Пояснительная записка
Курс рассчитан на 35 часов для учащихся 11 классов
Виды занятий лекционные, библиотечные, групповые, индивидуально-консультационные
ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ КУРСА
Данный курс можно условно подразделить на две части — гидовскую (информационную) и переводческую (практическую). В каждой из них решается целый комплекс задач в свете формирования коммуникативной компетенции и билингвизма.
Курс построен на интеграции нескольких учебных дисциплин, таких, как история России и мира в целом; литература; МХК; иностранный язык; риторика, а также курс перевода
Гидовская часть курса предусматривает обобщение знаний по истории и культуре отечества, включая основные вехи их развития и связанные с ними имена, даты, факты, события.
В нем анализируются исторически сложившиеся связи России со странами Западной Европы и Востока, проводится ознакомление с основными религиями мира и христианскими церквями Европы и Америки. Все эти сведения необходимы гидам-переводчикам, работающим на маршрутах различных городов Золотого кольца России, включая Москву, с группами англоговорящих туристов.
Специфика экскурсий по Золотому кольцу и ограничила круг рассматриваемых в I части курса вопросов периодом Средневековья. В дальнейшем предполагается рассматривать вопросы исторического развития и развития культуры от XVIII века до наших дней.
Помимо решения образовательных задач, данный курс может иметь большое воспитательное и развивающее значение.
. Курс ориентирован на формирование личности и индивидуального мировоззрения, осознание значимости отечественной культуры и ее вклада в мировую культуру. В рамках курса поощряется посещение музеев и исторических мест*участие в экскурсиях и их самостоятельное проведение и т. д.
Данный курс также призван развивать навыки исследовательской работы. Для этого в рамках курса широко используются проектные формы работы, совместное обсуждение проблем, дискуссии и диспуты, подготовка докладов и сообщений. Все это связано с формированием различных видов учебного чтения, умений анализировать, систематизировать, обобщать полученные знания, выделять главное, совершенствовать различные формы записи (как при получении информации со слуха, так и при чтении материалов), составлять учебный конспект, делать устные доклады и сообщения.
Практическая часть курса связана с развитием речи обучаемых на русском и иностранном языках, а также умений взаимодействовать с аудиторией. Трудно представить себе гидов, а тем более переводчиков, которые не умеют свободно, ясно, четко и образно выражать свои мысли, учитывать особенности аудитории и адаптировать свою речь применительно к условиям общения, грамотно аргументировать свою точку зрения. Однако формированием таких навыков редко где занимаются целенаправленно, хотя уже существуют специальные курсы риторики для школ и вузов.
Развитие навыков устно-речевого общения тесно перекликается с задачами формирования навыков перевода.
Одной из важнейших задач курса является формирование механизма девербализации, или умения отойти от формальных признаков конкретных слов, запомнить основное содержание сообщения и передать его иными словами. Для достижения данной задачи нами были выбраны следующие упражнения и задания:
Для переводчиков и гидов, как, впрочем, и для любых профессионалов, имеющих дело с ораторским искусством, необходимо формировать механизмы трансформации.
В теории и практике обучения переводу выделяют следующие трансформации:
а) Лексические и семантические трансформации.
Здесь предлагается использовать следующие виды заданий:
толкование слов;
изучение слов с различным объемом значений и коннотативными особенностями;
проведение синонимических/антонимических замен;
передача информации иными словами, использование описательного и антонимического переводов;
конкретизация понятий (от широкого к узкому, от общего к частному);
генерализация понятий (от узкого к широкому, от единичного к общему).
б) Грамматические трансформации с безусловным сохранением ин-варианта.
Все перечисленные упражнения теснейшим образом перекликаются с курсом риторики, особенно с одним из его разделов — речевыми ошибками и работой по их исправлению. Одновременно с формированием указанных механизмов трансформации отрабатываются навыки произношения и ударения, правильного выбора слов с учетом особенностей значения, лексической сочетаемости, управления' в предложении и стилистической окрашенности.
Формирование механизма переключения предполагает выполнение таких заданий, как:
• группировка слов и словосочетаний по семантическим полям на двух языках;
смешанный перевод выбранных лексических единиц в убыстряющемся темпе;
группировка разговорных клише, вводных конструкций в рамках разговорного этикета и перевод их вразброс;
чтение смешанных текстов на двух языках и их перевод со слуха;
перевод выступлений товарищей с одного языка на другой. И т. д.
ПРИНЦИПЫ ПОСТРОЕНИЯ КУРСА
Материалы курса отбираются и целенаправленно строятся с учетом следующих принципов:
постоянного речевого взаимодействия;
творческого переосмысления полученных знаний на основе рефлексии;
избыточности предлагаемого языкового и текстового материала;
избирательности в использовании предлагаемых материалов в зависимости от речевой задачи и ситуации;
компаративное, соизучения языков и культур;
одновременного развития языковых и речевых навыков в различных видах речевой деятельности;
индивидуальной активности обучаемых.
СОДЕРЖАНИЕ КУРСА
В рамках курса предполагается изучение нескольких разделов, каждый из которых состоит из нескольких тем и предполагает рассмотрение ряда вопросов и решение разнообразных задач.
ЧТО МЫ ЗНАЕМ О РАБОТЕ ГИДА-ПЕРЕВОДЧИКА
-
Вопросы для обсуждения | • Что, по-вашему, должен знать и уметь гид-переводчик? • Чем отличаются языковые навыки от речевых умений? • Что лежит в основе ораторского искусства? Что отличает его от речевых умений? • Что входит в понятие культуры? Какие факторы влияют на ее формирование? Приведите примеры из различных культур в доказательство ваших доводов. • Чью культуру должен знать гид-переводчик, работающий на маршрутах Золотого кольца России с англоязычной аудиторией, и почему — русскую; английскую; британскую; англоязычную; общеевропейскую; мировую? • Вы причисляете себя к гражданам России — Европы — мира? Чем это определяется? • Можно ли сказать, что культуры различных стран формируются в тесном взаимодействии и оказывают взаимное влияние друг на друга? • Приведите примеры влияния других культур на культуру России, а также ее влияния на культуру других стран. • Чем, по-вашему, определяется самобытность русской культуры? |
Примерный лексический репертуар | Языковые навыки: знание лексики, фонетики, грамматики. Речевые умения: ораторское искусство, умение свободно выражать свои мысли на том или ином языке, учитывать характер/запросы/интересы аудитории, адаптировать речь (упрощать, усложнять, изменять стиль с учетом обстоятельств), создавать яркие и понятные образы, убеждать, пробуждать эмоции, чувства, настроения. |
-
ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ КУРСА
Название раздела/темы | Количество часов |
| |
Введение Что мы знаем о работе гида-переводчика. | 2 |
Раздел I Что нам важно помнить из курса риторики. | 3 |
Тема 1. Что лежит в основе языковых ошибок и каких избегать в речи. | 3 |
Тема 2. Как готовиться к выступлению. Композиция речи. | 4 |
Тема 3. Искусство взаимодействия со слушателем. | 2 |
Раздел II Система верований и ее влияние на формирование культуры. | 3 |
Тема 4. Языческие верования Древней Руси. Ранние религиозные мифы различных стран и культур, что их объединяет и чем они различаются. | 3 |
Тема 5. Принятие христианства на Руси, предпосылки и последствия. Распространение христианства в различных странах. Другие монотеистические религии мира. | 2 |
Раздел III Основные вехи средневековой истории России в сравнении с историей Европы. | 2 |
Тема 6. Различные этапы становления Руси. Роль монастырей и городов в развитии культуры. | 3 |
Раздел IV Искусство средневековой Руси. | 3 |
Тема 7. Развитие зодчества на Руси. | 2 |
Тема 8. Изобразительное искусство средневековой Руси. Мозаика — фреска — икона. Явление высокого русского иконостаса. | 3 |
Тема 9. Архитектурный ансамбль Московского Кремля как собирательный образ русской истории и культуры. | 2 |
Итого | 35 |