СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Аниме-сленг в русском языке

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Доклад ученицы к НПК "Шаг в будущее"

Просмотр содержимого документа
«Аниме-сленг в русском языке»

Муниципальное образование «Закаменский район»

МКУ «Закаменское районное управление образования»

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №5 г. Закаменск»







Научно-практическая конференция

«Шаг в будущее»

Тема: «Аниме-сленг в русском языке»






Выполнила: Аюрова Сэржэма

ученица 8 класса

Руководитель: Цыденова Д.Ш.

учитель русского языка

и литературы





Закаменск

2015



Содержание

Введение.

Основная часть:

1.Лексика аниме-сленга.

2.Грамматическое освоение: склонение, род, частеречная принадлежность.

3. Словообразование.

Заключение.


Введение

Обоснование выбора темы: японская мультипликация сейчас необычайно популярна во всем мире, людей привлекают необычные герои с огромными глазами и непропорциональными фигурами, существующие в фантастических мирах, борющиеся за добро, правду и справедливость. Молодежь начинает подражать любимым героям, используя японские слова, жесты мультипликационных персонажей, их манеру одеваться. Следовательно, влияние аниме на русскую речь и культуру актуально и социально значимо.

Предметом исследования данной работы является лексика аниме - сленга.

Цель работы: показать влияние аниме на молодежный сленг.

Важно оценить, положительное это влияние или нет.

При выполнении работы было поставлено несколько задач:

1. Объяснить, в чем особенности аниме.

2. Определить влияние аниме на русский язык, а именно, какие слова вошли в молодежный сленг под влиянием аниме и почему прижились в нем.

Для решения поставленных задач использованы следующие методы и приёмы:

1. Просмотр аниме, чтение манги и соответствующей литературы.

2. Изучение аниме - сообществ в социальных сетях и в интернете.

3. Проведение опроса среди подростков и взрослых, анализ полученных данных, синтез их и представление результатов в виде таблиц.

Мною были разработаны и проанализированы анкеты по выявлению отношения к аниме, а также составлен словарь слов, вошедших в молодежный сленг под влиянием аниме.

Основная часть

Аниме (от англ. animation — анимация) — японская анимация. В отличие от мультфильмов других стран, предназначенных в основном для просмотра детьми, бо́льшая часть выпускаемого аниме рассчитана на подростковую и взрослую аудитории, и во многом за счёт этого имеет высокую популярность в мире.

Не первый раз в истории, но на новом ее витке возникает лингвистическая проблема «отцов и детей», когда (условно) «младшее» поколение активно осваивает новый код коммуникации и приобретает коммуникативные привычки, недоступные пониманию «старшего» поколения.

В этой работе мы хотели бы подробно рассмотреть один из новых
лингвистических феноменов — язык аниме-сообщества.

Сложность описания некоторой разновидности сленга заключает­ся в том, что трудно судить об особом языке, не разговаривая на нем. По счастью, анимешники не являются закрытым сообществом — их форумы и блоги общедоступны, и, кроме того, имеется опыт языковой рефлексии со стороны самого аниме-сообщества в виде так называемых словарей анимешника.

Основной мишенью нашего исследования стала лексика аниме-сленга. Нами был составлен словник. Основой его стали любительские словари.

Любительские словари размещаются на многих сайтах, дополня­ются самими участниками сообщества и являются продуктом коллектив­ного творчества. Русскоязычное аниме-сообщество активно развивается лишь последние 10-15 лет и еще не освоило всех жанров, существующих в японской или, скажем, в англоязычной аниме - культурах.

Лексика аниме-сленга

Лексику аниме-сленга можно классифицировать разными способами:

  1. по тематическим группам;

Б) по коммуникативной функции;

  1. по происхождению (англицизмы, японизмы, русские производные).

Начнем с первой классификации, которая лучше всего показывает осо­бенности бытования аниме-сообщества. Здесь выделяются следующие тематические зоны:

  1. Жанры аниме и манги;

  2. Персонажи, типы героев аниме или манги;

  3. Продукция, сопровождающая выпуск аниме и манги, предметы стиля;

  4. Технология производства видео, графики, переводов, субтитров, деятельность фанатов аниме и манги, стиль жизни;

  5. Речевые формулы;

  6. Оценочные слова.

Слова, относящиеся к первой тематической области — это наименования жанров, например, джосэй — разновидность аниме и манги для молодых девушек, кодомо — жанр, рассчитанный в основном на детскую аудиторию (приблизительно от 5 до 12 лет: наглядным примером такого аниме являет­ся «Покемон»), токусацу — японские кинофильмы и сериалы с активным использованием спецэффектов.

Вторая зона охватывает наименования типичных персонажей аниме или манга Например, усиагимими — антропоморфные персонажи аниме и манги с заячьими хвостиками и ушками, разновидность кемономимщ фурри — человекоподобные зверушки, персонажи мультяшек, комиксов, рисунков, компьютерных игр.

Следующие две тематические области строятся вокруг обслуживания многочисленных фанатов манги и аниме.

Ряд слов описывает определенные действия из повседневной жизни фа­натов или их стиль жизни в целом. Так, дропнутъ сериал — означает не досмотреть его, бросить на середина Хикки, или хикикомори, называ­ют людей, чаще всего молодых, которые отказались от жизни в социуме и стремятся жить уединенно.

В соответствии с принятым форматом аниме-общения русские единицы речевого этикета заменяются на японизмы: чаоссу, коничева, аригато гомен, оясуми. Важно заметить, что анимешники не вла­деют репертуаром и узусом японских формул вежливости, поэтому речь идет именно о неполноценном лексическом копировании. Частица вежливости дэсу (десу) употребляется в основном в ироничном ключе: Печально десу. С той же долей иронии собеседник может быть назван сенсеем, к его имени могут присоединяться частицы -сан или -тян.

Последняя группа — слова со значением оценки, положитель­ной: ня, кавай («Какая прелесть!», «Как мило!»), сугой («Круто!»), ёкатта, ятта («Слава богу!», «Какое счастье!»), — или отрицатель­ной: («Страшно!», выражение испуга), баш («дурак»). В аниме такие реплики являются масками для стереотипного выражения эмо­ций, и в общении фанатов слова именно этой группы можно встре­тить чаще всего, вне зависимости от контекста. Вместе с предыдущей группой они составляют ядро кода, по которому опознаются «свои». Данные оценочные выражения активно включаются в процесс сло­вообразования и стремятся занять разные синтаксические позиции, поменяв частеречный класс.

Слова аниме-сленга выполняют номинативную, категоризирующую функции, с одной стороны, и экспрессивную, функционально­оценочную, этикетную, с другой. Легко видеть, что лексические груп­пы (1)-(4) несут прежде всего номинативную и категоризирующую нагрузку и служат для обозначения вещей и явлений, для которых не существует русских слов. Даже обозначения отрицательных пер­сонажей и «низких» жанров и фансервиса не предполагают ярко вы­раженной и легко считываемой оценки. Лишь небольшое количество русифицированных выражений обрастает весьма ясными коннотация­ми (пренебрежительное гонзятина, синдром отакуизма, онемешнеги, феечка, муняшка и др.).

Группы (5)-(6) специализируются на речевом этикете и оценочной экспрессии. Как уже было сказано, возможен переход от прямого положи­тельного или отрицательного значения к ироничной, «смещенной» оцен­ке и фамильярной вежливости:

  1. Някнула о.о ковайненько С:

  2. ладно, аригато кой-кому за помощь

По происхождению в лексике аниме-сленга выделяются заимствования из японского, заимствования из английского и русские производные.

Японизмы приходят из всех перечисленных тематических зон. Их отличают:

  • четкое деление на открытые слоги: а-са-до-ра, то-ку-са-цу, у-са-ги-ми-ми;

  • присутствие сочетания дз: сёдзе, дзесей;

  • присутствие сочетаний го, ге: гекига, гомен, сугой;

  • частое окончание на гласные -и, -е, -у: хикки, ахоге, отаку.

Нужно оговорить, что ряд японизмов, в свою очередь, включает заимствованные элементы из английского и других европейских языков, ср. дорама (от англ. drama: сериал с живыми актерами), редикоми (комик­сы для девочек, «леди»); панцу (кадры фансервиса, на которых случайно открывается нижнее женское белье). И напротив, некоторые японизмы, проходя через англоязычные форумы или уже в самом пространстве японской субкультуры, образуют гибриды типа додзин-новел, состоящие из японской и английской частей. Некоторые японизмы трансформиру­ются по английским словообразовательным моделям, ср. диминутивы хикки от хикикомори, биши от бисёнен.

Русские производные создаются двумя способами. Во-первых, это мо­жет быть сдвиг значения существующего слову ср. феечка — девочку мня­щая себя фанатом аниме, носящая кошачьи ушки, но просмотревшая от силы пару сериалов; антеннки — пряди, намеренно выбивающиеся из прически; гарем — аниме или манга с преобладанием женских персонажей:

  1. Как человек, немного читавший мангу, могу сказать, что это точно не гаремник (хотя отголоски гарема там имеются и немалые).

Во-вторых, производные образуются по русским словообразовательным моделям с включением заимствованных элементов типа анимешник, гон­зятина, отакун, закаваитъся и др. Этим словам будет посвящен отдель­ный раздел ниже.

Оценивая в целом распределение слов по происхождению, мы мо­жем сказать, что именно обилие японизмов отличает аниме-сленг, однако это не прямые заимствования, а слова, прошедшие сквозь фильтр англоя­зычной субкультуры, а затем уже попавшие на русскую территорию.


Грамматическое освоение: склонение, род, частеречная принадлежность

Освоение иноязычного слова новой для него языковой системой — про­цесс постепенный и длительный. Достаточно часто иноязычные элементы так и остаются не до конца освоенными «чужаками»: например, они могут отличаться особенностями произношения (ср. несмягчение со­гласных перед [э] в словах типа несессер, темп и т. п.), не включаются в систему падежного склонения (радио, такси и т. п.), не имеют слово­образовательных производных. В этом разделе мы обсудим включение заимствованных слов аниме-сленга в систему русского словоизменения, а также любопытную проблему частеречной идентификации некоторых несклоняемых частотных слов.

Большинство заимствованных слов аниме-сленга являются существительными. Соответственно, при включении в систему русского языка может происходить либо полное их освоение (они получат наборы па­дежных окончаний, атрибуцию грамматического рода, одушевленности и числа), либо неполное (тогда эти существительные останутся несклоня­емыми, но тем не менее, будут способны согласовываться с прилагатель­ными и глаголами в определенном роде и числе). Поведение лексического фонда отличается в зависимости от того, является ли слово англицизмом или японизмом, и в зависимости от финали слова (гласного или согласно­го, на которое оно оканчивается).

Английские заимствования по преимуществу заканчиваются на со­гласный (ангст, деформинг, ориджинал, сканлейт, тентаклъ, фанфик, косплей) — в этом случае они становятся полноценными склоняемыми существительными мужского рода, ср. (4)—(7):

  1. Еще четыре онгоинга и я осилю бэт-нью52!

  2. Вторая онгоингом идет, ты чо

  3. Так после фотосета мы в косплее пошли к нему в кафе)

  4. Ударим каваем по яою!:1о1::1о1::1о1:

Англицизмы, оканчивающиеся на гласный (кроме -а и -я), например, ани­ме, фурри, панцу, превью, не склоняются. Как исключение, не склоняется сложное слово джапанимейш(е)н:

  1. Вернули в тему джапанимейшн.

  2. Интересно, у кого-нибудь из крейзанутых режиссеров джапанимейшен хватит ума снять про нее анимэ?

Освоение существительных-японизмов придерживается похожего стан­дартного сценария (слова на согласный и -а!-я — склоняются, слова на дру­гой гласный — не склоняются), но вариантов здесь гораздо больше.

Существительные на гласный -е, -ё, -и, -о, -у -ю остаются нескло­няемыми (ср. ахоге, сёдзё, некомими, отаку, сейю), но ряд слов на -о, -и (неко, оданго, мехи) употребляются с присоединением падежных окон­чаний, ср.:

  1. сколько Вы знаете аниме про ушастых и прекрасных нек

  2. для каваек и неков

  3. Запутался парик, а точнее хвосты от оданг на парике Усаги.

  4. еще помнится управление у мехов было, что то вроде кинекта.

Есть свидетельства, что, как и для фурри, в этих случаях мы должны ре­конструировать начальную форму вида нека, нек, оданга, мех (т. е. выво­дить эти формы из парадигмы существительного на -о, оставляя в ней только несклоняемые формы).

Неодушевленные существительные на гласный (за исключением -а/-я) в основном относятся к среднему роду. Одушевленные атрибути­руются по полу обозначаемого объекта (в частности, отаку может быть и мужского, и женского рода):

  1. Это кодомо-аниме очень близко к европейской анимационной школе

  2. Хитрость в том, что хвосты перед завязыванием в узлы надо скручивать, чтобы оданго атама получилось округлое.

  3. Мир маленькой УСАГИМИМИ

Японизмы на -а по стандартным правилам должны были бы стать в рус­ском склоняемыми существительными женского рода. Так и происходит, но некоторые слова остаются все же лабильными в отношении склоняемости/несклоняемости

  1. Мой кот со мной и дорамы [скл.] смотрит и мангу [скл.] читает, но когда захожу в твиттер сразу же отворачивается с:

  2. Последней такой асадора [нескл.] была Haruyo, Koi в 1994 году

  3. Алексей, я как фанат JDM не признаю леворульных иташей [скл.] не япон­ского производства))

Японизмы на согласный ведут себя более предсказуемо — это склоняе­мые слова мужского рода. Редкие исключения можно наблюдать с при­мерам (22) и (24) и (25) в последнем тян выступает как несклоняемое одушевленное существительное женского рода, обозначающее девушек:

  1. Какой бисёнен [муж.] из аниме к вам подходит больше всего?

  2. Лучшие сплавы у сенена [скл.] со споконами, такие как Мэйджор, например.

  3. Возраст тот же, что и у сёнэн [нескл.] — от 12 до 18 лет.

  4. и во вторых как с милым джосеем [скл.] можно выйграть у автора АЛХИ­МИКА?

  5. Милый арт, типичный для джосей [нескл.]

  6. Передо мной сидят две тян в отладке А А

Лек­сический фонд аниме-сленга не сводится к существительным, хотя, ко­нечно, количество глаголов, прилагательных, наречий, междометий, частиц и т. д., вместе взятых, едва ли составляет 10% словника Заимство­ванное слово не может стать глаголом, не будучи встроенным в русскую суффиксальную модель, но за это ему обеспечено полноценное встраи­вание в русскую грамматическую систему глагольного словоизменения (окончания, атрибуция вида, времени, наклонения, залога и т. п.), ср. ка- ваитъся, итадакимаситъ и др. Похожими свойствами обладают и скло­няемые прилагательные — слова обоих этих классов мы рассмотрим в разделе «Словообразование». А несклоняемые прилагательные образу­ются с помощью конверсии.

Вместе с тем, нужно отметить, что в примерах аниме-коммуникации зачастую можно наблюдать конверсию, когда японизмы-существительные употребляются в качестве несогласованных (несклоняемых) прилагатель­ных (или же их можно трактовать как первые части сложных слов), ср.:

  1. Из Японии и без манга стилизации — очень хорошо А_А.

Но наиболее интересно синтаксическое поведение трех, пожалуй, наи­более известных слов аниме-сленга — ня, кавай и ковай.

Так, не представляется возможным однозначно определить принад­лежность ня к той или иной части речи. Во-первых, это звукоподражание (в японском так передается мяуканье кошки). Во-вторых, это слово часто употребляется как междометие с положительной эмоциональной окраской (милый, прелестный, забавный), ср. (27) — или же его можно трактовать как частицу, завершающую предложение. В-третьих, ня можно рассматри­вать как несогласованное прилагательное, с тем же смыслом, ср. (28).

  1. Тоби влюбился, ня

  2. ты просто ня [«ты просто прелесть»]

Слово кавай в примере (29), по-видимому, можно считать оценочным предикативом. Оно обозначает примерно то же самое, что и ня, «мило». В других примерах оно показывает себя как несогласованное прилага­тельное (30), склоняемое существительное мужского рода (31)-(32), меж­дометие/частица, выражающая восторг (33):

  1. Ну все, тут ливень стеной. Папа пошел на балкон...зачем? Овощи помыть. Типа на кухне не кавай.

  2. Мальчики просто кавай

  3. Задавим зиму каваем

  4. Откуда он, этот кавай?

  5. =(2’) Такие глазки, такой ротик дОА Кавай-кавай-кавай А_А

Примерно те же черты характеризуют лексему ковай — на русский она наи­более адекватно переводится как «страшны^страшно» и может использо­ваться как наречие, прилагательное, существительное и междометие.

Подводя итог, можно сказать, что процесс грамматического освое­ния японизмов чуть более инертен по сравнению с освоением заимство­ваний из европейских языков. Об этом говорит и вариативность при склонении. Впрочем, в следующем разделе мы увидим, что активно употребляемые японизмы, напротив, легко встраиваются в грамматическую систему русского языка с помощью аффиксальных моделей.


Словообразование

В японизмах целое словообразовательное гнездо образуется от маленького слова ня: ня-ш, ня-ш-а, ня-ш-к-а, ня-ш-н-ый, ня-ш-еч-н-ый, ня-к-а-тъ, ня-к-а, ня-ш-и-тъ, ня-ш-и-тъ-ся и т. п. Если вспомнить, что ня по происхождению — междометие, интересно отметить, что оно моти­вирует не только глагол (по образцу звукоподражаний мяумяу-к-а-тъ, ой - ой-к-а-тъ), но и прилагательные и существительные. Стоит указать и на большие гнезда, которые образовались вокруг слов кавай и сугой {кавай-н-ый, кава-и-щ-е, кава-и-тъ-ся, кавай-н-о и др.; сугой-н-ый, сугой- н-енък-ий, сугой-н-енък-о и др.). Наконец, само слово аниме тоже весь­ма активно, ср. аниме-ш-н-ик, аниме-ш-н-ый, аним-к-а, аниме-ш-н-остъ, аниме-ш-нича-тъ. Все четыре гнезда используют русские продуктивные словообразовательные модели.

Вместе с тем, в японском сегменте заимствований можно выделить другой тип языковых гнезд: сложные слова с корнем -бан («том»: айзо-бан, бунко-бан, канзен-бан) или с корнем -мими («утктг. ину-мими, кемоно- мими, кицуне-мими, неко-мими, усаги-мими). Этот тип похож на англий­ские ряды на -инг, -ер и т. п. В обоих случаях словообразование как про­цесс произошло в языке-источнике, но на синхронном уровне опознается и носителями русского языка.

Остановимся еще немного на особенностях русских словообразова­тельных моделей. Если корень оканчивается на гласный (ня, аниме, отаку, ова), то используются тематические форманты -ш- (ня-ш-н-ый, аниме-ш-н- ый, отаку-ш-н-ый, ова-ш-н-ик), -к- (ня-к-атъ, манга-к-а «тот, кто рисует мангу»). В слове отаку-й -й-, как кажется, тоже выполняет структурные морфонологические функции, отделяя основу на согласный от окончаний, ср. отаку-(j)-ем. В слове отаку-изм вставной согласный отсутствует От­сечение конечного гласного основы или его слияние с начальным гласным аффикса тоже возможно, хотя и реже, ср. хикк-ов-ый, седз-ёв-ый, фурр-ёв- ый, фурр-ят-н-ик, годз-ят-ин-а, мэгум-е-тъ. Безусловно, о принципе от­крытого слога в японских словах здесь говорить уже не приходится.

Более других продуктивны две словообразовательные модели с участием японских заимствований: модель образования прилагатель­ных и наречий с суффиксом -н- (косплей-н-ый, аниме-ш-н-ый, кавай-н- ый, ня-ш-н-ый, ня-ш-еч-н-ый, сугой-н-о) и многочисленные варианты диминутивной модели (рав-к-а, мув-ик, чиб-ик, ня-ш-к-аня-ш-еч- к-аня-ш-енък-а, сугой-н-енък-о).

В глагольной зоне используется модель с окончанием на -и(-тъ) (орфографически реализуется также как -е(-тъ)), ср. коспле-и-тъ, кава- и-тъ-ся, мэгум-е-тъ, тайм-и-итъ, фан-саб-и-тъ, фан-даб-и-тъ. С од­носложными корнями используется и модель на -ну(-тъ)\ харт-ну-тъ, дроп-ну-тъ, ня-к-ну-тъ. Глагольные производные, в свою очередь, легко образуют разнообразные приставочные ряды, ср. примеры (34)-(37):

  1. Ага, как раз, чтобы с утра закаваитъся))).

  2. Но за это время я успела перенякатъся, откаваитъся и успокоиться.

  3. Карта внутренней Монголии Middleclass Него, ну может если больше по­думать, а не просто прокаваитъся с котов и кроличков...

  4. И так как только релиз оттаймин, его начинают сводить и собирать.

Таким образом, можно сделать вывод, что особенности словообразования в определенной мере связаны с происхождением слова, но, с другой сто­роны, ведущую роль для словообразовательного потенциала слова игра­ет активность его употребления в аниме-сленге и даже его интервенция в общий сленг (прежде всего это касается слов с оценочным значением). Стоит заимствованию пройти этап «крещения» в русскую словообразова­тельную модель, его креативный потенциал словообразования становит­ся практически безграничным.

Заключение

Аниме на современном этапе можно рассматривать как субкультуру, сильно повлиявшую на российскую молодежь. В молодежном сленге закрепилось около 20 слов, которые вступая в словообразовательные цепочки, ассимилируют в нашем языке. Нельзя сказать, чтобы это обогатило нашу речь, думаю, слова эти со временем забудутся, но на сегодняшний день они достаточно популярны среди молодежи. Аниме, несомненно, повлияло на творческую активность молодежи, побудив их к увлечению рисованием и литературным творчеством, даже если такое творчество не имеет художественной ценности, влияние его все равно можно оценивать положительно.


Опрос

Знаете ли вы, что такое аниме?

Нравится ли вам аниме?

Результаты опроса показали, что люди от 40 – 60 лет (40%) не знают, что такое аниме. Не нравится аниме в основном взрослым людям (28%).


Словарь

Коничева — здравствуйте, добрый день.

Аригато — спасибо.

Гомен (гоменасай, гомене) — извините (выражение сожаления).

Оясуми — спокойной ночи.

Бесёдзе - красивая девушка

Сумимасэн! - Извините!

Сиримасэн! - Не знаю!

Ия дэсу! - Не хочу!

Охаё:годзаимасу! - Доброе утро!

Конбанва! - Добрый вечер!

О-ясуми-насай! - Спокойной ночи!

Аригато:годзаимаситэ! - Спасибо большое!

Хадзимэмаситэ!- Здравствуйте, приятно познакомиться!

Ёку ирассяимасита!-Добро пожаловать!

Хай - Да

Ииэ – Нет

Мотирон!- Конечно!

Ёросий дэсу! - Хорошо!

Дэкимасэн! - Я не могу!

Дамэ! - Нельзя!

Саё:нара! - До свидания!

Дэве, мата! - До встречи!

Сицурэй! - Простите!

До иташимашитэ! - Не за что!

Дай джобу! - Все в порядке!

Денсецу - Легенда

Дэмо! - Но!

Кавай - Милый(красивый)

Матэ! - Подожди(постой)!

Онэгай! – Ну, пожалуйста(очень прошу)

Ямэтэ! - Прекрати!

Сугой!- круто, прикольно

Охаё годзамайсу-с добрым утром

Яххо-привет

Оясуми насай- спокойной ночи

Сайонара- прощай

Джане-пока

Итадакимас-аналог приятного аппетита

Домоаригато-большое спасибо

Домоаригатогодзамайсу-огромное спасибо

Бака- дура

Анта- ты

Аната ва о намаэ ва?-как вас зовут ?

Вата шива (имя) дэс!-Меня зовут (имя)

Нэко-кошка (чаще девушка-кошка)

Ня-мяу (чаще мило)

Кавай-очень милое (как кошка)

Ковай- страшное, ужасное

Моси-моси-алло

Сумимасэн-прошу прощенья

Матте-стойте

Ацуй-горячо

Дайдзебу-все в порядке

Усо-ложь

Ятта-получилось

Юкатта-слава богу!


Литература

1. Н. К Буйлова, О. К Ляшевская Так говорят анимешники.

2.Блинова М. В. СМИ в Японии: медиабизнес, традиции, культура М., 2008.

3. Иванов Б. А. Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей // Аниме и манга в Рос­сии, 2006 / электронная версия: http://animemanga.ru/Japan/romaji.shtml.

4.КронгаузМ. А. Самоучитель олбанского. М., 2013.

5.Левонтина И. Б. Достоевский отдыхает. Кто придумывает новые русские слова // Россий­ская газета Вып. №5328 от 03.11.2010.



8