СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Культура употребления фразеологизмов-зоонимов

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Культура употребления фразеологизмов-зоонимов»

Эверт Л.С.,

учитель иностранного языка МБОУ

«Рябчинская СОШ Брянской области»



КУЛЬТУРА УПОТРЕБЛЕНИЯ

ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-ЗООНИМОВ

(на примере эквивалентов русского и английского языков)



Аннотация: В статье рассматриваются полные и частичные эквиваленты фразеологизмов-зоонимов в русском и английском языках: трактуется их этимология, структурно-семантические характеристики, особенности употребления в речи. Также обращается внимание на коннотацию фразеологизированных зоонимов, их стилистические возможности.

Ключевые слова: фразеологизмы-зоонимы, эмотивная функция, коннотация, эквиваленты, ирония, гиперболизация.





С середины XX века фразеологизмы выступают в качестве особых структурно-семантических амальгам слов, в качестве хранителей этнокультуры и в качестве важных изобразительно-выразительных средств устного и письменного общения.

Фразеологизмы употребляются в переносных значениях, например, для эмоционально-оценочной характеристики людей и характеристики неживых объектов через свойства живых. Одним из способов выражения этих характеристик являются фразеологизмы с общей семантикой «животные».

Итак, особую роль в отображении национально-культурного самосознания народа играет фразеологический пласт языка, самобытную страницу которого составляют зоосемические фразеологические единицы (ФЕ). Зооним представляет лексико-семантический вариант слова, выступающий в качестве родового названия животного. Специфичность ФЕ как средства отражения окружающего мира состоит в том, что этот процесс не непосредственный, а, по меньшей мере, двухступенчатый. Первая ступень заключается в приобретении последовательным набором звуков определенного значения. На второй ступени происходит семантическая трансформация компонентного состава переменного словосочетания – генетического прототипа ФЕ, который кодирует информацию о носителе определенного языка и сообщает результирующей ФЕ ее кумулятивную функцию, т.е. фиксации и передачи значительного объема информации о реалиях отдельно взятого этноса [3: 54].

Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из следующих составляющих:

– комплексное отражение национальной культуры (элементы устойчивого сочетания слов воспринимаются воедино);

– единичное, расчленённое (при помощи отдельно взятых лексических единиц устойчивого сочетания) отражение культуры этноса;

– отражение национальной культуры при помощи прототипов, так как генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, обряды, особенности быта и культуры, исторические события.

В своем большинстве источником пополнения фразеологии является народная мудрость, наблюдательность, поэтому зачастую фразеологизмы тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Другим источником пополнения этой группы лексики являются поверья и предания.

Анализ фразеологизмов с компонентом-зоонимом показывает, что по своей семантике зооморфизмы-эквиваленты могут быть полные и частичные, а также фразеологические единицы, не имеющие эквивалента.

К полным, например, относится фразеологизм гадкий утёнок – an ugly duckling. Сигнификативно-денотативное и коннотативное значение их в обоих языках совпадает: «О ребёнке, подростке, у которого неожиданно проявляются достоинства» [4:710]; значение в настоящее время более широкое, то есть этот не только ребёнок, но и неоцененный по достоинству человек вообще; тот, чьи достоинства умаляются. Эти идиомы идентичны в стилистическом отношении – они нейтральны в своём употреблении; по структурным компонентам являются почти тождественными – за исключением неопределённого артикля в английском языке, но это является системной особенностью данного языка и, соответственно, не влияет на отношения между языками. Функция у этих фразеологических единиц номинативная.

К полным эквивалентам относим и компаративный оборот толстый как свинья – (as) fat as a pig. При некоторых модификациях в структуре английского варианта – союз as в начале оборота либо употребляется, либо может быть опущен – семантические варианты совпадают.

Итак, зооним «свинья» имеет пейоративную коннотацию в сопоставляемых языках, что подтверждают следующие фразеологизмы: pig – «о грязном, неряшливом человеке».

1) a bush pig = Nobody wanted to speak to her, nobody liked her for she was a bush pig – «некрасивая и неприятная женщина» [1: 447];

2) to pig out = I’m afraid I pigged out at dinner – «чревоугодничать» [1: 447];

3) a pig head = We are not able to come to common sense as he is a pig head – «человек, который неохотно идёт на компромисс» [1: 448];

4) to make a pig of oneself = I’m afraid I made a pig of myself at dinner – «о чревоугодии» [1: 448].

Одни и те же животные неоднозначно оцениваются представителями разных народностей. Так, зоосема «енот» для русскоязычных носителей является нераспространённым животным, и на базе этой семы в русском языке нет никаких устойчивых зооморфизмов. Англоязычные коммуниканты знают это животное, и на основе зоосемизма racoon и его усечённого варианта coon в английском языке появились зооморфизмы:

1) old coon = I’m afraid to deal with him, because he is an old coon– «хитрец, пройдоха» [5: 266],

2) gone coon = He used drugs, drank a lot, so he was a gone coon– «пропащий человек» [5: 266].

3) sea-dog = He knows every bay and gulf, because he is a sea-dog – [3: 25-45]. В русском языке бывалый, опытный моряк получил номинацию «морской волк».

Исторически вторичный план значения является переносным, часто и фигуральным, и в настоящее время часто не осознаётся его исходное качество. Например, в зоониме sleep a dog = I slept a dog the whole night, thats why I have a terrible headache now [1:167] – sleep (чутко спать) зоосемический компонент dog в контексте человекозначащей метафоры отражает характерный для собак чуткий сон. Аналогов этой ассоциации не наблюдается в других языках, т.к. категория образности не лингвистическая, а логико-психологическая, поэтому составляющие её частные элементы не всегда находят адекватное выражение в разных языках.

Употребление фразеологизмов в речи требует знания их целостного значения, сферы употребления, эмоционально-креативной составляющей. Появление окказиональных вариантов ФЕ свидетельствует об элементах дефразеологизации, о тонкой языковой игре, об иронии. В некоторых случаях окказиональность возникает вследствие незнания семантики данной ФЕ, отсюда появляются плеонастические сочетания, разрушение структуры и семантики ФЕ, контаминированные выражения, буквальное понимание смысла фразеологизма.

Считаем правомерным вывод, что в ситуации межъязыковой эквивалентности важно учитывать не только интралингвистическую составляющую – языковую информацию, но и необходимой и не менее важной является культурная информация.


Список литературы


1. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILT Dictionary of Idiomsm [Текст] под ред. Д.И. Квеселевича, А.Д. Куриловой. – М.: АСТ-Астрель, 2004. – 751 с.

2. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов [Текст] /В.П. Жуков. – М.: Просвещение, 1990. – 160 с.

3.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология [Текст] / Т.Н. Федуленкова; Курс лекций. – Архангельск, 2000. – 129 с.

4. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. 3-е издание, испр. [Текст] / А. И. Фёдоров – М.: АСТ-Астрель, 2008. – 881 с.

5. Хорнби А.С. Учебный словарь современного английского языка =The Advanced learner’s Dictionary of Current English [Текст] / А.С. Хорнби, Э.В. Гэтенби, Г. Уэйкфилд. – М.: АСТ, 2006. – 1566 с.