременно называя его. Иными словами, перифраз кроме характеризующей функции имеет и номинативную функцию. Эпитет же (см. выше) имеет лишь характеризующую функцию.
Таким образом, перифраз это такой стилистический прием, который в форме свободного словосочетания или целого предложения заменяет название соответствующего предмета или явления. Перифраз обычно выделяет одну из черт явлений, которая представляется в данном конкретном случае характерной, существенной. Такое выделение новой черты описываемого явления одновременно показывает и субъективное отношение автора к описываемому.
В романе Диккенса "Dombey and Son» мы находим следующее определение понятия мать:
I understand you are poor, and wish to earn money by nursing the little boy, my son, who has been so prematurely deprived of what can never be replaced.
Сочетание what can never be replaced является перифразом. Здесь выделяется черта описываемого понятия, которая Диккенсу представляется наиболее существенной, а именно — незаменимость.
Перифразы делятся на оригинальные и традиционные. Приведенные выше перифразы являются перифразами оригинальными. Традиционными перифразами называются такие, которые понятны и без соответствующего контекста, т. е. для раскрытия значения которых не требуется пояснительного текста.
К таким перифразам относятся, например, сочетания типа: cap and gown (student), a gentleman of the long robe (lawyer), the fair sex (women), my better half (wife) и др. Эти традиционные перифразы являются синонимами соответствующих слов, заключенных в скобках. Они входят в словарный состав языка как фразеологические единицы. К таким перифразам-синонимам могут быть отнесены также и следующие установившиеся фразеологические сочетания: a pillar of the state (statesman), the ship of the desert (camel) и др.
Каламбу́р (фр. calembour) — литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию[1].
В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним илимногозначно. Эффект каламбура, обычно комический (юмористический), заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. При этом, чтобы производить впечатление, каламбур должен поражать ещё неизвестным сопоставлением слов[2]. Является частным случаем игры слов (многие авторы считают «игру слов» и «каламбур» синонимами). Близким по смыслу понятием является понятие парономазии.
ЛЕКЦИЯ № 13
Стилистические нормы.
Стилистическая норма совокупность исторически сложившихся и вместе с темзакономерно развивающихся общепринятых реализаций заложенных в языке стилистических возможностей.С. н. подразделяются на экспрессивно-стилистические, связанные с созданием выразительного эффектавысказывания, и функционально-стилистические – наиболее целесообразные в каждой сфере общенияреализации принципов отбора и сочетания языковых средств, создающих определенную стилистикоречевую организацию. Лит. язык представляет собой систему функц. стилей, каждому из которых присущаособая нормативность (см. функциональный стиль; научный; официальноделовой; публицистический;художественный; разговорный стиль).
Различаются норма языковая (основополагающая категория культуры речи) и норма стилистическая(категория стилистики). Языковая норма общепринятое употребление, регулярно повторяющееся в речиговорящих и признанное на данном этапе развития лит. языка правильным, образцовым.Общелитературные нормы охватывают все стороны (уровни) языковой системы и поэтому самипредставляют собой определенную систему: лексических, фразеологических, морфологических,синтаксических, словообразовательных, орфоэпических, правописных норм. В отличие от С. н., языковыенормы лит. языка не связаны с ограничением сферы их применения. Языковая норма, т.о., обладаеткачествами правильности и общеупотребительности.Понятие языковой нормы включает как статический аспект (систему языковых единиц), так и динамический(функционирование языка). Важным условием признания употребления языковых средств нормативнымявляется их функциональная целесообразность, соответствие целям общения и др. характеристикамкоммуникативной ситуации. Эта точка зрения восходит к взглядам И.А. Бодуэна де Куртенэ, Е.Д.Поливанова, Л.П. Якубинского. С функциональной природой нормы связано наличие вариантов,синонимических способов выражения. Вариативность языковых средств обеспечивает функционально-стилистическую дифференциацию лит. языка.
Динамический характер нормы, ее обусловленность целями и задачами общения, ее творческое начало(последнее заключается в том, что понятие нормы не ограничивается реализованной частью, оно включаети потенциальную) – все это базируется на функциональном аспекте лингвистики и перекликается с функц.стилистикой. Такое понимание языковой нормы сближает ее с нормой стилистической.
Вопрос о соотношении стилистической и языковой нормы тесно связан с проблемой взаимоотношенийстилистики и культуры речи как научных дисциплин. Границы этих дисциплин не определены достаточноясно. Если предметом культуры речи считать не только правильность, но и в известном смысле искусстворечи, то оказывается, что на высшем своем уровне культура речи пересекается со стилистикой, еепроблематикой (см. Культура речи; Стилистика). Элитарная речевая культура предполагает владениевсеми функц. стилями. В соответствии с концепцией Г.О. Винокура о двух ступенях культуры речи (низшей,связанной лишь с правильностью речи, и высшей, смыкающейся со стилистикой, состоящей вразнообразном применении языковых средств в каждой функц. разновидности языка), стилистическиенормы – это цель и вершина речевой культуры, т. о., С. н. не противопоставлены общеязыковым лит.нормам.
Функционально-стилевые нормы (как и системно-языковые) охвачены кодификацией – отражены влингвистических описаниях функц. разновидностей лит. языка, хотя кодификация здесь не столь строгая ивсеобъемлющая, т.к. С. н. имеют более свободный характер, чем общеязыковые. Правда, свобода этаотносительна. Степень допустимости отхода от сложившихся правил организации речи меняется взависимости от того, какое место – центральное (наиболее близкое к специфике данного функц. стиля) илипериферийное, "межстилевое" – занимает данное высказывание (текст) и какие функциональностилистические категории и стилевые черты при этом реализуются. В случае, если текст тяготеет к центруфункц. стиля, нормы строже и определеннее, к периферии – свободнее, вариативнее.
Степень вариативности зависит и от характера самого функц. стиля. Вариативность, наблюдающаяся врамках функц. нормы, разновелика в различных стилях. Напр., если рассматривать тексты рассуждающегохарактера, легко обнаружить, что наибольшей четкостью, а след., максимальной близостью ккомпозиционно-смысловому инварианту отличаются построения науч. речи – основной сферыфункционирования рассуждения. На другом полюсе книжных стилей находится в этом отношении худож.речь. Рассуждение характеризуется здесь наименьшей степенью функционально-семантической иструктурной стабильности. Худож. речь демонстрирует многовариантность, большое разнообразие вспособах построения и оформления рассуждения, высокую степень проявления авторскойиндивидуальности в пределах функц.-стилевой нормы. Ср. такое по внешним признакам ненормативноесинтаксическое построение: "Гаражи, сооруженные из лифтов, потому что. По трамвайной линиипрошел последний трамвай, а потом пошел поезд" (В.С. Нарбикова. План первого лица. И второго).Употребление причинных союзов в высказываниях с нарушенной логикой подчеркивает абсурдностьизображаемого. Отсюда функционально обусловлены и, следовательно, нормативны соответствующиесинтаксические конструкции в данном худож. произведении.
ЛЕКЦИЯ № 14
Научный стиль.
В разделе о стиле художественной речи нам уже приходилось касаться стиля научной прозы, сопоставляя эти два стиля, показывая их общие черты и, главное, их различие.
Стиль научной прозы оформляется как разновидность литературного языка в связи с теми конкретными задачами, которые наука вообще ставит перед собой. Это — доказательство, в широком смысле этого слова. В. Г. Белинский, сравнивая поэзию и прозу, говорил, что «их различие вовсе не в содержании, а только в способе обрабатывать данное содержание. Философ говорит силлогизмами, поэт — образами и картинами, а говорят оба они одно и то же».
Стиль английской научной прозы во многом обязан своим происхождением стилю эссе. Постепенно освобождаясь от априорности, характерной для манеры изложения эссе, стиль английской научной прозы все больше «логизировался», т. е. высказывания принимали такую форму, которая обеспечивала достаточное количество иллюстраций, фактов и обобщений для соответствующих научных выводов.
Наиболее характерными чертами стиля научной прозы является синтаксическая организация предложений и выбор лексики. Отбор лексики в стиле научной прозы подчиняется одной основной задаче: адекватно донести до читателя описываемое явление в многообразии признаков, характеризующих это явление. Поэтому слова, используемые для выражения мысли в научной прозе имеют одно, обычно ведущее, предметно-логическое значение. Вообще, наиболее характерным для стиля научной прозы является использование слов в основных предметно-логических значениях. В этом стиле слова редко используются в переносных и других контекстуальных значениях.
Образность, как правило, не свойственна стилю научной прозы. Поэтому в ней редко можно встретить метафоры, метонимии, гиперболы, сравнения и другие средства создания образности. Однако, это не значит, что в научных произведениях вообще не встречается образная речь. В отличие от стиля деловых документов, где образность исключается как явление, нарушающее стиль, и в отличие от стиля художественной речи, в котором образность становится наиболее характерным признаком, в стиле научной прозы образность — необязательное вспомогательное средство. Образность в научной прозе — это средство проявления индивидуальной манеры изложения, которое само по себе не является обязательным для стиля научной прозы. Образность обычно усиливает, оттеняет уже аргументированную логически мысль.
Характерной чертой научной прозы является также образование неологизмов. Ни в одном стиле литературного языка нет столь благоприятных условий для возникновения неологизмов, как в научной прозе. Новые понятия, которые появляются в результате исследований, настоятельно требуют новых слов для их обозначения. Особенно часты случаи новообразований при помощи аффиксации и конверсии. Стиль научной прозы всегда останется неисчерпаемым источником возникновения новых слов, словосочетаний и новых оттенков значений уже существующих слов.
В отличие от неологизмов, появляющихся в живой разговорной речи и в газетно-публицистическом стиле, неологизмы, появляющиеся в стиле научной прозы, оказываются значительно более устойчивыми. В зависимости от того, насколько широко то или иное научное открытие становится известным широким массам, слова — неологизмы, их обозначающие, входят в фонд общеупотребительной лексики или остаются в обращении лишь в узкой области, где возник такой неологизм. В стиле научной прозы вырабатывается особая, общая для многих разновидностей этого стиля, научная фразеология (см. об этом подробнее в разделе «Термины»).
Для стиля научной прозы характерно выделение главного, основного из массы сообщаемых фактов. Это достигается рядом синтаксических приемов, в которых принцип сочинения и подчинения предложений совпадает с требованиями логики, т. е. главная мысль содержится в главном предложении, подчиненная мысль — в придаточном. Дополнительные соображения, не имеющие непосредственного отношения к данному высказыванию появляются в виде вводных замечаний и предложений, часто выделяемых знаком тире. Форма изложения в стиле научной прозы не несет дополнительных функций воздействия на читателя. Она лишь средство придать ясность изложению. Вот почему редактирование научной «прозы, в основном, сводится к уточнению значений слов и словосочетаний и характера связи между отдельными частями высказывания.
Стиль английской научной прозы очень чутко реагировал на всякие изменения литературных норм и в какой-то степени сам влиял на развитие общелитературных норм английского языка. Это влияние особенно заметно в области лексико-фразеологической. Известно, какое большое количество терминов и терминологических сочетаний детерминологизировалось и обогатило общий литературный язык на разных периодах его развития. Можно предположить, что процесс дифференциации союзов с точки зрения их функции в какой-то степени обязан развитию стиля научной прозы.