Исследовательская работа на тему:
ВОСПРИЯТИЕ ЦВЕТА В ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЯХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Выполнили: учащиеся 8 – 9 классов
МБОУ «ООШ №14» г Энгельс,
учитель английского языка
Вострикова А. В.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Понятие цвета и роль цвета в восприятии мира
Символизм восприятия цвета в разных языках
Восприятие цвета в идиоматических выражениях русского и английского языков
Заключение
Список использованной литературы
ВВЕДЕНИЕ
Идиоматические выражения – это кладезь народной мудрости, а также информация о быте, хозяйстве, исторических событиях. Казалось бы, что цвет в образовании фразеологизмов не играет совершенно никакой роли. Тем не менее, цвет находит своё место и это отражается в устойчивых сочетаниях, пословицах и поговорках, фразеологизмах, идиомах.
Для воспитания чувства прекрасного, эстетики в поколениях необходимо изучение цветов как одного из важнейших символов (инструментов) общения и взаимоотношений между людьми, между человеком и вселенной.
Говоря об идиомах английского и русского языков, мы будем учитывать особенности этих двух народов. Актуальность данного исследования продиктована недостаточной изученностью колороморфной лексики в неблизкородственных языках: в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.
Цель данной работы – выявление особенностей восприятия цвета в русских и английских идиоматических выражениях.
Задачи: 1. Изучить литературу по предмету.
2. Провести сравнительный анализ русских и английских идиом.
3. Создание мультимедийной презентации.
Теоретическая основа исследования: научные (журналы, интернет) и лексикографические источники (фразеологические словари).
Используемые методы: теоретический, статистический (сбор и обработка данных), сопоставительный анализ.
«Цвет является средством, которым можно влиять на душу…»
Василий Кандинский
1. ПОНЯТИЕ ЦВЕТА
Цвет — качественная субъективная характеристика электромагнитного излучения оптического диапазона, определяемая на основании возникающего физиологического зрительного ощущения и зависящая от ряда физических, физиологических и психологических факторов. Говоря простым языком цвет — это ощущение, которое получает человек при попадании ему в глаз световых лучей.[5]
Понятие «цвет» имеет 2 смысла: оно может относиться как к психологическому ощущению, вызванному отражением света от некого объекта (оранжевый апельсин), так и быть однозначной характеристикой самих источников света (оранжевый свет).
Ощущение цвета зависит от комплекса физиологических, психологических и культурно-социальных факторов. Носители разных культур по-разному воспринимают цвет объектов. В зависимости от важности тех или иных цветов и оттенков в обыденной жизни народа, некоторые из них могут иметь большее или меньшее отражение в языке. Умение различать цвета появляется в раннем возрасте. Более того, способность цветораспознавания имеет динамику в зависимости от возраста человека.
Имя цвета — термин, отражающий психологическую компоненту в восприятии света и цвета, имеющий выраженную этническую компоненту. В разных языках имя цвета для одного и того же физического объекта может отличаться, или даже отсутствовать, например: синий, сине-зелёный, пурпурный.[6]
2. СИМВОЛИЗМ ВОСПРИЯТИЯ ЦВЕТА В РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ
В лингвистике символ определяется как то, что служит условным знаком какого-нибудь понятия, чего-нибудь отвлечённого. Практически всеми культурными народами было замечено удобство использования цвета в качестве символов. Но, исходя из разных условий существования и развития цивилизаций, одни и те же цвета у разных народов символизируют различные явления.[7, 124] Тем не менее, существует общепринятая классическая народная традиция в символике Европы (В. У.Тернер, Б. Базыма). С отдельными цветообозначениями связываются определённые представления, впечатления и чувства.
В английском и русском языках выделяются следующие микросистемы символических значений цветовых прилагательных:
1) «хороший» — белый, «никакой» — серый, «плохой» — черный;
2) «разрешающий» — зеленый, «предупреждающий» — желтый, «запрещающий» — красный;
3) «революционный» — красный, «контрреволюционный» — белый;
4) «нежный, слабый, радостный» — розовый, «безмятежный» — голубой. [3, 5]
У большинства народов отношение к белому и черному цветам сходно. И это понятно: белый цвет — цвет дня, черный — цвет ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а черного — со злом.
В геральдике белый цвет является символом чистоты, невинности, честности. Белый цвет во многих культурах символизирует хорошие качества человека — благородство, умеренность, спокойствие духа. В русском сказочном фольклоре и в фольклоре других славянских народов белый свет, то есть солнечный, светлый мир, мир живых, противопоставляется тому (иному) свету, то есть темному царству мёртвых. Этим, вероятно, объясняется подавляющее количество положительных компонентов значений в модели прилагательного «белый» в английском и русском языках, а также и в других языках. Например, в русском языке — чистый, опрятный, хороший, красивый; в английском — любимый, счастливый, невинный, безобидный.
В представленную выше микросистему символических значений входит также прилагательное серый со значением «никакой». В рамках этого значения выявляется и своеобразие русских устойчивых сочетаний (УС). Ношение серой одежды (ничем не примечательной, бедной) нашло своё отражение в пословицах.
Членом указанной микросистемы является также прилагательное чёрный в значении «плохой», что отражается в подавляющем количестве УС в обоих исследуемых языках.
Чёрный цвет во многих культурах связан с трауром, несчастьем, символизирует беду, смерть. В то же время устойчивые сочетания, связанные с трауром, существуют только в русском языке (из двух исследуемых языков).
Но, как это ни покажется странным, в языке геральдики черный цвет имеет позитивное значение — он означает благоразумие, мудрость, постоянство.
Семантическое содержание микросистемы «разрешающий» — зеленый, «предупреждающий» — желтый, «запрещающий» — красный основано на символике данных цветов, принятой в мире для регулировки уличного движения (система цветовых сигналов светофора).
Зелёный цвет, кроме того, имеет и другую символику в русском и английском языках. Он является символом молодости, наивности, радости жизни.
В изобразительном искусстве зелёный цвет символизирует надежду, радость, молодость. В геральдике он означает радость и изобилие, а также является символом любви, которая часто смешивается с ревностью (один из компонентов значения прилагательного «зелёный» в английском языке — «ревность».)
Прилагательное жёлтый употреблялось в древнерусском языке. Оно использовалось преимущественно для обозначения цвета волос. Уже в далеком прошлом он имел символический смысл измены.
В связи с отношением жёлтого цвета к болезням можно отметить, что по традиции на судне во время эпидемии поднимался жёлтый флаг. С первичным значением цвета прилагательное жёлтый входит в названия «жёлтая лихорадка», то есть тропическая лихорадка, «жёлтая болезнь».
Основание для связи жёлтого цвета с лихорадкой нетрудно установить: жёлтое лицо больного лихорадкой вызывало соответствующие ассоциации. Не исключено, что к этому добавлялись наблюдения за отмирающей растительностью: жёлтые листья, жёлтая трава.
Выражение жёлтая пресса (the yellow press), употребляемое в значении «низкопробная, лживая, падкая на всякого рода дешёвые сенсации печать», возникло в США.
Прилагательное жёлтый ассоциируется с плохим, безрадостным. Отрицательный символизм жёлтого цвета обнаруживается в изобразительном искусстве: в христианской традиции Иуда изображается облачённым в жёлтое, Пётр — в золотисто-жёлтое. В современном искусстве жёлтый цвет означает ревность, непостоянство, непоследовательность.
Третья микросистема символических значений цветовых обозначений («революционный» — красный — «контрреволюционный» — белый) проявляется в русском и английском языках во множестве устойчивых сочетаний.
Символические значения этих цветов сформировались во время Великой французской революции. Когда Французская революция, шедшая под красным флагом, уступила врагу, в стране начался белый террор (terreur blanche).
После Октябрьской революции прилагательное белый приобрело заимствованное значение «контрреволюционный», с которым оно противопоставлялось слову красный — «революционный».
В католической традиции красный цвет символизирует мученическую смерть за веру, человек, облачённый в красное, — избранный и любимый Богом. В геральдике есть два варианта обозначения красного: gules символизирует красоту, великолепие и sanguine — силу духа, стойкость.
Последняя микросистема — это символика розового и голубого цветов.
Прилагательное голубой в значении «безмятежный» реализуется во фразеологии двух исследуемых языков.
Голубой (синий) — это цвет неба, небесного Рая (отсюда связь голубого (синего) с христианскими добродетелями в международной символике). В этом отношении возникает вопрос, почему у прилагательных группы синего цвета в английском языке так мало положительных значений.
В целом, образ человека в английской языковой картине мира представлен лексическими единицами, называющими определённые черты человеческой внешности, стиля, поведения, интеллекта и т.п., которые сравнивают его с нормой, со стандартом, называют отличия.
Кроме наименований чистых цветов, некоторые названия оттенков также имеют социокультурный компонент значения.
3. ВОСПРИЯТИЕ ЦВЕТА В ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЯХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Цвет – явление сложное, имеющее свои национальные особенности в зависимости от истории, культуры, традиций того или иного народа. Это явление исконно природное, с другой стороны эмоционально-психическая сторона и всё более развивающееся разнообразие технических наименований цвета приближает эту группу слов и к абстрактным представлениям, создаваемым носителями языка.
Идиома – семантически неделимый оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью.[4, 236]
Белый. С белизной связано представление о явном, общепринятом, законном, истинном. На Руси «белый» обозначало вольный, независимый, благородный, праведный: «белая Русь», «белые крестьяне» - свободные от всех податей и повинностей, «белый свет», по В.И Далю, «вольный свет, открытый мир». [Даль, 68] Значения, не имеющие цветовой ассоциации с white, имеют как положительную оценочную и эмоциональную коннотацию (pure, good): white knight – спаситель; white hope – человек, который достигнет успеха; так и негативную оценочную и эмоциональную коннотацию.
Белый — символ мира. Поэтому белый флаг является знаком готовности к миру вследствие капитуляции, сдачи в плен.
Raise a white flag – to indicate that you have been defeated and that you want to give up – поднять белый флаг;
White collar - человек, не занимающийся физическим трудом, клерк.
Белый цвет имеет не только положительную семантику. Данное цветообозначение можно рассматривать, как метафору, историческую или культурную.
«Белая ворона» – человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, не похожий на них. Этот образ понятен, так как в природе белая ворона встречается крайне редко;
White chit («Белый билет») – свидетельство об освобождении от воинской службы.
You are as white as a sheet (побледнеть, побелеть). Have you seen a ghost or something?
Такую же негативную семантику имеют следующие выражения:
White as a ghost: very pale because of fear, shock, illness, etc – бледный;
My sister became white as a ghost when she saw the man at the window. [1, 26-27]
Серый. В систему символических значений входит также прилагательное серый со значением «никакой», что отражается в устойчивых сочетаниях русского языка: серые будни, серая жизнь — обыденность, житейская проза, серый кардинал — закулисная политическая фигура, и английского языка: to feel grey — to feel gloomy (уныние), grey day — the joyless impression that overcast weather produces (пасмурная погода). В рамках этого значения выявляется и своеобразие русских устойчивых сочетаний, например серый человек (валенок) — малокультурный, необразованный человек. Ношение серой одежды (ничем не примечательной, бедной) нашло свое отражение в пословицах: У мужика кафтан сер, да ум у него не волк (чёрт) съел. Хоть шуба и сера, да воля своя.[8, 324]
Get gray hair – to have one's hair turn gray from stress; почтенный, в возрасте;
A gray area – something that is not clearly defined and does not conform to an existing set of rules, neither black nor white, neither one way nor another way – что-то неопределенное;
Gray matter – brains, intelligence – мозги, интеллект.
Чёрный. Проанализировав найденные нами значения слова black, мы пришли к выводу, что для каждого из них характерен общий коннотативный компонент - коннотация негативной оценки и коннотация негативных эмоций, которая присутствует в значениях: hopeless, angry, dirty. Например: Black sheep (of a family) – a person who is a disgrace to a family or group: член семьи / группы людей, не пользующийся любовью и уважением (отрицательный оттенок значения).
Black eye – a bruise near one's eye which makes it appear black: обесчещенная репутация, плохое имя.
Прилагательное чёрный в значении «плохой» используется в обоих исследуемых языках: чёрные мысли — тяжёлые, мрачные мысли, чёрное дело — плохой поступок, преступление; чёрная душа — о человеке коварном, способном на низкие поступки; a black look — a threatening look, black humour — humour that presents tragedy or harsh reality in comic terms, black in the face — with the face discoloured with extreme anger.
As black as a skillet – very black – очень чёрный;
Black out – to darken a room or building by turning off the lights – затемнение;
Blackmail (someone) – to extort or take money from someone by threatening him or her – вымогательство;
In the black – to be successful or profitable – быть успешным.[1, 24]
Зелёный
У многих народов символизировал юность, надежду и веселье, хотя порой и незрелость, недостаточное совершенство. Зелёный цвет предельно материален и действует успокаивающе, но может производить и угнетающее впечатление. В британских странах зелёный цвет означает избыток, процветание и стабильность. Деньги также зелёного цвета. Например: green stuff or the long green - money. Хотя с другой стороны, в середине 19 века в некоторых европейских странах банкротов обязывали носить шляпы зелёного цвета, таких людей называли green hats.
Иногда зелёный цвет говорит о свободе действий человека: to give smb the green light – to give smb permission to do smth. Зелёный цвет обладает таким символическим значением как распад, неудача и неудовлетворенность: the rub of the green – a piece of bad luck that has to be accepted. Особо яркая символика зелёного цвета связана со здоровьем и молодостью: to keep the bones green – to have the perfect health; to be in the green – to be full of energy and emotions.
Grass is always greener on the other side (of the fence) – a place or situation that is far away or different seems better than one's present situation – что-то, кажущееся лучше, чем то, что уже есть;
Green – to be inexperienced or immature – неопытный;
Green around the gills – looking sick – выглядеть больным;
Green-eyed monster – jealousy - зависть;
Green thumb – a talent for gardening, the ability to make things grow – талант к садоводству.
Красный
Следует отметить, что значения, не имеющие цветовой ассоциации с red, обладают как положительной, так и негативной оценочной и эмоциональной коннотацией. Красный цвет может быть символом гордости, тщеславия и победы, а также красоты, свежести и радости. Этот же цвет выступает вместе с тем символом стыда и бесчестия.
Catch (someone) red-handed – to catch someone in the middle of doing something wrong – поймать с поличным;
Ears are red – one's ears are red from embarrassment – покраснеть от смущения;
In the red – to be in debt, to be unprofitable – быть в долгах.
Красный цвет заставляет насторожиться при опасности и это символ борьбы, торжества и страсти:
A red flag – a signal that something is not working properly or correctly – сигнал о том, что что-то работает неверно;
Red-letter day – a day that is memorable because of some important event – красный день в календаре. [3, 76]
Синий (голубой)
Для значений прилагательного blue характерной является как положительная оценочная и эмоциональная коннотация, так и негативная оценочная коннотация и коннотация негативных эмоций (puritan, aristocratic sad, vulgar, intoxicated): Blue-collar worker – человек, занимающийся физическим трудом; Blue-ribbon – of superior quality or distinction, the best of a group - награда за успехи; Blue blood – the blood of a noble or wealthy or aristocratic family- голубая кровь; благородного происхождения; Blue beard – человек, который убивает своих жён одну за другой; Blue-sky – непрактичный человек; Blue stocking – синий чулок – это выражение возникло в Англии в 80-е годы XVII в. по отношению к характеристике женщины по виду деятельности и образу жизни;Blue-eyed boy – любимчик начальства.
Можно предположить, что в данной микросистеме символическое значение голубого цвета «безмятежный» реализовано с полной очевидностью только в устойчивых сочетаниях русского языка; в английском же языке символизм голубого (синего) имеет отрицательный оттенок, что доказывается подавляющим большинством негативных значений прилагательного blue: «унылый, в плохом настроении»; «грубый, непристойный».
Black and blue – bruised – избить до полусмерти, измордовать;
Have the blues – to be sad or depressed – грустить.
В данной работе было проанализировано 85 идиоматических выражений русского и английского языков на основе словарей идиоматических выражений, интернет - ресурсов, художественной литературы, из них 32% совпадают (27 идиом), 58% не совпадают (49 идиом), 10% частично не совпадают (8 идиом).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Идиомы являются отражением культуры, быта народа. Изучение идиом и фразеологических выражений поможет развить толерантность и улучшить отношение к себе и своей нации, а также к людям других стран, научит уважать их порядки и обычаи. В этом помогут цветовые идиомы, так как они отражают психологические особенности восприятия цвета разных стран, каждая из которых вкладывает в цвет своё собственное значение, зависящее от разных факторов.
Работая над исследованием, приходим к выводу, что в большинстве своём идиоматические выражения обеих стран, России и Великобритании, похожи, а это значит, что схоже наше восприятие цвета. Однако есть и различия, что характерно только для одного народа и это связано с его историей и образом жизни, а также менталитетом.
Созданные за многие годы идиомы по-прежнему поражают своей изящностью и точностью, а также поразительной информативностью, говорящей нам о культуре народа.
Таким образом, цвет играет важную роль в восприятии человеком окружающего мира, он способен вызвать определённые ассоциации. Ассоциативность цвета наиболее четко прослеживается в языке в виде различного рода устойчивых сочетаний, содержащих цветовой компонент (так как они имеют постоянный лексический состав и целостное значение). Различия в семантической структуре цветообозначений в русском и английском языках обусловлены национально-культурными особенностями, символикой цвета в конкретном языке; сходства же, в свою очередь, также зависят от наличия общих черт в символике, восприятии цвета носителями русского и английского языков.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Газета «Английский язык»/ ООО «Чистые пруды», 2010
Григорьева А.И. 1000 русских и 1000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний/ А.И. Григорьева. – М.: АСТ; СПб.: Сова, 2010. – 191, [1] с.: ил.
Журнал «Иностранные языки в школе»/ Министерство образования Российской Федерации, ООО «Методическая мозаика», 2010.
Лаенко Л. В. От семантики цвета к социальной семантике языка (на материале английских и русских прилагательных, обозначающих цвет): авторефер. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 1988.
Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2006. – 944 стр.
Похлебкин В. В. Словарь международной символики и эмблематики. М., 1995.
Википедия – свободная энциклопедия, Цвет [Интернет – ресурс]. –http://qps.ru/VCiAI
Википедия – свободная энциклопедия, Имя цвета [Интернет – ресурс]. – http://qps.ru/8jXGp
ПРИЛОЖЕНИЕ
Carte blanche – свобода или разрешение делать все что угодно
In black and white – письменно, официально
Put (something) down in black and white – записать что-либо на бумагу
Greenhorn – неопытный и наивный человек
Give (someone) the green light – дать разрешение на пропуск
As red as a poppy – ярко-красный
As red as blood – темно-красный
Out of the red – свободен от долгов
Paint the town red – уйти в загул
As black as night – очень чёрный
As black as pitch – очень чёрный
Black market – место в котором ведется нелегальная торговля
Pitch-black – очень чёрный
Blacklist (someone) – внести человека в чёрный список
Black out – потерять сознание
Blackout – ситуация, когда ты не понимаешь информацию
Red herring – маловажная вещь, отвлекающая внимание
In the pink (of condition) – в хорошем здравии
Tickled pink – радоваться чему-либо
White lie – безобидная ложь
Whitewash (something) – прикрывать или приукрашивать ошибки.
Have a yellow streak – to be cowardly