СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Исследовательская работа "Два гения, два солнца: Пушкин и Гёте"

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Цель данного исследовательского проекта расширить представление о путях развития немецкой и русской литературы, найти творческую перекличку двух гениев: Пушкина и Гёте. 

Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа "Два гения, два солнца: Пушкин и Гёте"»



МОУ Мордово-Белоключёвская средняя общеобразовательная школа

Вешкаймского района Ульяновской области



Научно-практическая конференция учащихся

«Я - исследователь»


Направление работы

(социальное)


Тема исследования




Выполнила:

Музыкантова Анастасия,

ученица 10 класса

МОУ Мордово-Белоключёвской СОШ

Руководитель:

Беляева Галина Алексеевна,

учитель немецкого языка



2015 год


Оглавление


I. Введение.

Обоснование темы. стр. 3


II. Основная часть стр. 3

1. Знакомство А.С. Пушкина с творчеством И.В. Гёте. стр. 4

2. Знакомство И.В. Гёте с творчеством А.С. Пушкина. стр. 5

3. Друзья А.С. Пушкина и И.В. Гёте. стр. 7

4. Влияние И.В. Гёте на творчество А.С. Пушкина. стр. 9

5. Связь двух культур. стр. 11


III. Заключение. стр. 12

Выводы.

Практическое применение.


IV. Литература стр. 13


V. Приложение















(Слайд 1) Исследовательская работа по теме

«Пушкин и Гёте – связь двух культур».



I. Введение. Обоснование темы.


(Слайд 2) Эпиграф: «Великие поэты, как и высокие горы,

имеют многочисленное эхо. Их песни повторяются на всех языках,

потому что имена их находятся на всех устах».

(Приложение 1)
Тема данной научно-исследовательской работы – «Пушкин и Гёте – связь двух культур». Тема возникла не случайно. Наш выбор объясняется желанием интегрировать факты жизни и творчества А.С. Пушкина и Гёте с целью расширить представление о путях развития русской и немецкой литератур. 2015 год — год литературы и немецкого языка. В мировой духовной жизни Иоханн Вольфганг фон Гёте и Александр Сергеевич Пушкин занимают особое место. Эти два гения, люди такой разной судьбы, такого разного характера, тем не менее, имеют и много общего.

Первоначально меня заинтересовали даты рождения. Оба поэта в один и тот же год празднуют юбилеи рождения (Пушкин на 50 лет моложе, чем Гёте). Юбилейными являются и даты смерти. В своей работе мы выяснили, что роднит этих поэтов: события, исторические личности и проблематика того времени.

(Слайд 3

Цель:

Раскрыть духовное родство и единство творческих и общечеловеческих интересов А.С.Пушкина и И.В.Гете.


Были поставлены следующие задачи:

1. Изучить и проанализировать литературу по исследуемой теме.

2. Определить отношение Пушкина к Гёте и его творчеству.

3. Выяснить отношение Гёте к Пушкину и его творчеству.

4. Найти творческие переклички Пушкина и Гёте.

5. Оформить материал и провести презентацию.


Структура работы: научно-исследовательская работа состоит из введения, основной части (первое знакомство Пушкина с творчеством Гёте , знакомство Гёте с творчеством Пушкина), выводов, заключения, списка использованной литературы и приложения в виде презентации.

II. Основная часть.

(Слайд 4)

Пушкин и Гёте - современники, чья духовно-творческая работа соприкасается во всех многогранных проявлениях их личностей. Лучше всего было бы сопоставлять их не по возрастному, национальному и профессиональному принципу, а взглянуть на их творчество как на поистине первый общеевропейский концерт «В четыре руки».

Значительно молодой Пушкин оставался во времена Гете почти неизвестен немецкой читающей публике, частично потому, что его необыкновенно объемный и своеобразный русский язык поддавались лишь виртуозному переводу.

Их роднит удивительная эпоха, в которую они жили, и Гете, как старший сказал:

«Север, Запад, Юг - в развале

Пали троны, царства пали…»

«Nord und West und Süd zersplittern,

Throne bersten, Reichе zittern…»

А Пушкин оставил не менее пронзительные строки

«Чему, чему свидетели мы были!..»

Они многому были свидетелями: французская революция, наполеоновские войны.


СЛАЙД 4.

1. Знакомство А.С. Пушкина с творчеством И. В. Гёте.

В 2014 году Россия и Германия отме­чают два юбилея: в России праздновали 215-летие со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина (1799— 1837), а в Германии — 265-летие со дня рождения И.-В. Гёте. Хотя после смерти двух гениальных поэтов прошло много времени, их духовное наследие до сих пор осознается современниками как великое национальное достояние, которое глубо­ко и прочно вошло в жизнь народов двух стран.

В России чтут А. С. Пушкина как ге­ниального поэта, родоначальника новой русской поэзии, внесшего большой вклад в развитие современного русского лите­ратурного языка. В Германии Гете счи­тают великим поэтом и мыслителем, ока­завшим огромное влияние на развитие (истории) мировой литературы.

Произведения двух великих людей до сих пор считаются в России и Германии важнейшими, самыми богатыми сокро­вищницами национальных культур. Не­ослабевающий интерес россиян к вели­кому И.-В. Гете и немцев к гениальному поэту А. С. Пушкину свидетельствует о международном признании их творчест­ва, а также о тесных связях националь­ных культур двух стран.

Поскольку Гете взошел на литератур­ный олимп раньше Пушкина и приоб­рел европейскую славу еще в 1775 году (т. е. еще до рождения русского поэта), интересно проследить, как А. С. Пуш­кин знакомился с жизнью и сочинения­ми И.-В. Гете, чему он учился у велико­го мыслителя и поэта и что нового он создал под влиянием его творчества.

По словам отечественного литературо­веда В. М. Жирмунского, изучавшего

тему «Гете в русской литературе», нача­ло знакомства с Гете в России относится к 80—90-ым годам XVIII века. Тогда И.- В. Гёте был известен в русской литера­туре в основном как автор сентименталь­ного романа «Страдания юного Вертера». В. М. Жирмунский отмечает, что русская литература в то время развивалась «не­зависимо от германских влияний», и для Пушкина влияние Гете в то время не играло сколько-нибудь существенной роли. Властителем дум молодого Пуш­кина и многих его современников являл­ся, как известно, английский поэт-ро­мантик Д.-Г. Байрон.

Исследователи отмечают, что А. С. Пушкин не владел настолько немецким языком, чтобы читать произведения Гете в оригинале. Впервые Пушкин познако­мился с Гете, прочитав на французском языке книгу мадам де Сталь «О Герма­нии», в которой давалось подробное из­ложение драмы «Гец фон Берлихинген» и трагедии «Фауст».

В романе «Евгений Онегин» (1823— 1831) А. С. Пушкин часто упоминает имя Гете и героев его книг. Так, характери­зуя Ленского, Пушкин пишет, какое вли­яние оказали на формирование его лич­ности Шиллер и Гете:

Под небом Шиллера и Гете

Их поэтическим огнем

Душа воспламенялась в нем.

Повествуя о героях романов, которые читала Татьяна Ларина, Пушкин упоми­нает имя Вертера — главного героя ро­мана Гете «Страдания юного Вертера», называя Вертера «мучеником мятежным».

Неоднократно высказывался А. С. Пушкин и о других героях и произведе­ниях великого Гете. В статье «О драмах Байрона» Пушкин пишет о гетевском Фаусте: «Фауст» есть величайшее созда­ние поэтического духа. Он служит пред­ставителем новейшей поэзии». (СЛАЙД 5)

Молодому Пушкину были известны и другие драматические произведения Гете и он несколько раз называет рядом име­на Шекспира и Гете как создателей ис­торической драмы.


Знакомству Пушкина с Гете способст­вовало его сотрудничество с московским философско-литературным кружком «лю­бомудров», пропагандировавшим немец­кую литературу и поэзию. Названный кружок, члены которого изучали сочи­нения немецких философов И. Канта, И. Фихте, Ф. Шеллинга, имел свой печат­ный орган — «Московский вестник». В этом журнале печатались переводы раз­личных немецких авторов (Шиллера, Гофмана, Гейне и др.). Среди них пер­вое место занимали переводы сочинений Гете. В журнале московских «любомуд­ров» были напечатаны фрагменты из дра­мы «Фауст», некоторые стихотворения Гете, отрывки из книг о Вильгельме Мейстере, а также отдельные статьи Гете. На страницах «Московского вестника» появлялись так­же аналитические статьи о произведениях Гете. Статья С. Шевырева о «Елене» (из «Фауста»), опубликованная в журнале «любомудров», была переведена на не­мецкий язык и передана Гете, который в ответном письме дал доброжелатель­ную оценку молодой русской поэзии.

Много нового о жизни и творчестве И.-В. Гете А. С. Пушкин узнавал от сво­их друзей, посещавших Германию. Сре­ди близких друзей и соратников писате­ля, встречавшихся с Гете, были В. Жу­ковский, В. Кюхельбекер.

(СЛАЙД 6 )

2. Знакомство И.В. Гёте с творчеством А.С. Пушкина.

Летом 1823 года русский художник Орест Адамович Кипренский, увенчанный славой, признанной Римом, Парижем, Флоренцией, возвращался из Италии в Россию. Путь его проходил через чешский курорт Мариенбад. Узнав, что в Мариенбаде проходит курс лечения великий Гёте, Кипренский решил написать его портрет. И вот он в доме, где остановился Гёте. Слуга проводил Кипренского в просторную комнату и велел подождать. Гёте вышел в синем сюртуке. Лицо поэта излучало величие.
Кипренский представился и объяснил, что петербургские друзья не простят ему, когда узнают, что он не попытался написать портрет великого Гёте.
74-летний немецкий поэт улыбнулся и дал согласие позировать этому обаятельному и широко известному портретисту.
Начались сеансы. Они много говорили об Италии, где поэт был последний раз почти сорок лет назад и написал там «Римские элегии».
Когда Гёте прервал свои воспоминания, художник стал читать по-русски:

(СЛАЙД 7) «…Овидий, я живу близ тихих берегов,
Которым изгнанных отеческих богов
Ты некогда принес и пепел свой оставил;
Твой безотрадный плач места сии прославил,
И лиры нежный глас еще не онемел;
Еще твоей молвой наполнен сей предел…»

«Что Вы читали?» - спросил Гёте.
И Кипренский рассказал о молодом Пушкине, томящемся в ссылке, о его великом таланте, о том, что все русские жадно ловят каждое новое произведение поэта.
Гёте, взволнованный рассказом художника, просит его перевести услышанное стихотворение Пушкина «К Овидию». Кипренский переводит пушкинские строки на французский и итальянский языки. Гёте внимательно слушает, а потом произносит: «Я думаю – ни итальянский, ни французский, ни немецкий не в состоянии передать той мощи, той музыки, которую я услышал, когда Вы читали эти стихи на родном языке Пушкина».

(СЛАЙД 8) Портрет окончен. Кипренский пришел проститься с Гёте. Поэт принял художника в саду, где собрались гости. Все хвалили портрет, увидев в нем не просто сходство, а разглядев гения в состоянии внутренней ясности. Гёте проводил Кипренского до самого выхода, крепко пожал ему руку и сказал: «За портрет благодарю Вас. А увидитесь с Пушкиным, передайте ему мое восхищение и благословение». (Приложение 2)

… 24 мая 1827 года Пушкин приезжает из Москвы в Петербург. Прошло 8 месяцев с того дня, как по приказу Николая I поэта привезли из Михайловской ссылки в Москву, куда царь прибыл для коронации. Николай I торжественно провозгласил «прощение» Пушкина.
И вот поэт в Петербурге, впервые после 6 лет отсутствия. Он радуется встрече с дорогими ему людьми, особенно с лицейским другом Антоном Дельвигом. Дельвиг заказывает для себя портрет Пушкина и сам выбирает художника - Ореста Кипренского. Портретист принимает заказ с удовольствием. Пушкин из тех людей, по которым истосковалась кисть художника. Перед Кипренским оказывается человек, который в каждом слове остается самим собой – поэтом, гражданином, Пушкиным…

(СЛАЙД 9)
Кипренский писал портрет долго. Он «торопился не спеша». И можно только вообразить, что испытывал живописец в эти часы. Они понимали друг друга с полуслова, говорили о литературе, об искусстве. Кипренский признался Пушкину, что всю жизнь не переставал искать высший идеал духовной человеческой красоты. Этому была подчинена работа над портретом Гёте, и в полной мере он нашел свой идеал, работая над портретом Пушкина. Много говорили они о Гёте. Кипренский подробно рассказал поэту о счастливых днях в Мариенбаде и, конечно, передал Пушкину восхищение и благословение немецкого поэта.
«Редкое счастье выпало тебе, друг Орест, - ты видел Гёте», - сказал Пушкин и поведал Кипренскому свои взгляды поэта на творчество. Он говорил, что « в повседневной жизни поэт ничем не отличается от других людей, но в минуты вдохновения преображается сам и преображает всё, что видит вокруг…» (Приложение 3)

(СЛАЙД 10)

3. Друзья А.С. Пушкина и Й.В. Гёте.

В то время, когда Кипренский работал над портретом Пушкина, город Веймар посетил В.А.Жуковский. В этот период Василий Андреевич переводил произведения Гёте на русский язык. Немецкий поэт радушно принял Жуковского. Русский поэт познакомил Гёте с произведением Пушкина «Сцена из Фауста». Гёте подробно расспрашивал Жуковского о Пушкине, был счастлив, что поэт возвратился из ссылки и окружен любовью своих соотечественников. Гёте сказал: «Я теперь спокоен, что после Шиллера, Байрона и меня трон поэзии не останется пуст…»

В. Жуковский дважды навещал Гете — в 1821 и 1827 годах. Уезжая в сентябре 1827 года из Веймара, Жуковский оста­вил Гете прекрасное стихотворение, в котором он выразил свое отношение к немецкому учителю:

К Гете

(Отрывок)

Творец великих вдохновений! Я сохраню в душе моей

Очарование мгновений, Столь счастливых в близи твоей!

Твое вечернее сиянье Не о закате говорит!

Ты юноша среди созданья! Твой гений, как творил, творит.


(СЛАЙД 11) Во время последней встречи с Жуков­ским Гёте взял своё перо, которым недавно писал, и, протягивая его Жуковскому, сказал: Передайте моему собрату мое перо!» Гусиное перо Гёте Жуковский доставил Пушкину. Поэт хранил его в красном сафьяновом футляре, на котором сделал надпись: «Подарок Гёте». Он хранил перо великого немецкого поэта так же благоговейно, как и портрет, написанный Кипренским. На полях своей рукописи Пушкин рисует профиль Гёте.

О подарке Гёте первый пушкинист П.В.Анненков слышал от друга Пушкина – Павла Нащокина. Этот же рассказ пушкинист П.И.Бартенев опубликовал в «Русском архиве». Замечательная польская пианистка Мария Шимановская, знакомая Пушкина и Гёте, в письме из Петербурга к Веймарскому канцлеру Мюллеру писала в июне 1828 года: «Жуковский привез Пушкину, русскому поэту в подарок перо, которым писал Гёте. Мицкевич отдал бы половину своей жизни, чтобы получить подобное. (Приложение 4)


(СЛАЙД 12) Друг А. С. Пушкина В. Кюхельбекер воспитывался в немецкой семье, поэтому уже с лицейских времен был большим почитателем немецкой литературы. Вслед за В. А. Жуковским В. Кюхельбекер прокладывает путь в Германию для знакомства и сближения двух культур. Будущий декабрист был у Гете три раза и посвятил ему восторженное стихотворение, в котором сравнивает его с Прометеем. О первой волнующей встрече с Гете В. Кюхельбекер писал в одном из своих писем следующее:

в Веймар, где некогда жили великие Гете, Шиллер, Гердер, Виланд; один Гете пере­жил друзей своих,— Я видел бессмертного: я принес ему поклон от Клингера,— Гете росту среднего, его черные глаза живы, пламенны, исполнены вдох­новения.— Я его себе представлял исполином даже по наружности, но ошибся.— Он в разговоре своем медлен: голос тих и приятен; долго я не мог вообразить, что передо мною гигант Гете...— Гете знает нашего Толстого из работ его и любит в нем великого художника. Ка­залось, ему было приятно, что Жуков­ский познакомил русских с некоторыми его мелкими стихотворениями...» (см.: Жирмунский В. М. Гете в русской лите­ратуре,- Л.: Наука, 1982,- С. 120—121).

Среди друзей Пушкина к поклонникам Гете относился также поэт Баратынский. В 1832 году он написал замечательное стихотворение «На смерть Гете», нари­совав в нем образ великого поэта. Вос­певая творческий талант и богатое вооб­ражение Гете, Баратынский писал:

Все дух в нем питало: труды мудрецов,

Искусств вдохновенных созданья,

Преданья, заветы минувших веков,

Цветущих времен упованья;

Мечтою по воле проникнуть он мог

И в нищую хату, и в царский чертог.


(СЛАЙД 13) Тесно общался с патриархом немецкой литературы Элим Петрович Мещерский – поэт и переводчик. Он один из первых познакомил Европу с русской литературой, особенно с поэзией Пушкина. В 1830 году Мещерский напечатал в Марселе свой труд о русской литературе, в котором много места уделил Пушкину. В дневнике Гёте есть запись о том, что « 3 сентября 1830 года читал брошюру Мещерского»..
О Пушкине Гёте много беседовал и с Марией Павловной – сестрой Николая I – невесткой Веймарского герцога Карла Августа, прожившей в Веймаре почти 55 лет и очень ценившей творчество Пушкина.
В библиотеке Гёте, где более 6.000 книг, восемь книг русских. Среди них второе издание «Кавказского пленника», в котором наряду с немецким переводом опубликован и русский текст поэмы. Здесь два прижизненных издания Пушкина - «Евгений Онегин» и «Полтава». С этими книгами Пушкина Гёте был, несомненно, знаком.

22 июля 1831 года Гёте закончил «Фауста». В своем последнем монологе преобразившийся Фауст прославляет созидательную силу человека и веру в будущие поколения:

« Так именно, вседневно, ежегодно,
Трудясь, борясь, опасностью шутя,
Пускай живут муж, старец и дитя,
Народ свободный на земле свободной…»
/Перевод Б.Пастернака/


4. Влияние И.В. Гёте на творчество А.С. Пушкина.

Проявляя живой интерес к великим явлениям мировой культуры, А. С. Пуш­кин не мог не испытывать влияния Гете на свое творчество. Как никто другой Гете умел:

создавать (рисовать) полные картины жизни общества и яркие, запоминающие­ся образы;

выражать в художественной форме про­тест против зла, насилия и несправедли­вости;

правдиво изображать природу, воспе­вать любовь и земную красоту;

использовать народную поэзию и сю­жеты классического искусства;

сочинять литературные произведения различных видов и жанров; говорить образами и сравнениями; давать точные, яркие определения к названиям предметов и употреблять уди­вительно красивые словосочетания в поэ­тической речи.

Познавая Гете, осмысливая мировоз­зрение и особенности его литературного таланта, А. С. Пушкин не стремился ко­пировать немецкого поэта при выборе форм и образов для своих произведений. Осваивая положительные стороны его таланта, А. С. Пушкин оставался истин­но русским самобытным писателем. Его творчество было связано с традициями и обычаями русского народа, с историей России и русской литературы, с приро­дой и социальной жизнью в России XIX века. Литературный критик и публицист В. Г. Белинский справедливо отметил, что «Пушкин был выражением современно­го ему мира, представителем современ­ного ему человечества; но мира русско­го, но человечества русского». Богатое творчество Гете, с которым знакомился А. С. Пушкин, способствовало развитию поэтического воображения поэта, созда­нию им новых образов и жанров худо­жественных произведений.

При изучении литературного наследия А. С. Пушкина не трудно обнаружить в нем наличие некоторых гетевских сюже­тов, тем, образов и поэтических формул, что свидетельствует о влиянии И.-В. Гете на русского писателя. Это видно на от­дельных пушкинских произведениях.

(СЛАЙД 14)

Очевидно, не без влияния Гете у Пуш­кина появился замысел стихотворения «Разговор книгопродавца с поэтом» (1824). В одном из прологов к трагедии «Фауст» Гете описал беседу директора театра с поэтом и актером, выявившую их различные взгляды на жизнь, назна­чение поэта и искусство вообще. Поэту предлагают пожертвовать своим творчес­ким даром, учитывать интересы толпы, развлекая дешевыми зрелищами. (Приложение 5)

А главное, мой друг, введите приключе­нья!

Глазеть на них — толпе нет выше наслаж­денья;

Ну и пускай толпа, разиня рот, глядит...

Причудливую ткань раскиньте перед нею —

И вы упрочили за пьесою своею Успех,

и к вам толпа уже благоволит.

Пусть масса массу привлекает!

Пусть каждый кое-что на вкус получит свой!

(Перевод Н. Холодковского)

Затронув вслед за Гете тему творчес­кого труда поэта, Пушкин характеризует положение поэта в обществе XIX века следующими словами книгопродавца:

Прекрасно. Вот же Вам совет;

Внемлите истине полезной:

Наш век — торгаш; в сей век железный

Без денег и свободы нет.

Что слава? — Яркая заплата

На ветхом рубище певца

Нам нужно злата, злата, злата:

Копите злато до конца.

Предвижу ваше возраженье; Но вас я знаю, господа:

Вам ваше дорого творенье,

Пока на пламени труда

Кипит, бурлит воображенье;

Оно застынет, и тогда

Постыло вам и сочиненье.

Позвольте просто вам сказать:

Не продается вдохновенье,

Но можно рукопись продать.

Более сильное влияние немецкого поэ­та-классика на духовное творчество Пуш­кина прослеживается в «Сцене из Фаус­та». Это поэтическое произведение име­ет с гётевским «Фаустом» общую сюжет­ную ситуацию и сходны по именам действующие лица. Однако изображае­мые А. С. Пушкиным образы Фауста и Мефистофеля отличаются от одноимен­ных образов Гете.

В отличие от гетевского Фауста, меч­тающего увидеть красоту мира и познать его, желающего отдать свои силы и зна­ния на благо свободных людей, Фауст Пушкина не стремится к знаниям и дея­тельности. Это скучающий человек, желающий найти «способ как-нибудь рассеяться». Рассерженный словами Ме­фистофеля, пушкинский Фауст соверша­ет отчаянный поступок: он приказывает «адскому творенью» утопить корабль «мерзавцев» (очевидно, пиратов), кото­рый направляется в Голландию.


(СЛАЙД 15

Из лирических стихотворений Гете на поэзию Пушкина большое влияние ока­зала песнь «Миньоны», которая в 20-ые годы XIX века повторялась всеми поэ­тами как традиционная формула роман­тического томления.

Kennst du das Land, wo die Zitronen bliihn,

Im dunkeln Laub die Gold-Orange gliihn,

Ты знаешь край, лимонных рощ в цвету,

Где пурпур королька прильнул к листу,

Где негой юга дышит небосклон,

Где дремлет мирт, где лавр заворожен?

Ты там бывал? Туда, туда

Возлюбленный, нам скрыться б навсегда (Перевод Б. Пастернака)

По образцу этого стихотворения по­строено начало пушкинского стихотво­рения «Желание» (1821), посвященное крымским воспоминаниям поэта:

Кто видел край, где роскошью природы

Оживлены дубравы и луга,

Где весело синея, блещут воды,

И пышные ласкают берега,

Где на холмы, под лавровые своды,

Не смеют лечь угрюмые снега?...


Влияние гетевской «Миньоны» замет­но в стихотворении Пушкина об Италии:

Кто знает край, где небо блещет

Неизъяснимой синевой,

Где море теплою волной

Вокруг развалин тихо плещет,

Где вечный лавр и кипарис

На поле гордо разрослись...


(СЛАЙД 16)

5. Связь двух культур.

Веймар – город музей. Не только книги и рукописи, но улицы, площади, дома, деревья – такие же современники Гёте, свидетели его жизни.

В Веймаре на крутом берегу Ильма стоит беломраморный памятник Александру Сергеевичу Пушкину. В этом городе – столице немецкой классической литературы, Пушкин никогда не был, но два великих поэта, два современника – Пушкин и Гёте, никогда не встречавшиеся друг с другом при жизни, встретились в Веймаре почти через полтора столетия…

(СЛАЙД 17)

А в Санкт-Петербурге на Невском проспекте стоит памятник великому Гёте, тем самым подтверждая связь двух культур: немецкой и русской.

Данная работа не претендует на пол­ное освещение темы, связанной с отно­шением А. С. Пушкина к И.-В. Гете. Она, естественно, может быть дополнена но­выми исследованиями, посвященными изучению творчества двух великих поэ­тов.


III. Заключение. Выводы.

Гете принадлежит к тем гениям, кто определяет лицо своего времени, своей национальной культуры и заново оценивает, устанавливает ее связи с другими эпохами и народами. Вторя великому мыслителю, говорим: на очереди эпоха всемирной культуры, вырастающей из равноправного соучастия всех наций в единой духовной жизни человечества. Справедливость этого предсказания, сделанного Гете, мы все более ощущаем сегодня. А чтобы эта эпоха наступила, необходимо понять свою причастность, причастность каждого к общему делу. Мы будем считать нашу работу не напрасной, если хоть несколько ребят заинтересуются творчеством классиков мировой литературы. Вот и вывод, который напрашивается сам собой: Из всех русских поэтов, по размаху общечеловеческих интересов, но всегда живому, деятельному духу, по всегдашней готовности воспринимать все «краски бытия» ближе всех стоит к Великому немцу (Гете) наш Александр Сергеевич.

Два гения, Гете и Пушкин, общая эпоха судьбы, великая поэзия. И память о них на все времена.

Изучив литературу по теме исследования, решив поставленные в работе задачи, приходим к следующим выводам:

1. Связь Пушкина с немецкой поэзией очевидна.

2. Творчество Гёте оказало заметное влияние на развитие русской литературы. Произведения поэта были эталоном, образцом, для Пушкина. Подражание Гёте – знак признания его гениальности.

Материал данной работы может быть использован как на уроках немецкого языка и литературы, так и при подготовке и проведении мероприятий, посвящённых творчеству русского и немецкого поэтов.




















ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА


1. Аникст А. «Фауст» Гёте.— М.: Про­свещение, 1979.

    1. Бим И.Л. Немецкий язык для 8 класса. М., Просвещение 2010.

    2. Гёте И.В. Стихотворения. Страдания юного Вертера. Фауст.—

М.: Олимп, 1998.

    1. Гёте И.В. «Лирика» Москва 1986.

    2. Журнал «Иностранные языки в школе» №5\1999 г. Статья «Пушкин и Гете».

    3. Пушкин А.С. Сочинения в трёх томах. Т.1. М., «Художественная литература» 1985.

    4. Интернет-ресурсы: www.goethe.de