СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Методическая разработка исследовательской работы "Сравнение характеров животных в русском и британском фольклоре"

Нажмите, чтобы узнать подробности

В нашей работе после сравнения характеров животных, которые приписываются им в английском и русском фольклоре, мы попытались немного изменить русскую сказку, добавив Петушку черту характера из британского фольклора.. 

Просмотр содержимого документа
«Методическая разработка исследовательской работы "Сравнение характеров животных в русском и британском фольклоре"»




Методическая разработка исследовательской работы

«Сравнение характеров животных

в британском и русском фольклоре»





































2

Оглавление


  1. Оглавление……………………………………………………………..2

  2. Введение………………………………………………………………. 3

  3. Основная часть………………………………………………………....4

4. 1.1 Сравнение характеров животных в народном творчестве………4

5. Сравнение качеств характера людей, приписываемых животным

в русском и английском фольклоре (таблица)…………………........7

6. 1.2 Опыт замены характеров животных русской сказки на

характеры животных присущие английскому фольклору…………...8

7. Заключение ………………………………………………………………10

8.Литература………………………………………………………………...11































3

Введение


Устное народное творчество – фольклор отражает представления людей об окружающем мире и об их самих, о смысле и образе жизни.

У каждого народа есть свой фольклор. Он является одной из самых важных составных частей культуры людей, населяющих эту страну.

Устное народное творчество выражается в сказках, песнях, пословицах и поговорках.

Любой народ имеет свои представления о характерах животных. Но у каждого эти представления несколько разнятся.

В предыдущей работе мы сравнивали, как качества человека выражаются в пословицах и поговорках у русского и английского народов. Выводы мы использовали в настоящей работе.

Актуальность темы –       На современном этапе развития мира, в качественно новых взаимоотношениях стран общение между народами является сегодня жизненно важным. А как можно понять народ, если не знать его культуры, истории, его языка? Поэтому необходимо изучать язык как инструмент взаимообогащения народов, как способ познания достижений национальной культуры. Фольклор, который лежит в основе каждого языка раскрывает душу народа. Поэтому, изучая пословицы, поговорки, сказки мы знакомимся с представлениями каждого народа об истине, о любви и дружбе, о справедливости, человеке и его взаимоотношениях с окружающим миром и можем сравнить их с представлениями собственного народа, понять, чем мы отличаемся друг от друга и в чём мы одинаковы. Такие знания воспитывают интерес и уважение к другому народу, что способствует лучшему взаимопониманию в диалоге культур.

Для понимания разницы в представлениях двух народов о характерах животных я решила узнать, как изменится русская сказка, если характеры животных заменить на английские.

Моя работа имела несколько этапов:

  1. Выявление различия и сходства характеров животных на основании исследований ученых и собственных исследований.

  2. Проведение опыта замены характеров животных в представлении русского народа на характеры животных в представлении английского народа.

  3. Вывод о причине сходства окончания сказки.







4

Объект исследования – определённые качества характера животных в представлениях русского и английского народов.

Предмет исследования – сравнение качеств характера животных в английских и русских сказках.

Цель исследования – выявить различия и сходства характеров животных в представлениях русского и англоязычного народов и выяснить, как изменятся события при замене характеров в представлении русского народа на характеры в представлении английского народа.





Основная часть

1.1 Сравнение характеров животных в народном творчестве.



Прежде всего, рассмотрим, как характеры животных из русских и английских народных сказок были исследованы в работах разных авторов.

Характеры животных по представлениям британского народа взяты из научной работы А. А. Вяткиной «Анализ русских и английских сказок как источник представлений о гендерной картине мира», которая исследовала 12 английских и 12 русских сказок.

Согласно исследованиям Е.С. Новика и Е.А. Вороновой в число наиболее популярных героев русских сказок входит лиса. «Образ лисы в русских сказках типичен: она рисуется как лживая, хитрая, льстивая, мстительная, расчетливая и коварная обманщица».

Обратимся к примерам. Лиса «обманывает мужика, прикинувшись мертвой («Лиса крадет рыбу из саней»), обманывает волка («Лиса и волк»); обманывает петуха («Кот, петух и лиса»), выгоняет зайца из лубяной избы («Лиса и заяц»), меняет гусочку на овечку, овечку на бычка, крадет мед («Медведь и лиса»)».

Не менее популярным персонажем русских народных сказок стал медведь. Е.А. Воронова отмечает глупость и простоватость, присущую медведю в сказках («Мужик и медведь»). Немаловажен и тот факт, что медведь «олицетворяет грубую силу, обладает властью над другими животными». П.А. Николаев считает, что «оставаясь постоянно неким тугодумом, медведь все же может быть и злым, и добрым».

Положение волка в русских сказках не лучше, чем у предыдущих героев народного фольклора. Г. Бидерманн олицетворяет волка со злостью, жестокостью и хитростью. По мнению Е.А. Вороновой, глупость и жестокость волка находят отражение в таких сказках, как «Волк и семеро козлят», «Лиса и Волк».



5

Ссылаясь на исследование учёных «В мире русских и английских народных сказок», мы можем заключить, что волк и лиса очень коварны и опасны, постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации.

В нашей работе не были проанализированы пословицы с этими животными.

Рассмотрим теперь положение мелких животных в русских и английских сказках.

Одну из важнейших характеристик петуха в русских сказках выделил Б.А. Рыбаков, отнёсший петуха к вещим птицам и усмотревший в его образе связь с солнцем. Согласно его исследованиям, петухи наделены воинственностью и чувством справедливости, «их функция в сказках – изгнание нечистой силы». В английских сказках согласно исследованию В.Г. Александрян и И.Н. Козяковой, петух наделяется также добрыми качествами. Авторы настаивают на том, что «петуху и коту приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье».

Что касается кошек, то их положительную роль в русских народных сказках отметил целый ряд исследователей. О.В. Утюпина заявляет, что кот чаще всего выступает в роли спасителя от различных напастей, «он выступает бравым защитником, у него прекрасный слух, он умён и заботлив».

В английских народных сказках кот играет главенствующую роль. («Господин всех господ», «Кошачий король»). Также по утверждению О.В. Утюпиной, в английских и шотландских сказках кошка часто исполняет роль помощника («Как Джек ходил счастья искать», «Том – мальчик с пальчик»).

В обеих традициях кошка свободолюбива. Она может быть предана хозяину, а может и предать его за плохое с ней обращение или отсутствие внимания.

В своей предыдущей работе при рассмотрении пословиц и поговорок британского народа, я пришла к выводу, что стремление к жизни, а так же любопытство и дерзость зачастую присваиваются кошке.
А. А. Вяткина утверждает, что заяц выступает в русских народных сказках в роли слабых». Этому способствует его подсобная роль, роль услужения крупным животным.

Проведя своё исследование, я пришла к выводу, что характерной чертой зайца в русских и английских пословицах и поговорках является трусость.

В.Я. Пропп в работе «Исторические корни Волшебной Сказки» отмечает, что конь в русской и английской сказке становится помощником главных персонажей, он помогает герою больше в хозяйственных делах, в решении хозяйственных вопросов и вопросов транспортировки.

В пословицах и поговорках, которые я проанализировала, в образе лошади англичане и русские видят такую черту характера как упрямство.


6

Обычно исследователи останавливаются только на функциях птиц: переносить героя в иное царство, не упоминая их характеры. Но в своём исследовании я выявила следующие черты характера птиц: обособленность, трудолюбие, чистоплотность, опыт, доброта.

В своей работе я увидела что птицам, как и многим другим животным, присваиваются различные черты характера, например, трудолюбие в английском языке, а опыт, значимость, обособленность, чистоплотность, доброта, идеализм в обоих языках.

В своем исследовании я выяснила, что собакам в обоих языках принадлежат не только преданность, но и пустословие, и униженность, а в английском ещё и злобность и безволие.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что животные – персонажи в русских и английских народных сказках – отличаются друг от друга, но в некоторых случаях имеют сходство.

На основе полученных данных мы попытались свести самых популярных сказочных животных русского и английского фольклора в таблицу, которая отражает характеры, приписываемые этим животным русским и английским народами.



























7

Сравнение качеств характера людей, приписываемых животным в русском и английском фольклоре



Наименование

животного



Черта характера в русском фольклоре


Черта характера в английском фольклоре

Лиса

Лживая, хитрая, льстивая, мстительная, расчетливая и коварная

Коварная и лживая

Медведь

Грубая сила, неограниченная власть

Глупость

Волк

Злость, жестокость и хитрость

Глупость, несообразительность

Кот

Бравый защитник, умный и заботливый, любопытство

Доброта, ум, заботливость и любопытство, добродетель, дерзость


Петух

Воинственность и чувство справедливости

Храбрость и чувство справедливости, доброта

Заяц

Слабость, услужение крупным животным, трусость

Трусость

Конь

Помощник, упрямство

Помощник, упрямство

Собака

Преданность, пустословие, униженность

Преданность, пустословие, униженность злобность, безволие

Птица

обособленность, трудолюбие, чистоплотность, опыт, доброта.

обособленность, чистоплотность, опыт, доброта.











8

1.2 Опыт замены характеров животных русской сказки на характеры животных присущие английскому фольклору.


Выяснив в предыдущей главе различия и сходства характеров животных в представлениях русского и английского народов, мне стало интересно, как изменится русская сказка при замене характеров животных соответственно представлениям британского народа. Для опыта я взяла русскую народную сказку «Кот, Петух и Лиса». Я добавила к русскому характеру кота – храбрость, сила, забота – черты характера, которые приписывают этому животному англичане – добродетель, доброта и любопытство. К русскому характеру петуха – чувство справедливости – английскую черту – храбрость и воинственность. Но так как представления русского и английского народов совпадают, то характер лисы в нашем варианте сказки не изменился.




Сказка


Жили-были кот да петух. Кот очень любил петуха, заботился о нём и защищал. Когда кот уходил из дому, то наказывал петуху: «Петушок, Петушок, золотой гребешок, пока меня дома нет, дверь никому не открывай, и в окошко не выглядывай».

Неподалёку жил лис. Он был коварным и мечтал съесть петуха.

И вот однажды пошёл кот на охоту. Ходит по лесу, гуляет, зверушек выискивает, природой любуется.

А в это время лис мимо дома пробегал. Почуял он петушиный запах и побежал к дому. Заглянул в окошко и позвал петушка: «Петушок, Петушок, золотой гребешок, выгляни в окошко, дам тебе горошку!» Петушок услышал голос коварного лиса, забился в уголок и сидит там, не высовывается.

Решил Кот проверить, слушается ли его Петушок. Подошёл к избушке и увидел, как хитрый лис пытается выманить Петушка из окошка. Стал Кот учить Лиса: «Не лезь к Петушку, не обманывай его! Нельзя обижать младших!» Притворился лис, что послушал кота. Опустил голову и пошёл домой.

Поверил Кот Лису и снова пошёл охотиться.

А хитрый лис дождался, пока Кот скроется в лесу, и опять побежал к Петушку. Снова запел хитрый Лис: Услышал Петушок про горошек и выскочил из окошка. А Лис того и ждал, схватил его за гребень и бежать.

Вернулся Кот с охоты и зовёт Петушка: «Петушок, Петушок, золотой гребешок, где ты? И стал кот горевать.

А в это время, коварный лис несёт бедного Петушка за дальние леса, за высокие горы. Петушок кричит и кота зовёт. Унёс Лис бедного Петушка далеко-далеко, остановился и говорит ему: «Ну, Петушок, сейчас я тебя

9

съем!» Понял Петушок, что спасения ждать неоткуда, осмелел неожиданно, и клюнул Лиса в лоб! Лис от неожиданности Петуха и выпустил из лап. Петушок вскочил и ну бежать без оглядки!

Долго бежал он, добрался до дому, а там встречает его Кот и говорит: «Где ж ты пропадал?» А Петушок ему отвечает: «Унёс меня коварный Лис за дальние леса, за высокие горы, хотел съесть, а я его клюнул в лоб, он и отпустил меня, а я домой убежал!» Подивился Кот его храбрости, да и повёл Петушка в дом чай пить. И зажили они счастливо. А Лис с той поры Лис даже близко к их дому не суётся. Петуха боится.




































10

Заключение


На основании опыта написания сказки я пришла к выводу, что при изменении характеров животных в русской сказке на характеры животных, соответствующих представлениям британского народа, окончание сказки не изменилось.

Произошли лишь некоторые изменения в основной части сказки. На основании британского фольклора мы приписали коту следующие качества: ум, добродетель и любопытство. Так как коту присуща добродетель, в сказке он увещевает Лиса, поучает его, как нужно себя вести. Любопытство и забота о ближнем побуждают Кота возвращаться с охоты проведать Петушка, которому мы приписали храбрость. Поэтому Петушок сам смог постоять за себя и отбиться от коварного, злого и лживого Лиса.

Но все эти изменения не смогли привести сказку к другому концу. На основании этого можно говорить о сходстве преставлений русского и британского народов о добре и зле. Добродетель, ум, доброта, храбрость всегда приведут к победе над хитростью и коварством.




























11

Литература


1. Козякова И. Н., Александрян В. Г. В мире русских и английских народных сказок. http://www.vlivkor.com/2008/10/31/v-mire-russkikh-i-anglijjskikh-narodnykh-skazok.html

2. А. А. Вяткина Анализ русских и английских народных сказок как источника представлений о гендерной картине мира. Научная работа на II Общероссийской студенческой электронной научной конференции

«Студенческий научный форум» 15 – 20 февраля 2010 года.

3. Бидерманн Г. Энциклопедия символов. http://www.sunhome.ru/journal/12772

4. Булычёв И. И. О гендеристике (гендерологии) и ее ключевых понятиях // Теоретический журнал «CREDO NEW», 2005, №2. http://credonew.ru/content/view/477/30/

5. Воротников Ю. Л. «Языковая картина мира»: трактовка понятия // Электронный журнал «Знание. Понимание. Умение», 2006, №2. http://www.zpu-journal.ru/gum/new/articles/2007/Vorotnikov/

6. Кирилина А.В. Словарь гендерных терминов. http://www.owl.ru/gender/172.

7. Николаев П. А. Сказки о животных // Словарь по литературоведению. http://nature.web.ru/litera/1.1.2.html

14. Пропп В. Я. Исторические корни Волшебной Сказки. http://lib.ru/CULTURE/PROPP/skazki.txt

15. Рыбаков Б. А. Язычество Древней Руси. – М., 1987. С. 469.

17. Утюпина О. В. Образ кошки в сказках и мифах народов мира. http://zoolife.com.ua/pageid888.html

19. Электронный сайт «По страницам литературной классики». http://www.licey.net/lit/istok/skaz