СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

"Гид переводчик" рабочая программа курса

Нажмите, чтобы узнать подробности

Курс построен на интеграции нескольких учебных дисциплин, таких, как история России и мира в целом; литература; МХК; иностранный язык; риторика, а также курс перевода.

Просмотр содержимого документа
«"Гид переводчик" рабочая программа курса»

Пояснительная записка

Курс рассчитан на 35 часов для учащихся 11 классов

Виды занятий лекционные, библиотечные, групповые, индивидуально-консультационные

ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ КУРСА

Данный курс можно условно подразделить на две части — гидовскую (информационную) и переводческую (практическую). В каждой из них решается целый комплекс задач в свете формирования коммуникативной компетенции и билингвизма.

Курс построен на интеграции нескольких учебных дисциплин, таких, как история России и мира в целом; литература; МХК; иностранный язык; риторика, а также курс перевода

Гидовская часть курса предусматривает обобщение знаний по истории и культуре отечества, включая основные вехи их развития и связанные с ними имена, даты, факты, события.

В нем анализируются исторически сложившиеся связи России со странами Западной Европы и Востока, проводится ознакомление с основными религиями мира и христианскими церквями Европы и Америки. Все эти сведения необходимы гидам-переводчикам, работающим на маршрутах различных городов Золотого кольца России, включая Москву, с группами англоговорящих туристов.

Специфика экскурсий по Золотому кольцу и ограничила круг рассматриваемых в I части курса вопросов периодом Средневековья. В дальнейшем предполагается рассматривать вопросы исторического развития и развития культуры от XVIII века до наших дней.

Помимо решения образовательных задач, данный курс может иметь большое воспитательное и развивающее значение.

. Курс ориентирован на формирование личности и индивидуального мировоззрения, осознание значимости отечественной культуры и ее вклада в мировую культуру. В рамках курса поощряется посещение музеев и исторических мест*участие в экскурсиях и их самостоятельное проведение и т. д.

Данный курс также призван развивать навыки исследовательской работы. Для этого в рамках курса широко используются проектные формы работы, совместное обсуждение проблем, дискуссии и диспуты, подготовка докладов и сообщений. Все это связано с формированием различных видов учебного чтения, умений анализировать, систематизировать, обобщать полученные знания, выделять главное, совершенствовать различные формы записи (как при получении информации со слуха, так и при чтении материалов), составлять учебный конспект, делать устные доклады и сообщения.

Практическая часть курса связана с развитием речи обучаемых на русском и иностранном языках, а также умений взаимодействовать с аудиторией. Трудно представить себе гидов, а тем более переводчиков, которые не умеют свободно, ясно, четко и образно выражать свои мысли, учитывать особенности аудитории и адаптировать свою речь применительно к условиям общения, грамотно аргументировать свою точку зрения. Однако формированием таких навыков редко где занимаются целенаправленно, хотя уже существуют специальные курсы риторики для школ и вузов.

Развитие навыков устно-речевого общения тесно перекликается с задачами формирования навыков перевода.

Одной из важнейших задач курса является формирование механизма девербализации, или умения отойти от формальных признаков конкретных слов, запомнить основное содержание сообщения и передать его иными словами. Для достижения данной задачи нами были выбраны следующие упражнения и задания:

  • фиксирование информации знаками с последующим воспроизведением содержания прослушанного текста;

  • просматривание текста на одном языке с одновременной передачей его содержания на другом.

Для переводчиков и гидов, как, впрочем, и для любых профессионалов, имеющих дело с ораторским искусством, необходимо формировать механизмы трансформации.

В теории и практике обучения переводу выделяют следующие трансформации:

а) Лексические и семантические трансформации.

Здесь предлагается использовать следующие виды заданий:

  • толкование слов;

  • изучение слов с различным объемом значений и коннотативными особенностями;

  • проведение синонимических/антонимических замен;

  • передача информации иными словами, использование описательного и антонимического переводов;

  • конкретизация понятий (от широкого к узкому, от общего к частному);

  • генерализация понятий (от узкого к широкому, от единичного к общему).

б) Грамматические трансформации с безусловным сохранением ин-варианта.

Все перечисленные упражнения теснейшим образом перекликаются с курсом риторики, особенно с одним из его разделов — речевыми ошибками и работой по их исправлению. Одновременно с формированием указанных механизмов трансформации отрабатываются навыки произношения и ударения, правильного выбора слов с учетом особенностей значения, лексической сочетаемости, управления' в предложении и стилистической окрашенности.

Формирование механизма переключения предполагает выполнение таких заданий, как:

• группировка слов и словосочетаний по семантическим полям на двух языках;

  • смешанный перевод выбранных лексических единиц в убыстряющемся темпе;

  • группировка разговорных клише, вводных конструкций в рамках разговорного этикета и перевод их вразброс;

  • чтение смешанных текстов на двух языках и их перевод со слуха;

  • перевод выступлений товарищей с одного языка на другой. И т. д.



ПРИНЦИПЫ ПОСТРОЕНИЯ КУРСА

Материалы курса отбираются и целенаправленно строятся с учетом следующих принципов:

  • постоянного речевого взаимодействия;

  • творческого переосмысления полученных знаний на основе рефлексии;

  • избыточности предлагаемого языкового и текстового материала;

  • избирательности в использовании предлагаемых материалов в зависимости от речевой задачи и ситуации;

  • компаративное, соизучения языков и культур;

  • одновременного развития языковых и речевых навыков в различных видах речевой деятельности;

  • индивидуальной активности обучаемых.


















  • СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

  • В рамках курса предполагается изучение нескольких разделов, каждый из которых состоит из нескольких тем и предполагает рассмотрение ряда вопросов и решение разнообразных задач.

  • ЧТО МЫ ЗНАЕМ О РАБОТЕ ГИДА-ПЕРЕВОДЧИКА

  • Вопросы для обсуждения

    • Что, по-вашему, должен знать и уметь гид-переводчик?

    • Чем отличаются языковые навыки от речевых умений?

    • Что лежит в основе ораторского искусства? Что отличает его от речевых умений?

    • Что входит в понятие культуры? Какие факторы влияют на ее формирование? Приведите примеры из различных культур в доказательство ваших доводов.

    • Чью культуру должен знать гид-переводчик, работающий на маршрутах Золотого кольца России с англоязычной аудиторией, и почему — русскую; английскую; британскую; англоязычную; общеевропейскую; мировую?

    • Вы причисляете себя к гражданам России — Ев­ропы — мира? Чем это определяется?

    • Можно ли сказать, что культуры различных стран формируются в тесном взаимодействии и оказывают взаимное влияние друг на друга?

    • Приведите примеры влияния других культур на культуру России, а также ее влияния на культуру других стран.

    • Чем, по-вашему, определяется самобытность русской культуры?

    Примерный лексический репертуар

    Языковые навыки: знание лексики, фонетики, грамматики.

    Речевые умения: ораторское искусство, умение свободно выражать свои мысли на том или ином языке, учитывать характер/запросы/интересы аудитории, адаптировать речь (упро­щать, усложнять, изменять стиль с учетом обстоятельств), создавать яркие и понятные образы, убеждать, пробуждать эмоции, чувства, настроения.



ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ КУРСА


Название раздела/темы

Количество часов



Введение

Что мы знаем о работе гида-переводчика.

2

Раздел I

Что нам важно помнить из курса риторики.

3

Тема 1. Что лежит в основе языковых ошибок и каких избегать в речи.

3

Тема 2. Как готовиться к выступлению. Композиция речи.

4

Тема 3. Искусство взаимодействия со слушателем.

2

Раздел II

Система верований и ее влияние на формирование культуры.

3

Тема 4. Языческие верования Древней Руси. Ранние религиозные мифы различных стран и культур, что их объединяет и чем они различаются.

3

Тема 5. Принятие христианства на Руси, предпосылки и последствия. Распространение христианства в различных странах. Другие монотеистические религии мира.

2

Раздел III

Основные вехи средневековой истории России в сравнении с историей Европы.

2

Тема 6. Различные этапы становления Руси. Роль монастырей и городов в развитии культуры.

3

Раздел IV

Искусство средневековой Руси.

3

Тема 7. Развитие зодчества на Руси.

2

Тема 8. Изобразительное искусство средневековой Руси. Мозаика — фреска — икона. Явление высокого русского иконостаса.

3

Тема 9. Архитектурный ансамбль Московского Кремля как собирательный образ русской истории и культуры.

2

Итого

35